diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2014-09-29 03:08:03 -0500 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2014-09-29 03:08:03 -0500 |
commit | 242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506 (patch) | |
tree | ea25930767128361a7669f1a25a479a66ccdfbeb /tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdesktop.po | |
parent | 8819501c6a160b7ae106b1a968bc953b0f0bc465 (diff) | |
download | tde-i18n-242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506.tar.gz tde-i18n-242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506.zip |
Automated l10n update (.po files)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdesktop.po | 755 |
1 files changed, 514 insertions, 241 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdesktop.po index 0f15353ebf6..90cd2c94a6f 100644 --- a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -7,20 +7,25 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-15 09:36+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: lock/autologout.cc:39 +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "" + +#: lock/autologout.cc:54 msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" msgstr "<nobr><qt><b>Desconnexió automàtica</b></qt><nobr>" -#: lock/autologout.cc:40 +#: lock/autologout.cc:55 msgid "" "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key.</qt>" @@ -28,7 +33,7 @@ msgstr "" "<qt>Per a evitar ser desconnectat, continueu l'ús d'aquesta sessió movent el " "ratolí o prement una tecla.</qt>" -#: lock/autologout.cc:80 +#: lock/autologout.cc:97 #, c-format msgid "" "_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" @@ -37,31 +42,49 @@ msgstr "" "<nobr><qt>Se us desconnectarà automàticament en 1 segon</qt></nobr>\n" "<nobr><qt>Se us desconnectarà automàticament en %n segons</qt></nobr>" -#: lock/lockdlg.cc:82 +#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "Bloquejador KDesktop" + +#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 +msgid "This computer is in use and has been locked." +msgstr "" + +#: lock/lockdlg.cc:130 +msgid "Only '%1' may unlock this session." +msgstr "" + +#: lock/lockdlg.cc:134 msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" msgstr "<nobr><b>La sessió està bloquejada</b><br>" -#: lock/lockdlg.cc:83 +#: lock/lockdlg.cc:135 msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" msgstr "<nobr><b>La sessió està bloquejada per %1</b><br>" -#: lock/lockdlg.cc:93 +#: lock/lockdlg.cc:140 +#, c-format +msgid "This session has been locked since %1" +msgstr "" + +#: lock/lockdlg.cc:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Commuta d'&usuari..." -#: lock/lockdlg.cc:94 +#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Desbl&oqueja" -#: lock/lockdlg.cc:191 +#: lock/lockdlg.cc:309 msgid "<b>Unlocking failed</b>" msgstr "<b>Ha fallat el desbloqueig</b>" -#: lock/lockdlg.cc:197 +#: lock/lockdlg.cc:316 msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" msgstr "<b>Avís: Bloqueig de majúscules</b>" -#: lock/lockdlg.cc:423 +#: lock/lockdlg.cc:561 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." @@ -69,7 +92,16 @@ msgstr "" "No es pot desbloquejar la sessió, ja que el sistema d'autenticació no ha " "funcionat; heu de matar manualment kdesktop_lock (pid %1)." -#: lock/lockdlg.cc:526 +#: lock/lockdlg.cc:616 lock/lockprocess.cc:2395 +msgid "Authentication Subsystem Notice" +msgstr "" + +#: lock/lockdlg.cc:673 +#, fuzzy +msgid "New Session" +msgstr "Engega una nova sessió" + +#: lock/lockdlg.cc:687 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." @@ -88,95 +120,154 @@ msgstr "" "prement a la vegada CTRL, ALT i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó " "TDE i els menús d'escriptori tenen accions per a canviar entre sessions." -#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:700 msgid "&Start New Session" msgstr "Engega una nova &sessió" -#: lock/lockdlg.cc:551 +#: lock/lockdlg.cc:712 msgid "&Do not ask again" msgstr "&No tornis a preguntar" -#: lock/lockdlg.cc:651 +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:799 +#: lock/securedlg.cc:116 +msgid "Switch User" +msgstr "Commuta d'usuari" + +#: lock/lockdlg.cc:824 msgid "Session" msgstr "Sessió" -#: lock/lockdlg.cc:652 +#: lock/lockdlg.cc:825 msgid "Location" msgstr "Localització" -#: lock/lockdlg.cc:678 +#: lock/lockdlg.cc:851 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Activa" -#: lock/lockdlg.cc:687 +#: lock/lockdlg.cc:860 msgid "Start &New Session" msgstr "Engega una nova &sessió" -#: lock/lockprocess.cc:742 +#: lock/lockprocess.cc:538 lock/lockprocess.cc:693 +msgid "Securing desktop session" +msgstr "" + +#: lock/lockprocess.cc:1435 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "No es bloquejarà la sessió, ja que el desbloqueig seria impossible:\n" -#: lock/lockprocess.cc:746 +#: lock/lockprocess.cc:1439 msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." msgstr "No es pot engegar <i>kcheckpass</i>." -#: lock/lockprocess.cc:747 +#: lock/lockprocess.cc:1440 msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "<i>kcheckpass</i> no pot operar. Possiblement no és SetUID root." -#: lock/lockprocess.cc:790 +#: lock/lockprocess.cc:1483 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "No hi ha cap endollable de benvinguda configurat." -#: lock/main.cc:54 +#: lock/main.cc:212 msgid "Force session locking" msgstr "Força el bloqueig de sessió" -#: lock/main.cc:55 +#: lock/main.cc:213 msgid "Only start screensaver" msgstr "Només engega el salvapantalles" -#: lock/main.cc:56 +#: lock/main.cc:214 +msgid "Launch the secure dialog" +msgstr "" + +#: lock/main.cc:215 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Usa només el salvapantalles blanc" -#: lock/main.cc:66 +#: lock/main.cc:216 +msgid "TDE internal command for background process loading" +msgstr "" + +#: lock/main.cc:234 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Bloquejador KDesktop" -#: lock/main.cc:66 +#: lock/main.cc:234 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Bloquejador de sessió per a KDesktop" -#: desktop.cc:771 +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" +msgstr "" + +#: lock/sakdlg.cc:102 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." +msgstr "" + +#: lock/sakdlg.cc:102 +msgid "This process helps keep your password secure." +msgstr "" + +#: lock/sakdlg.cc:102 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." +msgstr "" + +#: lock/securedlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "Refresca l'escriptori" + +#: lock/securedlg.cc:95 +msgid "'%1' is currently logged on" +msgstr "" + +#: lock/securedlg.cc:98 +msgid "You are currently logged on" +msgstr "" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloqueja la sessió" + +#: lock/securedlg.cc:107 +#, fuzzy +msgid "Task Manager" +msgstr "Mostra el gestor de tasques" + +#: lock/securedlg.cc:110 +msgid "Logoff Menu" +msgstr "" + +#: desktop.cc:935 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Estableix com a color de fons primari" -#: desktop.cc:772 +#: desktop.cc:936 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Estableix com a color de fons secundari" -#: desktop.cc:789 +#: desktop.cc:953 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "De&sa a l'escriptori..." -#: desktop.cc:791 +#: desktop.cc:955 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Estableix com a &paper pintat" -#: desktop.cc:799 +#: desktop.cc:963 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Introduïu un nom per a la imatge de sota:" -#: desktop.cc:808 +#: desktop.cc:972 msgid "image.png" msgstr "image.png" -#: desktop.cc:871 +#: desktop.cc:1035 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " @@ -212,137 +303,153 @@ msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %1; comproveu els permisos o reconfigureu " "l'escriptori per a usar un altre camí." -#: kdiconview.cc:437 +#: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" -#: kdiconview.cc:438 +#: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" -#: kdiconview.cc:439 +#: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mou a la paperera" -#: krootwm.cc:133 +#: kdiconview.cc:808 +msgid "You have chosen to remove a system icon" +msgstr "" + +#: kdiconview.cc:808 +msgid "You can restore this icon in the future through the" +msgstr "" + +#: kdiconview.cc:808 +msgid "tab in the" +msgstr "" + +#: kdiconview.cc:808 +msgid "Behavior" +msgstr "" + +#: kdiconview.cc:808 +msgid "pane of the Desktop Settings control module." +msgstr "" + +#: krootwm.cc:134 msgid "Run Command..." msgstr "Executa ordre..." -#: krootwm.cc:137 +#: krootwm.cc:135 +msgid "Open Terminal Here..." +msgstr "" + +#: krootwm.cc:141 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Configura l'escriptori..." -#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Deshabilita el menú d'escriptori" -#: krootwm.cc:143 +#: krootwm.cc:147 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Endreça les finestres" -#: krootwm.cc:145 +#: krootwm.cc:149 msgid "Cascade Windows" msgstr "Finestres en cascada" -#: krootwm.cc:151 +#: krootwm.cc:155 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Per nom (Sensible a caixa)" -#: krootwm.cc:153 +#: krootwm.cc:157 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Per nom (Insensible a caixa)" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:159 msgid "By Size" msgstr "Per mida" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:161 msgid "By Type" msgstr "Per tipus" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:163 msgid "By Date" msgstr "Per data" -#: krootwm.cc:162 +#: krootwm.cc:166 msgid "Directories First" msgstr "Primer els directoris" -#: krootwm.cc:165 +#: krootwm.cc:169 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Alinea horitzontalment" -#: krootwm.cc:168 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Alinea verticalment" -#: krootwm.cc:171 +#: krootwm.cc:175 msgid "Align to Grid" msgstr "Alinea a la graella" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 -#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 +#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Bloqueja la posició" -#: krootwm.cc:181 +#: krootwm.cc:185 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Refresca l'escriptori" -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 -msgid "Lock Session" -msgstr "Bloqueja la sessió" - -#: krootwm.cc:192 +#: krootwm.cc:196 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Sortida \"%1\"..." -#: krootwm.cc:198 +#: krootwm.cc:202 msgid "Start New Session" msgstr "Engega una nova sessió" -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:206 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Bloqueja i engega una nova sessió" -#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 msgid "Sort Icons" msgstr "Ordena les icones" -#: krootwm.cc:344 +#: krootwm.cc:354 msgid "Line Up Icons" msgstr "Alinea les icones" -#: krootwm.cc:371 +#: krootwm.cc:381 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Habilita el menú d'escriptori" -#: krootwm.cc:430 +#: krootwm.cc:444 msgid "Icons" msgstr "Icones" -#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 msgid "Windows" msgstr "Finestres" -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 -msgid "Switch User" -msgstr "Commuta d'usuari" - -#: krootwm.cc:481 +#: krootwm.cc:495 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" -#: krootwm.cc:485 +#: krootwm.cc:499 msgid "New" msgstr "Nou" -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" -#: krootwm.cc:830 +#: krootwm.cc:887 msgid "" "<p>You have chosen to open another desktop session." "<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " @@ -359,27 +466,32 @@ msgstr "" "prement a la vegada Ctrl, Alt i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó " "TDE i els menús d'escriptori tenen accions per a canviar entre sessions.