diff options
author | Alejo Fernández <[email protected]> | 2024-06-24 06:40:06 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <[email protected]> | 2024-06-24 19:10:43 +0000 |
commit | af61dc152d8209c407db7c7e1bf3fe62d567bf26 (patch) | |
tree | 6c13a5226ac629806b31a2a4532b7a9b5c476c1c | |
parent | bd4e1e411c7660307214561769ec4cecd7aebbff (diff) | |
download | tde-i18n-af61dc152d8209c407db7c7e1bf3fe62d567bf26.tar.gz tde-i18n-af61dc152d8209c407db7c7e1bf3fe62d567bf26.zip |
Translated using Weblate (Spanish (Argentina))
Currently translated at 99.6% (260 of 261 strings)
Translation: tdebase/kicker
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kicker/es_AR/
-rw-r--r-- | tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kicker.po | 536 |
1 files changed, 287 insertions, 249 deletions
diff --git a/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kicker.po b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kicker.po index c58af414362..4451450444e 100644 --- a/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kicker.po +++ b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kicker.po @@ -1,429 +1,437 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Slávek Banko <[email protected]>, 2024. +# Alejo Fernández <[email protected]>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n" +"Last-Translator: Alejo Fernández <[email protected]>\n" +"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/" +"weblate/projects/tdebase/kicker/es_AR/>\n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "" +msgstr "Alejo Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "" +msgstr "[email protected]" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" -msgstr "" +msgstr "Examinar: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" -msgstr "" +msgstr "Mostrar escritorio" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" -msgstr "" +msgstr "Acceso al escritorio" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" -msgstr "" +msgstr "Aplicaciones, tareas y sesiones de escritorio" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" -msgstr "" +msgstr "Menú TDE" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." -msgstr "" +msgstr "No se pudo ejecutar programa no-TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" -msgstr "" +msgstr "Error de Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1374 ui/k_new_mnu.cpp:1872 #: ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Applications" -msgstr "" +msgstr "Programas" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" -msgstr "" +msgstr "El archivo %1 no existe" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" -msgstr "" +msgstr "Lista de ventanas" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" -msgstr "" +msgstr "Lista de ventanas" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" -msgstr "" +msgstr "Menú %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" -msgstr "" +msgstr "Asa de applet %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." -msgstr "" +msgstr "No se puede cargar el applet %1. Por favor, ccomprobá su instalación." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" -msgstr "" +msgstr "Error al cargar applet" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:342 msgid "Quick Browser" -msgstr "" +msgstr "Navegador rápido" #: core/container_button.h:155 msgid "Windowlist" -msgstr "" +msgstr "Lista de ventana" #: core/container_button.h:180 msgid "Non-TDE Application" -msgstr "" +msgstr "Programa no-TDE" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" -msgstr "" +msgstr "Mostrar el panel" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" -msgstr "" +msgstr "Ocultar el panel" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" +"El panel de TDE (kicker) no pudo cargar el panel principal debido a un " +"problema de su instalación. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" -msgstr "" +msgstr "¡Error fatal!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" -msgstr "" +msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" -msgstr "" +msgstr "Menú emergente Popup" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" -msgstr "" +msgstr "Cambiar mostrando escritorio" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" -msgstr "" +msgstr "El panel de TDE" #: core/main.cpp:110 msgid "Kicker" -msgstr "" +msgstr "Kicker" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" -msgstr "" +msgstr "(c) 1999-2010, El equipo de KDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" -msgstr "" +msgstr "Mantenedor actual" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" -msgstr "" +msgstr "Modo kiosko" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." -msgstr "" +msgstr "Añadir &Applet a la barra de menú..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." -msgstr "" +msgstr "Añadir &Applet al panel..