diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ca/messages/kdegames/kgoldrunner.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/kdegames/kgoldrunner.po | 1985 |
1 files changed, 0 insertions, 1985 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-ca/messages/kdegames/kgoldrunner.po deleted file mode 100644 index acb2ecf9ecc..00000000000 --- a/tde-i18n-ca/messages/kdegames/kgoldrunner.po +++ /dev/null @@ -1,1985 +0,0 @@ -# Translation of kgoldrunner.po to Catalan -# Copyright (C) -# -# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2003, 2004. -# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2004. -# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2006. -# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2006, 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kgoldrunner\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-05-06 11:12+0200\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" -"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: \n" -"Plural-Forms: \n" -"Plural-Forms: \n" -"Plural-Forms: \n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Albert Astals Cid" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected]" - -#: data_messages.cpp:11 -msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." -msgstr "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." - -#: data_messages.cpp:29 -msgid "Hi !!" -msgstr "Hola !!" - -#: data_messages.cpp:30 -msgid "" -"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold " -"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next " -"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" -"\n" -"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point " -"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls " -"..." -msgstr "" -"Hola! Benvingut a KGoldrunner! L'idea del joc és recollir totes les llavors " -"d'or, després escalar al cim de l'àrea de joc i passar al següent nivell. " -"Apareixerà una escala que es trobava oculta un cop recolliu l'última llavor.\n" -"\n" -"L'heroi (la figura verda) és el vostre delegat. Per recollir les llavors, " -"apunteu amb el ratolí on voleu que vagi. En començar, la gravetat té efecte i " -"ell cau..." - -#: data_messages.cpp:36 -msgid "Navigation" -msgstr "Navegació" - -#: data_messages.cpp:37 -msgid "" -"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until " -"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along " -"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n" -"\n" -"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " -"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " -"hero (press key Q for quit) and start the level again." -msgstr "" -"Aquest és un exercici de navegació. Seguiu les llavors d'or fins que aparegui " -"l'escala a la dreta. L'heroi només pot seguir el ratolí a través de camins " -"simples (com _ | L o U), per tant aneu amb compte de no anar massa avançat.\n" -"\n" -"PERILL: Intenteu no caure de l'escala o de la barra a la superfície de ciment " -"de sota a la dreta. Si hi caieu, estareu atrapat i la única forma de sortir-hi " -"serà matar l'heroi (prémer la tecla Q) i iniciar el nivell un altre cop." - -#: data_messages.cpp:43 -msgid "Digging" -msgstr "Com cavar" - -#: data_messages.cpp:44 -msgid "" -"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons " -"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and " -"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run " -"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes " -"close up and you can get trapped and killed.\n" -"\n" -"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one " -"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two " -"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along " -"the way. Good luck!\n" -"\n" -"By the way, you can dig through brick, but not concrete." -msgstr "" -"Ara heu de cavar per aconseguir l'or! Empreu només els botons dret i esquerra " -"del ratolí per a cavar a la dreta o a l'esquerra de la posició de l'heroi. " -"Després l'heroi pot saltar a dins del forat que ha excavat. També pot cavar " -"alguns forats en fila i córrer a través d'ells. Però aneu amb compte. Després " -"d'uns moments, els forats es tanquen i pot quedar atrapat i morir.\n" -"\n" -"A la tercera àrea de sota heu de cavar dos forats, saltar a dins i ràpidament " -"cavar-ne un altre, per travessar les dues capes. A la dreta, heu de cavar-ne " -"tres, després dos i després un per travessar-la. Hi ha també dos petits " -"trencaclosques per resoldre durant el camí. Bona sort!\n" -"\n" -"Per cert, podeu excavar a través dels maons, però no del ciment." - -#: data_messages.cpp:52 -msgid "You Have ENEMIES !!!" -msgstr "Teniu ENEMICS !!!" - -#: data_messages.cpp:53 -msgid "" -"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without " -"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die " -"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start " -"again.\n" -"\n" -"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part " -"of the playing area where they get stranded.\n" -"\n" -"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets " -"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in " -"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately " -"kill enemies by digging several holes in a row.\n" -"\n" -"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at " -"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all " -"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..." -msgstr "" -"Bé, fins ara ha estat agradable i fàcil, però el joc no seria divertit sense " -"enemics. Ells també van darrere l'or, i encara pitjor, van darrere vostre! Si " -"us atrapen morireu, però potser teniu unes quantes vides i podeu tornar a " -"començar.\n" -"\n" -"Podeu manejar els enemics escapant-vos, cavant un forat o atraient-los a una " -"part de l'àrea de joc a on es quedin encallats.\n" -"\n" -"Si un enemic cau a un forat, us dona l'or que porta i queda estabornit durant " -"un moment, després surt. Si el forat es tanca mentre l'enemic està a dins, ell " -"mor i reapareix a qualsevol lloc de la pantalla. Podeu matar enemics " -"deliberadament si caveu diversos forats seguits.