# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-23 22:51+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.8\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vistausss@outlook.com" #: dmctl.cpp:345 msgid "" "_: user: ...\n" "%1: TTY login" msgstr "%1: TTY-aanmelding" #: dmctl.cpp:351 msgid "Unused" msgstr "Ongebruikt" #: dmctl.cpp:353 msgid "X login on remote host" msgstr "X-aanmelding bij externe host" #: dmctl.cpp:354 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X-aanmelding op %1" #: dmctl.cpp:357 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: dmctl.cpp:372 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: menuhandler.cpp:457 msgid "Make this window a popup menu" msgstr "Venster tonen als uitklapmenu" #: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462 #, no-c-format msgid "Make this menu a normal window" msgstr "Menu tonen als venster" #: menuhandler.cpp:1409 msgid "&Edit submenu..." msgstr "Onderliggend menu b&ewerken..." #: menuhandler.cpp:1412 msgid "&Edit item..." msgstr "Item b&ewerken..." #: menuhandler.cpp:1413 msgid "&Add to desktop" msgstr "Toevoegen &aan bureaublad" #: menuhandler.cpp:1418 msgid "&Add to favourite applications" msgstr "Toevoegen &aan favorieten" #: menuhandler.cpp:1420 msgid "&Remove from favourite applications" msgstr "Ve&wijderen uit favorieten" #: menuhandler.cpp:1484 msgid "Edit user profile..." msgstr "Gebruikersprofiel aanpassen..." #: menuhandler.cpp:1490 msgid "Save current session" msgstr "Huidige sessie opslaan" #: menuhandler.cpp:1496 msgid "Lock session and start a new one" msgstr "Vergrendel de sessie en start een nieuwe" #: menuhandler.cpp:1497 msgid "Start New Session" msgstr "Nieuwe sessie starten" #: menuhandler.cpp:1550 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

U heeft gekozen om een andere bureaubladsessie te openen.
De huidige " "sessie wordt verborgen en er wordt een nieuw aanmeldscherm getoond.
Er is " "een F-toets toegewezen aan iedere sessie: F%1 aan de eerste, F%2 aan de " "tweede, etc. U kunt tussen sessies schakelen door tegelijkertijd op Ctrl, " "Alt en de bijbehorende F-toets te drukken. Daarnaast bevatten het TDE-" "paneel- en bureaubladmenu acties aangaande het schakelen.

" #: menuhandler.cpp:1561 msgid "Warning - New Session" msgstr "Waarschuwing - Nieuwe sessie" #: menuhandler.cpp:1562 msgid "&Start New Session" msgstr "Nieuwe sessie &starten" #: tastylistview.cpp:288 msgid "to your favourite applications" msgstr "aan uw favorieten" #: tastylistview.cpp:292 msgid "from your favourite applications" msgstr "uit uw favorieten" #: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313 msgid "Browse" msgstr "Verkennen" #: tastylistview.cpp:300 msgid "Expand" msgstr "Uitklappen" #: tastylistview.cpp:304 msgid "Collapse" msgstr "Inklappen" #: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Tasty Menu" #: tastymenu.cpp:186 msgid "TMenu replacement" msgstr "Een alternatief voor TMenu" #: tastymenu.cpp:191 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: tastymenu.cpp:195 msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "" #: tastymenu.cpp:196 msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "" #: tastymenu.cpp:199 msgid "For the Russian translation" msgstr "Voor de Russische vertaling" #: tastymenu.cpp:202 msgid "For the German translation" msgstr "Voor de Duitse vertaling" #: tastymenu.cpp:205 msgid "For the Spanish translation" msgstr "Voor de Spaanse vertaling" #: tastymenu.cpp:208 msgid "For the Ukrainian translation" msgstr "Voor de Oekraïense vertaling" #: tastymenu.cpp:211 msgid "For the French translation" msgstr "Voor de Franse vertaling" #: tastymenu.cpp:214 msgid "For the Finnish translation" msgstr "Voor de Finse vertaling" #: tastymenu.cpp:217 msgid "For the Slovenian translation" msgstr "Voor de Sloveense vertaling" #: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223 msgid "For the Polish translation" msgstr "Voor de Poolse vertaling" #: tastymenu.cpp:228 msgid "For the Switch user code from TDM" msgstr "Voor de TDM-code aangaande gebruikerswisselingen" #: tastymenu.cpp:232 msgid "For some inspirations here and there." msgstr "Voor algemene inspiratie." #: tastymenu.cpp:236 msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view" msgstr "Voor code uit Amarok's statistiekenlijst" #: tastymenu.cpp:268 msgid "Behaviour" msgstr "Gedrag" #: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278 msgid "Toggle Tasty Menu" msgstr "Tasty Menu tonen/verbergen" #: tastymenu.cpp:346 #, c-format msgid "" "_n: There is one new installed application\n" "There are %n new installed applications" msgstr "" "_n: Er is één nieuw programma\n" "Er zijn %n nieuwe programma's" #: tastymenu.cpp:419 msgid "&Edit Menu" msgstr "Menu b&ewerken" #: tastymenu.cpp:421 msgid "&Clear recently installed applications list" msgstr "Re¢ geïnstalleerde programmalijst wissen" #: tastymenu.cpp:423 msgid "&Configure Global Shortcuts..." msgstr "&Algemene sneltoetsen instellen..." #: tastymenu.cpp:424 msgid "&Configure..." msgstr "&Instellen..." #: appearance.ui:16 behaviour.