summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorAlejo Fernández <[email protected]>2024-06-24 10:20:06 +0000
committerTDE Weblate <[email protected]>2024-06-24 19:10:42 +0000
commit177257897f68c1a408b4c5a52166b62efc43f487 (patch)
treeba9741e7ded9d28d7ce1218fa8f8abe42a5c8be8
parentbbccf8a033533a19c1c8b1744a409c694d1af45f (diff)
downloadtde-i18n-177257897f68c1a408b4c5a52166b62efc43f487.tar.gz
tde-i18n-177257897f68c1a408b4c5a52166b62efc43f487.zip
Translated using Weblate (Spanish (Argentina))
Currently translated at 100.0% (226 of 226 strings) Translation: tdebase/kdesktop Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kdesktop/es_AR/
-rw-r--r--tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kdesktop.po516
1 files changed, 340 insertions, 176 deletions
diff --git a/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kdesktop.po
index 0594e0bb1a5..6f2f1d4f79e 100644
--- a/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kdesktop.po
+++ b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -1,54 +1,58 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <[email protected]>, 2024.
+# Alejo Fernández <[email protected]>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
+"Last-Translator: Alejo Fernández <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
+"weblate/projects/tdebase/kdesktop/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr ""
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
-msgstr ""
+msgstr "Establecer como color de fondo primario"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
-msgstr ""
+msgstr "Establecer como color de fondo secundario"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
-msgstr ""
+msgstr "&Guardar en el escritorio..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
-msgstr ""
+msgstr "Establecer como fondo de pantalla"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
-msgstr ""
+msgstr "Ingresá un nombre para la siguiente imagen:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
-msgstr ""
+msgstr "imagen.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
@@ -57,216 +61,224 @@ msgid ""
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
+"No se pudo cerrar sesión correctamente.\n"
+"No se puede contactar al administrador de la sesión. Podés intentar forzar "
+"un apagado presionando Ctrl + Alt + Retroceso; tené en cuenta, que tu sesión "
+"actual no se guardará con un apagado forzado."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
+"%1 es un archivo, pero TDE necesita que sea un directorio; ¿moverlo a "
+"%2.orig y crear directorio?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
-msgstr ""
+msgstr "Moverlo"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
-msgstr ""
+msgstr "No moverlo"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
+"No se puedo crear el directorio %1; comprobá los permisos o reconfigurá el "
+"escritorio para usar otra ruta (PATH)."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Escritorio"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutar comando"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar administrador de tareas"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar lista de ventanas"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar usuario"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
-msgstr ""
+msgstr "Bloquear sesión"
#: kdesktopbindings.cpp:32
msgid "Lock Session (Hotkey)"
-msgstr ""
+msgstr "Bloquear sesión (tecla de acceso rápido)"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar salva-pantallas"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
-msgstr ""
+msgstr "Cerrar sesión"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Cerrar sesión sin confirmación"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Apagar sin cerrar sesión"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Reiniciar sin cerrar sesión"
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
-msgstr ""
+msgstr "&Renombrar"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
-msgstr ""
+msgstr "&Propiedades"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
-msgstr ""
+msgstr "&Mover a la papelera de reciclaje"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
-msgstr ""
+msgstr "Elejiste eliminar un icono de sistema"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
-msgstr ""
+msgstr "Podés restaurar este icono en el futuro a través de"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
-msgstr ""
+msgstr ", pestaña en"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Comportamiento"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
-msgstr ""
+msgstr "en el panel del módulo de control de Configuración de Escritorio."
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutar comando..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
-msgstr ""
+msgstr "Abrir un terminal aquí..."
