diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ar/messages/kdebase/ktip.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ar/messages/kdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ar/messages/kdebase/ktip.po | 2024 |
1 files changed, 0 insertions, 2024 deletions
diff --git a/tde-i18n-ar/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-ar/messages/kdebase/ktip.po deleted file mode 100644 index 2739bbca6d2..00000000000 --- a/tde-i18n-ar/messages/kdebase/ktip.po +++ /dev/null @@ -1,2024 +0,0 @@ -# translation of ktip.po to Arabic -# -# محمد سعد Mohamed SAAD <[email protected]>, 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: ktip\n" -"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-21 14:17+0100\n" -"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <[email protected]>\n" -"Language-Team: Arabic <[email protected]>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected]" - -#: ktipwindow.cpp:32 -msgid "Useful tips" -msgstr "تلميحات و نصائح مفيدة" - -#: ktipwindow.cpp:36 -msgid "KTip" -msgstr "التلميحات" - -#: ktipwindow.cpp:52 -msgid "Useful Tips" -msgstr "تلميحات و نصائح مفيدة" - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<P>\n" -"There is a lot of information about KDE on the\n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" -"also useful sites for major applications like\n" -"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" -"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" -"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" -"KDE utilities like\n" -"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" -"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" -"</P>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<P>\n" -"هناك العديد من المعلومات عن KDE على \n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">موقع KDE على الشبكة</A>. كما يوجد أيضاً\n" -"مواقع مفيدة لأهم التطبيقات مثل\n" -"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>، \n" -"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> و \n" -"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>، أو معدات و أدوات\n" -"مهمّة لــ KDE مثل\n" -"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>،\n" -"و اللتي يمكن إستعمالها في كلّ المجالات حتى خارج KDE...\n" -"</P>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:22 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" -"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" -"->.\"Country/Region & Language\".\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" -"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"إنّ واجهة المستخدم KDE متجرمة إلى العديد من اللغات. يمكنك تغيير البلد و\n" -"اللغة في مركز التحكم في \"أقليمي & و تسهيل الوصول\"\n" -"->.\"البلد/المنطقة & اللغة\".\n" -"</p>\n" -"<p>للمزيد من المعلومات عن ترجمة KDE و المترجمين ، إذهب إلى الصفحة \n" -"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Andrea Rizzi</em></p>\n" - -#: tips.cpp:38 -msgid "" -"<p>\n" -"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" -"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" -"panel.</p>\n" -"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " -"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" -"Desktop Access.\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"تستطيع تصغير كلّ نوافذك الموجودة على سطح المكتب الحالي مرة واحدتاً و\n" -"بذالك إظهار سطح المكتب بذاته ، عندما تنقر على أيقونة سطح المكتب\n" -"على لوحة المهام.</p>\n" -"<p>إذا لم تكن الأيقونة هناك حالياً ، يمكنك إضافتها عندما تنقر على لوحة التحكم " -"بزر الفأرة اليميني ثم إختيار إضافة إلى اللوحة --> زر خاص--> " -"الوصول إلى سطح المكتب.\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:51 -msgid "" -"<p>\n" -"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" -"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" -"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" -"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" -"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"إذا كنت بحاجة مؤقتة إلى المزيد من مساحة الشاشة، يمكنك <strong>\"طيّ \n" -"\" اللوحة</strong> عندما تنقر على أحد الأسهم الموجودة على أطراف اللوحة\n" -"هناك أيضاً الخيار لجعله يختفي تلقائياً إذا غييرت التعيينات في مركز التحكم\n" -"(سطح المكتب ->اللوحات، لسان الإخفاء ).\n" -"</p>\n" -"<p>للمزيد من المعلومات عن Kicker ، أي لوحة KDE ، إذهب إلى الموقع <a\n" -"href=\"help:/kicker\">كتيّب Kicker</a>.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:64 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>\n" -"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" -"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" -"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" -"URLs, for example) be executed.</p>\n" -"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" -"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"إنّ الحافظة ( أي البرنامج Klipper ) ، و اللذي يبدء تشغيله تلقائياً حيث تجده\n" -"على الجهة اليسارية من اللوحة، تقوم بحِفظ العدد من النصوص المختارة دورياً.\n" -"من الممكن سحبها عن جديد أو تنفيذها \n" -"( إذا كانت مثلاً روابظ شبكية URL )</p>\n" -"<p>للمزيد من المعلومات عن كيفية إستعمال الحافظة ( Klipper ) طالع الوثائق <a\n" -"href=\"help:/klipper\">كتيّب Klipper</a></p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:79 -msgid "" -"<p>\n" -"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" -"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" -"press Alt+F5 to display the window list.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"إنّ لائحة النوافذ اللتي تصل إليها عن طريق الأيقونة في لوحة النظام تسمح لك\n" -"بمشاهدة كلّ النوافذ على كل أسطح المكتب الوهمية. كخيار آخر، \n" -"يمكنك ضغظ الزرين Alt+F5 لعرض لائحة النوافذ.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:90 -msgid "" -"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" -"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" -"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" -"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" -"displayed in Konqueror).</p>\n" -msgstr "" -"<p>أنً علامة <b>\"الموقع \" </b> في Konqueror يمكن سحبها.</p>\n" -"<p>و هذا يعني أنك تستطيع إنشاء إختصارات ( مثلاً غلى سطح المكتب أو على اللوحة " -")\n" -"عند سحبها إلى هناك بواسطة الفأرة. يمكنك أيضاً إسقاطها على طرفية التحكم ( " -"Konsole ) أو \n" -"إي حقل نصي كي تحصل على رابط الشبكة ( URL ) يكتب هناك (كما هي الحالة\n" -"أيضاً للروابط أو الملفات المعروضة فيKonqueror).</p>\n" - -#: tips.cpp:99 -msgid "" -"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" -"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" -" you may ask. Type it...</p>\n" -"<ul>\n" -" " -"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" -" " -"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" -" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" -"</ul>\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>للوصول السريع إلى مسيير الطباعة KDEPrint أكتب \n" -"<p> <strong>\"print:/manager\"</strong>... " -"<p> -- <em>\"و لكن ربما أنك تسأل \"</em>,\n" -" أين أكتب ذالك ؟ . أكتب ذالك...</p>\n" -"<ul>\n" -" " -"<li>...أما في حقل Konqueror <i>للعناوين</i>،</li>\n" -" " -"<li>...أو في حوار <i>نفِذ الأمر</i> ،\n" -" اللذي تستطيع فتحه إذا ضغطت على <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" -"</ul>\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>مساهمة من: Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:115 -msgid "" -"<p>\n" -"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" -"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" -"second time will make the window visible again." -"<br>\n" -"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" -"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"the KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"أنً الضغط الثنائي على شريط العنوان لأي نافذة يسبب \"تظليلها\" و ذلك يعني\n" -"أنً فقط العنوان سيبقى ظاهراً. إعادة التكرار للضغط الثنائي سوف \n" -"يجعل النافذة تظهر عن جديد." -"<br>\n" -"طبعاً يمكنك تغيير هذا السلوك في مركز التحكم.\n" -"</p>\n" -"<p>للمزيد من المعلومات عن كيفية المداولة بلنوافذ في KDE ، \n" -"ألقي نظرة على <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"دليل KDE للمستخدم</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:127 -msgid "" -"<p>\n" -"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" -"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" -"<p>For more information, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" -"User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"يمكنك الدوران على النوافذ على سطح أي مكتب وهمي حين تضغط في نغس الوقت عل الزر\n" -"Alt و الزر Tab أو الزر Shift و Tab.