summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kdvi.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kdvi.po1361
1 files changed, 1361 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..38bec69c443
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1361 @@
+# translation of kdvi.po to cs_CZ
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Lukáš Tinkl <[email protected]>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005.
+# Lukas Tinkl <[email protected]>, 2002.
+# Zdeněk Tlustý <[email protected]>, 2002.
+# Klara Cihlartova <[email protected]>, 2005.
+# Klara Cihlarova <[email protected]>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-24 15:43+0200\n"
+"Last-Translator: Klara Cihlarova <[email protected]>\n"
+"Language-Team: cs_CZ <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "Nelze najít písmo %1, soubor %2."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "Chyba kontrolního součtu pro soubor s písmem %1"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "virtuální (TeX)"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "metrika písma TeX"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "Neznámý formát souboru s písmem %1"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"Soubor s písmem %1 lze otevřít, ale jeho formát je neznámý a nepodporovaný."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr "Soubor s písmem %1 je poškozen, nelze jej otevřít ani přečíst."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"Knihovna FreeType nahlásila chybu při nastavování šířky znaku pro písmo '%1'."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "Knihovna FreeType nemůže načíst znak č. %1 z písma '%2'."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "Knihovna FreeType nemůže zobrazit znak č. %1 z písma '%2'."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "Znak č. %1 je prázdný."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "Znak č. %1 z písma '%2' je prázdný."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "Knihovna FreeType nemůže načíst metriku pro znak č. %1 z písma '%2'."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "Nelze otevřít soubor s písmem %1."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr "Znak %1 není definován v písmu %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "Neočekávaný %1 v PK souboru %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "Znak %1 v souboru %2 je příliš veliký"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "Uložen špatný počet bitů: znak %1, písmo %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "Špatný pk soubor (%1) - příliš mnoho bitů"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "Písmo má nečtvercový poměr "
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "Soubor DVI nezačíná předmluvou."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"DVI soubor obsahuje špatnou verzi DVI výstupu pro tento program. Rada: Pokud "
+"používáte sázecí systém Omega, použijte speciální program, jako je oxdvi."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr "DVI soubor je hodně poškozen. KDVI nenašlo patičku souboru."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "Patička nezačíná příkazem POST."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "Patička obsahuje jiný příkaz než FNTDEF."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "Strana %1 nezačíná příkazem BOP."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "Nelze načíst DVI soubor."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Soubor je poškozen!</strong> KDVI nemohl interpretovat váš DVI "
+"soubor. Nejspíše je DVI soubor poškozen.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "Chyba DVI souboru"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI: informace"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>DVI soubor obsahuje informace o zdrojovém souboru. V textu můžete kliknout "
+"prostředním tlačítkem myši a editor okamžitě otevře TeX zdrojový soubor.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Podrobnější popis..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "Vkládám postscriptové soubory"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr "Ne všechny postscriptové soubory bylo možné vložit do dokumentu."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Všechny externí postscriptové soubory byly vloženy do dokumentu. Pravděpodobně "
+"si budete přát nyní uložit DVI soubor."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Chyba souboru</strong> Zvolený soubor '%1' neexistuje. KDVI se již "
+"pokusilo přidat příponu '.dvi'</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "Chyba souboru!"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nelze otevřít soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr>, který má typ <strong>"
+"%2</strong>. KDVI může nahrát pouze DVI (.dvi) soubory.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Soubor je poškozen! KDVI měl problémy s interpretací vašeho DVI souboru. "
+"Pravděpodobně to znamená, že DVI soubor je poškozen.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Chcete po KDVI, aby určil místo v DVI souboru, které odpovídá řádku %1 v "
+"TeX souboru <strong>%2</strong>. Zdá se ale, že DVI soubor neobsahuje potřebný "
+"údaj o zdrojovém souboru. Doporučujeme vám se podívat do návodu KDVI, kde je "
+"přesný návod pro přidání této informace. Stiskněte F1 k otevření návodu.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "Nelze nalézt odkaz"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI nemohl najít místo v DVI souboru, které odpovídá řádku %1 v souboru "
+"TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr ""
+"DVI soubor odkazuje na TeX soubor <strong>%1</strong>, který nebyl nalezen."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "Nelze nalézt soubor"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"Nezadali jste zatím žádný editor pro zpětné vyhledávání. Prosím zvolte si "