\n" -"\n" -"Encara més important, podeu córrer sobre el cap d'un enemic. Ho podeu fer en " -"iniciar aquest nivell. Caveu un forat, atrapeu l'enemic a dins, i correu sobre " -"ell, mentre un altre inicia una persecució trepidant ..." - -#: data_messages.cpp:63 -msgid "Bars" -msgstr "Barres" - -#: data_messages.cpp:64 -msgid "" -"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will " -"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it." -msgstr "" -"Podeu moure's horitzontalment al llarg de les barres, però si us moveu cap " -"avall us deixareu anar i caureu .... Noteu també que podeu recollir or si hi " -"caieu a sobre." - -#: data_messages.cpp:68 -msgid "False Bricks" -msgstr "Blocs falsos" - -#: data_messages.cpp:69 -msgid "" -"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them " -"you fall through. The enemies fall through them too." -msgstr "" -"Alguns dels totxos d'aquest nivell no són el que semblen. Si hi camineu hi " -"caureu a través. Els enemics també hi cauen a través." - -#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 -msgid "Bye ......." -msgstr "Adéu ......." - -#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 -msgid "" -"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " -"games in KGoldrunner.\n" -"\n" -"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " -"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the " -"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" -"\n" -"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" -msgstr "" -"Aquest és només un nivell fàcil per acabar. Gaudiu amb les altres partides de " -"KGoldrunner.\n" -"\n" -"Notau que hi ha un editor de partides en el qual vós i els vostres amics podeu " -"crear nivells i reptar-vos. També està el manual de KGoldrunner al menú Ajuda " -"que conté més detalls que aquest tutelat.\n" -"\n" -"Ha estat un plaer ensenyar-vos. Adéu !!!" - -#: data_messages.cpp:82 -msgid "Bars and Ladders" -msgstr "Barres i escales" - -#: data_messages.cpp:83 -msgid "" -"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the " -"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" -"\n" -"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he " -"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " -"patience !!" -msgstr "" -"Aquí no hi ha res a cavar, així que heu d'esquivar els enemics i evitar caure " -"al ciment en el punt equivocat. Intenteu mantenir junts als enemics.\n" -"\n" -"Si un enemic té una línia daurada, porta una llavor d'or. La pot llançar quan " -"corre sobre el ciment o potser a dalt d'una escala ... paciència, paciència !!" - -#: data_messages.cpp:89 -msgid "To kill ....." -msgstr "Matar ....." - -#: data_messages.cpp:90 -msgid "" -"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to " -"you. But how do you get them to keep going back?\n" -"\n" -"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " -"Also, you can use the Settings menu to slow down the action." -msgstr "" -"No podeu arribar a l'or, així que heu d'aconseguir que els enemics us el " -"acostin. Però com els fareu tornar?\n" -"\n" -"Si esteu cansat, podeu prémer la tecla P o ESC i fer una descans. També, podeu " -"emprar el menú Arranjament per alentir l'acció." - -#: data_messages.cpp:96 -msgid "... Or not to kill?" -msgstr "... o no matar?" - -#: data_messages.cpp:97 -msgid "" -"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " -"heh, heh !! ... ;-)\n" -"\n" -"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the " -"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he " -"is in." -msgstr "" -"És millor no matar l'enemic. Intenteu-ho i trobareu el perquè ... je, je, je " -"!!! ... ;-)\n" -"\n" -"Si el mateu accidentalment, abans de recollir l'or de dalt a l'esquerra, podeu " -"encara acabar el nivell cavant al costat de la superfície a on és ell." - -#: data_messages.cpp:103 -msgid "Traps" -msgstr "Trampes" - -#: data_messages.cpp:104 -msgid "" -"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " -"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " -"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. " -" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" -"\n" -"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get " -"one enemy tied up for a while .... :-)" -msgstr "" -"Algun dels maons d'aquí no són el que semblen. Es coneixen com els falsos " -"maons, maons buits o trampes. Si intenteu trepitjar-los, caureu. Si els enemics " -"els trepitgen, els poden caure a sobre vostre sense avisar. A vegades heu " -"d'atravessar un maó per a obtenir una mica d'or.\n" -"\n" -"Al començament, salteu a la superfície de ciment, caveu i aneu a dins. Això " -"farà que un enemic estigui ocupat durant una estona ... :-)" - -#: data_messages.cpp:157 -msgid "Don't Panic" -msgstr "No t'espantis" - -#: data_messages.cpp:160 -msgid "Lust for Gold" -msgstr "Cobdícia per l'or" - -#: data_messages.cpp:161 -msgid "" -"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " -"right." -msgstr "" -"Quan mates els enemics pots atrapar-los permanentment al forat de dalt a la " -"dreta." - -#: data_messages.cpp:165 -msgid "Ladders? Trust me !" -msgstr "Escales? Confia en mi!" - -#: data_messages.cpp:168 -msgid "Drop In and Say Hello" -msgstr "Deixa't caure i digues Hola" - -#: data_messages.cpp:171 -msgid "The Mask" -msgstr "La màscara" - -#: data_messages.cpp:174 -msgid "Check for Traps" -msgstr "Comprova les trampes" - -#: data_messages.cpp:177 -msgid "Take It Easy !" -msgstr "Aquest és senzill!" - -#: data_messages.cpp:180 -msgid "Fall on a Fortune" -msgstr "Caiguda en una fortuna" - -#: data_messages.cpp:183 -msgid "The Lattice" -msgstr "L'enreixat" - -#: data_messages.cpp:186 -msgid "Shower of Gold" -msgstr "Dutxa d'or" - -#: data_messages.cpp:189 -msgid "The Foundry" -msgstr "La foneria" - -#: data_messages.cpp:192 -msgid "Soft Landings" -msgstr "Aterratges suaus" - -#: data_messages.cpp:195 -msgid "Unlucky for Some" -msgstr "Infortunat per algú" - -#: data_messages.cpp:198 -msgid "The Balance" -msgstr "La balança" - -#: data_messages.cpp:201 -msgid "Gold Bars" -msgstr "Barres d'or" - -#: data_messages.cpp:204 -msgid "Hard Row to Hoe" -msgstr "Fila difícil per l'aixada" - -#: data_messages.cpp:207 -msgid "Golden Maze" -msgstr "Laberint daurat" - -#: data_messages.cpp:210 -msgid "Delayed Trap" -msgstr "Trampa retardada" - -#: data_messages.cpp:213 -msgid "Nowhere to Hide" -msgstr "Cap lloc per amagar-se" - -#: data_messages.cpp:216 -msgid "Watch the Centre" -msgstr "Vigila amb el centre" - -#: data_messages.cpp:219 -msgid "Where to Dig?" -msgstr "On cavar?" - -#: data_messages.cpp:222 -msgid "Easy Stages" -msgstr "Escenes senzilles" - -#: data_messages.cpp:225 -msgid "Gold Mesh" -msgstr "Malla d'or" - -#: data_messages.cpp:228 -msgid "Acrobat" -msgstr "Acròbata" - -#: data_messages.cpp:231 -msgid "Mongolian Horde" -msgstr "Horda mongola" - -#: data_messages.cpp:234 -msgid "Rocky Terrain" -msgstr "Terreny rocallós" - -#: data_messages.cpp:237 -msgid "Down the Chimney" -msgstr "Sota la xemeneia" - -#: data_messages.cpp:240 -msgid "Space Invader" -msgstr "Invasor de l'espai" - -#: data_messages.cpp:243 -msgid "Winding Road" -msgstr "Camí ventós" - -#: data_messages.cpp:246 -msgid "Light My Fire" -msgstr "Encén el meu foc" - -#: data_messages.cpp:249 -msgid "Cockroach" -msgstr "Cuca molla" - -#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 -msgid "The Runaround" -msgstr "La volta" - -#: data_messages.cpp:255 -msgid "Speedy" -msgstr "Veloç" - -#: data_messages.cpp:258 -msgid "Dig Deep" -msgstr "Cava fons" - -#: data_messages.cpp:261 -msgid "Zig Zag" -msgstr "Ziga-Zaga" - -#: data_messages.cpp:264 -msgid "Free Fall" -msgstr "Caiguda lliure" - -#: data_messages.cpp:267 -msgid "Forgotten Gold" -msgstr "Or oblidat" - -#: data_messages.cpp:270 -msgid "Two of Diamonds" -msgstr "Dos diamants" - -#: data_messages.cpp:273 -msgid "Suicide Jump" -msgstr "Salt suïcida" - -#: data_messages.cpp:276 -msgid "Easy Access" -msgstr "Accés fàcil" - -#: data_messages.cpp:279 -msgid "Gold Braid" -msgstr "Trena daurada" - -#: data_messages.cpp:282 -msgid "Cat's Eyes" -msgstr "Ulls de gat" - -#: data_messages.cpp:285 -msgid "Keep 'em Coming" -msgstr "Continuen venint" - -#: data_messages.cpp:288 -msgid "The Funnel" -msgstr "L'embut" - -#: data_messages.cpp:291 -msgid "Lattice Maze" -msgstr "Laberint enreixat" - -#: data_messages.cpp:294 -msgid "Hard Work for Poor Pay" -msgstr "Treball dur per una paga pobre" - -#: data_messages.cpp:297 -msgid "Forked Ladders" -msgstr "Escales bifurcades" - -#: data_messages.cpp:300 -msgid "Snowing Gold" -msgstr "Nevant or" - -#: data_messages.cpp:303 -msgid "Left or Right?" -msgstr "Esquerra o dreta?" - -#: data_messages.cpp:306 -msgid "Houndstooth" -msgstr "Perseguit" - -#: data_messages.cpp:309 -msgid "Five Levels" -msgstr "Cinc nivells" - -#: data_messages.cpp:312 -msgid "Pitfalls" -msgstr "Perills" - -#: data_messages.cpp:315 -msgid "Get IN There !!" -msgstr "Entra-hi !!" - -#: data_messages.cpp:318 -msgid "A Steady Climb" -msgstr "Una escalada tranquil·la" - -#: data_messages.cpp:321 -msgid "Fall-through Lattice" -msgstr "Laberint fracasat" - -#: data_messages.cpp:324 -msgid "Get me OUT of Here !!" -msgstr "Treu-me d'aquí !!" - -#: data_messages.cpp:327 -msgid "Empty Cellar" -msgstr "Celler buit" - -#: data_messages.cpp:330 -msgid "The Rose" -msgstr "La rosa" - -#: data_messages.cpp:333 -msgid "Lotus Puzzle" -msgstr "Trencaclosques de lotus" - -#: data_messages.cpp:336 -msgid "Long Drop" -msgstr "Baixada llarga" - -#: data_messages.cpp:339 -msgid "Party On !!!" -msgstr "Festa !!!" - -#: data_messages.cpp:342 -msgid "Cross-stitch" -msgstr "Punt de creu" - -#: data_messages.cpp:345 -msgid "Can't Get Up There" -msgstr "No el puc aixecar" - -#: data_messages.cpp:348 -msgid "They're Everywhere !!!" -msgstr "Són per tot arreu!!!" - -#: data_messages.cpp:351 -msgid "Rooftops" -msgstr "Teulades" - -#: data_messages.cpp:354 -msgid "Tricky Traps" -msgstr "Trampes astutes" - -#: data_messages.cpp:357 -msgid "Make Them Work for You" -msgstr "Fes-los treballar per tu" - -#: data_messages.cpp:360 -msgid "Get Going !!" -msgstr "Anem !!" - -#: data_messages.cpp:363 -msgid "Three Chimneys" -msgstr "Tres xemeneies" - -#: data_messages.cpp:366 -msgid "The Archway" -msgstr "L'arcada" - -#: data_messages.cpp:369 -msgid "Starwave" -msgstr "Ona d'estrelles" - -#: data_messages.cpp:372 -msgid "Amazing Finish" -msgstr "Final sorprenent" - -#: data_messages.cpp:375 -msgid "Overcrowding" -msgstr "De gom a gom" - -#: data_messages.cpp:378 -msgid "Pillars" -msgstr "Pilars" - -#: data_messages.cpp:381 -msgid "Hopeful Descent" -msgstr "Descens prometedor" - -#: data_messages.cpp:384 -msgid "The Rack" -msgstr "La prestatgeria" - -#: data_messages.cpp:387 -msgid "Twists and Turns" -msgstr "Giravoltes" - -#: data_messages.cpp:390 -msgid "The Saucer" -msgstr "La salsera" - -#: data_messages.cpp:393 -msgid "The Dotted Line" -msgstr "La línia de punts" - -#: data_messages.cpp:396 -msgid "Don't Look Down (1)" -msgstr "No miris avall (1)" - -#: data_messages.cpp:399 -msgid "Getting Started" -msgstr "Com començar" - -#: data_messages.cpp:402 -msgid "Digging Hassle" -msgstr "Problema al cavar" - -#: data_messages.cpp:405 -msgid "Easy Middle" -msgstr "Mig fàcil" - -#: data_messages.cpp:408 -msgid "Don't Look Down (2)" -msgstr "No miris avall (2)" - -#: data_messages.cpp:411 -msgid "Which Way?" -msgstr "Quin camí?" - -#: data_messages.cpp:414 -msgid "Don't Look Down (3)" -msgstr "No miris avall (3)" - -#: data_messages.cpp:417 -msgid "Drop ???" -msgstr "Caiguda ???" - -#: data_messages.cpp:420 -msgid "Help !!!" -msgstr "Ajuda!!!" - -#: data_messages.cpp:423 -msgid "Yorick's Skull" -msgstr "La calavera d'en Yorick" - -#: data_messages.cpp:426 -msgid "No Mercy" -msgstr "Sense compassió" - -#: data_messages.cpp:429 -msgid "Gold Sandwich" -msgstr "Entrepà d'or" - -#: data_messages.cpp:432 -msgid "Golden Curtain" -msgstr "Cortina d'or" - -#: data_messages.cpp:435 -msgid "Are you spider or fly?" -msgstr "Ets aranya o mosca?" - -#: data_messages.cpp:438 -msgid "Funny?" -msgstr "Graciós?" - -#: data_messages.cpp:441 -msgid "Hard Landings" -msgstr "Aterratges durs" - -#: data_messages.cpp:444 -msgid "Golden Tower" -msgstr "La torre daurada" - -#: data_messages.cpp:448 -msgid "" -"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to " -"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" -"\n" -"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can " -"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" -msgstr "" -"Aquest s'anomena en honor a la famosa pel·licula de guerra submarina alemanya i " -"està dedicat a Marco Krüger de Berlin, l'autor original del KGoldrunner.\n" -"\n" -"Només un petit consell ... si us poseu a ma dreta, al final, de la nau, podeu " -"aconseguir que l'enemic caigui cap a vosaltres ... la resta és cosa vostra !!!!" - -#: data_messages.cpp:454 -msgid "Quick ! RUN !!!" -msgstr "Ràpid! CORRE!!!" - -#: data_messages.cpp:457 -msgid "Surprise Ending" -msgstr "Final sorpresa" - -#: data_messages.cpp:460 -msgid "Diagonal Disaster" -msgstr "Desastre diagonal" - -#: data_messages.cpp:463 -msgid "Easy Start" -msgstr "Inici fàcil" - -#: data_messages.cpp:466 -msgid "Mobile Bricks" -msgstr "Maons mòbils" - -#: data_messages.cpp:469 -msgid "The Big Haul" -msgstr "El gran trajecte" - -#: data_messages.cpp:472 -msgid "Quick Off The Mark" -msgstr "Treu ràpidament la marca" - -#: data_messages.cpp:475 -msgid "Who Needs Enemies?" -msgstr "Qui necessita enemics?" - -#: data_messages.cpp:478 -msgid "Asymmetrical" -msgstr "Asimètric" - -#: data_messages.cpp:481 -msgid "Goldrunner Prophecy" -msgstr "La profecia del corredor d'or" - -#: data_messages.cpp:484 -msgid "The Rosette" -msgstr "El rosetó" - -#: data_messages.cpp:487 -msgid "He's Got the Gold" -msgstr "Ell té l'or" - -#: data_messages.cpp:490 -msgid "Towers of Gold" -msgstr "Les torres d'or" - -#: data_messages.cpp:493 -msgid "The Box" -msgstr "La caixa" - -#: data_messages.cpp:496 -msgid "Delayed Drop" -msgstr "Caiguda retardada" - -#: data_messages.cpp:499 -msgid "Maze of Ladders" -msgstr "Laberint d'escales" - -#: data_messages.cpp:502 -msgid "Ride 'em Down" -msgstr "Cap avall" - -#: data_messages.cpp:505 -msgid "Hair's Breadth Timing" -msgstr "Per un pèl" - -#: data_messages.cpp:508 -msgid "The Three Musketeers" -msgstr "Els tres mosqueters" - -#: data_messages.cpp:511 -msgid "Rat Trap" -msgstr "Trampa de rates" - -#: data_messages.cpp:514 -msgid "Head Case" -msgstr "Assumpte principal" - -#: data_messages.cpp:517 -msgid "Under the Stairs" -msgstr "Sota les escales" - -#: data_messages.cpp:520 -msgid "Bertie Beetle" -msgstr "L'escarbat Albert" - -#: data_messages.cpp:523 -msgid "Short Circuit" -msgstr "Curtcircuit" - -#: data_messages.cpp:526 -msgid "Synchronised Running" -msgstr "Cursa sincronitzada" - -#: data_messages.cpp:529 -msgid "Impossible?" -msgstr "Impossible?" - -#: data_messages.cpp:535 -msgid "Short Cut?" -msgstr "Drecera?" - -#: data_messages.cpp:538 -msgid "Sky Walker" -msgstr "Caminant pel cel" - -#: data_messages.cpp:541 -msgid "The Vault" -msgstr "La cripta" - -#: data_messages.cpp:544 -msgid "Patchwork Quilt" -msgstr "Centó" - -#: data_messages.cpp:547 -msgid "Do You Need Him?" -msgstr "El necessites?" - -#: data_messages.cpp:550 -msgid "Stuck in Storage" -msgstr "Bloquejat al magatzem" - -#: data_messages.cpp:553 -msgid "So Far for So Little" -msgstr "Tan lluny per tan poc" - -#: data_messages.cpp:556 -msgid "Pharaoh's Tomb" -msgstr "La tomba del faraó" - -#: data_messages.cpp:559 -msgid "Entangled" -msgstr "Embolicat" - -#: data_messages.cpp:562 -msgid "Flying Tower" -msgstr "Torre voladora" - -#: data_messages.cpp:565 -msgid "Pot Hole" -msgstr "Forat d'olla" - -#: data_messages.cpp:568 -msgid "Sticky Ladders" -msgstr "Escales enganxoses" - -#: data_messages.cpp:571 -msgid "The Laboratory" -msgstr "El laboratori" - -#: data_messages.cpp:574 -msgid "Pete likes Ladders" -msgstr "Al Pete li agraden les escales" - -#: data_messages.cpp:577 -msgid "Where's the Roof?" -msgstr "On està el sostre?" - -#: data_messages.cpp:580 -msgid "Ninja Style" -msgstr "Estil ninja" - -#: data_messages.cpp:583 -msgid "Cooperation?" -msgstr "Cooperació?" - -#: data_messages.cpp:586 -msgid "Triple Trap" -msgstr "Trampa triple" - -#: data_messages.cpp:591 -msgid "Initiation" -msgstr "Iniciació" - -#: data_messages.cpp:592 -msgid "" -"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " -"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter " -"Wadham and use traditional playing rules.\n" -"\n" -"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " -"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." -msgstr "" -"Aquests 100 nivells formen una partida introductòria excel·lent, i una bona " -"oportunitat per què els experts facin puntuacions altes. Han estat creats per " -"Peter Wadham i usen les regles de joc tradicionals.\n" -"\n" -"Els últims nivells són molt difícils però si busques un repte més gran prova " -"'La venjança de Peter W' .... ;-) ...." - -#: data_messages.cpp:594 -msgid "Challenge" -msgstr "Repte" - -#: data_messages.cpp:595 -msgid "" -"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their " -"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...." -msgstr "" -"Aquests difícils nivells han estat creats per Peter, Simon, Genevieve i el seu " -"pare Ian Wadham. Usen les regles tradicionals de joc. Gaudeix! .... ;-) ...." - -#: data_messages.cpp:597 -msgid "Vengeance of Peter W" -msgstr "La venjança de Peter W" - -#: data_messages.cpp:598 -msgid "" -"Gooood luck !!\n" -"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" -msgstr "" -"Bona sort!!\n" -"Ja ja ja ja ja !!!" - -#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 -msgid "KGoldrunner" -msgstr "KGoldrunner" - -#: data_messages.cpp:601 -msgid "" -"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " -"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " -"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " -"strategy. Enjoy! .... :-) ...." -msgstr "" -"Aquests nivells han estat dissenyats per en Marco Krüger, l'autor original de " -"KGoldrunner, i alguns dels seus amics i contribuïdors. Usen les regles " -"KGoldrunner. Els enemics corren ràpid i tenen una estratègia de cerca " -"agressiva. Gaudeix! .... :-) ...." - -#: data_messages.cpp:603 -msgid "Tutorial" -msgstr "Tutelat" - -#: data_messages.cpp:604 -msgid "" -"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " -"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " -"level has a brief explanation, then you play .....\n" -"\n" -"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner " -"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." -msgstr "" -"Aquest tutelat és una col·lecció de nivells fàcils que ensenyen les regles de " -"KGoldrunner i ajuden a desenvolupar les habilitats necessàries per començar. " -"Cada nivell té una breu explicació, després a jugar.....\n" -"\n" -"Quan arribis a jugar en nivells avançats, descobriràs que KGoldrunner combina " -"acció, estratègia, solució de trencaclosques --- tot en un joc." - -#: data_messages.cpp:606 -msgid "Advanced Tutorial" -msgstr "Tutelat avançat" - -#: data_messages.cpp:607 -msgid "" -"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " -"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." -msgstr "" -"Aquest tutelat és una preparació per alguna de les coses que pots trobar en els " -"nivells mitjans de la partida 'Iniciació'. Gaudeix ..." - -#: kgoldrunner.cpp:161 -msgid "&New Game..." -msgstr "&Nova partida..." - -#: kgoldrunner.cpp:165 -msgid "&Load Saved Game..." -msgstr "&Carrega una partida desada..." - -#: kgoldrunner.cpp:167 -msgid "&Play Any Level..." -msgstr "&Juga qualsevol nivell..." - -#: kgoldrunner.cpp:172 -msgid "Play &Next Level..." -msgstr "Juga el següent n&ivell..." - -#: kgoldrunner.cpp:185 -msgid "&Save Game..." -msgstr "&Desa la partida..." - -#: kgoldrunner.cpp:202 -msgid "&Get Hint" -msgstr "&Obté un consell" - -#: kgoldrunner.cpp:207 -msgid "&Kill Hero" -msgstr "&Mata l'heroi" - -#: kgoldrunner.cpp:229 -msgid "&Create Level" -msgstr "&Crea nivell" - -#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 -msgid "&Edit Any Level..." -msgstr "&Edita qualsevol nivell..." - -#: kgoldrunner.cpp:239 -msgid "Edit &Next Level..." -msgstr "Edita el &següent nivell..." - -#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 -msgid "&Save Edits..." -msgstr "&Desa els canvis..." - -#: kgoldrunner.cpp:257 -msgid "&Move Level..." -msgstr "&Mou un nivell..." - -#: kgoldrunner.cpp:262 -msgid "&Delete Level..." -msgstr "Esborra un &nivell..." - -#: kgoldrunner.cpp:273 -msgid "Create Game..." -msgstr "Crea una partida..." - -#: kgoldrunner.cpp:278 -msgid "Edit Game Info..." -msgstr "Edita la informació d'una partida..." - -#: kgoldrunner.cpp:301 -msgid "&Ice Cave" -msgstr "&Cova de gel" - -#: kgoldrunner.cpp:306 -msgid "&Midnight" -msgstr "&Mitjanit" - -#: kgoldrunner.cpp:311 -msgid "&KDE Kool" -msgstr "&KDE Kool" - -#: kgoldrunner.cpp:332 -msgid "&Mouse Controls Hero" -msgstr "El &ratolí controla l'heroi" - -#: kgoldrunner.cpp:338 -msgid "&Keyboard Controls Hero" -msgstr "El &teclat controla l'heroi" - -#: kgoldrunner.cpp:356 -msgid "Normal Speed" -msgstr "Velocitat normal" - -#: kgoldrunner.cpp:361 -msgid "Beginner Speed" -msgstr "Velocitat de principiant" - -#: kgoldrunner.cpp:366 -msgid "Champion Speed" -msgstr "Velocitat de campió" - -#: kgoldrunner.cpp:371 -msgid "Increase Speed" -msgstr "Augmenta la velocitat" - -#: kgoldrunner.cpp:376 -msgid "Decrease Speed" -msgstr "Disminueix la velocitat" - -#: kgoldrunner.cpp:391 -msgid "&Traditional Rules" -msgstr "R&egles tradicionals" - -#: kgoldrunner.cpp:396 -msgid "K&Goldrunner Rules" -msgstr "Regles de K&Goldrunner" - -#: kgoldrunner.cpp:410 -msgid "Larger Playing Area" -msgstr "Àrea de joc més gran" - -#: kgoldrunner.cpp:415 -msgid "Smaller Playing Area" -msgstr "Àrea de joc més petita" - -#: kgoldrunner.cpp:437 -msgid "Move Up" -msgstr "Mou amunt" - -#: kgoldrunner.cpp:439 -msgid "Move Right" -msgstr "Mou a la dreta" - -#: kgoldrunner.cpp:441 -msgid "Move Down" -msgstr "Mou avall" - -#: kgoldrunner.cpp:443 -msgid "Move Left" -msgstr "Mou a l'esquerra" - -#: kgoldrunner.cpp:447 -msgid "Dig Right" -msgstr "Cava a la dreta" - -#: kgoldrunner.cpp:449 -msgid "Dig Left" -msgstr "Cava a l'esquerra" - -#: kgoldrunner.cpp:465 -msgid "Step" -msgstr "Pas" - -#: kgoldrunner.cpp:467 -msgid "Test Bug Fix" -msgstr "Prova correcció d'errors" - -#: kgoldrunner.cpp:469 -msgid "Show Positions" -msgstr "Mostra les posicions" - -#: kgoldrunner.cpp:471 -msgid "Start Logging" -msgstr "Inicia el registre" - -#: kgoldrunner.cpp:473 -msgid "Show Hero" -msgstr "Mostra l'heroi" - -#: kgoldrunner.cpp:475 -msgid "Show Object" -msgstr "Mostra objecte" - -#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 -#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 -#: kgoldrunner.cpp:489 -msgid "Show Enemy" -msgstr "Mostra enemic" - -#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 -msgid "or" -msgstr "o" - -#: kgoldrunner.cpp:544 -msgid " Lives: " -msgstr " Vides: " - -#: kgoldrunner.cpp:555 -msgid " Score: " -msgstr " Punts: " - -#: kgoldrunner.cpp:566 -msgid " Level: " -msgstr " Nivell: " - -#: kgoldrunner.cpp:575 -msgid "Press \"%1\" to RESUME" -msgstr "Prem \"%1\" per CONTINUAR" - -#: kgoldrunner.cpp:578 -msgid "Press \"%1\" to PAUSE" -msgstr "Prem \"%1\" per PAUSAR" - -#: kgoldrunner.cpp:586 -msgid " Has hint " -msgstr " Té consell " - -#: kgoldrunner.cpp:589 -msgid " No hint " -msgstr " Sense consell " - -#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 -#: kgoldrunner.cpp:883 -msgid "Get Folders" -msgstr "Obtenció de directoris" - -#: kgoldrunner.cpp:850 -msgid "" -"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder " -"($KDEDIRS)." -msgstr "" -"No s'ha pogut trobar el subdirectori de la documentació 'en/%1/' a l'àrea '%2' " -"dels directoris de KDE ($KDEDIRS)." - -#: kgoldrunner.cpp:862 -msgid "" -"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder " -"($KDEDIRS)." -msgstr "" -"No s'ha pogut trobar el subdirectori dels jocs de sistema '%1/system/' a " -"l'àrea '%2' dels directoris KDE ($KDEDIRS)." - -#: kgoldrunner.cpp:875 -msgid "" -"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE " -"user area ($KDEHOME)." -msgstr "" -"No s'ha pogut trobar o crear el subdirectori dels jocs d'usuari al '%1/user/' a " -"l'àrea '%2' de l'àrea KDE d'usuari KDE ($KDEHOME)." - -#: kgoldrunner.cpp:884 -msgid "" -"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user " -"area ($KDEHOME)." -msgstr "" -"No s'ha pogut trobar o crear el directori 'levels/' al subdirectori " -"'%1/user/'de l'àrea KDE d'usuari KDE ($KDEHOME)." - -#: kgoldrunner.cpp:913 -msgid "Switch to Keyboard Mode" -msgstr "Canvi a mode de teclat" - -#: kgoldrunner.cpp:914 -msgid "" -"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch " -"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long " -"term - like riding a bike rather than walking!" -msgstr "" -"Has premut una tecla que pot ser usada per moure l'heroi. Vols canviar al mode " -"de control per teclat? El control per ratolí és més fàcil d'usar a llarg " -"termini - com anar en bicicleta millor que caminar!" - -#: kgoldrunner.cpp:918 -msgid "Switch to &Keyboard Mode" -msgstr "Canvia a mode de &teclat" - -#: kgoldrunner.cpp:918 -msgid "Stay in &Mouse Mode" -msgstr "Manté el mode de &ratolí" - -#: kgoldrunner.cpp:1003 -msgid "&Create a Level" -msgstr "&Crea un nivell" - -#: kgoldrunner.cpp:1013 -msgid "Edit Name/Hint" -msgstr "Edita nom/consell" - -#: kgoldrunner.cpp:1019 -msgid "Empty space" -msgstr "Espai buit" - -#: kgoldrunner.cpp:1022 -msgid "Hero" -msgstr "Heroi" - -#: kgoldrunner.cpp:1025 -msgid "Enemy" -msgstr "Enemic" - -#: kgoldrunner.cpp:1028 -msgid "Brick (can dig)" -msgstr "Totxo (es pot cavar)" - -#: kgoldrunner.cpp:1031 -msgid "Concrete (cannot dig)" -msgstr "Ciment (no es pot cavar)" - -#: kgoldrunner.cpp:1034 -msgid "Trap (can fall through)" -msgstr "Trampa (es pot caure a través)" - -#: kgoldrunner.cpp:1037 -msgid "Ladder" -msgstr "Escala" - -#: kgoldrunner.cpp:1040 -msgid "Hidden ladder" -msgstr "Escala oculta" - -#: kgoldrunner.cpp:1043 -msgid "Pole (or bar)" -msgstr "Barra" - -#: kgoldrunner.cpp:1046 -msgid "Gold nugget" -msgstr "Llavor d'or" - -#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 -msgid "Change Size" -msgstr "Canvia la mida" - -#: kgrcanvas.cpp:109 -msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." -msgstr "Ho sento, no pots fer l'àrea de joc més petita." - -#: kgrcanvas.cpp:116 -msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." -msgstr "Ho sento, no pots fer l'àrea de joc més gran." - -#: kgrcanvas.cpp:147 -msgid "" -"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires " -"Qt Library version 3 or later." -msgstr "" -"Ho sento, no pots canviar la mida de l'àrea de joc. Aquesta funció necessita la " -"versió 3 o superior de la biblioteca Qt." - -#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 -msgid "Select Game" -msgstr "Escull una partida" - -#: kgrdialog.cpp:64 -msgid "List of games:" -msgstr "Llista de partides:" - -#: kgrdialog.cpp:76 -msgid "More Info" -msgstr "Més informació" - -#: kgrdialog.cpp:88 -msgid "Level 1 of the selected game is:" -msgstr "El nivell 1 de la partida