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" -"<p>للمزيد من المعلومات ، طالع <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">دليل KDE\n" -"للمستخدم</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:138 -msgid "" -"<p>\n" -"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" -"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" -"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" -"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" -"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"يمكنك تعريف <b>إختصارات لوحة المفاتيح</b> لتطبيقاتك المفضلة في \n" -"محرر KDE للقائمات (قائمة K->تعيينات->محرر القائمات). إختر التطبيق\n" -"( مثلاً : Konsole ) ، ثم أنقر على الصورة بجانب \"مفتاح الإختصار\n" -"الحالي:\". إضغط تركيبة الأزرار اللتي تريدها (لنقل مثلاً ، Ctrl وAlt و K ).\n" -"<p> هكذا إذاً ، يمكنك الآن إطلاق Konsole بضغظ Ctrl و Alt و K.</p>\n" - -#: tips.cpp:148 -msgid "" -"<p>\n" -"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" -"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"يمكنك إعداد عدد الأسطح الوهمية إذا غييرت مزلاق \"عدد \n" -"الأسطح\" في مركز التحكم ( سطح المكتب --> أسطح مكتب متعددة ).\n" -"</p>\n" -"<p>للمزيد من المعلومات عن إستعمال اسطح المكتب الوهمية ، راجع <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">دليل \n" -"KDE للمستخدم</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:159 -msgid "" -"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" -"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" -"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" -"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" -"hardware donations. Please contact <a\n" -" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n" -"if you are interested in donating, or <a\n" -"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> if you would\n" -"like to contribute in other ways.</p>\n" -msgstr "" -"<p>تمً إنشاء المشروع KDE في أوكتوبر 1996 مع إصدار التحرير الأول ,\n" -"1.0 ، في 12 يوليو 1998.</p>\n" -"<p>يمكنك <em>دعم المشروع KDE</em> بلعمل ( برمجة ، تصميم ،\n" -"توثيق ، مراجعة الأخطاء ، ترجمة، و الخ...) أو مادياً أو\n" -"بإعطاء العتاد و المال. الرجاء الإتصال بِــ<a\n" -" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n" -"إذا كنت تريد العطاء ، أو بلعنوان <a\n" -"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> " -"إذا كنت تريد المساهمة بأي \n" -"بشكل آخر.</p>\n" - -#: tips.cpp:172 -msgid "" -"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" -"<table>" -"<tr>\n" -"<th>To maximize a window...</th>\t" -"<th>click the maximize button...</th>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...full-screen,</td>\t\t" -"<td>...with the left mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...vertically only,</td>\t" -"<td>...with the middle mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...horizontally only,</td>\t" -"<td>...with the right mouse button</td>\n" -"</tr></table>\n" -msgstr "" -"<p>يوفر KDE بعص المسرعات ( الإختصارات ) من أجل تغيير قياس أي نافذة:</p>\n" -"<table>" -"<tr>\n" -"<th>لتكبير نافذة...</th>\t" -"<th>أنقر زرّ التكبير ...</th>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...ملء الشاشة --></td>\t\t" -"<td>...بزرّ الفأرة اليساري</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...عامودياً فقط --></td>\t" -"<td>...بزرّ الفأرة المتوسط</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...أفقياً فقط --></td>\t" -"<td>...بزرّ الفأرة اليميني</td>\n" -"</tr></table>\n" - -#: tips.cpp:186 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" -"by regularly checking the web site <A\n" -" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" -"<BR>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" -msgstr "" -"<p>يمكنك الإطلاع على آخر أخبار التطوير لِــ KDE و آخر الإصدارات\n" -"عند زيارتك المكررة إلى الموقع التالي على الشبكة <A\n" -" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" -"<BR>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" - -#: tips.cpp:195 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" -"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" -"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" -"in their abilities.</p>\n" -"<p>Among the supported systems are:\n" -"<ul>\n" -"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" -"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" -"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" -"use network printers);</li>\n" -"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" -"</ul>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>الطباعة 1</strong></p>\n" -"<p>إنّ <strong>kprinter</strong> هي أداة الطباعة الجديدة و تدعم \n" -"أنظمة متفرعة مختلفة للطباعة. تختلف هذه الأنظمة المتفرعة كثيراً\n" -"فيما يتعلق بإمكانيتها.</p>\n" -"<p>من بين الأنظمة المدعومة ستجد:\n" -"<ul>\n" -"<li>الحزمة CUPS: نظام يونكس للطباعة الموحد </li>\n" -"<li> أوالحزمة LPR/LPD: الطباعة حسب النوعية BSD المعتادة</li>\n" -"<li> أو الحزمة RLPR: و ليس هناك الحاجة إلى التحرير بواسطة البرنامج المذكور في " -"الأسفل *\n" -" أو الحاجة إلى تمييزات المستخدم الجذري لإستعمال الطابعات الشبكية\n" -" </li>\n" -"<li>أو (Generic ) الطباعة عن طريق برنامج خارجي ، عامي النوع </li>\n" -"</ul>\n" -"\n" -"* \"printcap\"\n" - -#: tips.cpp:211 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" -"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" -"for KDEPrint to build on.</p>\n" -"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" -"recommends installing a <A\n" -"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" -"software as the underlying print subsystem.</p>\n" -"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" -"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" -"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" -"as well as for large networks.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>الطباعة 2</strong></p>\n" -"<p>ليست كل أنظمة الطباعة الفرعية ذات الجودة ذاتها\n" -"لكي يعتمد عليها KDEPrint .</p>\n" -"<p>إنّ <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">طاقم KDE للطباعة </A>\n" -"ينصحك بتثبيت <A\n" -"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>نظام معتمد على البرنامج CUPS </strong></A>" -"\n" -"كنظام فرعي للطباعة.</p>\n" -"<p> يوفر CUPS سهولة الإستعمال ، ميّزات عالية ، دعم شامل للطباعة\n" -"و تصميم حديث (يعتمد على IPP ، \" ميفاق الطباعة عبر\n" -"الإنترتت\"). و قد تأكدت منفعته للمستخدم المنزلي كما للشبكات الكبرى.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:228 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>\n" -"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" -"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" -"extends the power of C++ even further. See\n" -" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" -"for details.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"أنّ الواجهة KDE مبنية على تأسيسات C++ جيدة التصميم. و C++ هو لغة\n" -"برمجية نتساب فعلاً لتطوير أسطح مكتبية للحاسوب. و أنماط KDE تقوم بتقوية\n" -"C++ إلى حدود أبعد. أنظر إلى \n" -" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" -"للمزيد من التفاصيل.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:239 -msgid "" -"<p>\n" -"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" -"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" -"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"يمكنك إستعمال Konqueror <strong>للتصفح عبر المحفوظات tar</strong> ، \n" -"حتى المضغوطة منها. يمكنك أيضاً فك الضغط للملفات بكل بساطة عند سحبها\n" -"إلى مكان آخر مثلاً إلى نافذة Konqueror أخرى أو إلى سطح المكتب.</p>\n" - -#: tips.cpp:247 -msgid "" -"<p>\n" -"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" -"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" -"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"يمكنك الدوران على أسطح المكتب الوهمية إذا ضغطت على الزرّ Ctrl \n" -"و الزر Tab في نفس الوقت أو إذا ضغطت على Shift و Tab.</p>\n" -"<p>للمزيد من المعلومات عن إستعمال اسطح المكتب الوهمية ، أنظر إلى <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">دليل \n" -"KDE للمستخدم</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:257 -msgid "" -"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" -"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" -"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" -"as many items of different types as you want, all at once.