diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-bg/messages/kdebase/ktip.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/kdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-bg/messages/kdebase/ktip.po | 1695 |
1 files changed, 1695 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-bg/messages/kdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..c7bff90fa24 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-bg/messages/kdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1695 @@ +# translation of ktip.po to Bulgarian +# Bulgarian translation of KDE. +# This file is licensed under the GPL. +# +# $Id: ktip.po 846126 2008-08-13 02:50:29Z scripty $ +# +# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-11 16:25+0000\n" +"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n" +"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Радостин Раднев" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Полезни съвети" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Полезни съвети" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Повече информация можете да получите на <A HREF=\"http://www.kde.org/\">" +"страницата на KDE</A>.<P>Други полезни страници на различни програми:" +"<br>Браузърът <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A> " +"<br>Офис пакетът <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> " +"<br>Средата за разработка <A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A> " +"<br>Системата за печат <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A> " +"<br> </P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE се превежда на много езици. Езикът на графичния потребителски интерфейс " +"(ГПИ) може да се сменя динамично, за разлика от някои други системи. За целта " +"използвайте Контролния център.</p>\n" +"<p>Повече информация за превода и преводачите можете да намерите на <a " +"href=\"http://i10n.kde.org/\">http://i10n.kde.org</a>.</p>\n" +"<br />\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\" />\n" +"</center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ако искате да имате достъп до иконите на работния плот, може да минимизирате " +"всички отворени прозорци на текущия работен плот като щракнете върху иконата в " +"системния панел.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ако временно ви е нужно повече място на екрана, може да <strong>скриете</strong> " +"системния панел като натиснете някой от стрелките в краищата на панела. Също " +"така от Контролния център може да настроите системния панел да се скрива " +"автоматично.</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Системния буфер (програмата klipper) се стартира автоматично по подразбиране\n" +"и се разполага в десния край на системния панел. Програмата служи за запомняне\n" +"на текст при операциите <i>Копиране</i> и <i>Поставяне</i>.\n" +"Също така, ако текстът представлява адрес, може да бъде извикан браузъра\n" +"Konqueror и адресът да бъде отворен в него.</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Списъкът от прозорци, който е достъпен чрез икона на системния панел, показва " +"описание на всички отворени прозорци на всички работни плотове.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Полето <b>\"Адрес\"</b> в Konqueror може да бъде изтеглено с мишката.</p>\n" +"<p>По този начин може да създадете връзка на работния плот или на системния " +"панел. Просто трябва да хванете иконата преди адреса и да я изтеглите на " +"необходимото място. Също така, може да влачите адреса и до друга програма.</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>За бърз достъп до системата за управление на печат (KDEPrint), напишете в " +"адреса на браузъра Konqueror <strong>\"print:/manager\"</strong></p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Двойно щракване върху заглавието на прозорец го свива към заглавието. Т. е. " +"остава видима само лентата за заглавие на прозореца. За да възстановите " +"прозореца в първоначалния му размер, използвайте отново двойно щракване върху " +"заглавието. Разбира се, поведението да двойно щракване върху заглавието може да " +"бъде променено от Контролния център.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да превключвате между прозорците на текущия работен плот, като задържите " +"клавиша Alt и натискате и отпускате Tab или Shift-Tab за обратно обхождане.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да зададете <b>клавишни комбинации</b> за бърз достъп до любимите ви " +"програми. Това може да стане в редактора на главното меню на KDE. Изберете " +"програма (напр. Konsole). След това в допълнителните настройки изберете " +"комбинацията от клавиши, чрез която ще извиквате програмата (напр. " +"\"Ctrl+Alt+K\".</p>\n" +"<p>Това е всичко. Сега вече може да стартирате Konsole, натискайки " +"Ctrl+Alt+K.</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да настроите броя на работните плотове от Контролния център.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Проектът KDE е основан през октомври 1996 година. Първата стабилна версия " +"(1.0) излиза на 12 юли 1998.