summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/kdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-de/messages/kdepim/kalarm.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/kdepim/kalarm.po3737
1 files changed, 3737 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-de/messages/kdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..3c5df9dbe1f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-de/messages/kdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3737 @@
+# translation of kalarm.po to German
+# translation of kalarm.po to
+#
+# Copyright (C)
+# Thomas Diehl <[email protected]>, 2002.
+# Stefan Winter <[email protected]>, 2002.
+# Stephan Johach <[email protected]>, 2003.
+# Gregor Zumstein <[email protected]>, 2003.
+# Stefan Winter <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Stephan Johach <[email protected]>, 2004, 2005, 2007.
+# Thomas Reitelbach <[email protected]>, 2005, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-08 21:16+0100\n"
+"Last-Translator: Thomas Reitelbach <[email protected]>\n"
+"Language-Team: German <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KAider 0.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "Angeforderte Schriftart"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Frank Schütte"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1: Dateiname nicht erlaubt: %2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1, %2: Dateinamen müssen unterschiedlich sein"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "Ungültiger Kalender-Dateiname: %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kalender lässt sich nicht öffnen:\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"Fehler beim Laden des Kalenders:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Bitte korrigieren Sie die Daten oder löschen Sie die Datei."
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Kalender lässt sich nicht speichern unter:\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Kalender lässt sich nicht hochladen nach:\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "Kalender-Dateien"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "Kalender '%1' lässt sich nicht laden."
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kalender lässt sich nicht herunterladen:\n"
+"%1"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "Anmeldung"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "bei Anmeldung"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr ""
+"1 Minute\n"
+"%n Minuten"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr ""
+"1 Stunde\n"
+"%n Stunden"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1 Std, %2 min"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"1 Tag\n"
+"%n Tage"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr ""
+"1 Woche\n"
+"%n Wochen"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr ""
+"1 Monat\n"
+"%n Monate"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr ""
+"1 Jahr\n"
+"%n Jahre"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "Keine"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "Zeit"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "Zeit bis"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "Wiederholen"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "Nachricht, Datei oder Befehl"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "Nächster geplanter Zeitpunkt (Datum und Zeit) für die Erinnerung."
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "Zeit bis zur nächsten geplanten Erinnerung"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "Anzahl der Erinnerungswiederholungen"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "Hintergrundfarbe der Erinnerungsnachricht"
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr "Erinnerungstyp (Nachricht, Datei, Befehl oder E-Mail)"
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr ""
+"Erinnerungstext, Adresse der anzuzeigenden Textdatei, auszuführender Befehl "
+"oder Betreffzeile der E-Mail."
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "Liste der geplanten Erinnerungen"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr " %1 d "
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr " %1:%2 h "
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1 d, %2:%3 min "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "Cc:"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "Datum:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "Zeit ab &jetzt:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr ""
+"Geben Sie die Zeitspanne, relativ zur aktuellen Uhrzeit, an, zu der die "
+"Erinnerung fällig werden soll."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"Wenn eine Wiederholung eingestellt ist, werden Datum und Uhrzeit des Beginns an "
+"die erste Wiederholung der angegebenen Uhrzeit angepasst."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "&Verschieben auf diesen Zeitpunkt:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "&Zeitpunkt:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "Verlegt die Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "Setzt die auf den angegebenen Zeitpunkt"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "Geben Sie das gewünschte Datum für die Erinnerung ein."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "Geben Sie die Zeit für die Erinnerung ein."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "&Keine Zeit festgelegt"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr ""
+"Die Erinnerung wird zu einer beliebigen Zeit zum angegebenen Datum fällig."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "Verschiebung um diese Zeits&panne:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr ""
+"Verschiebt die Erinnerung um eine bestimmte Zeitspanne relativ zur aktuellen "
+"Zeit."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr ""
+"Die Erinnerung wird nach der angegebenen Zeitspanne fällig, ausgehend von der "
+"aktuellen Uhrzeit."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "Ungültiges Datum"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "Ungültige Zeit"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "Das Fälligkeitsdatum der Erinnerung wurde bereits überschritten."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "Die Uhrzeit der Fälligkeit wurde bereits überschritten."
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "Geburtstage aus dem Adressbuch importieren"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "Geburtstag: "
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "Text für Erinnerung"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "&Vorangestellt:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"Geben Sie hier den Text ein, der vor dem Namen der Person angezeigt werden "
+"soll, einschließlich notwendiger abschließender Leerzeichen."
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "A&ngehängt:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"Geben Sie hier den Text ein, der nach dem Namen der Person angezeigt werden "
+"soll, einschließlich notwendiger führender Leerzeichen."
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "Geburtstage auswählen"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "Geburtstag"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"Bitte die Geburtstage auswählen, an die erinnert werden soll.\n"
+"Diese Liste zeigt alle im Adressbuch gespeicherten Geburtstage an, außer denen, "
+"für die schon eine Erinnerung eingestellt ist.\n"
+"\n"
+"Sie können mit Strg+Klick bzw. Umschalt+Klick mehrere Geburtstage auswählen."
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "Einstellungen für die Erinnerung"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "&Vorherige Erinnerung"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Sie schon vor dem Geburtstag an das "
+"kommende Ereignis erinnert."
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"Geben Sie hier an, wie viele Tage im Voraus erinnert werden soll. Diese "
+"Erinnerung erfolgt zusätzlich zu der, die am Tag des Geburtstags angezeigt "
+"wird."
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "Besondere Aktionen ..."
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "Zusatz-Wiederholung"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "Zusätzliche Wiederholung der Erinnerung einstellen"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "Fehler beim Einlesen des Adressbuchs"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "Das Erinnerungsprogramm wurde nicht gefunden."
+
+#: daemon.cpp:223
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"Alarme können nicht aktiviert werden.\n"
+"(Installations- oder Konfigurationsfehler: Das Erinnerungsprogramm %1 hat die "
+"falsche Version.)"
+
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"Es werden keine Erinnerungen mehr angezeigt, wenn Sie KAlarm beenden.\n"
+"(Installations- oder Konfigurationsfehler: %1 kann die ausführbare Datei %2 "
+"nicht finden.)"
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Erinnerungen können nicht eingeschaltet werden:\n"
+"Registrierung beim Hintergrundprogramm für Erinnerungen fehlgeschlagen (%1)"
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Erinnerungen können nicht eingeschaltet werden:\n"
+"Start des Hintergrundprogramms für Erinnerungen fehlgeschlagen (%1)"
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "Erinnerungen &aktivieren"
+
+#: daemon.cpp:730
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "Erinnerungen &deaktivieren"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "&Verschieben der Erinnerung abbrechen"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "Verschiebt die Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt."