seleccionada és:" - -#: kgrdialog.cpp:92 -msgid "Select Game/Level" -msgstr "Escull partida/nivell" - -#: kgrdialog.cpp:93 -msgid "Select level:" -msgstr "Escull un nivell:" - -#: kgrdialog.cpp:108 -msgid "Level number:" -msgstr "Número de nivell:" - -#: kgrdialog.cpp:111 -msgid "Edit Level Name && Hint" -msgstr "Edita el nom del nivell i el consell" - -#: kgrdialog.cpp:155 -msgid "Start Game" -msgstr "Comença la partida" - -#: kgrdialog.cpp:164 -msgid "Play Level" -msgstr "Juga el nivell" - -#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 -msgid "Edit Level" -msgstr "Edita el nivell" - -#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 -msgid "Save New" -msgstr "Desa" - -#: kgrdialog.cpp:173 -msgid "Save Change" -msgstr "Desa els canvis" - -#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 -msgid "Delete Level" -msgstr "Esborra el nivell" - -#: kgrdialog.cpp:179 -msgid "Move To..." -msgstr "Mou a..." - -#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 -msgid "Edit Game Info" -msgstr "Edita la informació de la partida" - -#: kgrdialog.cpp:341 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" -"%n levels, uses KGoldrunner rules." -msgstr "" -"1 nivell, usa les regles KGoldrunner.\n" -"%n nivells, usa les regles KGoldrunner." - -#: kgrdialog.cpp:344 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" -"%n levels, uses Traditional rules." -msgstr "" -"1 nivell, usa les regles tradicionals.\n" -"%n nivells, usa les regles tradicionals." - -#: kgrdialog.cpp:349 -msgid " levels, uses KGoldrunner rules." -msgstr " nivells, usa les regles KGoldrunner." - -#: kgrdialog.cpp:351 -msgid " levels, uses Traditional rules." -msgstr " nivells, usa les regles tradicionals." - -#: kgrdialog.cpp:360 -msgid "About \"%1\"" -msgstr "Quant a \"%1\"" - -#: kgrdialog.cpp:369 -msgid "Sorry, there is no further information about this game." -msgstr "Ho sento, no hi ha més informació en quant aquesta partida." - -#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 -msgid "Select Level" -msgstr "Escull un nivell" - -#: kgrdialog.cpp:394 -msgid "This level number is not valid. It can not be used." -msgstr "Aquest número de nivell no és vàlid. No pot ser usat." - -#: kgrdialog.cpp:414 -msgid "" -"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " -"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." -msgstr "" -"El botó principal és l'acció que has seleccionat al menú. Prem-la després " -"d'escollir la partida i el nivell o usa \"Cancel·la\"." - -#: kgrdialog.cpp:419 -msgid "" -"\n" -"\n" -"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " -"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " -"gives you hints as you go.\n" -"\n" -"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start " -"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " -"the mouse or press a key." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Si es la primera vegada que jugues a KGoldrunner, escull la partida Tutorial o " -"prem \"Cancel·la\" i escull Tutelat dels menús Joc o Ajuda. El Tutelat et dona " -"consells mentre hi jugues.\n" -"\n" -"Altrament, escull el nom d'una partida de la llista, després, per iniciar-la al " -"nivell 001, prem el botó principal. El joc començarà quan moguis el ratolí o " -"premis una tecla." - -#: kgrdialog.cpp:430 -msgid "" -"\n" -"\n" -"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " -"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor " -"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Pots escollir nivells de sistema per editar-los (o copiar-los), però has de " -"desar el resultat en una partida que tu hagis creat. Usa el ratolí com un " -"pinzell i els botons de la barra d'eines com la paleta. Usa el botó 'Espai " -"buit' per esborrar." - -#: kgrdialog.cpp:437 -msgid "" -"\n" -"\n" -"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level " -"you have created into one of your own games. By default your new level will go " -"at the end of your game, but you can also select a level number and save into " -"the middle of your game." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Aquí pots afegir un nom i un consell pel nou nivell, però has de desar el " -"nivell que hagis creat en una de les teves pròpies partides. Per defecte, el " -"teu nou nivell anirà al final de la teva partida, però també pots escollir un " -"número de nivell i desar-lo a la meitat de la teva partida." - -#: kgrdialog.cpp:444 -msgid "" -"\n" -"\n" -"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the " -"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into " -"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the " -"other levels are automatically re-numbered." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Aquí pots crear o editar el nom i el consell, abans de desar. Si canvies la " -"partida o el nivell, pots fer una còpia o usar \"Desa com a...\", però sempre " -"has de desar en una de les teves partides. Si deses el nivell en la meitat " -"d'una sèrie la resta de nivells es renumeren automàticament." - -#: kgrdialog.cpp:451 -msgid "" -"\n" -"\n" -"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " -"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Només pots esborrar nivells de les teves partides. Si esborres un nivell a la " -"meitat d'un sèrie, la resta de nivells es renumeren automàticament." - -#: kgrdialog.cpp:456 -msgid "" -"\n" -"\n" -"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " -"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " -"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. " -"You can only move levels within your own games." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Per moure (renumerar) un nivell, primer has de seleccionar-lo usant \"Edita " -"qualsevol nivell...\", després pots usar \"Mou un nivell...\" per assignar-li " -"un nou número o fins i tot una partida diferent. La resta de nivells es " -"renumeren automàticament si fa falta. Només pots moure nivells entre les teves " -"partides." - -#: kgrdialog.cpp:463 -msgid "" -"\n" -"\n" -"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " -"dialog where you edit the details of the game." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Al editar la informació d'una partida només has d'escollir la partida, després " -"pots anar a un diàleg en el que pots editar els detalls de la partida." - -#: kgrdialog.cpp:470 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More " -"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the " -"enemies follow (see the Settings menu).