</p>" -#: krootwm.cc:841 +#: krootwm.cc:898 msgid "Warning - New Session" msgstr "Avís - Sessió nova" -#: main.cc:46 +#: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "L'escriptori TDE" -#: main.cc:52 +#: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Useu això si la finestra de l'escriptori apareix com una finestra real" -#: main.cc:53 +#: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolet" -#: main.cc:54 +#: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Espereu que kded acabi de construir la base de dades" -#: main.cc:153 +#: main.cc:68 +#, fuzzy +msgid "Enable background transparency" +msgstr "Dibuixa els fons per pantalla" + +#: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" @@ -395,7 +507,7 @@ msgid "" "Your emails" msgstr "[email protected]" -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Executa ordre" @@ -407,45 +519,101 @@ msgstr "Mostra el gestor de tasques" msgid "Show Window List" msgstr "Mostra la llista de finestres" -#: kdesktopbindings.cpp:37 +#: kdesktopbindings.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Lock Session (Hotkey)" +msgstr "Bloqueja la sessió" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "Només engega el salvapantalles" + +#: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Sortida" -#: kdesktopbindings.cpp:38 +#: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Sortida sense confirmació" -#: kdesktopbindings.cpp:39 +#: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Atura sense confirmació" -#: kdesktopbindings.cpp:40 +#: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Reengega sense confirmació" -#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +#: kxdglauncher.cpp:91 +msgid "XDG variable name to open" +msgstr "" + +#: kxdglauncher.cpp:92 +msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" +msgstr "" + +#: kxdglauncher.cpp:98 +msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" +msgstr "" + +#: kxdglauncher.cpp:98 +msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" +msgstr "" + +#: kxdglauncher.cpp:123 +msgid "" +"Please confirm your Documents directory location" +"<br>Upon confimation a new directory will be created" +msgstr "" + +#: kxdglauncher.cpp:124 +msgid "Create Documents directory" +msgstr "" + +#: kxdglauncher.cpp:167 +msgid "Unable to create directory " +msgstr "" + +#: kxdglauncher.cpp:167 +msgid "Please check folder permissions and try again" +msgstr "" + +#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172 +msgid "Unable to create directory" +msgstr "" + +#: kxdglauncher.cpp:172 +msgid "Unable to create the directory " +msgstr "" + +#: kxdglauncher.cpp:172 +msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" +msgstr "" + +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 msgid "&Options >>" msgstr "&Opcions >>" -#: minicli.cpp:96 +#: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Executa" -#: minicli.cpp:392 +#: minicli.cpp:452 msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" msgstr "<qt>L'usuari <b>%1</b> no existeix en aquest sistema.</qt>" -#: minicli.cpp:402 +#: minicli.cpp:462 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "No existiu.\n" -#: minicli.cpp:427 +#: minicli.cpp:487 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Contrasenya incorrecta; torneu a provar." -#: minicli.cpp:538 +#: minicli.cpp:598 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "You do not have permission to execute this command." @@ -453,7 +621,7 @@ msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "No teniu permís per a executar aquesta ordre." -#: minicli.cpp:566 +#: minicli.cpp:626 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Could not run the specified command." @@ -461,7 +629,7 @@ msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "No s'ha pogut executar l'ordre especificada." -#: minicli.cpp:578 +#: minicli.cpp:638 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "The specified command does not exist." @@ -469,11 +637,11 @@ msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "L'ordre especificada no existeix." -#: minicli.cpp:627 +#: minicli.cpp:783 msgid "&Options <<" msgstr "&Opcions <<" -#: minicli.cpp:832 +#: minicli.cpp:1000 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" @@ -483,11 +651,11 @@ msgstr "" "té un mal comportament, el sistema es pot penjar irrecuperablement.\n" "De veres voleu continuar?" -#: minicli.cpp:835 +#: minicli.cpp:1003 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Avís - Executa ordre" -#: minicli.cpp:835 +#: minicli.cpp:1003 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Executa en temps real" @@ -528,38 +696,83 @@ msgstr "" "</ul>\n" "</qt>" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 #: rc.cpp:14 #, no-c-format +msgid "Autocomplete shows available &applications" +msgstr "" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " +"area.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +msgstr "" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 212 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +msgstr "" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 235 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Nom d'&usuari:" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 -#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 241 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Introduïu l'usuari amb el que voleu executar l'aplicació." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 -#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'usuari que heu especificat més amunt." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 -#: rc.cpp:23 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Contrasenya:" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#: rc.cpp:29 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 293 +#: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Executa a la finestra &terminal" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:32 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 296 +#: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " @@ -568,14 +781,14 @@ msgstr "" "Marqueu aquesta opció si l'aplicació que voleu executar és en mode text. " "Llavors l'aplicació s'executarà a una finestra en mode emulació." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:35 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritat:" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " @@ -587,14 +800,14 @@ msgstr "" "les prioritats superiors a la d'omissió, haureu de proporcionar la contrasenya " "de root." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#: rc.cpp:41 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 348 +#: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Executa amb una prioritat &diferent" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:44 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 351 +#: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " @@ -605,26 +818,26 @@ msgstr "" "Una prioritat més alta indica al sistema operatiu que ha de donar més temps de " "procés a la vostra aplicació." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 -#: rc.cpp:50 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixa" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 -#: rc.cpp:56 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 406 +#: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#: rc.cpp:65 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 447 +#: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Executa com a &usuari diferent" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:68 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 450 +#: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " @@ -636,26 +849,26 @@ msgstr "" "codi determina els accessos a fitxers i altres permisos. Per fer això cal la " "contrasenya de l'usuari." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 -#: rc.cpp:71 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 506 +#: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Ordre:" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 -#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 -#, no-c-format +#. i18n: file minicli_ui.ui line 512 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " -"\"~/.tderc\"." +"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " +"one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Introduïu l'ordre que voleu executar o l'adreça del recurs que voleu obrir. " "Això pot ser un URL remot com ara \"www.kde.org\" o un local com ara " "\"~/.tderc\"." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 -#: rc.cpp:80 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 569 +#: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" @@ -663,13 +876,13 @@ msgstr "" "Introduïu el nom de l'aplicació que voleu executar o l'URL que voleu veure" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:83 +#: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Valors comuns de tots els escriptoris" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:86 +#: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " @@ -679,13 +892,13 @@ msgstr "" "tots els escriptoris." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:89 +#: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Valors comuns per a totes les pantalles" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:92 +#: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " @@ -695,13 +908,13 @@ msgstr "" "totes les pantalles." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:95 +#: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Dibuixa els fons per pantalla" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:98 +#: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " @@ -711,26 +924,26 @@ msgstr "" "xinerama." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:101 +#: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limita el cau de fons" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:104 +#: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Habiliteu aquesta opció si voleu limitar la mida del cau pel fons." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:107 +#: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Mida del cau del fons" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:110 +#: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -742,14 +955,28 @@ msgstr "" "Si teniu fons diferents per als diferents escriptoris, l'encauat pot fer més " "suau el canvi d'escriptoris a costa d'un ús més gran de memòria." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 -#: rc.cpp:113 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 +#: rc.cpp:134 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Background Opacity" +msgstr "Mida del cau del fons" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " +"then render something behind it." +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Mostra les icones a l'escriptori" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 -#: rc.cpp:116 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " @@ -759,14 +986,14 @@ msgstr "" "Desmarqueu aquesta opció si no voleu tenir icones a l'escriptori. L'escriptori " "serà una mica més ràpid sense icones, però ja no podreu arrossegar-hi fitxers." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:119 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 +#: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Permet programes en finestra escriptori" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:122 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 +#: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -779,14 +1006,14 @@ msgstr "" "aplicacions com netscape que comproven si hi ha instàncies executant-se a la " "finestra arrel, deshabiliteu aquesta opció." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 -#: rc.cpp:125 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Alinea les icones automàticament" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 -#: rc.cpp:128 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 +#: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " @@ -795,22 +1022,22 @@ msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu veure les icones alineades automàticament a la " "graella quan les moveu." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 +#: rc.cpp:158 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Ordena primer els directoris" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 -#: rc.cpp:134 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 +#: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" "Canvia d'escriptori amb el moviment de la roda del ratolí sobre el fons de " "l'escriptori" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 -#: rc.cpp:137 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 +#: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " @@ -819,26 +1046,26 @@ msgstr "" "Podeu canviar entre escriptoris virtuals usant la roda del ratolí sobre el fons " "d'escriptori." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#: rc.cpp:140 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Aplicació de terminal" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#: rc.cpp:143 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Defineix quina aplicació de terminal s'usa." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:146 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Acció del botó esquerre del ratolí" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:149 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " @@ -847,14 +1074,14 @@ msgstr "" "Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó esquerre del ratolí " "del vostre dispositiu apuntador." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:152 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Acció del botó central del ratolí" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:155 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " @@ -863,14 +1090,14 @@ msgstr "" "Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó central del ratolí " "del vostre dispositiu apuntador." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:158 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 +#: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Acció del botó dret del ratolí" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:161 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 +#: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " @@ -879,44 +1106,44 @@ msgstr "" "Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó dret del ratolí del " "vostre dispositiu apuntador." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#: rc.cpp:164 -#, no-c-format -msgid "TDE major version number" +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:191 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "KDE major version number" msgstr "Número de versió principal del TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:167 -#, no-c-format -msgid "TDE minor version number" +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:194 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "KDE minor version number" msgstr "Número de versió secundaria del TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:170 -#, no-c-format -msgid "TDE release version number" +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 +#: rc.cpp:197 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "KDE release version number" msgstr "Número de versió de publicació del TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#: rc.cpp:173 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 +#: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Color del text normal usat a les etiquetes d'icona" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 -#: rc.cpp:176 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Color de fons usat a les etiquetes d'icona" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:179 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 +#: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Habilita el text amb ombra" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 -#: rc.cpp:182 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 +#: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " @@ -927,14 +1154,14 @@ msgstr "" "Això també millora la llegibilitat del text de l'escriptori contra fons d'un " "color similar." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#: rc.cpp:185 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#: rc.cpp:188 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " @@ -953,42 +1180,42 @@ msgstr "" "un directori, l'ordre en què s'han d'ordenar els fitxers, etc. No heu de " "canviar o esborrar aquests fitxers si no sabeu el què esteu fent.