diff options
author | Darrell Anderson <[email protected]> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
commit | 0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 (patch) | |
tree | d2b55b28893be8b047b4e60514f4a7f0713e0d70 /tde-i18n-ca/docs/tdelibs/tdespell | |
parent | a1670b07bc16b0decb3e85ee17ae64109cb182c1 (diff) | |
download | tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.tar.gz tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.zip |
Beautify docbook files
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/docs/tdelibs/tdespell')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook | 208 |
1 files changed, 53 insertions, 155 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook index 68f463d38e4..ebd290cf681 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook @@ -1,228 +1,126 @@ <?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ <!ENTITY kappname "&tdespell;"> - <!ENTITY % Catalan "INCLUDE" -> <!-- change language only here --> + <!ENTITY % Catalan "INCLUDE"> <!-- change language only here --> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> -<title ->El manual de &tdespell;</title> +<title>El manual de &tdespell;</title> <authorgroup> -<author ->&David.Sweet; &David.Sweet.mail;</author> +<author>&David.Sweet; &David.Sweet.mail;</author> &traductor.Antoni.Bella; </authorgroup> -<date ->2003-02-24</date> -<releaseinfo ->1.00.00</releaseinfo> +<date>2003-02-24</date> +<releaseinfo>1.00.00</releaseinfo> <abstract> -<para ->El &tdespell; és el comprovador ortogràfic emprat per les aplicacions &kde; tals com &kate; &kmail; i &kword;. És una interficie gràfica d'usuari (<acronym ->IGU</acronym ->) per a <application ->ISpell internacional </application -> i <application ->ASpell</application ->.</para> +<para>El &tdespell; és el comprovador ortogràfic emprat per les aplicacions &kde; tals com &kate; &kmail; i &kword;. És una interficie gràfica d'usuari (<acronym>IGU</acronym>) per a <application>ISpell internacional </application> i <application>ASpell</application>.</para> </abstract> <keywordset> -<keyword ->spell</keyword> -<keyword ->ortografia</keyword> -<keyword ->tdespell</keyword> -<keyword ->ispell</keyword> -<keyword ->aspell</keyword> -<keyword ->comprovació</keyword> -<keyword ->comprovador</keyword> -<keyword ->KDE</keyword> +<keyword>spell</keyword> +<keyword>ortografia</keyword> +<keyword>tdespell</keyword> +<keyword>ispell</keyword> +<keyword>aspell</keyword> +<keyword>comprovació</keyword> +<keyword>comprovador</keyword> +<keyword>KDE</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="misspelled-word-dialog"> -<title ->Diàleg de paraules incorrectes</title> +<title>Diàleg de paraules incorrectes</title> <!-- This one might need a paragraph of its own) --> -<para ->(Si no teniu instal·lat <application ->Ispell</application -> el podeu obtindre de <ulink url="http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell.html" ->la pàgina principal de ISpell internacional</ulink ->. ASpell està disponible en <ulink url="http://aspell.sourceforge.net/" ->la pàgina de ASpell</ulink ->). </para> +<para>(Si no teniu instal·lat <application>Ispell</application> el podeu obtindre de <ulink url="http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell.html">la pàgina principal de ISpell internacional</ulink>. ASpell està disponible en <ulink url="http://aspell.sourceforge.net/">la pàgina de ASpell</ulink>). </para> <sect1 id="general-use"> -<title ->Ús general</title> - -<para -><anchor id="spelldlg"/> La línia superior en el diàleg possiblement mostra una paraula incorrecta trobada al vostre document. &tdespell; intentarà trobar una paraula adequada que la substitueixi. La millor elecció es mostrarà a la dreta de <guilabel ->Substitució:</guilabel ->. Per a acceptar aquesta substitució premeu a sobre de <guibutton ->Substitueix</guibutton ->. També podeu seleccionar una paraula de la llista de <guilabel ->Suggerències</guilabel -> i després fer clic a <guibutton ->Substitueix</guibutton -> per a substituir la paraula incorrecta per la que hagueu seleccionat.