</p>" +"<p>Може да <em>подпомагате проекта KDE</em> със своето участие (програмиране, " +"дизайн, писане на документация, превод и др.), финансова помощ или хардуер. Ако " +"сте заинтересувани, моля свържете се с нас <a href=\"mailto:[email protected]\">" +"[email protected]</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Максимизиране на прозорец</th>\t" +"<th>Щракване върху бутона за максимизиране</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>на цял екран</td>\t\t" +"<td>с левия бутон на мишката</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>само по вертикала</td>\t" +"<td>със средния бутон на мишката</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>само по хоризонтала</td>\t" +"<td>с десния бутон на мишката</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Ако искате да следите новостите около разработката на KDE,\n" +"можете да посещавате сайта на проекта на адрес <A HREF=\"http://www.kde.org\">" +"http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Система за печат (I)</strong></p>\n" +"<p>Системата за печат <strong>kprinter</strong> е нова разработка и поддържа " +"различни видове подсистеми. Тези подсистеми имат различни възможности.</p>\n" +"<p>Поддържат се следните системи:\n" +"<ul>\n" +"<li>Обща система за печат - CUPS (Common UNIX Printing System);</li>\n" +"<li>Традиционната система за печат LPR/LPD от BSD;</li>\n" +"<li>Система за печат RLPR;</li>\n" +"<li>Печат през външна програма.</li>\n" +"</ul>\n" +"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Система за печат (II)</strong></p>\n" +"\n" +"<p>Не всички системи предлагат еднакви възможности.</p>" +"<p>Разработчиците на системата за печат в KDE <A " +"HREF=\"http://printing.kde.org/\">http://printing.kde.org/</A> " +"препоръчват използването на системата <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>" +"CUPS</strong></A> като подсистема за печат.</p>\n" +"<p>Системата за печат CUPS е лесна за използване, има много възможности, има " +"модерен дизайн и използва протокола за печат по Интернет IPP(Internet Printing " +"Protocol). Системата е с вече доказани качества както за домашни потребители, " +"така и за корпоративни потребители с голям брой разпределени принтери и печатни " +"центрове</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Системата KDE се базира на добре разработените основи на езика за програмиране " +"С++.\n" +"Езикът С++ е подходящ за разработка на графични програми.\n" +"За повече подробности, посетете <a href=\"http://developer.kde.org/\">" +"http://developer.kde.org/</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да използвате браузъра Konqueror за <strong>преглед на архиви</strong> " +"във формат tar, които дори са компресирани с програмите gzip или bzip2. Може да " +"извличате файлове просто като ги изтеглите на друго място, например, в друг " +"прозорец на Konqueror или директно на работния плот.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да превключвате между виртуалните работни плотове, като задържите клавиша " +"Ctrl и натискате и отпускате Tab или Shift-Tab за обратно обхождане.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Може да стартирате програмата за печат <strong>kprinter</strong> " +"като отделна програма от конзолата. След това може да изберете файл за печат. " +"Имайте предвид, че не се ограничен само до един файл или до файлове от един " +"тип. Наведнъж може да печатате много файлове от различни типове.</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>По всяко време може да превключите подсистемата за печат, без да има нужда " +"да бъдете администратор на системата.</p>\n" +"<p>Потребители, които използват лаптопи и често сменят различни работни условия " +"с различни среди и принтери, сигурно ще харесат системата за печат <A " +"HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>. Имайте предвид, че при тази система " +"за печат няма нужда да бъдете администратор и/или да редактирате странни " +"текстови файлове с неразбираемо съдържание.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Системата за показване на помощна информация на KDE освен помощни файлове\n" +"може да показва и помощна информация във формат info и man.</P>\n" +"<p>За повече информация посетете <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Ако искате да преместите, добавите или изтриете аплет или икона от системния " +"панел, щракнете с десния бутон на мишката върху него. При което, ще се появи " +"меню, от което може да избирате различни операции.</P>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Ако някоя лента с инструменти е къса (малка) и не може да покаже всички " +"икони, които са на нея, може да щракнете върху малката стрелка на края на " +"лентата, за да видите останалите икони.</P>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/kdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"kdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ако имате нужда от информация относно системата за печат в KDE, напишете в " +"полето за адрес на браузъра Konqueror <strong>help:/kdeprint/</strong>" +". Това ще покаже <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"Ръководството на системата за печат</a>.</p> " +"<p>Също така, може да намерите повече информация на следните адреси: <a " +"href=\"http://printing.kde.org/faq/\">Често задавани въпроси</a> " +"и <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">" +"Онлайн курсове</a>. " +"<p>Също така, може да се запишете в <a " +"href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">пощенския списък</a>." +"<p>Официалният сайт на системата за печат в KDE е <a " +"href=\"http://printing.kde.org/\">http://printing.kde.org/</a>.