+"oblíbený editor v dialogu <strong>Možnosti DVI</strong>"
+", který je v nabídce <strong>Nastavení</strong>."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Je třeba zadat editor"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "Zatím používat editor Kate"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Externí program "
+"<br/>"
+"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>volající editor ke zpětnému vyhledávání ohlásil chybu. Podívejte do "
+"dialogu <strong>Informace o dokumentu</strong>, který najdete v nabídce Soubor, "
+"pro podrobnosti o chybovém hlášení. Návod k programu KDVI obsahuje podrobný "
+"popis toho, jak nastavit váš editor k práci s KDVI a seznam nejčastějších "
+"problémů.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "Spouštím editor..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr "DVI kód použil znak z neznámého písma."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr "DVI kód odkazuje na písmo #%1, které nebylo definováno."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "Zásobník nebyl prázdný v době, kdy byl nalezen příkaz EOP."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "Zásobník byl prázdný v době, kdy byl nalezen příkaz POP."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr "DVI kód odkazuje na písmo, které nebylo definováno."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "Byla provedena neplatná instrukce."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "Byl nalezen neznámý kód %1."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI nemůže najít na vašem počítači program 'dvipdfm'. Tento program je "
+"vyžadován funkcí export. Můžete také překonvertovat DVI soubor do PDF pomocí "
+"funkce tisku KDVI. Takto vytvořený soubor je často dobře tisknutelný, ale "
+"zobrazení Acrobat Readerem je nižší kvality. Bylo by moudré upgradovat na "
+"novější verzi distribuce TeXu, která obsahuje program 'dvipdfm'.\n"
+"Rada pro administrátory systému: KDVI používá při hledání programů proměnnou "
+"PATH."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Exportovat soubor jako"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Soubor %1\n"
+"existuje. Chcete jej přepsat?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Přepsat soubor"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Přepsat"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "Používám dvipdfm pro export souboru do PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI momentálně používá externí program 'dvipdfm' k převodu vašeho DVI souboru "
+"do PDF. Někdy to může chvilku trvat, protože dvipdfm potřebuje vytvořit vlastní "
+"bitmapové písma. Prosím buďte trpěliví."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "Čekám na dokončení dvipdfm..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "Dialog průběhu dvipdfm"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Prosím buďte trpěliví"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Externí program 'dvipdf', použitý na export souboru, ohlásil chybu. Můžete "
+"se podívat do dialogu <strong>Informace o dokumentu<strong>"
+", který je v nabídce Soubor, na přesný výpis chyby.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Exportovat: %1 do PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>Tento DVI soubor odkazuje na externí soubor obrázku, který není v "
+"postscriptovém formátu a nelze ho zpracovat pomocí <strong>dvips</strong>"
+", který KDVI používá pro tisk nebo export do PostScriptu. Funkce, kterou "
+"požadujete, je proto pro tuto verzi KDVI nedostupná.</p>"
+"<p>Použít však můžete nabídku <strong>Soubor/Exportovat jako</strong>"
+", pomocí které uložíte soubor do PDF a můžete si ho prohlédnout v libovolném "
+"PDF prohlížeči.</p>"
+"<p>Tímto se vám omlouváme za nepříjemnosti. Pokud by se v budoucnu tato funkce "
+"ukázala jako potřebná, rádi ji doděláme.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Funkce nedostupná"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "Používám dvips pro export souboru do PostScriptu"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI momentálně používá externí program 'dvips' k převodu vašeho DVI souboru do "
+"PostScriptu. Někdy to může chvilku trvat, protože dvips potřebuje vytvořit "
+"vlastní bitmapové písma. Prosím buďte trpěliví."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "Čekám na dokončení dvips..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "Dialog průběhu dvips"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Externí program 'dvips', použitý na export souboru, ohlásil chybu. Můžete "
+"se podívat do dialogu <strong>Informace o dokumentu<strong>"
+", který je v nabídce Soubor, na přesný výpis chyby.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Exportovat: %1 do PostScriptu"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "Vkládám %1"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr "Strana %1: hledaný řetězec <strong>%2</strong> nebyl nalezen.<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "Údaje o velikosti papíru '%1' nelze zpracovat."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "řádka %1 z %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "KDVI aktuálně vytváří bitmapové písma..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Zruší vytváření písem. Nedělejte to."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"KDVI momentální vytváří bitmapové písma, které jsou potřeba k zobrazení vašeho "
+"dokumentu. K tomu KDVI používá spoustu externích programů, jako je MetaFont. "
+"Výstup z těchto programů můžete později najít v dialogu informace o dokumentu."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "KDVI vytváří písma. Prosím počkejte."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr "Není dostatek paměti pro strukturu písem!"