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
-msgstr ""
+msgstr "Configurar escritorio..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar el menú de escritorio"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Reordenar ventanas"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Ventanas en cascada"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
-msgstr ""
+msgstr "por nombre (distinguir mayúsculas/minúsculas)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
-msgstr ""
+msgstr "por nombre (no distinguir mayúsculas/minúsculas)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
-msgstr ""
+msgstr "por tamaño"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
-msgstr ""
+msgstr "por tipo"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
-msgstr ""
+msgstr "Por fecha"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
-msgstr ""
+msgstr "Directorios primero"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "Alinear horizontalmente"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
-msgstr ""
+msgstr "Alinear verticalmente"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Alinear en la cuadrícula"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
-msgstr ""
+msgstr "Bloquear en el lugar"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizar escritorio"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
-msgstr ""
+msgstr "Cerrar sesión \"%1\"..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar nueva sesión"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr ""
+msgstr "Bloquear usuario actual e iniciar sesión nueva"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar iconos"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Alinear iconos"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Activar menú del escritorio"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Iconos"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Ventanas"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
-msgstr ""
+msgstr "Sesiones"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Nuevo"
#: krootwm.cpp:903
msgid ""
@@ -277,56 +289,64 @@ msgid ""
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
+"<p>Has elegido abrir otra sesión de escritorio. <br>La sesión actual se "
+"ocultará y se mostrará una nueva pantalla de acceso.<br>Una tecla F se "
+"asigna a cada sesión. F%1 se asigna normalmente a la primera sesión, F%2 a "
+"la segunda y así sucesivamente. Podés alternar entre sesiones pulsando Ctrl, "
+"Alt y la tecla F apropiada al mismo tiempo. Adicionalmente, el panel de TDE "
+"y los menús Desktop disponen de acciones para pasar de una sesión a la otra."
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso - Nueva sesión"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
-msgstr ""
+msgstr "&Iniciar nueva &sesión"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
-msgstr ""
+msgstr "Ancho de la imagen para crear"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
-msgstr ""
+msgstr "Altura de la imagen para crear"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre del archivo donde volcar la salida en formato png"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
-msgstr ""
+msgstr "URL para abrir (si no se especifica, se lee desde kwebdesktoprc)"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
msgid "TDE Web Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Escritorio web TDE"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Muestra una página HTML como fondo del escritorio"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "Desarrollador y mantenedor"
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Notificación automática de cierre de sesión"
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr ""
+msgstr "<nobr><qt><b>Cerrar sesión automáticamente</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Para evitar salir del sistema, volvé a ésta sesión moviendo el mouse o "
+"pulsando una tecla.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
@@ -334,61 +354,67 @@ msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
+"<nobr><qt>Será automáticamente introducido en el sistema en 1 "
+"segundo</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Será automáticamente introducido en el sistema en %n "
+"segundos</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
msgid "Desktop Session Locked"
-msgstr ""
+msgstr "Sesión de escritorio bloqueada"
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
-msgstr ""
+msgstr "Éste equipo está en uso y ha sido bloqueada."
#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo '%1' puede desbloquear esta sesión. El resto necesita permiso."
#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr ""
+msgstr "<nobr><b>La sesión está bloqueada</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:150
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr ""
+msgstr "<nobr><b>Sesión bloqueada por %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
-msgstr ""
+msgstr "Ésta sesión ha sido bloqueada desde %1"
#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
-msgstr ""
+msgstr "Camb&iando usuario..."
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
-msgstr ""
+msgstr "Des&bloquear"
#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Desbloqueo fallido</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Aviso: Bloqueo de mayúsculas activado</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:642
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
+"Imposible desbloquear la sesión porque el sistema de autenticación falló;\n"
+"tenés que matar kdesktop_lock (pid %1) manualmente."
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso del subsistema de autenticación"
#: lock/lockdlg.cpp:756
msgid "New Session"
-msgstr ""
+msgstr "Nueva sesión"
#: lock/lockdlg.cpp:771
msgid ""
@@ -400,182 +426,198 @@ msgid ""
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
+"Has decidido abrir otra sesión de escritorio en lugar de continuar con la "
+"actual. <br>La sesión actual se ocultará y se mostrará una nueva sesión de "
+"acceso.<br>Una tecla F se asigna a cada sesión. F%1 se asigna normalmente a "
+"la primera sesión, F%2 a la segunda y así sucesivamente. Podés alternar "
+"entre sesiones pulsando Ctrl, Alt y la tecla F apropiada al mismo tiempo. "
+"Adicionalmente, el panel de TDE y los menús Desktop disponen de acciones "
+"para pasar de una sesión a la otra."