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: appearance.ui:32 appearance.ui:149 #, no-c-format msgid "Applications list" msgstr "Programmalijst" #: appearance.ui:43 #, no-c-format msgid "Show tree e&xpanders" msgstr "Uitklappi&ctogrammen tonen" #: appearance.ui:46 #, no-c-format msgid "Alt+X" msgstr "Alt+X" #: appearance.ui:57 #, no-c-format msgid "Alwa&ys collapsed categories" msgstr "Categorieën alti&jd inklappen" #: appearance.ui:60 behaviour.ui:94 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #: appearance.ui:68 #, no-c-format msgid "Hei&ght:" msgstr "Hoo>e:" #: appearance.ui:82 #, no-c-format msgid "Button label:" msgstr "Knoptekst:" #: appearance.ui:110 #, no-c-format msgid "" "What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of " "\"Tasty Menu\".\n" "Empty means default." msgstr "" "Welke tekst er moet worden getoond in de knoptekst van Kicker in plaats van " "'Tasty Menu'.\n" "Leeg = standaardtekst" #: appearance.ui:119 #, no-c-format msgid "Wi&dth:" msgstr "Bree&dte:" #: appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Tootip title:" msgstr "Hulpballontitel:" #: appearance.ui:160 #, no-c-format msgid "of the screen width" msgstr "van de schermbreedte" #: appearance.ui:173 #, no-c-format msgid "Menu button" msgstr "Menuknop" #: appearance.ui:184 #, no-c-format msgid "of the screen height" msgstr "van de schermhoogte" #: appearance.ui:220 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "P&ictogram:" #: appearance.ui:223 #, no-c-format msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" #: appearance.ui:245 #, no-c-format msgid "" "What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu " "one.\n" "Empty means default." msgstr "" "Welk pictogram er moet worden getoond op van Kicker in plaats van die van " "TMenu.\n" "Leeg = standaardpictogram" #: appearance.ui:262 #, no-c-format msgid "N&one" msgstr "Ge&en" #: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: appearance.ui:280 #, no-c-format msgid "Menu size" msgstr "Menugrootte" #: appearance.ui:291 #, no-c-format msgid "&Action icons size:" msgstr "Grootte van actiekn&oppen:" #: appearance.ui:305 #, no-c-format msgid "&Display applications descriptions" msgstr "&Programma-omschrijvingen tonen" #: appearance.ui:308 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: appearance.ui:344 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: appearance.ui:347 #, no-c-format msgid "Alt+T" msgstr "Alt+T" #: appearance.ui:361 #, no-c-format msgid "" "What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n" "Empty means default." msgstr "" "Welke tekst er moet worden getoond in de knoptekst van Kicker in plaats van " "'Menu'.\n" "Leeg = standaardtekst" #: appearance.ui:370 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "Gee&n" #: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: appearance.ui:383 appearance.ui:400 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: appearance.ui:417 #, no-c-format msgid "Button icon:" msgstr "Knoppictogram:" #: appearance.ui:453 #, no-c-format msgid "third column:" msgstr "derde kolom:" #: appearance.ui:461 #, no-c-format msgid "second column:" msgstr "tweede kolom:" #: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " pixels" #: appearance.ui:520 #, no-c-format msgid "first column:" msgstr "eerste kolom:" #: appearance.ui:538 #, no-c-format msgid "Icons sizes:" msgstr "Pictogramgroottes:" #: behaviour.ui:32 #, no-c-format msgid "General behaviour" msgstr "Algemeen gedrag" #: behaviour.ui:60 #, no-c-format msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)" msgstr "&Alt+F1 afdwingen (vereist herstart van kicker)" #: behaviour.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is " "pressed" msgstr "Toont Tasty Menu in plaats van TMenu als Alt+F1 wordt ingedrukt" #: behaviour.ui:91 #, no-c-format msgid "Show save session functionalit&y" msgstr "Optie tonen om sess&ie op te slaan" #: behaviour.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new " "item \"Save current session\" is added.\n" "It saves the current session informations like open applications and windows " "position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" " "in the Session Manager Kcontrol module." msgstr "" "Toon een menu-item 'Huidige sessie opslaan' in het gebruikersmenu.