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "Seznam písem je momentálně prázdný."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "TeX název"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Rodina"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Kódování"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Komentář"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "Soubor s písmem nenalezen"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>KDVI nemůže najít všechny soubory písem, které jsou nezbytné pro zobrazení "
+"aktuálního DVI souboru. Váš dokument může být nečitelný.</p></qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "Ne všechny soubory nalezeny"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "Hledám písma..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>KDVI k vyhledání souborů s písmy a případnému vytvoření písem používá "
+"program <b>kpsewhich</b>.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>Nelze spustit proces programu kpsewhich. To může vést k nenalezení některých "
+"písem a zhoršené čitelnosti dokumentu. Pokud chybu lze reprodukovat, prosím "
+"nahlaste nám ji pomocí nabídky 'Nápověda'."
+"<p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Problém při hledání písem - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "Vytváření písma přerušeno - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p> Vyskytl se problém s během kpsewhich. Následkem může být nenalezení "
+"některých písem a zhoršená čitelnost nebo nečitelnost dokumentu.</p> "
+"<p><b>Možná příčina:</b> Nemáte nainstalovaný program kpsewhich nebo tento "
+"program nebyl nalezen v cestě.</p>"
+"<p><b>Řešení:</b> Program kpsewhich je obvykle součástí TeXu. Pokud nemáte "
+"nainstalovaný TeX, nainstalujte si TeTeX (www.tetex.org). Jestliže jste si "
+"jistí, že je TeX nainstalovaný, vyzkoušejte program kpsewhich spustit z "
+"příkazové řádky a otestovat tak jeho funkčnost.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "Aktuálně vytvářím %1 v %2 dpi"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Zrušit"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "Co se děje?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v z %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+msgid "Document Info"
+msgstr "Informace o dokumentu"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "DVI soubor"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Informace o aktuálně nahraném DVI souboru."
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Informace o aktuálně nahraných písmech."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"Toto textové pole zobrazuje detailní informace o aktuálně nahraných písmech. To "
+"je užitečné pro experty, kteří chtějí odhalit problémy v nastavení programu TeX "
+"nebo KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Externí programy"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "Nebyl přijat žádný výstup z externího programu."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Výstup z externích programů."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"KDVI používá externích programů, jako je MetaFont, dvipdfm nebo dvips. Toto "
+"textové pole zobrazuje výstup těchto programů. To je užitečné pro experty, "
+"kteří chtějí odhalit problémy v nastavení programu TeX nebo KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "Momentálně není nahrán žádný DVI soubor."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Název souboru"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Velikost souboru"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "Soubor již neexistuje."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "Počet stran"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Vytvořeno pomocí/Datum"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "&Informace o dokumentu"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Vložit externí postscriptové soubory..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "&Zobrazovat všechny varování a zprávy"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr "Náhled DVI (Device Independent) souborů vytvořených systémem TeX."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"tento program zobrazí náhled DVI (Device Independent) souborů vytvořených "
+"systémem TeX.\n"
+"KDVI 1.3 je založené na kódu KDVI 0.43 a xdvik."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Současný správce"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "Autor kdvi 0.4.3"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "Správce xdvik"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "Autor xdvi"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Testování a nahlašování chyb"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Reorganizace zdrojového kódu"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Uložit soubor jako"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|Soubory TeX Device Independent (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "TeX písma"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "DVI specials"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Vytisknout %1"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"Seznam stránek, který jste vybrali je prázdný.\n"
+"Možná jste udělali chybu při výběru stránek, např. zadáním neplatného rozsahu "
+"jako 7-2."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Teď budou zobrazovány všechny varování a zprávy."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tato funkce exportuje DVI soubor do prostého textu. Bohužel tato verze KDVI "