#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
-msgstr ""
+msgstr "&No volver a preguntar"
#: lock/lockdlg.cpp:907
msgid "Session"
-msgstr ""
+msgstr "Sesión"
#: lock/lockdlg.cpp:908
msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "Ubicación"
#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
-msgstr ""
+msgstr "&Activar"
#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar sesión &nueva"
#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
-msgstr ""
+msgstr "PIN:"
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
-msgstr ""
+msgstr "Asegurar la sesión de escritorio"
#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se bloqueará la sesión, ya que no se podría desbloquear después:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr ""
+msgstr "No se puede iniciar <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
+"<i>kcheckpass</i> no funciona. Probablemente no tengas el SetUID de root."
#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr ""
+msgstr "No se ha configurado un plugin de acceso adecuado."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
-msgstr ""
+msgstr "Fozar bloqueo de sesión"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar sólo salvapantallas"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Inicie diálogo seguro"
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr ""
+msgstr "Usar sólo salvapantallas negro"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
-msgstr ""
+msgstr "Comando interno TDE para cargar procesos en segundo plano"
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
-msgstr ""
+msgstr "Bloqueador de KDesktop"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr ""
+msgstr "Bloqueador de sesión para KDesktop"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
-msgstr ""
+msgstr "Información necesaria"
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
-msgstr ""
+msgstr "Pulsá Ctrl + Alt + Supr para comenzar."
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
-msgstr ""
+msgstr "Éste proceso ayuda a mantener su contraseña segura."
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
+"Evita que usuarios no autorizados puedan emular a la pantalla de inicio de "
+"sesión."
#: lock/securedlg.cpp:76
msgid "Secure Desktop Area"
-msgstr ""
+msgstr "Área de escritorio segura"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
-msgstr ""
+msgstr "'%1' está actualmente conectado"
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
-msgstr ""
+msgstr "Actualmente estás conectado"
#: lock/securedlg.cpp:109
msgid "Task Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Administrador de tareas"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menú de cierre de sesión"
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
-msgstr ""
+msgstr "El escritorio TDE"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr ""
+msgstr "Usá ésto si la ventana del escritorio aparece como ventana real"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
-msgstr ""
+msgstr "Obsoleto"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr ""
+msgstr "Esperá a que kded haya acabado de construir la base de datos"
#: main.cpp:68
msgid "Enable background transparency"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar transparencia de fondo"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
-msgstr ""
+msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
-msgstr ""
+msgstr "&Opciones >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
-msgstr ""
+msgstr "&Ejecutar"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt>El usuario <b>%1</b> no existe en este sistema.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Vos no existís.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Contraseña incorrecta; Intentalo de nuevo."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"No tenés permiso para ejecutar ésta orden."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Imposible ejecutar la orden indicada."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"La orden indicada no existe."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
-msgstr ""
+msgstr "&Opciones <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
@@ -583,19 +625,22 @@ msgid ""
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
+"Ejecutar un programa en tiempo real puede ser muy peligroso. Si el programa "
+"no se comporta bien, el sistema puede trabarse de forma irrecuperable.\n"
+"¿Estás seguro de que querés continuar?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso - Ejecutar orden"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
-msgstr ""
+msgstr "&Ejecutar en tiempo &real"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencias comunes para todos los escritorios"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
@@ -603,11 +648,13 @@ msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
+"Activá ésta opción si querés que se apliquen las mismas preferencias del "
+"fondo a todos los escritorios."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencias comunes para todas las pantallas"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
@@ -615,11 +662,13 @@ msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
+"Activá ésta opción si querés que se apliquen las mismas preferencias del "
+"fondo a todas las pantallas."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
-msgstr ""
+msgstr "Dibujar fondos por pantalla"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
@@ -627,22 +676,24 @@ msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
+"Activá ésta opción si querés dibujar cada pantalla por separado en modo "
+"xinerama."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
-msgstr ""
+msgstr "Limitar caché para el fondo"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
-msgstr ""
+msgstr "Activá ésta opción si querés limitar el tamaño de caché para el fondo."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño de caché para el fondo"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
@@ -652,11 +703,14 @@ msgid ""
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
+"Aquí podés introducir cuánta memoria debe usar TDE para caché del fondo. Si "
+"tenés distintos fondos para los escritorios, la caché puede suavizar el "
+"cambio de escritorio a expensar de usar más memoria."