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>يمكنك بدء تشغيل <strong>kprinter</strong> كبرنامج بحد ذاته \n" -"من إي مطراف xterm, نافذة أوامر Konsole أو من الحوار \"تنفيذ الأمر\" (اللذي " -"تبدأه\n" -"عند النقر على المفاتيح <i>Alt و F2</i>). ثم إختر الملف للطباعة. يمكنك طباعة أي " -"عدد \n" -" أو أي نوع من الملفات المختلفة اللتي تشائها و الكل بمرة واحدة.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" -"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:269 -msgid "" -"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" -"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" -"</p>\n" -"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" -"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" -"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>يمكنك في أي وقت تشائه تبديل <strong>kprinter</strong> إلى نظام\n" -"فرعي للطباعة آخر \"فوراً\" ( و لست بحاجة لأن تكون المستخدم الجُذري للقيام بذلك " -").\n" -"</p>\n" -"<p>إن مستخدمي الحاسوب النقال اللذين ينتقلون تكراراً إلى أماكن عمل مختلفة قد " -"يجدون \n" -"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> البرنامج الإضافي لِــ CUPS مفيداً\n" -"( أو أي نظام طباعة فرعي هم يستعملونه كنظامهم المفضل).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:281 -#, fuzzy -msgid "" -"<P>\n" -"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" -"also info and man pages.</P>\n" -"<p>For more ways of getting help, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" -"Guide</a>.</p>\n" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<P>\n" -"إنّ نظام KDE للمساعدة يستطيع عرض ملفاته الخاصة للمساعدة على هيئة HTML، \n" -" و لكن أيضاً يستطيع عرض الصفحات info و man.</P>\n" -"<p>للمزيد من الطرق للحصول على المساعدة ، أنظر إلى <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">دليل KDE\n" -"للمستخدم</a>.</p>\n" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:293 -msgid "" -"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" -"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" -"one.</P>\n" -"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" -"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<P>النقر بلزرّ اليميني للفأرة على أيقونة في لوحة التحكم أو على تطبيق يفتح\n" -"قائمة منبثقة تسمح لك بنقل أو حذف العنصر، أو \n" -"بزيادة عنصر جديد.</P>\n" -"<p>للمزيد من المعلومات عن إعداد Kicker ، لوحة KDE ، لإستعمالك الخاص\n" -"أنظر إلى <a href=\"help:/kicker\">كتيّب Kicker</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:302 -msgid "" -"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" -"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" -"the remaining buttons.</P>\n" -msgstr "" -"<P>إذا لم يكن شريط أدوات عريض كافياً لعرض كلّ الأزرار عليه ، يمكنك\n" -"النقر على السهم الصغير على أقصى اليمين من الشريط لرؤية\n" -"باقي الأزرار.</P>\n" - -#: tips.cpp:309 -msgid "" -"<p>\n" -"Need comprehensive info about KDEPrinting?" -"<br> </p>\n" -"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" -"and get the\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" -"KDEPrint Handbook</a>\n" -"displayed.</p> " -"<p>This, plus more material (like a\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" -"a \"TipsNTricks\" section and the\n" -" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" -"tdeprint mailing list</a>)\n" -" are available at\n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"أنت بحاجة إلى معلومات و شرح شامل عن الطباعة في KDE ؟" -"<br> </p>\n" -"<p> أكتب\n" -"<p><strong>help:/tdeprint/</strong>\n" -"<p> في حقل Konqueror للعناوين\n" -"و إجعل\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">كتيّب KDEPrint</a>" -"\n" -"يظهر على شاشتك.</p> " -"<p>هذا و المزيد من المواد (مثل \n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">الأسئلة المتكرِرة</a> ، \n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">" -"أنظمة تعليم إفرادية</a> مختلفة ،\n" -"جزء \"تلميحات و نصائح فنّية\" و \n" -" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" -"لائحة توزيع بريدية</a>)\n" -"جميعهم متوفرون على \n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" - -#: tips.cpp:328 -msgid "" -"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" -"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" -"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" -"them into the menu.</P>\n" -msgstr "" -"<P>يمكنك تنفيذ تطبيقات غير تابعة لـ KDE بدون مشاكل على سطح المكتب KDE\n" -"يمكنك أيضاً ضمنها في نظام القائمة.\n" -"إنّ البرنامج \"KAppfinder\" سيبحث عن البرامج المعروفة و يضمها\n" -"إلى القائمة.</P>\n" - -#: tips.cpp:336 -msgid "" -"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " -"with\n" -"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" -"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" -"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>يمكنك نقل اللوحة سريعاً إلى أي طرف من الشاشة \" بسحبها \" بواسطة \n" -"الزر الأيسر للفأرة و نقلها إلى حيث ما تريدها ان تكون.</p>\n" -"<p>للمزيد من المعلومات عن تخصيص Kicker ، لوحة KDE ، لإستعمالك الخاص ،\n" -"أنظر إلى <a href=\"help:/kicker\">كتيّب Kicker</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:344 -msgid "" -"<p>\n" -"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" -"of games.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"إذا كنت تريد اللهو لبعض الوقت ، فإنّ KDE يأتي مع مجموعة شاملة\n" -"من الألعاب.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" - -#: tips.cpp:353 -msgid "" -"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" -"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" -"desktop background.</p>\n" -msgstr "" -"<p>يمكنك <strong>تغيير الصورة الخلفية</strong> بسرعة \n" -"لسطح المكتب عند سحب صورة من نافذة Konqueror إلى\n" -"خلفية سطح المكتب.</p>\n" - -#: tips.cpp:360 -msgid "" -"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" -"from a color selector in any application to the desktop background.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>يمكنك تغيير لون خلفية سطح المكتب عند سحب أي لون\n" -"من منتقي الألوان لدى أي تطبيق إلى خلفية سطح المكتب.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:367 -msgid "" -"<p>\n" -"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" -"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" -"whatever.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"هناك وسيلة سريعة لإضافة تطبيقك المفضل إلى اللوحة و هي\n" -"أن تنقر على اللوحة بلزرّ اليمين ( قائمة اللوحة )\n" -"و إختيار أضِف إلى اللوحة --> التطبيق --> ما تشاء.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:375 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"يمكن إضافة المزيد من البريمجات إلى لوحتك عند إختيار \n" -"قائمة اللوحة --> أضف --> بريمج من القائمة K.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:383 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" -"</p>\n" -"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" -"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"يمكنك إضافة سطر أمر صغير إلى لوحتك عند إختيار \n" -"قائمة اللوحة --> أضف إلى اللوحة --> بريمج --> نفذ الأمر من القائمة K.\n" -"</p>\n" -"<p>للمزيد من المعلومات عن البريمجات المتوفرة للوحة KDE ،\n" -"أنظر إلى <a href=\"help:/kicker\">كتيّب Kicker</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:393 -msgid "" -"<p>Want to see the local time of your friends or\n" -"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" -"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>هل تريد رؤية الوقت المحلّي لأصدقائك\n" -"أو لشركائك في العمل، و <b>ذلك حول العالم</b> ؟ </p>\n" -"<p>فقط إضغط زرّ الفأرة الأوسط على <b>ساعة اللوحة</b>.</p>\n" - -#: tips.cpp:400 -msgid "" -"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" -"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" -"mode.</p>\n" -"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" -"Handbook</a> for more information.</p>\n" -msgstr "" -"<p>يمكن إعداد <b>ساعتك على اللوحة </b> كي تعرض الوقت \n" -"في الأنماط <b>عادي</b>، <b>رقمي </b>، <b>تماثلي</b> أو <b> تقريبي</b>\n" -"\n" -".\n" -"</p>\n" -"<p>راجع <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">كتيّب Kicker\n" -"</a> للمزيد من المعلومات.</p>\n" - -#: tips.cpp:409 -msgid "" -"<p>\n" -"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" -"<strong>Alt+F2</strong>\n" -"and entering the program name in the command-line window provided." -"<p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"إذا كنت تعرف إسمه، يمكنك <strong>تنفيذ أي برنامج </strong> عند ضغتك على\n" -"<strong>Alt و F2</strong>\n" -"ثمّ إدخال إسم البرنامج في نافذة سطر الأمر المعروضة." -"<p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" - -#: tips.cpp:420 -msgid "" -"<p>\n" -"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" -"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" -"command-line window provided.