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr ""
+"Die verschobene Erinnerung löschen. Dies betrifft nicht die planmäßigen "
+"Wiederholungen."
+
+#: deferdlg.cpp:96
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr ""
+"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten "
+"zusätzlichen Wiederholung verschieben (momentan %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr ""
+"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten "
+"Wiederholung verschieben (momentan %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr ""
+"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten "
+"Wiederholung verschieben (momentan %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr ""
+"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der "
+"Haupt-Erinnerungszeit verschieben (%1)"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "Text- oder Bilddatei zur Anzeige auswählen"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "Protokolldatei auswählen"
+
+#: editdlg.cpp:135
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "&Wiederholung - [%1]"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "Zurkenntnisnahme der Erinnerungsmeldung bestätigen"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "Zurkenntnisnahme der Erinnerungsmeldung &bestätigen"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "In KOrganizer anzeigen"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "In K&Organizer anzeigen"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "Geben Sie ein Skript ein"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "Ein &Skript eingeben"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "Im Terminal ausführen"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "Im &Terminal ausführen"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "Im Terminal &ausführen"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "In Datei &speichern"
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "E-Mails als Kopien an ein eigenes Postfach schicken"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "E-Mails als Kopie an sich selbst schicken"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "Blindkopie an eigenes &Postfach"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "Von:"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "&Von:"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "An:"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "Betreff:"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "&Betreff:"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "Vorlage laden ..."
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "Name der Vorlage:"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "Geben Sie den Namen der Vorlage ein"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "&Erinnerung"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "Aktion"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "Te&xt"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr ""
+"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit eine Textnachricht angezeigt."
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr ""
+"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit der Erinnerung der Inhalt "
+"einer Text- oder Bilddatei angezeigt."
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "Be&fehl"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr ""
+"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit der Erinnerung ein "
+"Systembefehl ausgeführt."
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "&E-Mail"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr ""
+"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit der Erinnerung eine E-Mail "
+"versendet."
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "Verschobene Erinnerung"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "Verschoben auf:"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "Ä&ndern ..."
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr ""
+"Ändern Sie hier den Zeitraum für die Aufschiebung der Erinnerung, oder brechen "
+"Sie den Vorgang ab."
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "&Standard-Zeitpunkt"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr ""
+"Keine Startzeit für Erinnerungen verwenden, die auf dieser Vorlage basieren. "
+"Stattdessen wird die Standard-Startzeit verwendet."
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "Zeit:"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr ""
+"Legen Sie eine Startzeit für Erinnerungen fest, die auf dieser Vorlage "
+"basieren."
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr ""
+"Geben Sie eine Startzeit für Erinnerungen ein, die auf dieser Vorlage basieren."
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr ""
+"Die Option \"%1\" für Erinnerungen verwenden, die auf dieser Vorlage basieren."
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "Keine Zeit festgelegt"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"Stellt ein, dass Erinnerungen, die auf dieser Vorlage basieren, erst nach der "
+"angegebenen Zeitspanne, die mit dem Erstellungszeitpunkt der Erinnerung "
+"beginnt, ausgeführt werden."
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr ""
+"Geben Sie ein, wie weit im Voraus auf die Haupt-Erinnerung aufmerksam gemacht "
+"werden soll."
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "Eri&nnerung:"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr ""
+"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit eine Vorab-Erinnerung angezeigt wird."
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr "Anklicken, um die Erinnerung im Kalender von KOrganizer einzutragen"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "Setzt die Fälligkeit der Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt."
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr ""
+"Legen Sie den Text der Erinnerungsnachricht fest. Der Text darf mehrzeilig "
+"sein."
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Namen oder die Adresse der Datei an, die angezeigt werden soll."
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Datei auswählen"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "Text- oder Bilddatei zur Anzeige auswählen."
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "&Hintergrundfarbe:"
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "Hintergrundfarbe für die Erinnerungsnachricht auswählen"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr ""
+"Markieren Sie das Ankreuzfeld, wenn Sie den Inhalt eines Skripts (anstelle "
+"einer Befehlszeile) eingeben wollen"
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "Geben Sie einen Befehl zum Ausführen ein."
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "Geben Sie den Inhalt des Skripts zum Ausführen ein"
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "Ausgabe des Befehls"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr ""
+"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie den Befehl in einem Terminal "
+"ausführen wollen"
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "Geben Sie den Namen oder Pfad der Logdatei ein."
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "Wählen Sie eine Logdatei aus."
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausgabe des Befehls in eine lokale "
+"Datei zu schreiben. Die Ausgabe wird ans Ende der Datei angehängt, wenn sie "
+"schon existiert."
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausgabe des Befehls nicht zu "
+"verwenden."
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Ihre E-Mail-Adresse. Diese Adresse wird als Absender von E-Mails angezeigt, die "
+"bei einer Erinnerung versendet werden."
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr ""
+"Geben Sie hier die Adressen der E-Mail-Empfänger ein. Trennen Sie dabei mehrere "
+"Adressen mit Kommas oder Semikolons."
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "Adressbuch öffnen"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr "Wählen Sie E-Mail-Adressen aus Ihrem Adressbuch aus."
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "Geben Sie hier einen Betreff für die E-Mail ein."
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "Geben Sie hier den Text der E-Mail-Nachricht ein."
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "An&hänge:"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "Dateien, die als Anhang mit der E-Mail gesendet werden sollen."
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "Hinzufügen ..."
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "Fügt der E-Mail einen Anhang hinzu."
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "Entfe&rnen"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "Entfernt den markierten Anhang aus der E-Mail."
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr ""
+"Ist diese Einstellung markiert, erhalten Sie selbst eine Blindkopie der E-Mail."
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn bei der Bestätigung einer Erinnerung zur "
+"Sicherheit noch einmal nachgefragt werden soll."
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "Sie müssen einen Namen für die Erinnerungsvorlage eingeben"
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "Dieser Vorlagenname wird bereits verwendet"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "Der Termin der Ereigniswiederholung wurde bereits überschritten."
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr ""
+"Der Abstand muss kleiner sein als das Wiederholungsintervall, außer \"%1\" ist "
+"aktiviert."
+
+#: editdlg.cpp:1441
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"Der Abstand für zusätzliche Wiederholung muss kleiner sein als das "
+"Wiederholungsintervall abzüglich des Erinnerungsvorlaufs."