</para> - -<para ->Per a mantenir la ortografia original del text, feu clic a sobre de <guilabel ->Ignora-ho.</guilabel -></para> - -<para ->Per aturar la correcció ortogràfica -mantenint els canvis ja fets- feu clic sobre <guibutton ->Atura</guibutton ->.</para> - -<para ->Per aturar la correcció ortogràfica i cancel·lar els canvis ja fets feu clic sobre <guibutton ->Cancel·la</guibutton ->.</para> - -<para ->Fent clic a sobre de <guibutton ->Canvia-ho tot</guibutton ->, inicialment farà la mateixa funció que fent clic a sobre de <guibutton ->Substitueix</guibutton ->, però substituirà la paraula incorrecte si aquesta apareix altra vegada (més endavant) al vostre document.</para> - -<para ->El botó <guibutton ->Ignora-ho tot</guibutton -> ignora aquesta i totes les futures ocurrències de la paraula considerada ortogràficament com a incorrecta.</para> - -<para ->Fent clic a sobre de <guibutton ->Afegeix</guibutton ->, s'afegirà la paraula considerada com a incorrecta al vostre diccionari personal (que és diferent del diccionari original global, de manera que els afegits que hi feu no siguin visibles per als altres usuaris).</para> +<title>Ús general</title> + +<para><anchor id="spelldlg"/> La línia superior en el diàleg possiblement mostra una paraula incorrecta trobada al vostre document. &tdespell; intentarà trobar una paraula adequada que la substitueixi. La millor elecció es mostrarà a la dreta de <guilabel>Substitució:</guilabel>. Per a acceptar aquesta substitució premeu a sobre de <guibutton>Substitueix</guibutton>. També podeu seleccionar una paraula de la llista de <guilabel>Suggerències</guilabel> i després fer clic a <guibutton>Substitueix</guibutton> per a substituir la paraula incorrecta per la que hagueu seleccionat.</para> + +<para>Per a mantenir la ortografia original del text, feu clic a sobre de <guilabel>Ignora-ho.</guilabel></para> + +<para>Per aturar la correcció ortogràfica -mantenint els canvis ja fets- feu clic sobre <guibutton>Atura</guibutton>.</para> + +<para>Per aturar la correcció ortogràfica i cancel·lar els canvis ja fets feu clic sobre <guibutton>Cancel·la</guibutton>.</para> + +<para>Fent clic a sobre de <guibutton>Canvia-ho tot</guibutton>, inicialment farà la mateixa funció que fent clic a sobre de <guibutton>Substitueix</guibutton>, però substituirà la paraula incorrecte si aquesta apareix altra vegada (més endavant) al vostre document.</para> + +<para>El botó <guibutton>Ignora-ho tot</guibutton> ignora aquesta i totes les futures ocurrències de la paraula considerada ortogràficament com a incorrecta.</para> + +<para>Fent clic a sobre de <guibutton>Afegeix</guibutton>, s'afegirà la paraula considerada com a incorrecta al vostre diccionari personal (que és diferent del diccionari original global, de manera que els afegits que hi feu no siguin visibles per als altres usuaris).</para> </sect1> </chapter> <chapter id="configuration-dialog"> -<title ->Diàleg de configuració </title> +<title>Diàleg de configuració </title> <anchor id="configuration"/> <sect1 id="dictionaries"> -<title ->Diccionaris</title> +<title>Diccionaris</title> -<para ->Podeu escollir des de la llista de diccionaris instal·lats, el que emprareu per a la correcció ortogràfica.</para> +<para>Podeu escollir des de la llista de diccionaris instal·lats, el que emprareu per a la correcció ortogràfica.</para> </sect1> <sect1 id="encodings"> -<title ->Codificacions</title> +<title>Codificacions</title> -<para ->Les codificacions de caràcters més habituals que estan disponibles són: <variablelist> +<para>Les codificacions de caràcters més habituals que estan disponibles són: <variablelist> <varlistentry> -<term ->US-ASCII</term> +<term>US-ASCII</term> <listitem> -<para ->Aquest és el joc de caràcters emprats en texts en anglès.</para> +<para>Aquest és el joc de caràcters emprats en texts en anglès.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->ISO-8859-1</term> +<term>ISO-8859-1</term> <listitem> -<para ->Aquest és emprat per llengües europees occidentals.</para> +<para>Aquest és emprat per llengües europees occidentals.