+"pracuje správně pouze se znaky ASCII. Symboly, spřežky, matematické formule, "
+"znaky s akcentem a neanglický text, jako je ruský nebo korejský, budou zřejmě "
+"úplně nečitelné. Přesto pokračovat?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "Funkce nemusí správně fungovat"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tato funkce exportuje DVI soubor do prostého textu. Bohužel tato verze KDVI "
+"pracuje správně pouze se znaky ASCII. Symboly, spřežky, matematické formule, "
+"znaky s akcentem a neanglický text, jako je ruský nebo korejský, budou zřejmě "
+"úplně nečitelné.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Přesto pokračovat"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Překontrolujte, zda není soubor otevřen v jiném KDVI. Pokud ne, otevřete ho."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Přesunout se na tuto stránku"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Soubory k otevření"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Tento program zobrazí náhled DVI (Device Independent) souborů vytvořených "
+"systémem TeX.\n"
+"Tato verze KDVI je založena na kódu KDVI 0.43 a xdvik."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "URL %1 nemá správný formát."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"URL %1 neukazuje na lokální soubor. Jestliže používáte volbu '--unique', tak "
+"můžete zadávat pouze lokální soubory."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "Tato verze KDVI nepodporuje písma Type1."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"KDVI potřebuje knihovnu FreeType pro přístup k Type1 písmům. Tato knihovna "
+"nebyla přítomna v době kompilace KDVI. Pokud chcete tato písma používat, musíte "
+"si knihovnu FreeType nainstalovat a znovu zkompilovat KDVI, nebo najít "
+"předkompilovaný balíček KDVI pro svůj operační systém."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Uživatelský editor"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Vyplňte příkazový řádek."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr "Stiskněte 'Nápověda' pro podrobnosti o nastavení Emacsu."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "Kate plně podporuje zpětné vyhledávání."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile funguje velice dobře"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit plně podporuje zpětné vyhledávání."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "VIM verze 6.0 a vyšší funguje dobře."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr "Stiskněte 'Nápověda' pro podrobnosti o nastavení XEmacsu."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "Vytvářím PostScriptovou grafiku..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nainstalovaná verze Ghostview neobsahuje žádný ovladač zařízení známý KDVI. "
+"Z toho důvodu bude vypnuta podpora PostScriptu.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Program Ghostview, který KDVI používá pro zobrazení postscriptových obrázků "
+"v DVI souborech, je schopný výstup zapisovat do různých formátů. K tomuto účelu "
+"Ghostview používá ovladače zařízení ('device drivers'). Pro každý formát "
+"existuje jeden ovladač. Různé verze programu Ghostview obsahují různé ovladače. "
+"Zdá se, že vaše verze tohoto programu neobsahuje <strong>žádný</strong> "
+"ovladač známý prgoramu KDVI.</p>"
+"<p>Zdá se, že vaše instalace Ghostview tyto ovladače vůbec neobsahuje. Tato "
+"chyba může být zapřičiněna špatným nastavením nebo instalací Ghostview.</p>"
+"<p>Pokud chcete problém s Ghostview vyřešit, použijte ke zjištění dostupných "
+"ovladačů příkaz<strong>gs --help</strong>. KDVI umí mimo jiných pracovat s "
+"ovladači 'png256', 'jpeg' a 'pnm'. KDVI je nutné pro povolení PostScriptu "
+"restartovat.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exportovat jako"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Používat písma Type1, jsou-li dostupná "
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"Toto byste měli povolit, protože hinting písma zvyšuje čitelnost textu na "
+"obrazovce."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Mnoho moderních písem obsahuje informace o tzv. \"hintingu\", které lze použít "
+"pro zlepšení vzhledu písma na obrazovkách s nízkým rozlišením, cože je typicky "
+"monitor počítače nebo displej notebooku. Nicméně některým lidem se nemusí toto "
+"líbit a mohou preferovat vypnutí této možnosti."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Zobrazovat postscript specials"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Pří pochybách zapněte tuto volbu."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Některé DVI soubory obsahují grafiku PostScript. Jestliže je to zapnuto, tak "
+"KDVI použije PostScriptový interpret ghostview k její zobrazení. Asi budete "
+"chtít zapnout tuhle volbu, pokud nemáte nějaký DVI soubor, jehož PostScriptová "
+"část je poškozena nebo je příliš veliký pro váš počítač."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editor pro zpětné vyhledávání"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Zvolte editor, který má být používán pro zpětné vyhledávání."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Některé DVI soubory obsahují informace pro 'zpětné vyhledávání'. Když je "
+"nahrán takový DVI soubor, tak můžete stisknout pravé tlačítko myši v KDVI a "
+"editor otevře TeX soubor a skočí na správnou pozici. Zde si můžete zvolit svůj "