+
+#: editdlg.cpp:1448
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"Das Intervall für die zusätzliche Wiederholung muss in Tagen (bei "
+"tagesgebundenen Erinnerungen) oder Wochen angegeben werden."
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr ""
+"Möchten Sie die E-Mail jetzt wirklich an die angegebenen Empfänger versenden?"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "E-Mail bestätigen"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "&Senden"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ausgeführter Befehl:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Blindkopie: %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"E-Mail wurde versendet an:\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "Erinnerung verschieben"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr ""
+"Bei \"Logdatei\" muss der Name oder Pfad zu einer lokalen Datei, für die Sie "
+"Schreibrechte haben, angegeben werden."
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ungültige E-Mail-Adresse:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "Es wurde keine E-Mail-Adresse angegeben"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ungültiger E-Mail-Anhang:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "Die Erinnerungsnachricht jetzt anzeigen"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "Die Datei jetzt anzeigen"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "Den angegebenen Befehl jetzt ausführen"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr "Die E-Mail jetzt an die angegebenen Adressen senden"
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "Dateianhang auswählen"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "Datei zur Anzeige auswählen"
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"nicht gefunden"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"ist ein Ordner"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"ist nicht lesbar"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"scheint keine Text- oder Bilddatei zu sein"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "Erinnerungstyp"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "&Aktiv"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr ""
+"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn aktive Erinnerungen in die Suche "
+"einbezogen werden sollen."
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "A&bgelaufen"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn abgelaufene Erinnerungen in die Suche "
+"einbezogen werden sollen. Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn die Anzeige "
+"von abgelaufenen Erinnerungen eingeschaltet ist."
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr ""
+"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn der Text einer Erinnerung in die Suche "
+"einbezogen werden soll."
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "&Datei"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr ""
+"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Datei-Erinnerungen in die Suche "
+"einbezogen werden soll."
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr ""
+"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Befehls-Erinnerungen in die Suche "
+"einbezogen werden soll."
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr ""
+"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn E-Mail-Erinnerungen in die Suche "
+"einbezogen werden soll."
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "Es sind keine Erinnerungsarten für die Suche ausgewählt"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Das Ende der Erinnerungsliste ist erreicht.\n"
+"Am Anfang fortfahren?"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Der Anfang der Erinnerungsliste ist erreicht.\n"
+"Vom Ende her fortfahren?"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "&Vordergrundfarbe:"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "Vordergrundfarbe für die Erinnerungsnachricht auswählen"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "&Farbe hinzufügen ..."
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "Wählen Sie eine neue Farbe für die Farbauswahlliste."
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "Farbe entfe&rnen"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr ""
+"Die momentan ausgewählte Hintergrundfarbe aus der Farbauswahlliste entfernen."
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "&Standardschrift benutzen"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Standardschriftart bei der "
+"Anzeige der Erinnerung verwenden möchten."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "Schriftart &und Farbe ..."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr ""
+"Legen Sie die Schriftart, Vorder- und Hintergrundfarbe für die "
+"Erinnerungsnachricht fest."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr ""
+"Dieser Beispieltext zeigt die Einstellungen für Schrift und Farbe. Sie können "
+"den Text zum Testen von Sonderzeichen verändern."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "Schriftart & Farbe wählen"
+
+#: functions.cpp:505
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "Fehler beim Speichern der Erinnerungen"
+
+#: functions.cpp:506
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "Fehler beim Speichern der Erinnerung"
+
+#: functions.cpp:509
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "Fehler beim Löschen der Erinnerungen"
+
+#: functions.cpp:510
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "Fehler beim Löschen der Erinnerung"
+
+#: functions.cpp:513
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "Fehler beim Speichern der reaktivierten Erinnerungen"
+
+#: functions.cpp:514
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "Fehler beim Speichern der reaktivierten Erinnerung"
+
+#: functions.cpp:517
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "Fehler beim Speichern der neuen Erinnerungsvorlage"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "Es ist nicht möglich, Erinnerungen in KOrganizer anzuzeigen."
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "Es ist nicht möglich, die Erinnerung in KOrganizer anzuzeigen."
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "Die Erinnerung kann in KOrganizer nicht aktualisiert werden"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "Es ist nicht möglich, Erinnerungen aus KOrganizer zu löschen.t werden"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "Es ist nicht möglich, die Erinnerung aus KOrganizer zu löschen."
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Bitte richten Sie diese im Dialog \"KAlarm einrichten ...\" ein."
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"Erinnerungen sind momentan deaktiviert.\n"
+"Möchten Sie die Erinnerungen jetzt einschalten?"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "Aktivieren"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "Nicht aktivieren"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"KMail kann nicht gestartet werden\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1 benötigt %2, %3 oder %4"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "%1, %2, %3 schließen sich gegenseitig aus"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1: ungültige Kalenderdatei"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr ""
+"%1: Das Ereignis %2 ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht bearbeiten."
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1 ist nicht kompatibel mit %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "Nachricht ist nicht kompatibel zu %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1: ungültige E-Mail-Adresse"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1 benötigt %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "Ungültiger %1 Parameter"
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1 liegt vor %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "Ungültiger %1 Parameter für reine Tages-Erinnerung"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr ""
+"Parameter %1 und %2 sind ungültig: die Wiederholung dauert länger als das "
+"Intervall %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1 benötigt %2 oder %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr "%1 benötigt ein eingerichtetes Sprachsynthese-System (via KTTSD)"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr ": Option(en) nur gültig mit einer Nachricht/%1/%2"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Verwenden Sie --help, um eine Liste der verfügbaren Befehlszeilenparameter zu "
+"erhalten.\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"Nach dem Beenden werden keine Erinnerungen mehr angezeigt\n"
+"(nachdem das letzte aktive Erinnerungsfenster geschlossen ist)."
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären Skriptdatei"
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "Vor der Erinnerung auszulösende Aktion:"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "Nach der Erinnerung auszulösende Aktion:"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+"Für E-Mail-Benachrichtigungen muss eine Absenderadresse eingerichtet sein."
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "Versendete Nachrichten"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr ""
+"Ungültige \"Von:\" E-Mail-Adresse.\n"
+"Die Identität \"%1\" wurde in KMail nicht gefunden."
+
+#: kamail.cpp:125
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"Ungültige \"Von:\" E-Mail-Adresse.\n"
+"Die Identität \"%1\" enthält keine E-Mail-Adresse."