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->UTF-8</term> +<term>UTF-8</term> <listitem> -<para ->Aquesta és una codificació Unicode que es pot emprar per a gairebé qualsevol llengua, si el vostre sistema disposa de les fonts necessàries.</para> +<para>Aquesta és una codificació Unicode que es pot emprar per a gairebé qualsevol llengua, si el vostre sistema disposa de les fonts necessàries.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </para> -<para ->Haurieu de seleccionar aquell s'avingui al joc de caràcters que estigueu usant. En alguns casos, els diccionaris suportaran més d'una codificació. Per exemple, un diccionari podria acceptar caràcters accentuats quan es seleccioni <guilabel ->ISO-8859-1</guilabel -> i acceptar combinacions de caràcters del tipus de correu electrònic (com <emphasis ->'a</emphasis -> per a una <emphasis ->a</emphasis -> accentuada) quan se selecciona <guilabel ->US-ASCII</guilabel ->. Si us plau, per a més informació consulteu el diccionari de la vostra distribució.</para> +<para>Haurieu de seleccionar aquell s'avingui al joc de caràcters que estigueu usant. En alguns casos, els diccionaris suportaran més d'una codificació. Per exemple, un diccionari podria acceptar caràcters accentuats quan es seleccioni <guilabel>ISO-8859-1</guilabel> i acceptar combinacions de caràcters del tipus de correu electrònic (com <emphasis>'a</emphasis> per a una <emphasis>a</emphasis> accentuada) quan se selecciona <guilabel>US-ASCII</guilabel>. Si us plau, per a més informació consulteu el diccionari de la vostra distribució.</para> </sect1> <sect1 id="spell-checking-client"> -<title ->Client de correcció ortogràfica</title> - -<para ->Com a client de correcció ortogràfica del <application ->&tdespell;</application -> podeu escollir el <application ->Ispell</application -> o <application ->Aspell</application ->. <application ->Ispell</application -> està més disponible i podria tindre més suport internacional, però <application ->Aspell</application -> està guanyant adeptes perque assegura que els seus suggeriments per a la substitució de paraules són millors.</para> +<title>Client de correcció ortogràfica</title> + +<para>Com a client de correcció ortogràfica del <application>&tdespell;</application> podeu escollir el <application>Ispell</application> o <application>Aspell</application>. <application>Ispell</application> està més disponible i podria tindre més suport internacional, però <application>Aspell</application> està guanyant adeptes perque assegura que els seus suggeriments per a la substitució de paraules són millors.</para> </sect1> <sect1 id="other"> -<title ->Altre</title> +<title>Altre</title> -<para ->Es recomana que no canvieu les dues primeres opcions a no ser que hagueu llegit la pàgina del manual de <application ->ISpell internacional</application ->.</para> +<para>Es recomana que no canvieu les dues primeres opcions a no ser que hagueu llegit la pàgina del manual de <application>ISpell internacional</application>.</para> </sect1> </chapter> <chapter id="contact-information"> -<title ->Informació de contacte</title> +<title>Informació de contacte</title> -<para ->Per a més informació a sobre de &tdespell;, visiteu la <ulink url="http://www.chaos.umd.edu/~dsweet/KDE/KSpell" ->pàgina personal de &tdespell;</ulink ->. En particular hi trobareu informació a sobre de la programació de la classe C++ de &tdespell;.</para> +<para>Per a més informació a sobre de &tdespell;, visiteu la <ulink url="http://www.chaos.umd.edu/~dsweet/KDE/KSpell">pàgina personal de &tdespell;</ulink>. En particular hi trobareu informació a sobre de la programació de la classe C++ de &tdespell;.</para> -<para ->Podeu enviar correu a l'autor/mantenidor amb preguntes i/o comentaris a &David.Sweet.mail;.</para> +<para>Podeu enviar correu a l'autor/mantenidor amb preguntes i/o comentaris a &David.Sweet.mail;.</para> -<para ->Documentació Copyright © 2003 &David.Sweet; &David.Sweet.mail; </para> +<para>Documentació Copyright © 2003 &David.Sweet; &David.Sweet.mail; </para> -<para ->Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;</para -> +<para>Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;</para> &underFDL; </chapter> &documentation.index; </book> |