\n" "Dit slaat de huidige sessie-informatie op, zoals geopende programma's en " "vensterposities. U kunt dit alleen gebruiken als u 'Handmatig opgeslagen " "sessie herstellen' heeft ingeschakeld in Sessiebeheer op het " "configuratiescherm." #: behaviour.ui:106 #, no-c-format msgid "&Hide groups with only one application" msgstr "Groepen met slechts één programma verber&gen" #: behaviour.ui:109 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt+H" #: behaviour.ui:120 #, no-c-format msgid "Show items in alpha&betical order" msgstr "I&tems sorteren op naam" #: behaviour.ui:123 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #: behaviour.ui:136 #, no-c-format msgid "Search field behaviour" msgstr "Zoekveld" #: behaviour.ui:164 #, no-c-format msgid "Si&mple searches" msgstr "Eenvoudige &zoekopdrachten" #: behaviour.ui:167 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "Alt+M" #: behaviour.ui:173 #, no-c-format msgid "Filters the applications list" msgstr "Programmalijst filteren" #: behaviour.ui:176 #, no-c-format msgid "" "It displays in the first column all the applications whose name or " "description matches with the query you entered" msgstr "" "Toont, in de eerste kolom, alle programma's van welke de naam of " "omschrijving overeenkomt met de opgegeven zoekopdracht" #: behaviour.ui:184 #, no-c-format msgid "Stri&gi Integration" msgstr "Stri&gi-integratie" #: behaviour.ui:187 menu.ui:322 #, no-c-format msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" #: behaviour.ui:190 #, no-c-format msgid "Perform queries with Strigi" msgstr "Zoekopdrachten uitvoeren met Strigi" #: behaviour.ui:193 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n" "It needs the Strigi Daemon up and running" msgstr "" "Voer zoekopdrachten uit met Strigi in plaats van in de eerste kolom.\n" "Hiervoor moet de Strigi-achtergronddienst actief zijn." #: behaviour.ui:204 #, no-c-format msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)" msgstr "" "Meldi&ng bij recent geïnstalleerde programma's (herstart van kicker vereist)" #: menu.ui:84 #, no-c-format msgid "&Clear list" msgstr "&Lijst wissen" #: menu.ui:87 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: menu.ui:95 #, no-c-format msgid "Se&arch:" msgstr "&Zoeken:" #: menu.ui:107 #, no-c-format msgid "Favourite applications" msgstr "Favorieten" #: menu.ui:112 #, no-c-format msgid "Most used applications" msgstr "Meest gebruikt" #: menu.ui:117 #, no-c-format msgid "Recent applications" msgstr "Recente programma's" #: menu.ui:122 #, no-c-format msgid "Recent documents" msgstr "Recente documenten" #: menu.ui:137 #, no-c-format msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below" msgstr "" "Gebruik dit uitklapmenu om het gedrag van onderstaande lijst aan te passen" #: menu.ui:161 menu.ui:253 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: menu.ui:169 #, no-c-format msgid "&Show:" msgstr "&Tonen:" #: menu.ui:234 #, no-c-format msgid "All Applications" msgstr "Alle programma's" #: menu.ui:277 #, no-c-format msgid "Ru&n program..." msgstr "Programma uitvoere&n..." #: menu.ui:283 #, no-c-format msgid "" "If you know exatly how a program is named you can directly enter the " "application name" msgstr "" "Als u de exacte naam weet van een programma, dan kunt u die hier invoeren" #: menu.ui:297 #, no-c-format msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile" msgstr "" "Start een nieuwe sessie, wissel van gebruiker of pas uw gebruikersprofiel aan" #: menu.ui:305 #, no-c-format msgid "L&ock Session" msgstr "Sessie vergrende&len" #: menu.ui:311 #, no-c-format msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while" msgstr "Vergrendel de computer met een wachtwoord als u een tijdje weggaat" #: menu.ui:319 #, no-c-format msgid "Lo&g Out..." msgstr "A&fmelden..." #: menu.ui:325 #, no-c-format msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer" msgstr "Afmelden, herstarten of afsluiten" #: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Size of the menu icons, first column." msgstr "Grootte van menupictogrammen in de eerste kolom." #: tastymenu.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Size of the menu icons." msgstr "Grootte van menupictogrammen." #: tastymenu.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Geen" #: tastymenu.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Botton label Type" msgstr "Soort knoptekst" #: tastymenu.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Button label text to be displayed." msgstr "Te tonen knoptekst." #: tastymenu.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: tastymenu.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Button icon Type" msgstr "Soort pictogram" #: tastymenu.