#: kdesktop.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
-msgstr ""
+msgstr "Opacidad de fondo"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
@@ -664,11 +718,13 @@ msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
+"Aquí podés establecer la opacidad del fondo (0-100). Un gestor de "
+"composición a continuación, podés hacer algo detrás de él."
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar iconos en el escritorio"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
@@ -677,11 +733,14 @@ msgid ""
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
+"Desactivá ésta opción si no querés tener iconos en el escritorio. Un "
+"escritorio sin iconos será algo más rápido, pero no podrás arrastrar "
+"archivos al escritorio."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir programas en la ventana del escritorio"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
@@ -691,11 +750,15 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
+"Marcá ésta opción si querés ejecutar programas de X11 que dibujen en el "
+"escritorio, como xsnow, xpenguin o xmountain. Si tenés problemas con algunas "
+"aplicaciones (como netscape) que comprueban la ventana raíz para encontrar "
+"instancias en ejecución, desactivá esta opción."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
-msgstr ""
+msgstr "Agrupar/alinear iconos automáticamente"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
@@ -703,26 +766,28 @@ msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
+"Marcá ésta opción si querés ver sus iconos alineados automáticamente a la "
+"rejilla cuando los mueve."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar las carpetas primero"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicación de terminal"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
-msgstr ""
+msgstr "Definí qué aplicación de terminal se usa."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr ""
+msgstr "La rueda del mouse sobre el fondo del escritorio cambia de escritorio"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
@@ -730,11 +795,13 @@ msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
+"Podés cambiar entre escritorios virtuales usando la rueda del mouse sobre el "
+"fondo del escritorio."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
-msgstr ""
+msgstr "Acción del botón izquierdo del mouse"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
@@ -742,11 +809,13 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
+"Podés seleccionar qué ocurre cuando pulsás el botón izquierdo tu dispositivo "
+"apuntador sobre el escritorio."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
-msgstr ""
+msgstr "Acción del botón central del mouse"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
@@ -754,11 +823,13 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
+"Podés seleccionar qué ocurre cuando pulsa el botón central de tu dispositivo "
+"apuntador sobre el escritorio."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
-msgstr ""
+msgstr "Acción del botón derecho del mouse"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
@@ -766,36 +837,38 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
+"Podés seleccionar qué ocurre cuando presionás el botón derecho de tu "
+"dispositivo apuntador sobre el escritorio."
#: kdesktop.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
-msgstr ""
+msgstr "Número de versión principal de TDE"
#: kdesktop.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
-msgstr ""
+msgstr "Número de versión menor de TDE"
#: kdesktop.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
-msgstr ""
+msgstr "Número de versión de lanzamiento de TDE"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
-msgstr ""
+msgstr "Color de texto normal usado en etiquetas de iconos"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
-msgstr ""
+msgstr "Color de fondo usado en etiquetas de iconos"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
-msgstr ""
+msgstr "Activar sombras del texto"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
@@ -804,11 +877,14 @@ msgid ""
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
+"Marcá ésta casilla para activar un trazo de sombra alrededor de la letra del "
+"escritorio. Ésto incrementa la legibilidad del texto del escritorio sobre "
+"fondos de color similar."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
@@ -821,22 +897,33 @@ msgid ""
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
+"<p>Si marcás ésta opción, se mostrará cualquier archivo de su carpeta de "
+"directorio que comience con un punto (.). Usualmente, éstos archivos "
+"contienen información de configuración y permanecen ocultos a la vista.</p>"
+"\\n"
+"<p>Por ejemplo, los archivos con el nombre \\\".directory\\\" son archivos "
+"de texto plano que contienen información para Konqueror, como el icono a "
+"usar cuando se muestra una carpeta, el orden en que se ordenarán los "
+"archivos, etc. No deberías cambiar ni eliminar éstos archivos a menos que "
+"sepas lo que estás haciendo.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
-msgstr ""
+msgstr "Dirección de alineación"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
+"Si ésto está activado, los iconos se alinean verticalmente; en caso "
+"contrario se alinean horizontalmente."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Espaciado de iconos"
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
@@ -844,11 +931,13 @@ msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""
+"<p>Ésta es la distancia mínima (en píxeles) entre los iconos de tu "
+"escritorio.</p>"
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia el espaciado con Ctrl+Desplazamiento del mouse"
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
@@ -856,21 +945,25 @@ msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
+"<p>Si ésto está habilitado, podés cambiar el espacio entre los iconos del "
+"escritorio presionando Ctrl y desplazándote por el fondo del escritorio.</p>"
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar previsualizaciones de icono para"
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
+"Seleccioná para qué tipos de archivos desea activar imágenes de "
+"previsualización."