+
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Es ist keine Absenderadresse eingerichtet (keine KMail-Standardidentität "
+"gefunden).\n"
+"Bitten richten Sie diese im Dialog \"KAlarm einrichten ...\" ein."
+
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Es ist keine Absenderadresse eingerichtet.\n"
+"Bitten richten Sie diese im Kontrollzentrum oder im Dialog \"Einstellungen\" -> "
+"\"KAlarm einrichten ...\" ein."
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Es ist keine Absenderadresse eingerichtet.\n"
+"Bitten richten Sie diese im Dialog \"Einstellungen\" -> "
+"\"KAlarm einrichten ...\" ein."
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "%1 nicht gefunden"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "Fehler beim Aufruf von KMail"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Fehler beim Anhängen der Datei:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Anhang nicht gefunden:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr "Eine E-Mail wurde in den Postausgang von KMail gelegt."
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "Eine E-Mail wurde in den Postausgang gelegt."
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "E-Mail-Versand fehlgeschlagen"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr "Fehler beim Kopieren der gesendeten E-Mail in den KMail-Ordner %1"
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "Wenn überfällig, ignorieren"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "Wenn überfällig, &ignorieren"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "Fenster nach dieser Zeitspanne automatisch schließen"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr "Fenster nach Verspätungs-Zeitspanne automatisch schließen"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr "Fenster nach &Verspätungs-Zeitspanne automatisch schließen"
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"Ist diese Einstellung markiert, wird die Erinnerung ignoriert, wenn Sie nicht "
+"spätestens nach der eingestellten Frist nach Fälligkeit ausgelöst werden kann. "
+"Mögliche Ursachen hierfür können sein, dass Sie nicht angemeldet sind, der "
+"X-Server nicht läuft oder das Erinnerungsprogramm nicht aktiv ist.\n"
+"\n"
+"Ist diese Einstellung nicht markiert, wird die Erinnerung nach Fälligkeit auf "
+"jeden Fall zum nächstmöglichen Zeitpunkt ausgelöst."
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "Abbruch, wenn verspätet:"
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr ""
+"Geben Sie ein, ab wieviel Verspätung eine Erinnerung abgebrochen werden soll"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr ""
+"Das Erinnerungsfenster automatisch nach der angegebenen Verspätungszeitspanne "
+"schließen"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "Nachfragen, wenn eine Erinnerung bestätigt wird"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "Datei an E-Mail anhängen (wenn nötig, wiederholen)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr ""
+"Erinnerungsfenster nach Ablauf der Verspätungszeitspanne automatisch schließen"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "Blindkopie der E-Mail an ein eigenes Postfach versenden"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "Signalton bei Anzeige der Nachricht"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Hintergrundfarbe für Nachrichten (Name oder hexadezimal 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Vordergrundfarbe für Nachrichten (Name oder hexadezimal 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "Adresse der Kalender-Datei"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Erinnerung mit der angegebenen ID verwerfen"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "Erinnerung deaktivieren"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "Ausführung einer Befehlszeile"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr ""
+"Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der angegebenen Erinnerung anzeigen"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr "Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der neuen Erinnerung anzeigen"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr "Den Erinnerungs-Dialog mit einer Vorlage-Einstellung anzeigen"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "Datei, die angezeigt werden soll"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr ""
+"KMail-Identität, die als Absender bei E-Mail-Nachrichten verwendet werden soll"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Erinnerung mit der angegebenen ID auslösen oder löschen"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "Zeitintervall zwischen Erinnerungen bei Wiederholung"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "Erinnerung in KOrganizer als Ereignis anzeigen"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr ""
+"Erinnerung ignorieren, wenn sie sich nicht bis zur eingestellten Zeitspanne "
+"anzeigen lässt"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "Erinnerung bei jedem Anmelden wiederholen"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr ""
+"Sendet eine E-Mail an die angegebene Adresse (wird, wenn nötig, wiederholt)"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "Klangdatei zum einmaligen Abspielen"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "Klangdatei zum wiederholten Abspielen"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr "Die Erinnerungswiederholung in iCalendar-Syntax angeben"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "Vorab auf Erinnerung aufmerksam machen"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr "Vor der ersten Erinnerung einmal auf die Erinnerung aufmerksam machen"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "Anzahl der Wiederholungen der Erinnerung (inkl. der ersten Erinnerung)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Erinnerungsprogramm neu starten"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "Bei Anzeige der Nachricht vorlesen"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Erinnerungsprogramm stoppen"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "Betreffzeile der E-Mail"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr ""
+"Erinnerung zum Zeitpunkt [[[jjjj-]mm-]tt-]ss:mm oder am Datum jjjj-mm-tt "
+"auslösen."
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "Symbol im Systembereich anzeigen"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "Erinnerung mit der angegebenen ID auslösen"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr ""
+"Erinnerung wiederholen bis zum Zeitpunkt [[[jjjj-]mm-]tt-]ss:mm, oder dem Datum "
+"jjjj-mm-tt"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "Lautstärke für die Klangdatei"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "Nachrichtentext, der angezeigt werden soll"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "KAlarm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr "Persönlicher Erinnerungsassistent, Programm- und E-Mail-Planer für KDE"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "Erinnerungs&zeiten anzeigen"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "Zeitpunkt de&r Fälligkeit anzeigen"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "Zeiten bis zur &nächsten Erinnerung anzeigen"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "Ve&rbleibende Zeit bis zur Fälligkeit"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "Abgelaufene Erinnerungen anzeigen"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "&Abgelaufene Erinnerungen anzeigen"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "Abgelaufene Erinnerungen ausblenden"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "Ab&gelaufene Erinnerungen ausblenden"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"Fehler beim Erstellen der Menüs\n"
+"(vielleicht fehlt %1 oder es ist beschädigt)"
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "&Vorlagen ..."
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "&Neu ..."
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "Neu von &Vorlage"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "Vorlage &erstellen ..."
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "&Kopieren ..."
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Bearbeiten ..."
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "&Reaktivieren"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "Erinnerungs&zeiten ausblenden"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "Zeiten bis zur &nächsten Erinnerung ausblenden"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "Im System&bereich anzeigen"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "Nicht im System&bereich anzeigen"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "Erinnerungen &importieren ..."
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "Geburtstage &importieren ..."