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Button icon to be displayed." msgstr "Te tonen pictogram." #: tastymenu.kcfg:68 #, no-c-format msgid "If display the application descritption under the name" msgstr "Programma-omschrijving onder de naam tonen" #: tastymenu.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Text of the main tooltip" msgstr "Tekst op algemene hulpballon" #: tastymenu.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Percentage of the menu width compared to screen." msgstr "Percentage van de menubreedte ten opzichte van het scherm." #: tastymenu.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Percentage of the menu height compared to screen." msgstr "Percentage van de menuhoogte ten opzichte van het scherm." #: tastymenu.kcfg:91 #, no-c-format msgid "If the three expanders should be shown in the applications list" msgstr "Of de uitklappictogrammen moeten worden getoond in de programmalijst" #: tastymenu.kcfg:96 #, no-c-format msgid "If the applications categories should be collapsed by default" msgstr "Of de programmacategorieën standaard moeten worden ingeklapt" #: tastymenu.kcfg:103 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "If the search field should perform queries with Kerry Beagle" msgid "If the search field should perform queries with Strigi." msgstr "Of de zoekbalk zoekopdrachten moet uitvoeren met Kerry Beagle" #: tastymenu.kcfg:108 #, no-c-format msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu" msgstr "Of Alt+F1 moet worden gebruikt door Tasty Menu" #: tastymenu.kcfg:113 #, no-c-format msgid "notify and highlight entries of recently installed applications." msgstr "melding en markering bij recent geïnstalleerde programma's." #: tastymenu.kcfg:118 #, no-c-format msgid "If Categories with only one child should be hidden" msgstr "Of categorieën met één onderliggend menu verborgen moeten worden" #: tastymenu.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Always show entries in alphabetical order" msgstr "Items altijd sorteren op naam" #: tastymenu.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu" msgstr "'Sessie opslaan' tonen in gebruikersmenu" #: tastymenu.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The current mode for the first column." msgstr "De huidige modus van de eerste kolom." #: tastymenu.kcfg:140 #, no-c-format msgid "currently open submenu." msgstr "huidig geopend onderliggend menu." #: tastymenu.kcfg:144 #, no-c-format msgid "The list for favourite apps." msgstr "De lijst met favoriete programma's." #: tastymenu.kcfg:148 #, no-c-format msgid "The list of all installed apps." msgstr "De lijst met alle geïnstalleerde programma's." #: tastymenu.kcfg:151 #, no-c-format msgid "When the list of old installed apps was built." msgstr "" "Wanneer de lijst met voorheen geïnstalleerde programma's werd samengesteld." #: tastymenu.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The list of recently installed apps." msgstr "De lijst met recent geïnstalleerde programma's." #: tastymenu.kcfg:158 #, no-c-format msgid "Timestamps for the list of recently installed apps." msgstr "Tijdstempels tonen op de lijst met recent geïnstalleerde programma's." #: tastymenu.kcfg:163 #, no-c-format msgid "If the menu is a Popup or a normal window" msgstr "Of het menu een pop-upvenster of normaal venster moet zijn" #: tastymenu.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "Breedte van normaal venster (wordt genegeerd in pop-upmodus)" #: tastymenu.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "Hoogte van normaal venster (wordt genegeerd in pop-upmodus)" #: tastymenu.kcfg:175 #, no-c-format msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "X-coördinaten van normaal venster (wordt genegeerd in pop-upmodus)" #: tastymenu.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "Y-coördinaten van normaal venster (wordt genegeerd in pop-upmodus)" #: tastytooltipwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Tasty Menu" #: tastytooltipwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programma's, taken en bureaubladsessies" #~ msgid "&Kerry Beagle integration" #~ msgstr "&Kerry Beagle-integratie" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+K" #~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle" #~ msgstr "Zoekopdrachten uitvoeren met Kerry Beagle" #~ msgid "" #~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n" #~ "It needs Kerry Beagle up and running." #~ msgstr "" #~ "Voer zoekopdrachten uit met Kerry Beagle in plaats van in de eerste " #~ "kolom.\n" #~ "Hiervoor moet Kerry Beagle actief zijn." #~ msgid "" #~ "If the search field should perform queries with Strigi.\n" #~ " It has no effect when Kerry integration is enabled" #~ msgstr "" #~ "Of de zoekbalk zoekopdrachten moet uitvoeren met Strigi.\n" #~ " Dit werkt niet als Kerry-integratie is ingeschakeld"