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" -msgstr "" +msgstr "Añadir &programa a la barra de menú" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" -msgstr "" +msgstr "Añadir &programa al panel" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" -msgstr "" +msgstr "Elimina&r de la barra de menú" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" -msgstr "" +msgstr "Elimina&r del panel" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" -msgstr "" +msgstr "Añadir &panel nuevo" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" -msgstr "" +msgstr "Eliminar pa&nel" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" -msgstr "" +msgstr "Bloquear pane&les" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" -msgstr "" +msgstr "Desbloquear pane&les" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." -msgstr "" +msgstr "&Configurar panel..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." -msgstr "" +msgstr "&Iniciar Administrador de Procesos..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" -msgstr "" +msgstr "Añadir applet" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" -msgstr "" +msgstr "%1 Añadido" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" -msgstr "" +msgstr "&Mover menú %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" -msgstr "" +msgstr "&Mover botón %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" -msgstr "" +msgstr "&Mover %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" -msgstr "" +msgstr "Elimina&r menú %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" -msgstr "" +msgstr "Eliminar &botón %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" -msgstr "" +msgstr "Eli&minar %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." -msgstr "" +msgstr "Informar de &fallo..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" -msgstr "" +msgstr "&Acerca de %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." -msgstr "" +msgstr "&Configurar botón %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." -msgstr "" +msgstr "&Configurar %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" -msgstr "" +msgstr "Menú de applet" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" -msgstr "" +msgstr "Menú %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" -msgstr "" +msgstr "Cambiar al estilo de menú Kickoff" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" -msgstr "" +msgstr "Cambiar al estilo de menú clásico de Trinity" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de &menú" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "&Editar marcadores" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" -msgstr "" +msgstr "Menú de panel" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración rápida del navegador" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" -msgstr "" +msgstr "Icono de botón:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" -msgstr "" +msgstr "Ruta:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." -msgstr "" +msgstr "&Examinar..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar carpeta" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." -msgstr "" +msgstr "'%1' no es una carpeta válida." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" -msgstr "" +msgstr "Fallo al leer la carpeta" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" -msgstr "" +msgstr "No autorizado a leer la carpeta" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" -msgstr "" +msgstr "Abrir en administrador de archivos" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" -msgstr "" +msgstr "Abrir en un terminal" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" -msgstr "" +msgstr "Más" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" -msgstr "" +msgstr "Aña&dir como URL del administrador de archivos" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" -msgstr "" +msgstr "Añadir como navegador &rápido" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de programas no-TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" +"El archivo seleccionado no es ejecutable.\n" +"¿Querés seleccionar otro archivo?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" -msgstr "" +msgstr "No ejecutable" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar otro" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1002 msgid "New Applications" -msgstr "" +msgstr "Nuevos programas" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar computadora" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:400 ui/k_new_mnu.cpp:1329 msgid "Switch User" -msgstr "" +msgstr "Cambiar usuario" #: ui/itemview.cpp:860 #, c-format msgid "Host: %1" -msgstr "" +msgstr "Host: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" -msgstr "" +msgstr "Directorio: /)" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " -msgstr "" +msgstr "Directorio: " #: ui/k_mnu.cpp:273 msgid " Click here to search..." -msgstr "" +msgstr " Presioná aquí para buscar..." #: ui/k_mnu.cpp:277 msgid " Press '%1' to search..." -msgstr "" +msgstr " Presioná '%1' para buscar..." #: ui/k_mnu.cpp:281 msgid " Press '%1' or '%2' to search..." -msgstr "" +msgstr " Presioná '%1' o '%2' para buscar..." #: ui/k_mnu.cpp:293 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Buscar" #: ui/k_mnu.cpp:293 msgid "TDE Menu search" -msgstr "" +msgstr "Búsqueda del menú de TDE" #: ui/k_mnu.cpp:308 msgid "All Applications" -msgstr "" +msgstr "Todos los programas" #: ui/k_mnu.cpp:310 ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Actions" -msgstr "" +msgstr "Acciones" #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1391 msgid "Run Command..." -msgstr "" +msgstr "Ejecutar comando..." #: ui/k_mnu.cpp:412 ui/k_new_mnu.cpp:1323 msgid "Save Session" -msgstr "" +msgstr "Guardar sesión" #: ui/k_mnu.cpp:417 msgid "Lock Session" -msgstr "" +msgstr "Bloquear sesión" #: ui/k_mnu.cpp:422 msgid "Log Out..." -msgstr "" +msgstr "Cerrar sesión..." #: ui/k_mnu.cpp:498 ui/k_new_mnu.cpp:912 ui/k_new_mnu.cpp:1505 msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "" +msgstr "Bloquear actual && iniciar una nueva sesión" #: ui/k_mnu.cpp:500 ui/k_new_mnu.cpp:909 ui/k_new_mnu.cpp:1506 msgid "Start New Session" -msgstr "" +msgstr "Iniciar nueva sesión" #: ui/k_mnu.cpp:532 ui/k_new_mnu.cpp:1538 msgid "" @@ -434,511 +442,527 @@ msgid "" "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" msgstr "" +"<p>Elegiste abrir otro escritorio.<br>La sesión actual se ocultará y se " +"mostrará una nueva pantalla de acceso.<br>Hay asignada una tecla F para cada " +"sesión; F%1 se asigna habitualmente a la primera sesión, F%2 a la segunda " +"sesión y así sucesivamente. Podés cambiar entre sesiones pulsando " +"simultáneamente CTRL, ALT y la tecla F. Además, el panel de TDE y los menús " +"del escritorio tienen las acciones para cambiar entre sesiones.</p>" #: ui/k_mnu.cpp:543 ui/k_new_mnu.cpp:1549 msgid "Warning - New Session" -msgstr "" +msgstr "Aviso - Nueva sesión" #: ui/k_mnu.cpp:544 ui/k_new_mnu.cpp:1550 msgid "&Start New Session" -msgstr "" +msgstr "&Iniciar nueva sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:226 msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>" -msgstr "" +msgstr "Usuario <b>%1</b> on <b>%2</b>" #: ui/k_new_mnu.cpp:245 msgid "Most commonly used applications and documents" -msgstr "" +msgstr "Programas y documentos más utilizados" #: ui/k_new_mnu.cpp:248 msgid "List of installed applications" -msgstr "" +msgstr "Lista de programas instalados" #: ui/k_new_mnu.cpp:253 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" +"Información y configuración de tu sistema, acceso a archivos personales, " +"recursos de red y unidades de disco conectadas" #: ui/k_new_mnu.cpp:262 msgid "Recently used applications and documents" -msgstr "" +msgstr "Programas y documentos usados recientemente" #: ui/k_new_mnu.cpp:266 msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" +"<qt> Cerrar sesión, cambiar de usuario, apagar o restablecer, suspender el " +"sistema" #: ui/k_new_mnu.cpp:270 msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>" -msgstr "" +msgstr "<p align=\"center\"> <u>F</u> avoritos</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>" -msgstr "" +msgstr "<p align=\"center\"><u>H</u>istorial</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:273 msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>" -msgstr "" +msgstr "<p align=\"center\"> <u>E</u>quipo</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>" -msgstr "" +msgstr "<p align=\"center\"><u>P</u>rogramas</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:276 msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>" -msgstr "" +msgstr "<p align=\"center\"><u>S</u>alir</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:336 msgid "Search Internet" -msgstr "" +msgstr "Buscá en internet" #: ui/k_new_mnu.cpp:429 msgid "Applications, Contacts and Documents" -msgstr "" +msgstr "Programas, Contactos y Documentos" #: ui/k_new_mnu.cpp:898 msgid "Start '%1'" -msgstr "" +msgstr "Iniciar '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:900 msgid "Start '%1' (current)" -msgstr "" +msgstr "Inicio '%1' (actual)" #: ui/k_new_mnu.cpp:902 msgid "Restart and boot directly into '%1'" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar y arrancar directamente en '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:910 msgid "Start a parallel session" -msgstr "" +msgstr "Iniciar una sesión paralela" #: ui/k_new_mnu.cpp:913 msgid "Lock screen and start a parallel session" -msgstr "" +msgstr "Bloqueá la pantalla e iniciá una sesión paralela" #: ui/k_new_mnu.cpp:924 msgid "Switch to Session of User '%1'" -msgstr "" +msgstr "Cambiar a sesión del usuario '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:925 #, c-format msgid "Session: %1" -msgstr "" +msgstr "Sesión: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:1311 msgid "Session" -msgstr "" +msgstr "Sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:1313 msgid "Log out" -msgstr "" +msgstr "Cerrar sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:1314 msgid "End current session" -msgstr "" +msgstr "Terminar sesión actual" #: ui/k_new_mnu.cpp:1316 msgid "Lock" -msgstr "" +msgstr "Bloquear" #: ui/k_new_mnu.cpp:1317 msgid "Lock computer screen" -msgstr "" +msgstr "Bloquear pantalla" #: ui/k_new_mnu.cpp:1324 msgid "Save current Session for next login" -msgstr "" +msgstr "Guardar sesión actual para el próximo inicio de sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:1330 msgid "Manage parallel sessions" -msgstr "" +msgstr "Gestionar sesiones paralelas" #: ui/k_new_mnu.cpp:1344 msgid "System" -msgstr "" +msgstr "Sistema" #: ui/k_new_mnu.cpp:1345 msgid "Shutdown" -msgstr "" +msgstr "Apagar" #: ui/k_new_mnu.cpp:1346 msgid "Turn off computer" -msgstr "" +msgstr "Apaga el equipo" #: ui/k_new_mnu.cpp:1348 msgid "&Restart" -msgstr "" +msgstr "&Reiniciar" #: ui/k_new_mnu.cpp:1349 msgid "Restart computer and boot the default system" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar el equipo e iniciar el sistema predeterminado" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 msgid "Start Operating System" -msgstr "" +msgstr "Iniciar sistema operativo" #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 msgid "Restart and boot another operating system" -msgstr "" +msgstr "Reinicie y arranque otro sistema operativo" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 msgid "System Folders" -msgstr "" +msgstr "Carpetas del sistema" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "Home Folder" -msgstr "" +msgstr "Carpeta Personal" #: ui/k_new_mnu.cpp:1406 msgid "My Documents" -msgstr "" +msgstr "Mis documentos" #: ui/k_new_mnu.cpp:1415 msgid "My Images" -msgstr "" +msgstr "Mis imagenes" #: ui/k_new_mnu.cpp:1424 msgid "My Music" -msgstr "" +msgstr "Mi música" #: ui/k_new_mnu.cpp:1433 msgid "My Videos" -msgstr "" +msgstr "Mis videos" #: ui/k_new_mnu.cpp:1442 msgid "My Downloads" -msgstr "" +msgstr "Mis Descargas" #: ui/k_new_mnu.cpp:1445 msgid "Network Folders" -msgstr "" +msgstr "Carpetas de red" #: ui/k_new_mnu.cpp:1670 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"No tenés permiso para ejecutar éste comando." #: ui/k_new_mnu.cpp:1698 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Could not run the specified command." msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"No se pudo ejecutar el comando especificado." #: ui/k_new_mnu.cpp:1708 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "The specified command does not exist." msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"El comando especificado no existe." #: ui/k_new_mnu.cpp:1906 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Documentos" #: ui/k_new_mnu.cpp:2242 ui/k_new_mnu.cpp:2372 #, c-format msgid "Send Email to %1" -msgstr "" +msgstr "Enviar correo electrónico a %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2253 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" -msgstr "" +msgstr "Abra la libreta de direcciones en %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2294 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." -msgstr "" +msgstr "- Add ext:type escribí una extensión de archivo." #: ui/k_new_mnu.cpp:2297 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." -msgstr "" +msgstr "- Cuando busques una frase, agregá comillas." #: ui/k_new_mnu.cpp:2300 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." -msgstr "" +msgstr "- Para excluir los términos de búsqueda, usá el símbolo menos delante." #: ui/k_new_mnu.cpp:2303 msgid "- To search for optional terms, use OR." -msgstr "" +msgstr "- Para buscar términos opcionales, usá OR." #: ui/k_new_mnu.cpp:2306 msgid "- You can use upper and lower case." -msgstr "" +msgstr "- Podés usar mayúsculas y minúsculas." #: ui/k_new_mnu.cpp:2309 msgid "Search Quick Tips" -msgstr "" +msgstr "Consejos Rápidos para Buscar" #: ui/k_new_mnu.cpp:2361 msgid "%1 = %2" -msgstr "" +msgstr "%1 = %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2393 #, c-format msgid "Open Local File: %1" -msgstr "" +msgstr "Abrir archivo local: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2396 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" -msgstr "" +msgstr "Abrir Dir. Local: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2399 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" -msgstr "" +msgstr "Abrir ubicación remota: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2427 msgid "Run '%1'" -msgstr "" +msgstr "Ejecutar '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:2472 ui/k_new_mnu.cpp:2545 msgid "No matches found" -msgstr "" +msgstr "No se encontraron coincidencias" #: ui/k_new_mnu.cpp:2596 msgid "%1 (top %2 of %3)" -msgstr "" +msgstr "%1 (Arriba %2 de %3)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" -msgstr "" +msgstr "Realmente querés restablecer el equipo y arrancar Microsoft Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 msgid "Start Windows Confirmation" -msgstr "" +msgstr "Iniciar confirmación de Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 msgid "Start Windows" -msgstr "" +msgstr "Iniciar Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2747 msgid "Could not start Tomboy." -msgstr "" +msgstr "No se pudo iniciar Tomboy." #: ui/k_new_mnu.cpp:2807 msgid "Remove From Favorites" -msgstr "" +msgstr "Quitar de favoritos" #: ui/k_new_mnu.cpp:2814 