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "Erinnerungsdaten &aktualisieren"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "Neue Erinnerung"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "Erinnerungsdaten bearbeiten"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "Abgelaufene Erinnerung"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "nur-lesen"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "Erinnerung anzeigen"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr ""
+"Möchten Sie die ausgewählte Erinnerung wirklich löschen?\n"
+"Möchten Sie die %n ausgewählten Erinnerungen wirklich löschen?"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr ""
+"Erinnerung löschen\n"
+"Erinnerungen löschen"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "&Aktivieren"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "&Deaktivieren"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "Voraberinnerung"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "Nachricht"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr ""
+"Die für die Nachricht festgelegte Fälligkeit (im Gegensatz zum tatsächlichen "
+"Zeitpunkt der Anzeige)"
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "Die Datei, deren Inhalt weiter unten angezeigt wird"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "Der Inhalt der anzuzeigenden Datei"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "Die Datei ist ein Ordner"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "Die Erinnerungsnachricht"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "Die zu sendende E-Mail"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "Zurkenntnisnahme der Erinnerung bestätigen"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "Erinnerungsdaten bearbeiten"
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "&Verschieben ..."
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"Die Erinnerung auf einen späteren Zeitpunkt verschieben.\n"
+"Sie werden dazu aufgefordert, den Zeitpunkt für die erneute Anzeige der "
+"Erinnerung einzugeben."
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "&Wiedergabe anhalten"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "Die Wiedergabe der Klangdatei anhalten"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "In KMail suchen"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "Diese E-Mail in KMail suchen und anzeigen"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "KAlarm aktivieren"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "Heute"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr ""
+"Morgen\n"
+"in %n Tagen"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr ""
+"in 1 Woche\n"
+"in %n Wochen"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr ""
+"in 1 Minute\n"
+"in %n Minuten"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr ""
+"in 1 Stunde\n"
+"in %n Stunden"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr ""
+"in 1 Stunde und 1 Minute\n"
+"in %n Stunden und 1 Minute"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr ""
+"in 1 Stunde und %1 Minuten\n"
+"in %n Stunden und %1 Minuten"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "Nachricht kann nicht vorgelesen werden"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "DCOP-Kommando sayMessage fehlgeschlagen"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Klangdatei lässt sich nicht öffnen:\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"Der Hauptlautstärkeregler kann nicht eingestellt werden\n"
+"(Fehler beim Zugriff auf KMix:\n"
+"%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "Möchten Sie diese Erinnerung wirklich bestätigen?"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "Erinnerung bestätigen"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "&Bestätigen"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "Die E-Mail wurde in KMail nicht gefunden"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "Allgemein"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "E-Mail"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "Einstellungen für E-Mail-Erinnerungen"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "Einstellungen anzeigen"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "Schriftart & Farbe"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "Standard-Schriftart und -Farbe"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "Standard-Einstellungen für Erinnerungen"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "Ausführungsmodus"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "Nur bei &Bedarf starten"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"Mit dieser Einstellung startet KAlarm nur bei Bedarf.\n"
+"\n"
+"Hinweise:\n"
+"1. Erinnerungen werden auch dann angezeigt, wenn KAlarm nicht läuft, da die "
+"Überwachung der Termine durch einen Systemdienst erfolgt.\n"
+"2. Mit dieser Einstellung kann das Symbol im Systembereich der Kontrollleiste "
+"unabhängig von KAlarm angezeigt oder ausgeblendet werden."
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "Ständig im &Systembereich aktiv"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KAlarm in den KDE-Systembereich "
+"eingebunden.\n"
+"\n"
+"Hinweise:\n"
+"1. Bei dieser Einstellung wird das Programm KAlarm beim Schließen des "
+"Systembereich-Symbols beendet.\n"
+"2. Erinnerungen werden auch ohne diese Einstellung angezeigt, da die "
+"Überwachung der Termine durch einen Systemdienst erfolgt. Der Systembereich "
+"bietet lediglich einen einfachen Zugriff auf KAlarm und eine Statusanzeige."
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "Erinnerungsfunktion &nur bei laufendem Programm aktivieren"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, läuft das Erinnerungsprogramm nur dann, wenn "
+"KAlarm läuft. Erinnerungen erscheinen nur dann, wenn das Symbol im "
+"Systembereich sichtbar ist."
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "Vor &Beenden warnen"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr ""
+"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um eine Warnung beim Beenden von KAlarm "
+"anzuzeigen."
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "&Automatisch beim Anmelden starten"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "Überwachen der Erinnerungen beim A&nmelden einschalten"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"Bei jeder Anmeldung in KDE automatisch das Überwachen von "
+"Erinnerungszeitpunkten einschalten, indem das Hintergrundprogramm für "
+"Erinnerungen gestartet wird (%1).\n"
+"\n"
+"Diese Einstellung sollte immer aktiviert sein, außer wenn Sie KAlarm nicht mehr "
+"benutzen wollen."
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr ""
+"&Tagesbeginn für Erinnerungen, die nicht auf eine Uhrzeit festgelegt wurden:"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"Die früheste Uhrzeit, zu der auf tagesgebundene Erinnerungen (z. B. solche ohne "
+"festgelegte Tageszeit) hingewiesen werden soll."
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "Löschen bes&tätigen"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr ""
+"Markieren Sie diese Einstellung, wenn das Löschen von Erinnerungs-Terminen erst "
+"nach einer Bestätigung durch Sie erfolgen soll."
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "Alte Erinnerungen"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "Erinnerungen nach ihrem Ablauf &speichern"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Erinnerungen zu speichern, nachdem sie "
+"abgelaufen sind oder entfernt wurden (ausgenommen sind Erinnerungen, die nie "
+"ausgelöst wurden)."
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "Abgelaufene Erinnerungen &löschen nach:"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr "&Tagen"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, werden Erinnerungen dauerhaft "
+"gespeichert. Geben Sie hier an, wie lange abgelaufene Erinnerungen gespeichert "
+"werden sollen."
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "&Abgelaufene Erinnerungen löschen"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "Alle abgelaufenen Erinnerungen löschen."
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "Terminal für Befehls-Erinnerungen"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr ""
+"Wählen Sie aus, welches Terminalprogramm benutzt werden soll, wenn bei einer "
+"Erinnerung ein Befehl in einem Terminal ausgeführt werden soll"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr ""
+"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Befehls-Erinnerungen mit dem "
+"Terminalprogramm \"%1\" ausgeführt werden sollen"
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "Anderes:"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Geben Sie hier die gesamte Befehlszeile ein, die zum Starten des Befehls in dem "
+"von Ihnen ausgewählten Terminalprogramm nötig ist. Standardmäßig wird der "
+"Befehl der Erinnerung an diese Befehlszeile angehängt. Im Handbuch von KAlarm "
+"finden Sie weitere Einzelheiten zu besonderen Codes, die in der Befehlszeile "
+"verwendet werden können."