\n" -"</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"يمكنك <strong>تصفح أي رابط عنوان على الشبكة ( URL ) </strong> عند ضغطك \n" -"<strong>Alt و F2</strong> ثمّ إدخال الرابط URL في \n" -"نافذة سطر الأوامر المعروضة.\n" -"</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" - -#: tips.cpp:431 -msgid "" -"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" -"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" -"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" -"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" -"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" -"text cursor there.</p>\n" -msgstr "" -"<p>إذا كنت تستعمل Konqueror و تريد كتابة عنوان موقع آخر في حقل المواقع\n" -"تحت شريط الأدوات كي تذهب إليه ، فإنك تستطيع محو الحقل الكامل \n" -"سريعاً إذا نقرت على الزرّ الأسود اللذي يوجد فيه علامة الضرب x البيضاء\n" -"على يمين العلامة \"الموقع\" ثم البدء في الكتابة.</p>\n" -"<p>يمكنك أيضاً الضغط على Ctrl و L لمحو حقل الموقع و وضع مؤشر\n" -"النصّ هناك.</p>\n" - -#: tips.cpp:441 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>\n" -"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" -"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" -"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" -"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"يمكنك الوصول إلى صفحات الشرح للأوامر <strong>man</strong> عند إدخال الحرف\n" -"(#) و إسم صفحة المساعدة المطلوبة و ذلك في أي مكان مخصص لإدخال\n" -"رابط URL ، مثلاً في حقل الموقع من متصفح الشبكة أو\n" -"سطر الأوامر <strong>Alt و F2</strong>.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" - -#: tips.cpp:452 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>\n" -"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " -"(##)\n" -" and the\n" -"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" -"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"يمكنك الوصول إلى صفحة معلومات <strong>info page</strong> " -"عند إدخال العلامة # مرتين ( هكذا ##)\n" -"ثم إدخال\n" -"إسم صفحة المعلومات ، و ذلك في أي مكان تستطيع إدخال فيه رابط URL ، مثلاً في حقل " -"الــ URL\n" -"لمتصفح الشبكة أو في سطر الأوامر <strong>Alt و F2</strong>.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" - -#: tips.cpp:465 -msgid "" -"<p>\n" -"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" -"\n" -"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" -"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" -"<br>\n" -"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"إذا لم تستطع الوصول إلى شريط العنوان لنافذة ما ، لا يزال بإمكانك <strong> " -"تحريك نافذة</strong>\n" -"على الشاشة عند الضغط على المفتاح Alt ثم النقر في أي مكان من النافذة\n" -"و \"سحبها\" بواسطة الفأرة.</p>" -"<br>\n" -"<p>طبعاً يمكنك تغيير هذا السلوك في مركز التحكم.</p>\n" - -#: tips.cpp:474 -msgid "" -"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" -"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" -"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" -" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" -"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" -"printing.kde.org</a>\n" -"for more detailed hints...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p> هل تريد الحصول على فعالية KDE للطباعة في التطبيقات غير التابعة لِـ KDE ؟ " -"</p>\n" -"<p> إستعمل إذاً <strong>'kprinter'</strong> \"كأمر طباعة\".\n" -"و ذلك الأمر فعال في كل من Netscape ، Mozilla، Galeon ، gv ، Acrobat Reader،\n" -" StarOffice ، OpenOffice.org و أي تطبيق GNOME و العديد من البرامج الأخرى...</p>" -"\n" -"<p>أنظر إلى <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" -"printing.kde.org</a>\n" -"للمزيد من المعلومات...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:488 -msgid "" -"<p>\n" -"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" -"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"يمكنك <strong>تغيير قياس نافذة </strong> على الشاشة عند الضغط على الزرّ Alt \n" -"و بنفس الوقت النقر اليميني في أي مكان من النافذة و تحريك الفأرة.</p>\n" - -#: tips.cpp:495 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" -" integration</strong>\n" -"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" -"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" -"instructions on setting up encryption.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"إنّ زبون البريد لِــ KDE (أي البرنامج KMail ) يزودك <strong>بلتشفير السريّ\n" -"PGP/GnuPG السهل الإستعمال </strong>\n" -"لتشفير و توقيع رسائلك بلبريد الإلكتوني.</p>\n" -"<p>أنظر في <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">كتيّب KMail</a> للتعليمات عن\n" -"إعداد التشفير.</p>\n" - -#: tips.cpp:505 -msgid "" -"<p>\n" -"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" -"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" -"Norway!</p>\n" -"<p>\n" -"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " -"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"يمكنك العثور على مطوري KDE في كلّ أنحاءْ العالم، مثلاً في ألمانيا ،\n" -" السويد ، فرنسا ، كندا ، الولايات المتحدة الأمريكية ، أوستراليا، ناميبيا ،\n" -"الأرجنتين و حتى في النروج !</p>\n" -"<p>\n" -"لمعرفة أين يمكنك العثور على مطوري KDE، ألقي نظرة على <a " -"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:515 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" -"with title/track information.\n" -"</p>\n" -"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" -"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"أن قارء KDE للأقراص المدمجة (CD ) الصوتية ، KsCD ، يستطيع الإتصال بقاعدة " -"البيانات freedb على الشبكة لتزويدك\n" -"بمعلومات عن عناوين المسارات على القرص المدمج.\n" -"</p>\n" -"<p>تفاصيل وظائف KsCD الكاملة موجودة في <a\n" -"href=\"help:/kscd\">كتيّب KsCD</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:525 -msgid "" -"<p>\n" -"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" -"command.</p>\n" -"<ul>\n" -"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " -"or\n" -"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" -"</ul>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"بعض الأشخاص يفتح عدة نوافذ مطرافية لكتابة <em>أمر واحد</em>\n" -"فقط.</p>\n" -"<ul>\n" -"<li>إستعمل \n" -"<p><strong>Alt و F2</strong>\n" -" " -"<p>لإطلاق البرامج \n" -"<p>مثل\n" -"<p>Alt و F2 و \"kword\"\n" -"<p>أو\n" -"<li>إستعمل جلسات طرفية التحكم ( Konsole ) (\"جديد\" في شريط الأدوات ) إذا " -"إحتجت إلى مشاهدة نتائج البرنامج.\n" -"</ul>\n" - -#: tips.cpp:536 -msgid "" -"<p>\n" -"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " -"of the\n" -"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " -"Center.\n" -"</p>\n" -"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"يمكنك تغيير لون شريط العنوان للنوافذ عند النقر على شريط عنوان\n" -"المثال الملوّن في وحدة <em>المظهر و السمات </em> في مركز التحكم.\n" -"</p>\n" -"<p>و هذا يعمل أيضاً لكل الألوان المتوفرة الأخرى.</p>\n" - -#: tips.cpp:545 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" -"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" -"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" -"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" -"print files (note that you may select <em>different</em>\n" -"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" -"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" -"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>الطباعة 1 بواسطة سطر الأوامر في KDE</strong></p>\n" -"<p> هل تريد الطباعة عن طريق سطر الأوامر بدون الإستغناء عن قوة الطباعة لدى KDE " -"؟</p>\n" -"<p> أكتب <strong>'kprinter'</strong>. عندها سينبثق\n" -"الحوار KDEPrint. إختر الطابعة و خيارات الطباعة ثم\n" -"إطبع الملفات (لاحظ أنك تستطيع تحديد ملفات <em>مختلفة</em>\n" -"من أنواع <em>ملفات مختلفة</em> و ذلك لطباعتها في مهمة طباعة <em> واحِدة</em>" -"...). </p>\n" -"<p> و ذلك يعمل من أي مطراف Konsole ، أي مطراف x أو من النافذة \"تنفيذ الأمر\"\n" -"( اللتي تحصل عليها بلضغط على <em>Alt و F2</em>)</p>\n" - -#: tips.cpp:557 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" -"<p>\n" -"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" -"<pre>\n" -"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"</pre>\n" -" This prints 3 different files (from different folders) to printer " -"\"infotec\".\n" -" </p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>الطباعة 2 بواسطة سطر الأوامر في KDE</strong></p>\n" -"<p>\n" -"بإستطاعتك تحديد الملفات للطباعة أو إسم الطابعة على سطر الأوامر:\n" -"<pre>\n" -"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"</pre>\n" -" سيطبع هذا الأمر 3 ثلاثة ملفات مختلفة (من ثلاثة مجلّدات مختلفة) إلى الطابعة " -"\"infotec\".