</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Може стартирате програми, които не са част от KDE. Дори е възможно да " +"добавяте тези програми в главното меню на KDE. За целта, може да използвате " +"програмата \"KAppfinder\", която търси известни програми, които не са част от " +"KDE и ги интегрира в главното меню.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ако искате да преместите системния панел, трябва да го хванете с левия бутон " +"на мишката и тогава може да го местите където си искате.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ако имате свободно време, може да пробвате някоя от игрите, които идват с KDE. " +"Добре известните игри на мини и пасианс ги има. Може да избирате между 15 " +"различни вида пасианси. Освен това, има и още много други интересни и логически " +"игри.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Може да промените изображението на работния плот, като хванете с мишката " +"картинка от браузъра Konqueror и я изтеглите на работния плот.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Може да промените цвета на фона на работния плот, като хванете с мишката " +"даден цвят от диалоговия прозорец за избор на цвят и го изтеглите на работния " +"плот.</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Най-бързият начин на добавите програма към секцията за бързо стартиране на " +"системния панел, е да щракнете с десния бутон на панела и от появилото се меню " +"да изберете \"Добавяне\".\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да добавите повече аплети в системния панел като щракнете с мишката на " +"панела и от появилото се меню изберете \"Добавяне/Меню на системния " +"панел/Добавяне/Аплет\".</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да добавите малък команден ред на системния панел, като щракнете с мишката " +"на панела и от появилото се меню изберете \"Добавяне/Меню на системния " +"панел/Добавяне/Аплет/Стартиране на програми\".</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ако искате да видите локалното време на някой приятел или бизнес партньор, " +"който се намира на другия край на света, просто щракнете със средния бутон на " +"мишката върху системния часовник.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Може да настроите системния часовник в един от следните четири типа <b>" +"обикновен</b>, <b>цифров</b>, <b>аналогов</b> и <b>модерен</b></p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ако искате бързо да изпълните дадена програма, може да натиснете комбинацията " +"от клавиши <strong>Alt+F2</strong> и в прозорчето, което ще се появи, да " +"въведете името на програмата.</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ако искате бързо да заредите някой сайт, може да натиснете комбинацията от " +"клавиши <strong>Alt+F2</strong> и в прозорчето, което ще се появи, да въведете " +"адреса на сайта.</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ако искате да въведете нов адрес в полето за адрес на браузъра Konqueror, " +"може да изчистите полето, като натиснете черния бутон, който се намира пред " +"полето за адреса.</p>\n" +"<p>Също така, може да натиснете Ctrl+O, за да отворите диалогов прозорец, в " +"който може да въведете новия адрес.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ако искате бързо да видите помощната информация от тип <strong>man</strong> " +"за някоя команда, може да натиснете комбинацията от клавиши <strong>" +"Alt+F2</strong> и в прозорчето, което ще се появи, да въведете знака <strong>" +"\"#\"</strong> и след него името на командата.</p> " +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ако искате бързо да видите помощната информация от тип info за някоя команда, " +"може да натиснете комбинацията от клавиши <strong>Alt+F2</strong> " +"и в прозорчето, което ще се появи, да въведете <strong>\"##\"</strong> " +"и след това името на командата.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ако искате да преместите прозорец, но заглавието му не се вижда и няма за какво " +"да го хванете с мишката, може да натиснете и задържите клавиша <strong>" +"Alt</strong>. Заедно с това натиснете левия бутон на мишката някъде вътре в " +"прозореца и местете мишката.</p>" +"<p>Разбира се, може да промените комбинацията от Контролния център.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Ако искате да използвате мощта на системата за печат на KDE в програми, " +"които не са част от KDE, може да използвате командата <strong>" +"\"kprinter\"</strong> като \"команда за печат\"." +"<p>Трикът работи за програми като Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat " +"Reader, StarOffice, OpenOffice и мн. др.</p>\n" +"<p>За повече подробности, вижте <a " +"href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">printing.kde.org</a>" +".</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да промените размера на прозорец, като натиснете и задържите клавиша " +"<strong>Alt</strong>. Заедно с това натиснете десния бутон на мишката някъде " +"вътре в прозореца и местете мишката.</p> " +"<p>Разбира се, може да промените комбинацията от Контролния център.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Пощенският клиент на KDE (KMail) има интеграция с <strong>PGP/GnuPG</strong> " +"за шифроване и подписване на електронна поща.