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Der Befehl zum Aufruf eines Terminalfensters kann nicht gefunden werden:\n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr ""
+"Sie sollten diese Einstellung nicht deaktivieren, es sei denn, Sie wollen "
+"KAlarm nicht mehr benutzen"
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "S&ymbol im Systembereich beim Anmelden starten"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr ""
+"Ist diese Einstellung markiert, wird KAlarm zusammen mit KDE gestartet."
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr ""
+"Ist diese Einstellung ausgewählt, wird das Symbol im Systembereich bei jedem "
+"Start von KDE angezeigt."
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "E-Mail-Programm:"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "S&endmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"Legen Sie fest, auf welche Weise E-Mails bei Fälligkeit einer Erinnerung "
+"versendet werden sollen.\n"
+"KMail: Die Nachricht wird automatisch über KMail gesendet. Falls KMail nicht "
+"bereits läuft, wird es gestartet.\n"
+"Sendmail: Die E-Mail wird automatisch versendet. Diese Einstellung funktioniert "
+"nur, wenn Ihr System für die Verwendung von \"sendmail\" oder einem zu sendmail "
+"kompatiblen Programm eingerichtet ist."
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr "Gesendete E-Mails in den %1 Ordner von KMail &kopieren"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr ""
+"Speichert nach dem Senden einer E-Mail eine Kopie im Ordner %1 von KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Ihre E-Mail-Adresse. Diese Adresse wird als Absender der E-Mails angezeigt, die "
+"bei Erinnerungen versendet werden."
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "&Adresse aus dem Kontrollzentrum verwenden"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr ""
+"Benutzt als Absender von Erinnerungs-E-Mails die E-Mail-Adresse, die im "
+"Kontrollzentrum eingestellt ist."
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "KMail-&Identitäten verwenden"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie als Absender von E-Mail-Erinnerungen "
+"die Identitäten von KMail verwenden wollen. Für bereits bestehende Erinnerungen "
+"wird die Standard-Identität von KMail benutzt. Bei neuen Erinnerungen können "
+"Sie auswählen, welche Identität verwendet werden soll."
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "&Blindkopie:"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"Ihre E-Mail-Adresse, an die eine Blindkopie der Erinnerungs-E-Mail gesendet "
+"wird. Wenn die Blindkopie an Ihren lokalen Rechner geschickt wird, können Sie "
+"Ihren Anmeldenamen eingeben."
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "A&dresse aus dem Kontrollzentrum verwenden"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"Benutzt als Blindkopie-Empfänger von Erinnerungs-E-Mails die E-Mail-Adresse, "
+"die im Kontrollzentrum eingestellt ist."
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "&Benachrichtigen, wenn E-Mails an externe Empfänger verschickt werden"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"Gibt einen Hinweis aus, wenn eine E-Mail zur Versendung an ein externes System "
+"erzeugt und zwischengespeichert wurde. Das kann nützlich sein, wenn Sie eine "
+"Modemverbindung haben und jedesmal daran erinnert werden wollen, online zu "
+"gehen, damit die E-Mail wirklich versendet wird."
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr "Es wurde keine gültige E-Mail-Adresse für die Blindkopie angegeben."
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Möchten Sie die Änderungen wirklich übernehmen?"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr "Im Kontrollzentrum ist keine Mail-Adresse angegeben: %1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "Derzeit sind keine KMail-Identitäten eingerichtet. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "Nachrichten-Schriftart && Farbe"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "Farbe für &deaktivierte Erinnerungen:"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Textfarbe für deaktivierte Erinnerungen in der Erinnerungsliste."
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "Farbe für &abgelaufene Erinnerungen:"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Textfarbe für abgelaufene Erinnerungen in der Erinnerungsliste."
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Die Standardeinstellung für \"%1\" im Dialog \"Erinnerungsdaten bearbeiten\"."
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie %1 als Standardeinstellung für \"%2\" "
+"im Dialog \"Erinnerungsdaten bearbeiten\" auswählen möchten."
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "Erinnerungen anzeigen"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "Zeiteinheiten für Vorab-Erinnerungen:"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Die Standardzeiteinheiten für die Vorab-Erinnerung im Dialog \"Erinnerungsdaten "
+"bearbeiten\"."
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "Klangdatei &wiederholen"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Die Standardeinstellung für die Klangdatei\"%1\" im Dialog \"Erinnerung "
+"bearbeiten\"."
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "Klang&datei:"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "Klangdatei auswählen"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Geben Sie die Standardklangdatei für den Dialog \"Erinnerung bearbeiten\" an."
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "Be&fehls-Erinnerungen"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "E-Mail-Erinnerungen"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "&Wiederholung:"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Die Standardeinstellung für die Wiederholungsregel im Dialog \"Erinnerungsdaten "
+"bearbeiten\"."
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr ""
+"In Nicht-Schaltjahren sollen Erinnerungen für den 29. Februar stattfinden am:"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "2&8. Februar"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "&1. März"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do &not repeat"
+msgstr "&aussetzen"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"Bei jährlicher Wiederholung können Sie festlegen, wie Erinnerungen behandelt "
+"werden sollen, die auf den 29. Februar fallen, wenn es sich nicht um ein "
+"Schaltjahr handelt.\n"
+"Beachten Sie, dass die unmittelbar nächste Erinnerung nicht neu festgelegt "
+"wird, wenn Sie diese Einstellung ändern."
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr ""
+"Sie müssen eine Audiodatei angeben, wenn %1 als Standard Audio eingestellt ist."
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "Erinnerungen der nächsten &24 Stunden anzeigen"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr ""
+"Gibt an, ob in der Kurzinfo des Systembereichs eine Übersicht der in den "
+"nächsten 24 Stunden fälligen Erinnerungen angezeigt werden soll"
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "Maximale An&zahl angezeigter Erinnerungen:"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"Ist diese Einstellung nicht aktiviert, werden sämtliche Erinnerungen der "
+"nächsten 24 Stunden angezeigt. Andernfalls können Sie hier eingeben, wie viele "
+"Erinnerungen höchstens angezeigt werden sollen."
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr ""
+"Gibt an, ob in der Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste der Zeitpunkt "
+"der Fälligkeit angezeigt werden soll."
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr ""
+"Gibt an, ob in der Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste die "
+"verbleibende Zeit bis zur Fälligkeit der Erinnerung angezeigt wird."