\n" -" </p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:575 -msgid "" -"<p>\n" -"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" -"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" -"Control Center and might implement different features.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"إنّ الفرق بين أنواع مدبر النوافذ و السمات القديمة الزينة هو\n" -"أنّ الأوائل تعكس تعيينات ألوان شريط العنوان للنوافذ من\n" -"مركز التحكم و تستطيع أيضاً تثبيت مييزات أخرى.</p>\n" - -#: tips.cpp:583 -msgid "" -"<p>\n" -"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" -"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" -"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"إنّ حرف الكاف ( K ) في KDE لا يعني أي شيئ بلتحديد. و هو الحرف السابق للحرف\n" -"لام ( L ) في الألفباء اللاتينية اللذي يدل على لينكس. لقد تمّ إختياره\n" -"لأنّ KDE يعمل على أنواع كثيرة من اليونكس (و بشكل كمالي على FreeBSD).\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:592 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" -"look for the release schedule on <a\n" -" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" -"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" -"intensive development left before the next release.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<p>إذا كنت تريد المعرفة متى سيظهر <b>الإصدار التالي</b> لِــ KDE، \n" -"أنظر إلى جدول التحرير على <a\n" -" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>" -". إذا وجدت فقظ \n" -"جداول تحرير قديمة فذلك يعني أنّه من المحتمل أن يكون هناك عدة أسابيع/أشهر من " -"التطوير\n" -"الكثيف قبل ظهور الإصدار التالي.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:602 -msgid "" -"<p>\n" -"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" -"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" -"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" -"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"عند إستعمال التزيين <em>\"B II\"</em> للنوافذ ، تتحرك أشرطة العناوين تلقائياً\n" -"كي تبقى مرئية على الشاشة. يمكنك تحرير\n" -"تزيينات شريط العنوان عند الضغط اليميني على شريط العنوان\n" -"و إختيار \"إعداد سلوك النافذة...\".</p>\n" - -#: tips.cpp:611 -msgid "" -"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" -"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" -"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" -"way to\n" -"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>إذا كنت لا تحب نمط الإتمام الإفتراضي ( مثلاً في Konqueror ) ، يمكنك\n" -"النقر اليميني على نافذة التحرير و إختيار نمط آخر مثل \n" -"إتمام تلقائي أو إتمام يدوي. إنّ الإتمام اليدوي يعمل بطريقة مشابهة للإتمام في \n" -"مطراف يونكس. إستعمل Ctrl و E لتمكينه.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:621 -msgid "" -"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" -"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" -"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" -"<p>\n" -"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" -"so on.)</p>\n" -msgstr "" -"<p>إذا إحتجت إلى لوحة إضافية ، لإضافة مساحة لتطبيقاتك و أزرارك ،\n" -"إضغط الزرّ اليميني من الفأرة على اللوحة لمنادات قائمة اللوحة\n" -"و إختر \"أضف إلى اللوحة --> لوحة --> لوحة\".</p>" -"<p>\n" -"( يمكنك عند إذاً وضع أي شيئ تريده على اللوحة الجديدة و تغيير قياسها\n" -"و موضعها و إلخ...)</p>\n" - -#: tips.cpp:630 -msgid "" -"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" -"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>" -", and we will be happy to\n" -" include\n" -"it in the next release.</p>\n" -msgstr "" -"<p>إذا كنت تريد المساهمة و إنشاء \"تلميحة اليوم\" من تأليفك، عليك بإرسالها \n" -"إلى <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> " -"و سنكون سعداء \n" -" بضمنها\n" -"في التحرير التالي من الإصدار.</p>\n" - -#: tips.cpp:638 -msgid "" -"<p>\n" -"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" -"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" -"<p>\n" -"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" -"in the terminal window.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"إذا سحبت ملفاً من Konqueror أو من على سطح المكتب إلى المطراف Konsole ، \n" -"سيكون لديك الخيار بين إلصاق نص الرابط URL أو الدخول إلى ذالك المجلّد.</p>\n" -"<p>\n" -"إختر ما تشاء فعله، كي لا يتوجب عليك كتابة المسار الكامل\n" -"في نافذة المطراف.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Gerard Delafond</em></p>\n" - -#: tips.cpp:649 -msgid "" -"<p>\n" -"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" -"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" -"on one of the sliders.\n" -"</p>\n" -"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" -"KMix tips and tricks.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"يمكنك إخفاء أجهزة المزج الصوتي في KMix عند النقر على \"إخفاء\" في\n" -"قائمة السياق اللتي تظهر عندما تنقر زرّ الفأرة اليمين\n" -"على أي من المفاتيح المنزلقة.\n" -"</p>\n" -"<p>أنظر في <a href=\"help:/kmix\">كتيّب KMix</a> للمزيد من \n" -"التلميحات و النصائح عن KMix .</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Stefan Schimanski</em></p>\n" - -#: tips.cpp:661 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" -"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" -"complete the fields.\n" -"</p>\n" -"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" -"available with Web Shortcuts, see <a\n" -"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" -"\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" -"\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"يمكنك إضافة \"إختصاراتك للشبكة\" إلى Konqueror عند إختيار\n" -"تعيينات -->إعداد Konqueror --> إختصارات الشبكة. أنقر \"جديد...\"\n" -"و إملئ الحقول.\n" -"</p>\n" -"<p>للمزيد من التعليمات و التفاصيل عن المييزات المتقدمة\n" -"المتوفرة لدى إختصارات الشبكة، أنظر إلى <a\n" -"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">كتيّب Konqueror</a>.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Michael Lachmann و Thomas Diehl</em></p>\n" - -#: tips.cpp:674 -msgid "" -"<p>\n" -"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" -"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" -"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" -"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"لكلّ مستخدم/ة على يونكس ( UNIX ) مجلّدهُ الخاص المسمى المنزل حيث يتم حفظ " -"ملفاته/ها\n" -"كما يتم حفظ ملفات الإعدادات الخاصة به/بها. إذا كنت\n" -"تعمل في نافذة مطراف ، يمكنك الذهاب إلى مجلدك المنزلي\n" -"حين تكتب الأمر <b>cd</b> فقظ بدون ضوابط أخرى.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:685 -msgid "" -"<p>\n" -"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" -"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" -"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" -"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" -"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" -"(depending on your settings).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"أنت ربما تتساءل لماذا هناك القليل ( إذا كانت هناك أي منها ) من الملفات ذات\n" -"الإسم المنتهي بِــ\n" -"<p><code>.exe</code>\n" -"<p>أو\n" -"<p><code>.bat</code>\n" -"<p>على أنظمة يونكس.\n" -"و السبب لذالك أنّ أسماء الملفات على يونكس لا تحتاج إلى تمديدة.\n" -"في KDE تظهر الملفات التنفيذية على شكل عجلة مسننة\n" -"في Konqueror. في نافذة مطراف التحكم تكون هذه الملفات ملوّنة بلأحمر ( إعتماداً " -"على تعييناتك )\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:698 -msgid "" -"<p>\n" -"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" -"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " -"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"إذا كنت تريد سطح مكتبك أن يظهر مفيداً أكثر، يمكنك الحصول على\n" -"أطنان من السمات ، أنواع وتخرفات نوافذ و أشياء أخرى متعددة على العنوان <a " -"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:707 -msgid "" -"<p>\n" -"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" -"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" -"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" -"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"هل تعرف أنّك تستطيع إستعمال الزر الأوسط من الفأرة لإلصاق نص ؟\n" -"حاول إختيار بعض النص بزر الفأرة اليميني ثمّ أنقر\n" -"في مكان آخر على زر الفأرة الوسط. سيتم لصق النص المحدد في مكان النقر.\n" -"و هذا يعمل أيضاً لنقل النصوص بين برامج مختلفة.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em> تلميحة من مساهمة Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:718 -msgid "" -"<p>\n" -"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" -"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" -"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" -"and click the \"Print\" button.