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Разработчиците на KDE живеят в цял свят, например, в Германия, Швеция, Франция, " +"Канада, САЩ, Австралия, Намибия, Аржентина и дори в България. :-)</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Програмата за изпълнение на аудио компактдискове в KDE може да се обръща към " +"базата от данни \"freedb\", която се намира в Интернет, за получаване на " +"информация за албума и заглавието на песента.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Някои хора отварят много терминални прозорци за въвеждане само на <em>една</em> " +"команда." +"<ul>\n" +"<li>Използвайте <strong>Alt-F2</strong> за изпълнение на една програма (Alt-F2 " +"\"kword\") или\n" +"<li>Нова конзолна сесия (бутона \"Нова сесия\" на панела с инструменти на " +"конзолата), ако командата има текстов изход.</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да промените цвета на заглавието на прозорците от Контролния център.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Печат от командния ред (I)</strong></p>\n" +"<p>Ако искате да печатате от командния ред, може да въведете командата <strong>" +"\"kprinter\"</strong>. При което, се показва стандартния диалог за печат, от " +"където може да изберете печат на няколко различни файла от различни типове.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Печат от командния ред (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"Може да зададете файловете за печат и името на принтера като параметри на " +"командата: " +"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +" ../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +"Горната команда ще отпечата три файла, от три различни типа, намиращи се в три " +"различни директории на принтер с име \"infotec\".\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Различията между стиловете на мениджъра на прозорци и старите теми, използвани " +"в KDE 2, е в това, че първите наследяват цветните настройки на заглавията на " +"прозорци. Също така, новата система за стилове поддържа много повече настройки " +"за настройване.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Буквата К в KDE не означава нищо. Тя просто е буква от азбуката, която се " +"намира пред буквата Л, която означава Линукс. Избрахме я, защото KDE работи " +"много добре на Линукс (а и на всички останали версии на UNIX).</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Ако искате да знаете плановете за следващата версия на KDE, посетете <a " +"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n" +"<p>Ако там има информация само за излезли версии, това означава, че интензивно " +"се работи по следващата версия, която ще се появи след няколко месеца.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"При избор на типа за оформление <em>\"B II\"</em> на прозорците, заглавията им " +"автоматично се преместват на тази страна на която могат да бъдат видени. Може " +"да промените оформлението на прозореца, натискайки десния бутон на мишката " +"върху заглавието на прозореца и избирайки от менюто операцията " +"\"Настройване...\".</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ако не харесвате стандартния начин на автоматично завършване на текста в " +"полето за адрес на браузъра Konqueror, може да щракнете с десния бутон в полето " +"и от менюто, което ще се появи, да изберете друг метод на завършване на " +"текста.</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ако имате нужда от още един системен панел за поставяне на бутони и/или " +"аплети, щракнете с десния бутон на мишката върху панела и от менюто изберете " +"\"Добавяне->Разширение->Допълнителен панел\".</p>" +"<p>В новия панел може да слагате каквото си пожелаете.</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ако искате да включите нови съвети в тази база, изпратете ги на адрес <a " +"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>.</p> " +"<p>Организаторите ще бъдат щастливи да ги добавят в следващата версия.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ако влачите и пуснете файл в конзолата, ще може да изберете дали пътят до него " +"да се вмъкне в конзолата като текст или да влезете в директорията, в която се " +"намира файла.</p>\n" +"<p>По този начин няма нужда да пишете целия път в конзолата.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да скриете устройство за миксиране в програмата \"KMix\", като щракнете с " +"десния бутон на плъзгача на устройството и от появилото се меню изберете " +"\"Скриване\".</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да добавите собствен сървър за търсене по ключови думи в Интернет. За " +"целта използвайте Контролния център, секцията относно Интернет.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Michael Lachmann, Thomas Diehl</em></p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Всеки потребител в Линукс има домашна директория, в която се намират неговите " +"файлове и документи. Ако работите в конзолата и искате да влезете във вашата " +"домашна директория, просто напишете командата \"cd\" без параметри.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"В Линукс няма файлове с разширения <code>.exe</code> или <code>.bat</code>" +". Това е така, защото програмите в Линукс нямат нужда от разширения. Програмите " +"в браузъра Konqueror се показват като икона, наподобяваща зъбчатка, а в " +"конзолата са оцветени в червено или друг цвят в зависимост от настройките.