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
-msgstr ""
+msgstr "Criterio de ordenación"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
@@ -878,6 +971,9 @@ msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
+"Establece el criterio de ordenación. Las posibles elecciones son: Distinguir "
+"mayúsculas en nombre = 0, No distinguir mayúsculas en nombre = 1, Tamaño = "
+"2, Tipo = 3, Fecha = 4."
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
@@ -885,26 +981,28 @@ msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
+"Activá ésto para colocar las carpetas al principio de la lista ordenada; en "
+"caso contrario estarán entre los archivos."
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr ""
+msgstr "Marcá ésta opción si desea prevenir que se muevan sus iconos."
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos de dispositivo a excluir"
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Los tipos de dispositivos que no querés ver en el escritorio."
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de menú de la aplicación actual (estilo macOS)"
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
@@ -914,11 +1012,14 @@ msgid ""
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
+"Si ésta opción está seleccionada, las aplicaciones no tendrán su barra de "
+"menú en su propia ventana, sino en la barra de menú que hay en la parte "
+"superior de la pantalla. Podés reconocer éste comportamiento de macOS."
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de menú del escritorio"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
@@ -926,31 +1027,33 @@ msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
+"Si ésta opción está seleccionada, habrá una barra de menú en la parte "
+"superior de la pantalla que mostrará los menús del escritorio."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir salvapantallas"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
-msgstr ""
+msgstr "Permite el salvapantallas."
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Tiempo de espera del salvapantallas"
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
-msgstr ""
+msgstr "Establece los segundos tras los que se iniciará el salvapantallas."
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
-msgstr ""
+msgstr "Suspender el salvapantallas cuando DPMS entre en efecto"
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
@@ -961,6 +1064,12 @@ msgid ""
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
+"Por lo general, el protector de pantalla se suspende cuando se activa el "
+"ahorro de energía de la pantalla,\n"
+" ya que obviamente no se ve nada en la pantalla. Sin embargo, algunos "
+"protectores de pantalla\n"
+" en realidad realizan cálculos útiles, por lo que no es deseable "
+"suspenderlos."
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
@@ -968,6 +1077,8 @@ msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
+"Cuando está habilitado, ésto restaura el comportamiento de ventana de estilo "
+"antiguo no administrado del bloqueo de escritorio."
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
@@ -975,12 +1086,16 @@ msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
+"Cuando se habilita la fecha y hora, cuando el escritorio fue bloqueado, se "
+"muestra una medida adicional de detección de intrusos."
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
+"Cuando está desactivado, el protector de pantalla se inicia inmediatamente "
+"al bloquear el escritorio."
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
@@ -988,11 +1103,15 @@ msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
+"Cuando está habilitada, todas las ventanas activas se ocultan del protector "
+"de pantalla, mostrando como resultado sólo el fondo del escritorio."
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
+"Ocultar el botón Cancelar del cuadro de diálogo \"Sesión de escritorio "
+"bloqueada\"."