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "&Vorangestellt:"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr ""
+"Geben Sie hier den Text ein, der vor der Angabe der verbleibenden Restzeit in "
+"der Kurzinfo im Systembereich angezeigt werden soll"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr ""
+"Nachrichtenfenster haben eine Titelleiste und erhalten den &Eingabefokus"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"Gibt die Eigenschaften von Erinnerungsfenstern vor:\n"
+"- Bei Auswahl dieser Option erhalten Sie ein normales Fenster mit Titelleiste, "
+"das die Tastatureingaben abfängt, wenn es angezeigt wird.\n"
+"- Bei Abwahl dieser Option unterbricht Sie das Fenster nicht beim Schreiben, "
+"aber dafür hat es keine Titelleiste und lässt sich weder verschieben noch in "
+"der Größe verändern."
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "Aktualisierungs&intervall für das Symbol im Systembereich:"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "Sekunden"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr ""
+"Legt fest, in welchem Zeitintervall das Symbol im Systembereich aktualisiert "
+"wird. Das Symbol zeigt an, ob das Erinnerungsprogramm aktiv ist."
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Aktionen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "keine Wiederholung"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "keine Wiederholung"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "beim Anmelden"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "&beim Anmelden"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "stündlich/minütlich"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "s&tündlich/minütlich"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "täglich"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "&täglich"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "wöchentlich"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&wöchentlich"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "monatlich"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&monatlich"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "jährlich"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "&jährlich"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Wiederholungsregel"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "die Erinnerung nicht wiederholen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"Die Erinnerung wird zum festgelegten Zeitpunkt und bei jeder Anmeldung "
+"wiederholt.\n"
+"Hinweis: Die Erinnerung wird darüberhinaus bei jedem Neustart des "
+"Erinnerungsprogramms wiederholt."
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "Die Erinnerung wird in Stunden-/Minutenintervallen wiederholt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "Die Erinnerung wird jeden Tag wiederholt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "Die Erinnerung wird jede Woche wiederholt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "Die Erinnerung wird jeden Monat wiederholt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "Die Erinnerung wird jedes Jahr wiederholt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+"Stellt eine zusätzliche Wiederholung innerhalb der normalen Wiederholung ein. "
+"Auf diese Weise kann eine wiederholte Erinnerung mehrfach innerhalb eine "
+"Wiederholungsphase ausgelöst werden."
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "Wiederholung endet"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "&Nie"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "Die Erinnerung wird unbegrenzt wiederholt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "&nach:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "Anzahl der Wiederholungen wie angegeben:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr "Legen Sie die Anzahl der Wiederholungen für diese Erinnerung fest"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "Wiederholung(en)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "a&m:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+"Erinnerung bis zu Zeit/Datum wiederholen.\n"
+"\n"
+"Hinweis: Dies betrifft nur die eingestellte Haupt-Wiederholung. Zusätzliche "
+"Wiederholungen werden unabhängig von dieser Einstellung nach der letzten "
+"Haupt-Wiederholung ausgelöst."
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "Geben Sie das letzte Fälligkeitsdatum für die Erinnerung an."
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "Geben Sie die letzte Wiederholung für die Erinnerung ein."
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr ""
+"Mit der Wiederholung aufhören nach dem ersten Anmelden oder nach dem "
+"angegebenen Enddatum"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "Aus&nahmen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr ""
+"Liste von Ausnahmen, also Zeitpunkten, die von der Wiederholung ausgeschlossen "
+"sind"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr ""
+"Geben Sie ein Datum ein, um es der Ausnahmeliste hinzuzufügen. Benutzen Sie "
+"dazu auch die Knöpfe \"Hinzufügen\" und \"Ändern\"."
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "Das eingegebene Datum der Ausnahmeliste hinzufügen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr ""
+"Den ausgewählten Eintrag in der Ausnahmeliste durch das eingegebene Datum "
+"ersetzen."
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr "Entfernt den ausgewählten Eintrag aus der Ausnahmeliste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "Das Enddatum liegt zeitlich vor dem Anfangsdatum!"
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "Der Endzeitpunkt liegt vor dem Startzeitpunkt!"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "Anfangsdatum"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "W&iederholung alle:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "Stunden/Minuten"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr ""
+"Legen Sie die Zeitspanne (in Stunden und Minuten) zwischen den Wiederholungen "
+"der Erinnerung fest."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "je&den:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "Kein Tag ausgewählt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "Tag(e)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr ""
+"Legen Sie das Zeitintervall (in Tagen) zwischen den Wiederholungen der "
+"Erinnerung fest."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Wochentage, an denen die Erinnerung ausgelöst werden soll."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Wochentage, an denen die Erinnerung wiederholt werden soll."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "Woche(n)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr ""
+"Legen Sie das Zeitintervall (in Wochen) zwischen den Wiederholungen der "
+"Erinnerung fest."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "Am &Kalendertag"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "Die Erinnerung am angegebenen Tag eines Monats wiederholen."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "Am letzten Tag"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr ""
+"Wählen Sie den Tag aus, an dem die Erinnerung in jedem Monat wiederholt werden "
+"soll."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "A&m"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr ""
+"Wiederholt die Erinnerung an einem Wochentag in der gewählten Woche des Monats"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "1."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "2."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "3."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "4."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "5."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "am letzten"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "am zweitletzten"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "am drittletzten"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "am viertletzten"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "am fünftletzten"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "Jeden"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Woche im Monat, in der die Erinnerung wiederholt werden soll"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr ""
+"Wählen Sie den Wochentag, an dem die Erinnerung wiederholt werden soll."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "Monat(e)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr ""
+"Legen Sie das Zeitintervall (in Monaten) zwischen den Wiederholungen der "
+"Erinnerung fest."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "Jahr(e)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr ""
+"Legen Sie das Zeitintervall (in Jahren) zwischen den Wiederholungen der "
+"Erinnerung fest."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr "Monate:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Monate des Jahres, in denen die Erinnerung wiederholt werden "
+"soll."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "Erinnerungen für den 2&9. Februar in Nicht-Schaltjahren:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "Gar nicht"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "Am 1. März"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "Am 28. Februar"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr ""
+"Wählen Sie aus, an welchem Tag Erinnerungen für den 29. Februar angezeigt "
+"werden sollen, wenn kein Schaltjahr ist"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "Kein Monat ausgewählt"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "Voraberinnerung nur für das erste Auftreten"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "Voraberinnerung nur für das &erste Auftreten"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "im Voraus"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr "Zeigt die Voraberinnerung nur beim ersten Auftreten der Erinnerung an"
+
+#: repetition.cpp:85
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "Erinnerungs-Zusatzwiederholung"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "&Wiederholung alle"
+
+#: repetition.cpp:164
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um die Erinnerung bei jedem Auftreten zu "
+"wiederholen. Statt die Erinnerung einmal bei jedem Auftreten auszulösen, führt "
+"diese Einstellung dazu, dass die Erinnerung mehrmals pro Auftreten ausgelöst "
+"wird."