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"هل تريد إستعمال \"السحب و الإسقات\" لطباعة ملف ما ؟\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"إسحب أي ملف و أسقطه على لسان \"الملفات\" في حوار\n" -"<strong>kprinter</strong> مفتوح. </p>\n" -"<p>ثم تابع بشكل معتاد : إختر الطابعة ، خيارات المهمة و إلخ...\n" -"و أنقر الزر \"إطبع\" .\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:734 -msgid "" -"<p>\n" -"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" -"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" -"<p>\n" -"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" -"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" -"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" -"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" -"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"إذا كنت بحاجة إلى قياس مسافة ما على الشاشة، فإنّ البرنامج\n" -"<em>kruler</em> هو الأكثر مناسباً.</p>\n" -"<p>\n" -"و بلإضافة إلى ذالك ، فإنّ البرنامج <em>kmag</em> يمكنه مساعدتك إذا كنت تريد " -"النظر بدقة إلى المسطرة لعدّ البكسلات المنفردة ( و هذا البرنامج ليس من أجزاء KDE " -"الأساسية ، إذ يجب عليك تثبيته بنفسك إذا لم يكن مثبتاً سابقاً و قد تجده في " -"توزيعتك) .\n" -"إنّ <em>kmag</em> يعمل تماماً كما يعمل <em>xmag</em> " -"، مع الفرق أنّه يكبر فوراً.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Jesper Pedersen</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:749 -msgid "" -"<p>\n" -"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" -"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" -"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"يتم تنسيق الصوت في KDE بواسطة خادم الصوت <b>artsd</b>. يمكنك\n" -"إعداد خادم الصوت من مركز التحكّم حيث تختار\n" -"الصوت و الوسائط المتعددة --> خادم الصوت.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:759 -msgid "" -"<p>\n" -"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " -"configured\n" -"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" -"System Notifications.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"يمكنك ربط أصوات ، نوافذ منبثقة و العديد من الأحداث KDE. يمكن إعداد ذلك\n" -"من مركز التحكم عند إختيار : الصوت و الوسائط المتعددة --> تبليغات النظام.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:768 -msgid "" -"<p>\n" -"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" -"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" -"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"The command format is:" -"<br>\n" -"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"أغلب التطبيقات الصوتية غير التابعة لِــ KDE و اللتي ليس لها العلم عن خادم الصوت " -"يمكن تنفيذها\n" -"بإستعمال الأمر <b>artsdsp</b>. فعند بدء تنفيذ التطبيق ،\n" -"سيتم إعادة توجيه الإتصالات بجهاز الصوت إلى خادم الصوت <b>artsd</b>.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"هيئة تنفيذ الأمر هي:" -"<br>\n" -"<br><b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:782 -msgid "" -"<p>\n" -"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" -"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" -"other containers.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"عند نقل إي وعاق ( زرّ أو بريمج صغير ) عل اللوحة يمكنك الضغط على الزر\n" -"<b>Shift</b> بينما تنقل هذا. سيقوم هذا الوعاق بالدفع إلى الأمام لأي وعاق آخر.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:791 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" -"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" -"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" -"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" -"on 'Save.'\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"إن 'kioslaves' التابعة لـ KDE لا تعمل فقط في Konqueror: يمكنك إستعمال\n" -"وصلات الشبكة من النوع URL في أي تطبيق KDE. يمكنك مثلاً إدخال الوصلة \n" -"ftp://www.server.com/myfile في حوار فتح الملفات في البرنامج Kate ، \n" -"و عندها سيفتح Kate الملف و ثم سيحفظ التغييرات على خادم ميفاق نقل الملفات\n" -"ftp عندما تنقر على 'إحفظ'.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:802 -msgid "" -"<p>\n" -"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" -"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" -"Konqueror's location bar.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" -"in the Open dialog of Kate, for instance\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"يمكنك إستعمال Konqueror للوصول إلى ملفاتك على أي خادم حيث تملك أذن الدخول " -"بواسطة \n" -"المحارة الآمنة ssh. فقط أكتب :\n" -"<p> fish://<em>إسم المضيف</em>@<em>إسم المستخدم </em>\n" -"</p>في شريط Konqueror للعناوين.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"في الحقيقة ، كل التطبيقات في KDE تدعم fish . حاول إدخال رابط موقع \n" -"في حوار فتح الملفات لِــ Kate مثلاً.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:815 -msgid "" -"<p>\n" -"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" -"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" -"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" -"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"For more information, look at <a\n" -"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" -"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"إنّ KMail ، و هو زبون البريد الإلكتروني لدى KDE، يحتوي على دعم لتطبيقات شعبية\n" -"عديدة لترشيح البريد غير المرغوب. لتمكين الترشيح التلقائي للبريد غير المرغوب في " -"KMail ،\n" -"هيئ مرشحك المفضل للبريد غير المرغوب كما تحب ، ثم إذهب إلى\n" -"أدوات --> مرشد مكافحة البريد غير المرغوب في KMail.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"للمزيد من المعلومات ، أنظر إلى <a\n" -"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">كتيّب KMail\n" -"في الفصل : مرشد مكافحة البريد غير المرغوب</a>.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:830 -msgid "" -"<p>\n" -"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " -"titlebar.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"يمكنك جعل نافذة تختفي تحت النوافذ الأخرى عند نقر الزر الأوسط للفأرة على شريط " -"عنوانها.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:837 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" -"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" -"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" -"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"تطبيقات KDE تقدِم لك نصوص \"ما هذا ؟ \" و هي نصوص قصيرة للمساعدة و الشرح\n" -"للعديد من المييزات. فقط أنقر على علامة السؤال على شريط عنوان النافذة ثم \n" -"أنقر على البند اللذي تريد المعلومات عنه. ( في بعض السمات ، تكون العلامة حرف " -"\"i\"\n" -"الصغير بدلاً عن علامة السؤال ).\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:847 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" -"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" -"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"محيط سطح المكتب يدعم العديد من أنماط التركيز للنوافذ: ألقي نظرة على\n" -"مركز التحكم ، سطح المكتب --> سلوك النوافذ. على سبيل\n" -"المثال ، إذا كنت تستعمل الفأرة كثيراً فمن الأفضل إختيار التعيين \"التركيز يتبع " -"الفأرة\".\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:856 -msgid "" -"<p>\n" -"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" -"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" -"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"يستطيع Konqueror تمرير صفحات الشبكة بشكل متتابع إلى الأعلى أو إلى الأسفل: إضغط " -"فقط\n" -"Shift و السهم للأعلى أو Shift و السهم للأسفل. إضغط تركيبة الأزرار هذه مرة\n" -"ثانية لزيادة السرعة أو إي مفتاح آخر لتوقيف التمرير.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:865 -msgid "" -"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" -"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" -"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" -"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" -msgstr "" -"<p>يمكنك إستعمال أداة\n" -"<p>Konqueror help:/\n" -"<p>كي تحصل على نفاذ سريع و سهل\n" -"لكتيّب شرح برنامج عند كتابة\n" -"<p><b>help:/</b>\n" -"<p> ، مباشرتاً و يتبعها إسم التطبيق في شريط المواقع. و هكذا مثلاً\n" -"لمراجعة كتيّب kwrite أكتب help:/kwrite بكل بساطة.