msgid "Add to Favorites" -msgstr "" +msgstr "Añadir a favoritos" #: ui/k_new_mnu.cpp:2845 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" -msgstr "" +msgstr "Añadir menú al escritorio" #: ui/k_new_mnu.cpp:2848 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" -msgstr "" +msgstr "Añadir un elemento al escritorio" #: ui/k_new_mnu.cpp:2855 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" -msgstr "" +msgstr "Añadir menú al panel principal" #: ui/k_new_mnu.cpp:2858 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" -msgstr "" +msgstr "Añadir un elemento al panel principal" #: ui/k_new_mnu.cpp:2864 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" -msgstr "" +msgstr "Editar menú" #: ui/k_new_mnu.cpp:2866 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" -msgstr "" +msgstr "Editar íten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2872 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" -msgstr "" +msgstr "Poner en el menú de ejecución" #: ui/k_new_mnu.cpp:2900 msgid "Advanced" -msgstr "" +msgstr "Avanzado" #: ui/k_new_mnu.cpp:2916 msgid "Clear Recently Used Applications" -msgstr "" +msgstr "Borrar programas usadas recientemente" #: ui/k_new_mnu.cpp:2919 msgid "Clear Recently Used Documents" -msgstr "" +msgstr "Borrar documentos usados recientemente" #: ui/k_new_mnu.cpp:3494 msgid "Media" -msgstr "" +msgstr "Medios" #: ui/k_new_mnu.cpp:3553 msgid "(%1 available)" -msgstr "" +msgstr "(%1 disponible)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3684 ui/k_new_mnu.cpp:3688 #, c-format msgid "Directory: %1" -msgstr "" +msgstr "Directorio: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:3759 ui/k_new_mnu.cpp:3785 msgid "Suspend" -msgstr "" +msgstr "Suspender" #: ui/k_new_mnu.cpp:3769 msgid "Freeze" -msgstr "" +msgstr "Hibernar" #: ui/k_new_mnu.cpp:3770 msgid "Put the computer in software idle mode" -msgstr "" +msgstr "Pone el equipo en modo inactivo" #: ui/k_new_mnu.cpp:3777 msgid "Standby" -msgstr "" +msgstr "En espera" #: ui/k_new_mnu.cpp:3778 msgid "Pause without logging out" -msgstr "" +msgstr "Pausa sin cerrar sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:3786 msgid "Suspend to RAM" -msgstr "" +msgstr "Suspender en RAM" #: ui/k_new_mnu.cpp:3793 msgid "Hibernate" -msgstr "" +msgstr "Hibernar" #: ui/k_new_mnu.cpp:3794 msgid "Suspend to Disk" -msgstr "" +msgstr "Suspender en disco" #: ui/k_new_mnu.cpp:3801 msgid "Hybrid Suspend" -msgstr "" +msgstr "Suspensión híbrida" #: ui/k_new_mnu.cpp:3802 msgid "Suspend to RAM + Disk" -msgstr "" +msgstr "Suspender en RAM + Disco" #: ui/k_new_mnu.cpp:3841 msgid "Suspend failed" -msgstr "" +msgstr "Suspensión fallida" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Notas" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Emails" -msgstr "" +msgstr "Correos electrónicos" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Music" -msgstr "" +msgstr "Música" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Browsing History" -msgstr "" +msgstr "Historial de navegación" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Chat Logs" -msgstr "" +msgstr "Registros de chat" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Feeds" -msgstr "" +msgstr "Feeds" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Pictures" -msgstr "" +msgstr "Imágenes" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Videos" -msgstr "" +msgstr "Videos" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Documentation" -msgstr "" +msgstr "Documentación" #: ui/k_new_mnu.h:74 msgid "Others" -msgstr "" +msgstr "Otros" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" -msgstr "" +msgstr "Carpeta &personal" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" -msgstr "" +msgstr "Carpeta &raíz" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" -msgstr "" +msgstr "&Configuración del sistema" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" -msgstr "" +msgstr "Programas recientes" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" -msgstr "" +msgstr "Programas más usados" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Todo" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" -msgstr "" +msgstr "&Applet" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" -msgstr "" +msgstr "Pro&grama" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" -msgstr "" +msgstr "(Superior) %1" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" -msgstr "" +msgstr "Derecha (%1)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" -msgstr "" +msgstr "(Fondo) %1" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" -msgstr "" +msgstr "(Izquierda) %1" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" -msgstr "" +msgstr "%1 (Flotando)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" -msgstr "" +msgstr "Sin entradas" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" -msgstr "" +msgstr "Añadir éste menú" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" -msgstr "" +msgstr "Añadir programa no-TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" -msgstr "" +msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format @@ -947,11 +971,14 @@ msgid "" "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" +"Tanto si éste panel existe como si no. Fundamentalmente para sortear el " +"hecho de que TDEConfigXT no escribe un archivo de configuración a menos que " +"haya una entrada no predeterminada." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" -msgstr "" +msgstr "La posición del panel" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format @@ -961,127 +988,129 @@ msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" -msgstr "" +msgstr "Pantalla xinerama primaria" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" -msgstr "" +msgstr "Ocultar el tamaño del botón" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" -msgstr "" +msgstr "Mostrar el botón de ocultación del panel izquierdo" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" -msgstr "" +msgstr "Mostrar botón de ocultación del panel derecho" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" -msgstr "" +msgstr "Auto ocultar panel" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" -msgstr "" +msgstr "Activar auto ocultar" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" -msgstr "" +msgstr "Ocultar automáticamente cuando la pantalla Xinerama no está disponible" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" -msgstr "" +msgstr "Demorarse después de auto ocultar" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" -msgstr "" +msgstr "La ubicación de disparo para eliminar la ocultación" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" -msgstr "" +msgstr "Activar ocultación del fondo" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" -msgstr "" +msgstr "Animar ocultación del panel" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" -msgstr "" +msgstr "Velocidad de animación de ocultación del panel" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" -msgstr "" +msgstr "Longitud en porcentaje" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" -msgstr "" +msgstr "Expandir como se requiere para ajustar los contenidos" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño personalizado" #: core/kmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "KMenu" -msgstr "" +msgstr "KMenu" #: core/kmenubase.ui:98 #, no-c-format msgid "Search:" -msgstr "" +msgstr "Buscar:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>" -msgstr "" +msgstr "Usuario <b>usuario</b> en <b>host</b>" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" -msgstr "" +msgstr "Bu&scar:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" msgstr "" +"<qt>Ingresá texto para filtrar los nombres de los applets y los " +"comentarios</qt>" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" -msgstr "" +msgstr "&Mostrar:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" -msgstr "" +msgstr "Applets" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" -msgstr "" +msgstr "Botones especiales" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" -msgstr "" +msgstr "<qt>Seleccioná la única categoría que querés mostrar</qt>" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format @@ -1089,16 +1118,18 @@ msgid "" "<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</" "b> to add it</qt>" msgstr "" +"<qt>Ésta es la lista de applets. Seleccioná el applet y pulsá sobre " +"<b>Añadir al panel</b> para añadirlo</qt>" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" -msgstr "" +msgstr "&Añadir al panel" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" -msgstr "" +msgstr "KMenuItemBase" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format @@ -1107,11 +1138,13 @@ msgid "" "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" +"Introducí el nombre del ejecutable que querés ejecutar cuando se seleccione " +"éste botón. Si no está en tu $PATH tendrás que poner la ruta absoluta." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" -msgstr "" +msgstr "Argu&mentos de línea de órdenes (opcional):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format @@ -1120,11 +1153,14 @@ msgid "" "\n" "<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" +"Ingresá las opciones de la línea de órdenes que deben pasarse a la orden.\n" +"\n" +"<i>Ejemplo</i>: Para la orden `rm -rf`ingresá «-rf» en éste cuadro de texto." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" -msgstr "" +msgstr "Ejecutar en un &terminal" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format @@ -1132,24 +1168,26 @@ msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" +"Seleccioná ésta opción si la orden es un programa de la línea de órdenes y " +"querés ver la salida." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" -msgstr "" +msgstr "&Ejecutable:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." -msgstr "" +msgstr "Ingresá el nombre que querés que aparezca para éste botón." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" -msgstr "" +msgstr "Título del &botón:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" -msgstr "" +msgstr "&Descripción:" |