</p>" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:191 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Direcció d'alineat" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:194 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Si s'habilita, les icones s'alineen verticalment, altrament horitzontalment." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:197 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 +#: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Mostra icones de vista prèvia per a" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:200 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 +#: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Selecciona els tipus de fitxers pels que voleu habilitar imatges de vista " "prèvia." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#: rc.cpp:203 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 +#: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Criteri d'ordenació" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#: rc.cpp:206 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " @@ -997,8 +1224,8 @@ msgstr "" "Estableix el criteri d'ordenació. Les tries possibles són Nom sensible a caixa " "= 0, Nom insensible a caixa = 1, Mida = 2, Tipus = 3, Data = 4." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:212 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " @@ -1007,32 +1234,32 @@ msgstr "" "Habiliteu-ho per a col·locar els directoris a l'inici de la llista ordenada, " "altrament hi són entre els fitxers." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:218 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 +#: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu evitar que es belluguin les icones." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#: rc.cpp:221 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 +#: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Tipus de dispositius a excloure" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 -#: rc.cpp:224 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 +#: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Els tipus de dispositius que no voleu veure a l'escriptori." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 -#: rc.cpp:227 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 +#: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Barra de menú de l'aplicació actual (a l'estil Mac OS)" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 -#: rc.cpp:230 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 +#: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " @@ -1045,14 +1272,14 @@ msgstr "" "pantalla que mostra els menús de l'aplicació activa actualment. Potser " "reconeixereu aquest comportament del Mac OS." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 -#: rc.cpp:233 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 +#: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Barra de menú de l'escriptori" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 -#: rc.cpp:236 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 +#: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " @@ -1061,38 +1288,38 @@ msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, hi ha una barra de menú a dalt de la pantalla " "que mostra els menús de l'escriptori." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 -#: rc.cpp:239 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Habilita el salvapantalles" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 -#: rc.cpp:242 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 +#: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Habilita el salvapantalles." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 -#: rc.cpp:245 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 +#: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Expiració del salvapantalles" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 -#: rc.cpp:248 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 +#: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Estableix els segons després dels quals s'engega el salvapantalles." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:251 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 +#: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Suspèn el salvapantalles quan el DPMS entri en funcionament" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 -#: rc.cpp:254 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 +#: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" @@ -1107,3 +1334,49 @@ msgstr "" "alguns estalvi de pantalla\n" " actualment executen càlculs útils, de manera que es desitjable no " "suspendre'ls." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 +#: rc.cpp:286 +#, no-c-format +msgid "" +"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " +"locking." +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 +#: rc.cpp:289 +#, no-c-format +msgid "" +"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " +"additional intrusion detection measure." +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 +#: rc.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "" +"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 +#: rc.cpp:295 +#, no-c-format +msgid "" +"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " +"the desktop background as a result." +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 +#: rc.cpp:298 +#, no-c-format +msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 +#: rc.cpp:301 +#, no-c-format +msgid "" +"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " +"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " +"prior to use." +msgstr "" |