</p> \n" - -#: tips.cpp:873 -msgid "" -"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" -"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" -"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" -"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" -"<p>There is also a great bunch of <a\n" -"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" -"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" -"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>فضلاً للمشروع <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" -"</a> ، إنّ KDE يدعم الآن بشكل كامل أنواع ملفات رسمات المتجه المتصعدة\n" -"(SVG). يمكنك عرض هذا الرسمات في Konqueror و حتى تعيين\n" -"صورة من نوع SVG كخلفية الشاشة لسطح مكتبك.</p>\n" -"<p>يوجد أيضاً كمية ضخمة من <a\n" -"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"مظهر kde\n" -"SVG\">أوراق جدار SVG</a> لخلفية سطح مكتبك متوفرة على <a\n" -"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:885 -msgid "" -"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" -"to a search engine without having to visit the website\n" -"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" -"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" -"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" -"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" -"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" -"Shortcuts icon.</p>\n" -msgstr "" -"<p>إنّ ميزة إختصارات الشبكة في Konqueror تسمح لك بتقديم طلب مباشر\n" -"لمحرك البحث بدون حاجة إلى الذهاب أولاً إلى الموقع بنفسه\n" -"مثلاً ، إدخال <b>gg:konqueror</b> في شريط الموقع و ضغط إدخال\n" -"سيبحث في Google عن البنود اللتي تحتوي علاقات بِــ Konqueror.</p>\n" -"<p>لرؤية أي من إختصارات الشبكة الأخرى المتوفرة و لإنشاء إختصاراتك الخاصة بك \n" -"إختر تعيينات --> إعداد Konqueror...اللذي\n" -"سيفتح صندوق حوار التعيينات ثمّ أنقر على أيقونات إختصارات\n" -"الشبكة.</p>\n" - -#: tips.cpp:897 -msgid "" -"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" -"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" -"strings of text into audible speech. </p>\n" -"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" -"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" -"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" -"KDE notifications (KNotify).</p>\n" -"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" -"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" -"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" -"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>يسعى KDE دائماً إلى تحسين سهولة الوصول إلى الأشخاص ذوي الحاجات الخاصة، و " -"هكذا\n" -"و بمناسبة إطلاق البرنامج KTTS ( برنامج KDE لتحويل النص إلى لفظ ) لديك الآن " -"القدرة على\n" -"تحويل السلاسل النصية إلى كلام مسموع.</p>\n" -"<p>إنّ البرنامج KTTS هو دائماً قيد التحسين و يدعم حالياً لفظ كلّ أو\n" -"جزء من ملفات النص العادي (كما هو معروض في البرنامج Kate) ، صفحات الــ HTML\n" -"في Konqueror ، النص في ذاكرة النسخ و الإلصاق و أيضاً رسائل\n" -"KDE التبليغية (KNotify).</p>\n" -"<p>لبدء تشغيل النظام KTTS ، يمكنك أما إختيار KTTS في قائمة KDE\n" -"أو الضغط Alt و F2 لتنفيذ أمر و ثمّ كتابة <b>kttsmgr</b>. للمزيد من\n" -"المعلومات عن KTTS ، تصفح <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" -"Handbook\">كتيّب KTTSD</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:912 -msgid "" -"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" -"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" -"development version of a program, or a program made by a\n" -"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" -"be.</p>\n" -"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" -"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" -"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" -"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" -"some partner processes may still remain running. This should only be\n" -"used as a last resort.</p>\n" -msgstr "" -"<p>بلرغم أنّ محيط سطح المكتب KDE هو مستقر جداً، يمكن لبعض البرامج \n" -"أن تتجمد أو أن تنهارأحياناً، خاصةً إذا كنت تنفذ الإصدار\n" -"التطويري من البرنامج أو برنامج مؤلف من\n" -"شخص آخر. يمكنك في هذه الحال قتل البرنامج\n" -"عند الحاجة.</p>\n" -"<p>إن الضغط على <b>Ctrl و Alt و Esc</b> سيجلب لك مؤشر الجمجمة و\n" -"العظام ، و عندما تنقر بهذا المؤشر على نافذة ، سيتم قتل البرنامج\n" -"تلقائياً. و لكن لاحظ إنها طريقة غير نظيفة لتوقيف البرنامج\n" -"لأنه ستخسر بعض البيانات اللتي يتم معاملتها ، و\n" -"بعض الإجراءات المتفرعة منه قد تبقى قيد التنفيذ.\n" -"عليك إذاً أن تستعمل هذه الطريقة كحلّ أخير فقط.</p>\n" - -#: tips.cpp:927 -msgid "" -"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" -"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" -"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" -"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" -"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" -"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" -"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" -"comprehensive calender).</p>\n" -msgstr "" -"<p>إنّ KMail هو زبون البريد لِــ KDE، و لكن هل أنت تعرف أنك\n" -"تستطيع جعله متكامل مع برامج أخرى و جعلها كلها تحت سقف واحِد.\n" -"لقد تمّ إنشاء Kontact كي يكون طاقم تنظيم معلوماتك الشخصي\n" -"و يمكن دمج كل المكونات فيه .</p>\n" -"<p>تضمّ البرامج الأخرى اللتي يمكن دمجها في Kontact :\n" -"KAddressBook ( لمعاملة المراسلين) ، KNotes (لحفظ بعض الملحوظات )،\n" -"KNode ( للبقاء على علم عن آخر الأخبار ) ، و أيضاً KOrganizer ( و هو \n" -"رزنامة و دفتر يوميات شامل).</p>\n" - -#: tips.cpp:939 -msgid "" -"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" -"here are a few you might not have known of: \n" -"<ul>" -"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" -"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" -"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" -"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" -"different windows.</li>\n" -"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" -"desktop.</li></ul></p>\n" -msgstr "" -"<p>يمكنك إستعمال عجلة الفأرة لإداء العديد من المهمات سريعاً ، \n" -"فيما يلي البعض من هذه المهمات اللتي ربما لم تكن على العلم بها: \n" -"<ul>" -"<li>إستعمل Ctrl و عجلة الفأرة في متصفح الشبكة Konqueror كي تغيير قياس المحرف ،\n" -"أو في مسيير الملفات Konqueror كي تغيير حجم الأيقونات.</li>\n" -"<li>إستعمل Shift و عجلة الفأرة للتمرير السريع في كلّ تطبيقات KDE.</li>\n" -"<li>إستعمل عجلة الفأرة فوق شريط Kicker للمهات كي تبدّل سريعاً بين\n" -"النوافذ المختلفة.</li>\n" -"<li>إستعمل عجلة الفأرة فوق معاين سطح المكتب أو المتصفح كي تغيير\n" -"سطح المكتب.</li></ul></p>\n" - -#: tips.cpp:952 -msgid "" -"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" -"location.</p>\n" -msgstr "" -"<p>إذا ضغطت F4 في Konqueror يمكنك فتح مطراف على موقعك \n" -"الحالي.</p>\n" - -#: tips.cpp:958 -msgid "" -"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" -"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" -"particular applications on start up; see the <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" -"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" -msgstr "" -"<p>بلرغم أن KDE سيبدء برامجك التابعة لِــ KDE و اللتي تركتها مفتوحة عند تسجيل " -"خروجك بشكل تلقائي \n" -"، يمكنك إخبار KDE بشكل خاص أن يبدء\n" -"تشغيل تطبيق معيين عند الإقلاع ، راجع <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" -"FAQ\">خانة الأسئلة المتكررة</a> للمزيد من المعلومات.</p>\n" - -#: tips.cpp:967 -msgid "" -"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" -"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" -"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" -"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" -"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>تستطيع دمج طاقم البرامج Kontact، منظم المعلومات الشخصية في KDE\n" -"مع Kopete، زبون التراسل الفوري في KDE، كي تستيع هكذا\n" -"مراقبة حالة مراسليك على الخط و أيضاً الجواب عليهم\n" -"من KMail بسهولة. لإرشادك خطوة بعد الخطوة عن هذه الإمكانية راجع <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" -"title=\"Integrated Messaging\">دليل KDE للمستخدم</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:977 -msgid "" -"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" -"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" -"open the entire email client when you only want to send an email to\n" -"someone.</p>\n" -msgstr "" -"<p>عند إدخالك الأمر <b>kmail --composer</b> في المطراف تستطيع \n" -"جعل KMail يفتح نافذة تحرير الرسالة فقط ،\n" -" كي لا تكون بحاجة إلى فتح زبون البريد بكامله\n" -"عندما تريد فقط إرسال رسالة إلى أحد ما.</p>\n" - -#: tips.cpp:985 -msgid "" -"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" -"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" -"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" -"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" -"password.