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ако искате да разкрасите работния си плот, може да намерите голямо разнообразие " +"от теми, стилове, икони и пр. на адрес <a href=\"http://www.kde-look.org/\">" +"www.kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Знаете ли, че може да използвате средния бутон на мишката за поставяне на " +"копиран текст?</p>" +"<p>Маркирайте текст чрез левия бутон на мишката и щракнете със средния бутон " +"там където искате да вмъкнете текста. Той ще се появи на новото място. " +"Функцията работи в различни програми.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ако изтеглите и пуснете файлове в отворен диалог за печат, те ще се отпечатат. " +"<p>Просто пуснете файловете в страницата \"Файлове\" на диалога за печат. След " +"това изберете съответните настройки и натиснете бутона \"Печат\"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ако искате да изчислите някакво разстояние на екрана, програмата <em>kruler</em> " +"може да ви помогне.</p>\n" +"<p>\n" +"Ако искате да направите снимка на малка част на екрана и да разглеждате " +"съдържанието на екрана пиксел по пиксел, може да използвате програмата <em>" +"kmag</em> или <em>xmag</em>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Звукът в KDE се управлява от аудио сървъра <b>artsd</b>" +". Може да настроите аудио сървъра от Контролния център.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да асоциирате важни събития в KDE със звуци. За целта използвайте " +"настройките на системата за уведомяване в Контролния център.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"По-голяма част от програмите, които не са част от KDE не използват правилно " +"аудио сървъра на KDE, защото не знаят за него. За тази цел, може да се използва " +"командата <b>artsdsp</b>, която пренасочва звука към аудио сървъра <b>artsd</b>" +".</p>\n" +"<p>Форматът на командата е:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>програма</em> <em>аргументи</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ако натиснете и задържите клавиша <b>Shift</b>, докато местите някой бутон или " +"аплет на системния панел, останалите елементи на системния панел ще бъдат " +"избутвани.</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Системата за вход изход на KDE \"kioslaves\" не работи само в браузъра " +"Konqueror. Може да използвате съответната нотация във всяка една програма. " +"Примерно в диалога за отваряне на файлове на текстовия редактор Kate може да " +"въведете адреса ftp://www.server.com/myfile. Редакторът ще отвори файла и след " +"това ако изберете \"Запис\", ще го запише обратно на сървъра.</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да използвате браузъра Konqueror за достъп на файловете на който и да е " +"сървър стига да имате защитена връзка ssh до него. За целта в адреса въведете " +"fish://<em>username</em>@<em>hostname</em></p>\n" +"<p>\n" +"Фактически може да използвате нотацията във всеки един диалог за отваряне на " +"файл. Пробвайте да напишете адреса в диалога за отваряне на файл в текстовия " +"редактор Kate, примерно.</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Пощенският клиент на KDE KMail има вградена поддържа на няколко филтъра за " +"нежелана поща. За да използвате филтъра, първо го настройте. После от менюто на " +"KMail изберете Инструменти/Нежелана поща.</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Може да преместите даден прозорец под другите прозорци, като щракнете със " +"средния бутон на мишката в заглавието му.</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Всички програми в KDE имат кратки пояснителни съобщения от типа \"Какво е " +"това?\". Ако искате да видите пояснителния текст на някой елемент, щракнете " +"върху бутона с въпросителната в заглавието на прозореца и след това щракнете " +"върху елемента, за който искате да видите помощ.</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE поддържа няколко различни режима на прехвърляне на фокуса. Може да изберете " +"подходящия за вас режим от Контролния център.</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Браузърът Konqueror може да превърта уеб страници непрекъсваемо. За да " +"стартирате режима, натиснете клавишната комбинация Shift+Стрелка нагоре или " +"Shift+Стрелка надолу. Натиснете клавишната комбинация отново, ако искате да " +"увеличите скоростта. За да прекъснете превъртането, натиснете кой да е клавиш " +"от клавиатурата.</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Може да използвате системата за вход изход на KDE за получаване на помощна " +"информация за дадена програма. За целта в браузъра Konqueror напишете " +"\"help:/\" и името на програмата. Примерно, за да получите помощ за текстовия " +"редактор kwrite, напишете в адреса на браузъра \"help:/kwrite\".</p>\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Благодарение на проекта <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">" +"KSVG</a> сега KDE има пълна поддръжка на векторна графика (Scalable Vector " +"Graphics - SVG). Може да разглеждате тези изображения в браузъра Konqueror и " +"дори да ги използвате като фон на работния плот.</p>\n" +"<p>Може да изтеглите изображения за фона във формат SVG от<a " +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook SVG\">" +"тук</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Вградените препратки в браузъра Konqueror ви позволяват да изпратите заявка " +"директно към търсачките без да е необходимо да посещавате сайтовете им. " +"Примерно, ако въведете в адреса <b>gg:konqueror</b> и натиснете Enter, ще бъде " +"изпълнена заявка за търсене в Google за думата Konqueror.