+"oblíbený editor. Není pochyb, že 'nedit' je dobrá volba.</p>\n"
+"<p>Podrobnosti o tom, jak připravit DVI soubory podporující zpětné vyhledávání, "
+"najdete v příručce ke KDVI.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Popis:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Příkaz pro shell:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Popis možností editoru ve spojení se zpětným vyhledáváním."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to [email protected].</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ne všechny editory jsou vhodné pro zpětné vyhledávání. Například spousta "
+"editoru nemá příkaz jako 'jestliže soubor není nahrán, tak jej nahraj. Při "
+"selhání zobraz na popředí okno'. Pokud takto používáte editor, tak klepnutí do "
+"DVI souboru vždy otevře nové okno editoru, i když TeX soubor je již otevřen. "
+"Bohužel mnoho editorů nemá řádkový příkaz, ve kterém může KDVI upřesnit, kterou "
+"řádku si přejete upravovat.</p>\n"
+"<p>Pokud si myslíte, že podpora KDVI pro nějaký editor není dobrá, tak prosím "
+"napište na adresu [email protected].</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Příkaz shellu se používá pro spuštění editoru."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Jestliže používáte zpětné vyhledávání, KDVI použije tento příkazový řádek pro "
+"spuštění editoru. Pole '%f' je nahrazeno názvem souboru a '%l' je nahrazeno "
+"číslem řádky."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Co je 'zpětné vyhledávání'?"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "inv-hledání"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Pro vytváření chybějících písem použije MetaFont. Pří pochybách zapněte tuto "
+"volbu."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Umožňuje KDVI používat MetaFont k vytváření bitmapových písem. Jestliže nemáte "
+"velmi zvláštní důvod nepoužívání, tak toto zapněte."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Zobrazení PostScript specials. Pokud si nejste jistí, povolte."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"Toto byste měli povolit, protože hinting písma zvyšuje čitelnost textu na "
+"obrazovce."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Mnoho moderních písem obsahuje informace o tzv. &quot;hintingu&quot;, které lze "
+"použít pro zlepšení vzhledu písma na obrazovkách s nízkým rozlišením, cože je "
+"typicky monitor počítače nebo displej notebooku. Nicméně některým lidem se "
+"nemusí toto líbit a mohou preferovat vypnutí této možnosti."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr ""
+"... což je dohromady 25 chyb. Další chybová hlášení nebudou vypisována."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Chyba v DVI souboru '%1' na stránce '%2'. Přístup k neexistující barvě."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Chybný parametr ve speciálním příkazu epsf.\n"
+"Očekáváno racionální číslo %1 za %2."
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Soubor nenalezen:\n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Chyba v DVI souboru '%1' na stránce %2. Nelze interpretovat úhel otočení textu."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "Speciální příkaz '%1' není implementován."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>...že KDVI nyní umí načíst komprimovaní DVI soubory? \n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že můžete označit text pravým tlačítkem myši a vložit jej\n"
+"do jiné aplikace?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...že KDVI teď podporuje zpětné vyhledávání? Můžete klepnout do DVI souboru "
+"\n"
+"prostředním tlačítkem myši a váš editor otevře TeX soubor a skočí na správnou "
+"řádku! \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Návod popisuje, jak správně nastavit "
+"váš editor.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...že KDVI podporuje dopředné vyhledávání? Pokud používáte Emacs nebo "
+"XEmacs, \n"
+"tak můžete skočit přímo z TeX souboru na správně místo v DVI souboru. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Návod popisuje, jak správně "
+"nastavit váš editor.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...že KDVI teď nabízí plnotextové vyhledávání? \n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...že KDVI může uložit váš DVI soubor jako PostScript, PDF nebo dokonce jako "
+"prostý text? \n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Kritická chyba! "
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Kritická chyba.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Toto pravděpodobně znamená, že jste našel chybu v KDVI \n"
+"nebo soubor DVI či pomocné soubory (jako jsou soubory s písmy, \n"
+"nebo virtuální soubory s písmy) byly hodně poškozeny. \n"
+"KDVI se po této zprávě ukončí. Jestli věříte, že jste našli \n"
+"chybu nebo že by se mělo KDVI chovat v této situaci lépe, \n"
+"prosím ohlaste tento problém."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Chyba kontrolního součtu"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " v souboru s písmem "
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Není dostatek paměti pro tabulku maker."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Myšlený znak "
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " v písmu "
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " byl ignorován."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "Byl nalezen chybný příkazový bajt v seznamu VF maker: %1"