</p>\n" -"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" -"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" -"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" -"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>حيث تذكّر كلمات المرور قد يكون مملاً و حيث تكون كتابتها على ورقة\n" -"أو في ملف نصي قد يكون غير آمن أو غير سليم، فإنّ KWallet هو تطبيق\n" -"مفيد يستطيع حفظ و تسيير كل كلمات المرور في ملفات\n" -"معتمة و السماح بلوصول إليها بواسطة كلمة مرور رئيسية.</p>\n" -"<p>يمكن الوصول إلى KWallet عن طريق kcontrol ، مركز التحكم بِــ KDE\n" -"إذهب إلى الأمن & السريّة -->محفظة KDE. للمزيد من\n" -"المعلومات عن KWallet و عن طريقة إستعماله ،راجع <a\n" -"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">الكتيّب</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:998 -msgid "" -"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" -"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" -" unclutter or cascade the windows.</p>\n" -msgstr "" -"<p>عند ضغط زر الفأرة الأوسط على سطح المكتب يمكنك الحصول على لائحة مختصرة\n" -"لكلّ النوافذ على كلّ أسطح المكتب. يمكنك أيضاً من هنا إعادة ترتيب النوافذ\n" -" أو ترتيبها شلالياً.</p>\n" - -#: tips.cpp:1005 -msgid "" -"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" -"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" -"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" -"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" -"select Configure Desktop.</p>\n" -msgstr "" -"<p>يمكنك ، إلى حدّ ما ، تخصيص أسطح المكتب الوهمية بشكل فريد ،\n" -"مثلاً ، يمكنك تحديد خلفية مخصصة لسطح مكتب:\n" -"أنظر إلى مركز التحكم لِــ KDE ، تحت البند: \n" -"المظهر & السمات --> الخلفية ، أو أنقر بلزرّ اليمين\n" -"على سطح المكتب و إختر إعداد سطح المكتب.</p>\n" - -#: tips.cpp:1014 -msgid "" -"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" -"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" -"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" -"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" -"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" -"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" -"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" -"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" -msgstr "" -"<p>حيث أنّ التصفح المبوب في Konqueror هو مفيد جداً ، يمكنك متابعة \n" -"هذه الخطوة إلى الأمام إذا إخترت أن تشطر العرض حيث يمكنك\n" -"مشاهدة موقعين في نفس الوقت. للحصول على هذه الميّزة\n" -"في Konqueror ، إختر : نافذة --> شطر الشاشة ، شطر الشاشة يمين/يسار\n" -"أو أعلى/أسفل، حسب ما تختاره.</p>\n" -"<p>سيعمل هذا التعيين للسان واحِد فقط، بدلاً من كل الألسنة\n" -"اللتي تستعملها ، و هكذا تستطيع إختيار الشاشة المشطورة\n" -"لبعض الألسنة اللتي تجدها ذات أهمية.</p>\n" - -#: tips.cpp:1026 -msgid "" -"<p>\n" -"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" -" choice.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"<hr>" -"<br>" -"<br>\n" -"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " -"back to\n" -" the first tip.</i>\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"يمكنك جعل KDE يشغل/ يوقف تشغيل الزرّ <b>NumLock</b> (أي زرّ الوصول للأرقام على " -"لوحة المفاتيح ) عند بدء التشغيل.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"إفتح مركز التحكم ، إختر الأجهزة المحيطية --> لوحة المفاتيح و ثمّ إختر ما تشاءه\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"<hr>" -"<br>" -"<br>\n" -"<i>هذه هي آخر التلميحات في قاعدة بيانات التلميحات. إنّ النقر على الزرّ " -"\"التالي\"\n" -"سيرجعك إلى التلميحة الأولى\n" -"</i>\n" -". </i>ترجمة محمد سعد ، 2006\n" -"</p>\n" - -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" -#~ "system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" -#~ "selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" -#~ "URLs, for example) be executed.</p>\n" -#~ "<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" -#~ "href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" -#~ "<br>\n" -#~ "<center>\n" -#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n" -#~ "</center>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "إنّ الحافظة ( أي البرنامج Klipper ) ، و اللذي يبدء تشغيله تلقائياً حيث تجده\n" -#~ "على الجهة اليسارية من اللوحة، تقوم بحِفظ العدد من النصوص المختارة دورياً.\n" -#~ "من الممكن سحبها عن جديد أو تنفيذها \n" -#~ "( إذا كانت مثلاً روابظ شبكية URL )</p>\n" -#~ "<p>للمزيد من المعلومات عن كيفية إستعمال الحافظة ( Klipper ) طالع الوثائق <a\n" -#~ "href=\"help:/klipper\">كتيّب Klipper</a></p>\n" -#~ "<br>\n" -#~ "<center>\n" -#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n" -#~ "</center>\n" - -#~ msgid "" -#~ "<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" -#~ "by regularly checking the web site <A\n" -#~ " HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" -#~ "<BR>\n" -#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>يمكنك الإطلاع على آخر أخبار التطوير لِــ KDE و آخر الإصدارات\n" -#~ "عند زيارتك المكررة إلى الموقع التالي على الشبكة <A\n" -#~ " HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" -#~ "<BR>\n" -#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" - -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" -#~ "language well suited to desktop development. The KDE object model\n" -#~ "extends the power of C++ even further. See\n" -#~ " <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" -#~ "for details.</p><br>\n" -#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "أنّ الواجهة KDE مبنية على تأسيسات C++ جيدة التصميم. و C++ هو لغة\n" -#~ "برمجية نتساب فعلاً لتطوير أسطح مكتبية للحاسوب. و أنماط KDE تقوم بتقوية\n" -#~ "C++ إلى حدود أبعد. أنظر إلى \n" -#~ " <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" -#~ "للمزيد من التفاصيل.</p><br>\n" -#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#~ msgid "" -#~ "<P>\n" -#~ "KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" -#~ "also info and man pages.</P>\n" -#~ "<p>For more ways of getting help, see <a\n" -#~ "href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" -#~ "Guide</a>.</p>\n" -#~ "<br>\n" -#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<P>\n" -#~ "إنّ نظام KDE للمساعدة يستطيع عرض ملفاته الخاصة للمساعدة على هيئة HTML، \n" -#~ " و لكن أيضاً يستطيع عرض الصفحات info و man.</P>\n" -#~ "<p>للمزيد من الطرق للحصول على المساعدة ، أنظر إلى <a\n" -#~ "href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">دليل KDE\n" -#~ "للمستخدم</a>.</p>\n" -#~ "<br>\n" -#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" - -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" -#~ "hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" -#~ "a URL, like in the location field of the web browser or the\n" -#~ "<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p><br>\n" -#~ "<center>\n" -#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "يمكنك الوصول إلى صفحات الشرح للأوامر <strong>man</strong> عند إدخال الحرف\n" -#~ "(#) و إسم صفحة المساعدة المطلوبة و ذلك في أي مكان مخصص لإدخال\n" -#~ "رابط URL ، مثلاً في حقل الموقع من متصفح الشبكة أو\n" -#~ "سطر الأوامر <strong>Alt و F2</strong>.</p><br>\n" -#~ "<center>\n" -#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" - -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark (##)\n" -#~ " and the\n" -#~ "name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" -#~ "line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" -#~ "</p>\n" -#~ "<br>\n" -#~ "<center>\n" -#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "يمكنك الوصول إلى صفحة معلومات <strong>info page</strong> عند إدخال العلامة # مرتين ( هكذا ##)\n" -#~ "ثم إدخال\n" -#~ "إسم صفحة المعلومات ، و ذلك في أي مكان تستطيع إدخال فيه رابط URL ، مثلاً في حقل الــ URL\n" -#~ "لمتصفح الشبكة أو في سطر الأوامر <strong>Alt و F2</strong>.\n" -#~ "</p>\n" -#~ "<br>\n" -#~ "<center>\n" -#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" - -#~ msgid "" -#~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" -#~ "look for the release schedule on <a\n" -#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" -#~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" -#~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n" -#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>إذا كنت تريد المعرفة متى سيظهر <b>الإصدار التالي</b> لِــ KDE، \n" -#~ "أنظر إلى جدول التحرير على <a\n" -#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. إذا وجدت فقظ \n" -#~ "جداول تحرير قديمة فذلك يعني أنّه من المحتمل أن يكون هناك عدة أسابيع/أشهر من التطوير\n" -#~ "الكثيف قبل ظهور الإصدار التالي.</p><br>\n" -#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" |