\n" -"\n" -"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " -"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Prem a la llista per escollir una partida. A sota de la llista pots veure \"Més " -"informació\" pel que fa a la partida seleccionada, quants nivells té i quines " -"regles segueixen els enemics (mira el menú Arranjament).\n" -"\n" -"Selecciones un número de nivell escrivint-lo o usant la barra de desplaçament. " -"Al variar la partida o el nivell, també ho fa la petita imatge del nivell." - -#: kgrdialog.cpp:480 -msgid "Help: Select Game & Level" -msgstr "Ajuda: Escull partida i nivell" - -#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 -msgid "Edit Name & Hint" -msgstr "Edita el nom i el consell" - -#: kgrdialog.cpp:512 -msgid "Name of level:" -msgstr "Nom del nivell:" - -#: kgrdialog.cpp:517 -msgid "Hint for level:" -msgstr "Consell del nivell:" - -#: kgrdialog.cpp:606 -msgid "Name of game:" -msgstr "Nom de la partida:" - -#: kgrdialog.cpp:612 -msgid "File name prefix:" -msgstr "Prefix pel nom dels fitxers:" - -#: kgrdialog.cpp:617 -msgid "Traditional rules" -msgstr "Regles tradicionals" - -#: kgrdialog.cpp:618 -msgid "KGoldrunner rules" -msgstr "Regles de KGoldrunner" - -#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 -msgid "0 levels" -msgstr "0 nivells" - -#: kgrdialog.cpp:623 -msgid "About this game:" -msgstr "En quant aquesta partida:" - -#: kgrdialog.cpp:652 -msgid "Create Game" -msgstr "Crea una partida" - -#: kgrdialog.cpp:668 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 level\n" -"%n levels" -msgstr "" -"1 nivell\n" -"%n nivells" - -#: kgrdialog.cpp:671 -msgid "%1 levels" -msgstr "%1 nivells" - -#: kgrdialog.cpp:674 -msgid "Save Changes" -msgstr "Desa els canvis" - -#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 -msgid "Select Saved Game" -msgstr "Escull una partida desada" - -#: kgrdialog.cpp:778 -msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " -msgstr "" -"Partida Nivell/Vides/Punts Dia Data Hora " - -#: kgrgame.cpp:145 -msgid "GAME OVER !!!" -msgstr "FI DE LA PARTIDA !!!" - -#: kgrgame.cpp:191 -msgid "" -"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>" -"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>" -msgstr "" -"<b>FELICITATS !!!!</b>" -"<p>Has conquerit l'últim nivell de la partida %1 !!</p>" - -#: kgrgame.cpp:384 -msgid "Start Tutorial" -msgstr "Inicia el tutelat" - -#: kgrgame.cpp:385 -msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." -msgstr "" -"No s'ha pogut trobar la partida del Tutelat (prefix de fitxer %1) als fitxers " -"%2." - -#: kgrgame.cpp:394 -msgid "Hint" -msgstr "Consell" - -#: kgrgame.cpp:400 -msgid "Sorry, there is no hint for this level." -msgstr "Ho sento, no hi ha consell per aquest nivell." - -#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 -msgid "Load Level" -msgstr "Carrega nivell" - -#: kgrgame.cpp:515 -msgid "" -"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." -msgstr "" -"No s'ha pogut trobar el fitxer '%1'. Comprova que ha executat '%2' al directori " -"'%3'." - -#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 -#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 -msgid "Cannot open file '%1' for read-only." -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%1' per lectura." - -#: kgrgame.cpp:682 -msgid "New Level" -msgstr "Nou nivell" - -#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 -#: kgrgame.cpp:830 -msgid "Save Game" -msgstr "Desa la partida" - -#: kgrgame.cpp:771 -#, c-format -msgid "" -"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " -"item %1." -msgstr "" -"Ho sento, no pots desar la partida mentre estiguis editant. Si us plau prova " -"amb %1." - -#: kgrgame.cpp:776 -msgid "" -"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will " -"be as they were at the start of this level, not as they are now." -msgstr "" -"Nota: per raons de simplicitat, la posició i puntuació desada no seran les " -"actuals sinó les de l'inici del nivell." - -#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 -msgid "Cannot open file '%1' for output." -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%1' per escriptura." - -#: kgrgame.cpp:831 -msgid "Your game has been saved." -msgstr "La teva partida ha estat desada." - -#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 -msgid "Load Game" -msgstr "Carrega una partida" - -#: kgrgame.cpp:844 -msgid "Sorry, there are no saved games." -msgstr "Ho sento, no hi ha partides desades." - -#: kgrgame.cpp:902 -msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." -msgstr "No s'ha pogut trobar la partida amb prefix '%1'." - -#: kgrgame.cpp:924 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut" - -#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 -msgid "Check for High Score" -msgstr "Comprova puntuació màxima" - -#: kgrgame.cpp:1003 -msgid "" -"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. " -"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of " -"Fame." -msgstr "" -"<b>Felicitats !!!</b> Has aconseguit una puntuació màxima en aquesta partida. " -"Si us plau introdueix el teu nom per tal que puguis ser adorat al Saló de la " -"Fama de KGoldrunner." - -#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 -msgid "Save High Score" -msgstr "Desa puntuació màxima" - -#: kgrgame.cpp:1032 -msgid "You must enter something. Please try again." -msgstr "Has d'introduir alguna cosa. Si us plau prova-ho de nou." - -#: kgrgame.cpp:1107 -msgid "Your high score has been saved." -msgstr "La teva puntuació ha estat desada." - -#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 -msgid "Show High Scores" -msgstr "Mostra les millors puntuacions" - -#: kgrgame.cpp:1118 -msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." -msgstr "Ho sento, no es guarden les puntuacions de les partides del tutelat." - -#: kgrgame.cpp:1134 -msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." -msgstr "Ho sento, encara no hi ha millors puntuacions per la partida %1." - -#: kgrgame.cpp:1155 -msgid "" -"<center>" -"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>" -"<br>" -"<center>" -"<h3>\"%1\" Game</h3></center>" -msgstr "" -"<center>" -"<h2>KGoldrunner Saló de la Fama</h2></center>" -"<br>" -"<center>" -"<h3>Partida \"%1\"</h3></center>" - -#: kgrgame.cpp:1160 -msgid " Name Level Score Date" -msgstr " Nom Nivell Punts Data" - -#: kgrgame.cpp:1180 -msgid "High Scores" -msgstr "Puntuacions màximes" - -#: kgrgame.cpp:1359 -msgid "Create Level" -msgstr "Crea nivell" - -#: kgrgame.cpp:1360 -msgid "" -"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " -"Try menu item \"Create Game\"." -msgstr "" -"No pots crear i desar un nivell fins que no hagis crear una partida per " -"contenir-lo. Prova amb \"Crea una partida\"." - -#: kgrgame.cpp:1409 -msgid "" -"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try " -"menu item \"Create Game\"." -msgstr "" -"No pots editar i desar un nivell fins que no hagis crear una partida i un " -"nivell. Prova amb \"Crea una partida\"." - -#: kgrgame.cpp:1421 -msgid "" -"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own " -"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through " -"bricks, are you? :-)" -msgstr "" -"És correcte editar un nivell de sistema, però has de desar-lo en una de les " -"teves partides. No estaràs només donant un cop d'ull per veure les escales " -"ocultes i els totxos trampa, no? :-)" - -#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 -msgid "Save Level" -msgstr "Desa nivell" - -#: kgrgame.cpp:1532 -msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." -msgstr "Acció no apropiada: no estàs editant un nivell." - -#: kgrgame.cpp:1569 -msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" -msgstr "Vols inserir el nivell i moure els nivells existents cap amunt?" - -#: kgrgame.cpp:1571 -msgid "&Insert Level" -msgstr "&Insereix el nivell" - -#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 -msgid "Move Level" -msgstr "Mou nivell" - -#: kgrgame.cpp:1643 -msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." -msgstr "Primer has de carregar un nivell per moure'l. Usa els menús %1 o %2." - -#: kgrgame.cpp:1645 -msgid "Game" -msgstr "Joc" - -#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 -msgid "Editor" -msgstr "Editor" - -#: kgrgame.cpp:1659 -msgid "" -"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. " -"Try menu item \"Create Game\"." -msgstr "" -"No pots moure nivells fins que no hagis creat una partida i com a mínim dos " -"nivells. Prova amb \"Crea una partida\"." - -#: kgrgame.cpp:1667 -msgid "Sorry, you cannot move a system level." -msgstr "Ho sento, no pots moure un nivell de sistema." - -#: kgrgame.cpp:1681 -msgid "You must change the level or the game or both." -msgstr "Has de canviar el nivell o la partida o tots dos." - -#: kgrgame.cpp:1744 -msgid "" -"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu " -"item \"Create Game\"." -msgstr "" -"No pots esborrar un nivell fins que hagis creat una partida i un nivell. Prova " -"amb \"Crea una partida\"." - -#: kgrgame.cpp:1766 -msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" -msgstr "Vols esborrar un nivell i moure els nivells superiors cap avall?" - -#: kgrgame.cpp:1768 -msgid "&Delete Level" -msgstr "&Esborra el nivell" - -#: kgrgame.cpp:1783 -msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." -msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%1' per esborrar-lo." - -#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 -#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 -msgid "Save Game Info" -msgstr "Desa la informació de la partida" - -#: kgrgame.cpp:1838 -msgid "You must enter a name for the game." -msgstr "Has d'introduir un nom per la partida." - -#: kgrgame.cpp:1848 -msgid "You must enter a filename prefix for the game." -msgstr "Has d'introduir un prefix pel nom dels fitxers de la partida." - -#: kgrgame.cpp:1853 -msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." -msgstr "El prefix pel nom del fitxer no ha de tenir més de 5 caràcters." - -#: kgrgame.cpp:1867 -msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." -msgstr "" -"El prefix pel nom dels fitxers només pot contenir caràcters de l'alfabet." - -#: kgrgame.cpp:1885 -msgid "The filename prefix '%1' is already in use." -msgstr "El prefix pel nom dels fitxers '%1' ja està en us." - -#: kgrgame.cpp:1922 -msgid "&Go on editing" -msgstr "&Continua l'edició" - -#: kgrgame.cpp:1935 -msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" -msgstr "No has desat el teu treball. Vols desar-lo ara?" - -#: kgrgame.cpp:1937 -msgid "&Don't Save" -msgstr "&No desis" - -#: kgrgame.cpp:2063 -msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." -msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer '%1' a '%2'." - -#: kgrgame.cpp:2156 -msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." -msgstr "Ho sento, només pots esborrar o moure nivells de les teves partides." - -#: kgrgame.cpp:2162 -msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." -msgstr "Ho sento, només pots esborrar nivells de les teves partides." - -#: kgrgame.cpp:2168 -msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." -msgstr "" -"Ho sento, només pots editar la informació de les teves propies partides." - -#: kgrgame.cpp:2182 -msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." -msgstr "No hi ha nivell %1 a %2, per tant no hi pots jugar o editar-lo." - -#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 -#: kgrgame.cpp:2435 -msgid "Check Games & Levels" -msgstr "Comprovació de partides i nivells" - -#: kgrgame.cpp:2372 -msgid "" -"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' " -"has been run in the '%4' folder." -msgstr "" -"No existeix el directori '%1' per contenir els nivells de la partida '%2'. Si " -"us plau comprova que '%3' ha estat executat al directori '%4'." - -#: kgrgame.cpp:2390 -msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." -msgstr "No existeixen els fitxers '%1/%2???.grl' per la partida %3." - -#: kgrgame.cpp:2414 -msgid "" -"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." -msgstr "" -"El fitxer '%1' és més enllà del nivell màxim de la partida %2 i no pot ser " -"jugat." - -#: kgrgame.cpp:2427 -msgid "" -"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." -msgstr "" -"El fitxer '%1' és abans del nivell mínim de la partida %2 i no pot ser jugat." - -#: kgrgame.cpp:2436 -msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." -msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%1' per la partida '%2'." - -#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 -msgid "Load Game Info" -msgstr "Informació de càrrega de partida" - -#: kgrgame.cpp:2459 -msgid "Cannot find game info file '%1'." -msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer d'informació de partida '%1'." - -#: kgrgame.cpp:2515 -msgid "Format error in game info file '%1'." -msgstr "Error de format en el fitxer d'informació de partida '%1'." - -#: kgrgame.cpp:2534 -msgid "You can only modify user games." -msgstr "Només pots modificar partides d'usuari." - -#: main.cpp:15 -msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" -msgstr "KGoldrunner és un joc d'acció i resolució de trencaclosques" - -#: main.cpp:25 -msgid "Current author" -msgstr "Autor actual" - -#: main.cpp:27 -msgid "Original author" -msgstr "Autor original" - -#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "&Editor" -msgstr "&Editor" - -#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "&Landscapes" -msgstr "&Paisatges" |