</p>\n" +"<p>Може да разгледате и/или настроите ваши собствени препратки от Контролния " +"център или от диалога с настройките на браузъра.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>От скоро в KDE има вградена поддръжка на синтез на глас, което ви позволява " +"да генерирате глас от текст.</p>" +"<p>Системата за синтез на глас KTTS постоянно се усъвършенства и непрекъснато " +"се добавя поддръжка за съществуващите програми. Примерно, може да я използвате " +"в текстов редактор, в браузъра Konqueror, когато разглеждате уеб страници, със " +"системния буфер, със системата за уведомяване в KDE.</p>" +"<p>За съжаление, българският не се поддържа все още.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Въпреки, че KDE е много стабилна система, понякога се случва дадена програма " +"да стане неуправляема (да забие или да не отговаря). В този случай може да " +"убиете програмата, като натиснете клавишната комбинация <b>Ctrl+Alt+Esc</b>" +". След това ще се появи курсор на мишката, който изобразява символа на смъртта. " +"Щракнете с мишката в прозореца, който искате да убиете и програмата ще бъде " +"убита.</p>" +"<p>Имайте предвид, че в този случай може да загубите данни. Цитираният метод се " +"препоръчва за използване като последен начин за спиране на блокирали " +"програми.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Пощенския клиент на KDE KMail може да бъде интегриран с други програми. " +"Целта е да се осигури пълен комплект инструменти за екипна работа.</p>\n" +"<p>Другите програми са KAddressBook (за управление на адресника), KNotes (за " +"бележки), KNode (за новини), KOrganizer (за екипна работа) и др.</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Може да използвате колелцето на мишката, за да изпълнявате различни задачи. " +"Някой от тях са: " +"<ul>" +"<li>Ctrl+колелцето на мишката в браузъра Konqueror, за да промените размера на " +"шрифта или размера на иконите, ако е включен във режим на разглеждане на " +"файлове.</li>" +"<li>Shift+колелцето на мишката във всички програми за бързо превъртане.</li>" +"<li>Колелцето на мишката в лентата със задачи за превключване м/у различните " +"задачи.</li>" +"<li>Колелцето на мишката на работния или пейджъра плот за промяна на работния " +"плот.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Чрез натискането на F4 във файловия браузър Konqueror може да отворите " +"терминал в текущата директория.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>При включване в системата KDE ще отвори програмите, който не сте затворили " +"при изключване. Въпреки това, може да зададете допълнително кои програми да се " +"стартират при включване в системата. За повече информация, вижте <a " +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Автоматично " +"стартиране\">ЧЗВ за автоматично стартиране</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Може да интегрирате системата за екипна работа Kontact с програмата за " +"съобщения в реално време Kopete. Целта е да виждате адресите на потребители, " +"тяхното състояние в Интернет и пр. За целта проверете <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\" " +"title=\"Интегиране на съобщенията в реално време\">помощната информация</a>.</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ако въведете в конзолата командата <b>kmail --composer</b>" +", ще се стартира редактора на писма на пощенския клиент Mail. По този начин " +"може да напишете ново писмо без да се налага да стартирате цялата програма.</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE притежава система за запаметяване на паролите. Помненето на пароли е " +"трудно нещо и често се случва да бъдат забравяни. Записването им на хартия не е " +"сигурен начин. Затова KDE притежава системата Портфейл (KWallet), която записва " +"паролите (а и не само тях, а всякакви данни) в шифровани файлове, които не " +"могат да бъдат разшифровани от друг. За целта се използва една главна парола. " +"Системата Портфейл може да бъде настроена от Контролния център.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ако щракнете със средния бутон на мишката върху работния плот ще получите " +"списък с всички прозорци на всички работни плотове. От тук освен да изберете " +"даден прозорец, може и да ги управлявате.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Различните виртуални работни плотове могат да бъдат настроени по различен " +"начин според изискванията ви. Примерно, може да зададете различен фон за всеки " +"отделен работен плот. Настройките стават от Контролния център.</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Подпрозорците в браузъра Konqueror са много полезно нещо. Но освен това " +"браузърът поддържа и разделяна на изгледа, което ви позволява да виждате два " +"адреса в един прозорец. За целта изберете от главното меню на браузъра " +"Прозорци/Хоризонтално (или вертикално) разделяне.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да настроите KDE да включва автоматично <b>NumLock</b> " +"или да го изключва при включване в системата. Ще намерите въпросните настройки " +"в Контролния център.</p>\n" +"<p>Това е полезно ако няколко човека ползват един компютър или един човек " +"ползва различни работни станции.</p>\n" |