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
@@ -1001,11 +1120,14 @@ msgid ""
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
+"Cuando está habilitado, el sistema Trinity Secure Attention Key (TSAK) se "
+"usará para asegurar el bloqueador de pantalla. Ésto requiere que se habilite "
+"la compatibilidad con TSAK en todo el sistema antes de su uso."
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr ""
+msgstr "E&jecutar con el planificador de tiempo real"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
@@ -1023,11 +1145,25 @@ msgid ""
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Seleccioná si se debe utilizar procesamiento de tiempo real para la "
+"aplicación. El sistema de procesamiento decide qué procesos se ejecuta y "
+"cuales tienen que esperar. Hay dos disponibles:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> es el sistema de procesamiento normal, que comparte los "
+"tiempo. Divide correctamente el tiempo de procesamiento disponible entre "
+"todos los procesos.</li>\n"
+"<li><em>Tiempo real:</em>éste sistema ejecutará la aplicación de forma "
+"ininterrumpida hasta que dejes de utilizar el procesador. Ésta opción puede "
+"ser peligrosa. Una aplicación que no deje de utilizar el procesador podría "
+"bloquear el sistema. Necesitás la contraseña de root para utilizar este "
+"sistema.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
-msgstr ""
+msgstr "Autocompletar muestra los &programas disponibles"
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
@@ -1036,11 +1172,14 @@ msgid ""
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Cuando está habilitado, el sistema muestra las aplicaciones disponibles "
+"en el área de autocompletado..\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
-msgstr ""
+msgstr "Autocompletar utiliza el sistema de archivos en lugar del historial"
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
@@ -1049,11 +1188,14 @@ msgid ""
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Ésto selecciona si el sistema de archivos o el historial de comandos "
+"pasado se usarán para la autocompletación.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Autocompletar utiliza tanto el historial como el sistema de archivos"
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
@@ -1062,31 +1204,34 @@ msgid ""
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Selecciona si el sistema de archivos y el historial de comandos se "
+"usarán para la autocompletación.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de &usuario:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr ""
+msgstr "Ingresá el usuario que querés usar para ejecutar el programa."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr ""
+msgstr "introducí la contraseña para el usuario especificado antes."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
-msgstr ""
+msgstr "Contra&seña:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutar en un &terminal"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
@@ -1094,11 +1239,14 @@ msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
+"Activá ésta opción si el programa que querés ejecutar es un programa en modo "
+"texto. El programa se ejecutará entonces en una ventana de emulación de "
+"terminal."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
-msgstr ""
+msgstr "Pr&ioridad:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
@@ -1108,11 +1256,15 @@ msgid ""
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
+"La prioridad de ejecución de la orden puede ser configurada aquí. De "
+"izquierda a derecha ésta va desde la más baja a la más alta. La posición "
+"central es el valor predeterminado. Para obtener prioridades mayores que la "
+"que se tiene por omisión necesitarás la contraseña de root."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutar con prioridad &diferente"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
@@ -1121,21 +1273,24 @@ msgid ""
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
+"Activá ésta opción si querés ejecutar el programa con una prioridad "
+"diferente. Una mayor prioridad solicitará al sistema operativo que le dé más "
+"tiempo de procesamiento para tu programa."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Baja"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
-msgstr ""
+msgstr "Alta"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutar como otro &usuario"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
@@ -1145,11 +1300,15 @@ msgid ""
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
+"Activá ésta opción si querés ejecutar el programa con un id de usuario "
+"distinto. Cada proceso tiene un id de usuario asociado a él. Éste id "
+"determina los accesos a archivos y otros permisos. Para poder hacer esto "
+"será necesaria la contraseña de ese usuario."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
-msgstr ""
+msgstr "Co&mando:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, no-c-format
@@ -1158,9 +1317,14 @@ msgid ""
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
+"Introducí el comando que querés ejecutar o la dirección del recurso que "
+"querés abrir. Éste puede ser una URL remota como \"www.trinitydesktop.org\" "
+"o local como \"~/.tderc\"."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
+"Introducí el nombre del programa que querés ejecutar o la URL que querés "
+"visualizar"