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr ""
+"Legen Sie das Zeitintervall zwischen den Wiederholungen der Erinnerung fest"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "&Anzahl der Erinnerungen:"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr ""
+"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um festzulegen, wie oft pro Auftreten eine "
+"Erinnerung wiederholt werden soll"
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr ""
+"Legen Sie die Anzahl der Wiederholungen für diese Erinnerung fest. Die "
+"ursprüngliche Erinnerung zählt hier nicht dazu."
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Dauer:"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr "Geben Sie an, wie lange die Erinnerung wiederholt werden soll"
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "Geben Sie die Zeitspanne für die Wiederholungen der Erinnerung ein"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "Lautstärke einstellen"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "&Lautstärke einstellen"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "&Wiederholen"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+msgid "Test the sound"
+msgstr "Die Klangwiedergabe testen"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr "Die ausgewählte Klangdatei abspielen"
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Namen oder die Adresse der Klangdatei an, die abgespielt werden "
+"soll."
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "Wählen Sie eine Klangdatei zum Abspielen."
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"Ist diese Einstellung markiert, wird die Klangdatei ständig abgespielt solange "
+"die Nachricht angezeigt wird."
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "Lautstärke"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr ""
+"Wählen Sie dies aus, um die Lautstärke für die Wiedergabe der Klangdatei "
+"einzustellen"
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Stellen Sie hier die Lautstärke für die Wiedergabe der Klangdatei ein."
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "Einblenden"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die Lautstärke beim ersten Abspielen des "
+"Klangs langsam erhöht."
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "Einblendedauer"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr ""
+"Geben Sie hier die Dauer in Sekunden ein, bis die volle Lautstärke erreicht "
+"wird."
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "Anfangslautstärke:"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr ""
+"Stellen Sie hier die Anfangslautstärke für die Wiedergabe der Klangdatei ein."
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "Klang"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "Signalton"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "Vorlesen"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+msgid "Sound file"
+msgstr "Klangdatei"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "&Klang:"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "Klangdatei auswählen"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine Klangdatei aus, die bei der Erinnerung abgespielt wird."
+
+#: soundpicker.cpp:116
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine Klangdatei aus, die abgespielt wird, wenn die Nachricht "
+"angezeigt wird."
+
+#: soundpicker.cpp:117
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "%1: die Nachricht wird ohne Klang angezeigt."
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr "%1: ein einfacher Piepton wird ausgegeben."
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr ""
+"%1: eine Klangdatei wird wiedergegeben. Sie müssen hierzu eine Datei aussuchen "
+"und die Wiedergabeeinstellungen festlegen."
+
+#: soundpicker.cpp:127
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "%1: die Nachricht wird vorlesen"
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "Klangdatei"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Klangdateien"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle Dateien"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "Klangdatei auswählen"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Legen Sie Aktionen fest, die vor bzw. nach der Anzeige der Erinnerung "
+"durchgeführt werden sollen."
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "Besondere Aktionen bei der Erinnerung"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "Aktion &vor der Erinnerung:"
+
+#: specialactions.cpp:151
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"Geben Sie eine Befehlszeile ein, die ausgeführt werden soll, bevor die "
+"Erinnerung angezeigt wird.\n"
+"Beachten Sie, dass der Befehl nur ausgeführt wird, wenn die Erinnerung selbst "
+"zum ersten Mal angezeigt wird - nicht bei Vorankündigungen oder wenn die "
+"Erinnerung verschoben wurde.\n"
+"Bitte ebenfalls beachten: KAlarm wartet mit dem Anzeigen der Erinnerung bis das "
+"aufgerufene Programm beendet ist."
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "Aktion &nach der Erinnerung:"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+"Geben Sie eine Befehlszeile ein, die ausgeführt werden soll, nachdem die "
+"Erinnerung angezeigt wurde.\n"
+"Beachten Sie, dass der Befehl nicht ausgeführt wird wenn eine Vorankündigung "
+"geschlossen wird. Wenn die Erinnerung verschoben wird, dann wird der Befehl "
+"erst ausgeführt wenn die Erinnerung endgültig quittiert wurde."
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "Vorlagen für Erinnerungen"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "Die Liste der Erinnerungsvorlagen"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "Neue Erinnerungsvorlage erstellen"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Bearbeiten Sie hiermit die momentan ausgewählte Erinnerungsvorlage"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "&Kopieren"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr ""
+"Erstellen Sie eine neue Vorlage für die Erinnerung, die auf der momentan "
+"ausgewählten Vorlage basiert"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Entfernt den ausgewählten Eintrag aus der Vorlagenliste"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "Neue Erinnerungsvorlage"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "Erinnerungsvorlage bearbeiten"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr ""
+"Möchten Sie die ausgewählte Erinnerungsvorlage wirklich löschen?\n"
+"Möchten Sie die %n ausgewählten Erinnerungsvorlagen wirklich löschen?"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr ""
+"Erinnerungsvorlage löschen\n"
+"Erinnerungsvorlagen löschen"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "Erinnerungstyp"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "Name der Erinnerungsvorlage"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "Erinnerungsvorlage auswählen"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "Geben Sie die Vorlage an, auf der die neue Erinnerung basieren soll."
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "Das Symbol für den Systembereich kann nicht geladen werden."
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "&Neue Erinnerung ..."
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "Neue Erinnerung von &Vorlage"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2:%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2:%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 - deaktiviert"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "Erinnerung nicht gefunden"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "Fehler beim Erstellen der Erinnerung"
+
+#: undo.cpp:355
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Erinnerungsvorlage"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "Die abgelaufene Erinnerung kann nicht reaktiviert werden"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "Programmfehler"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Unbekannter Fehler"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "Neue Erinnerung"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "Erinnerung löschen"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "Neue Erinnerungsvorlage erstellen"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "Erinnerungsvorlage löschen"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "Abgelaufene Erinnerung löschen"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "Erinnerung bearbeiten"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "Vorlage bearbeiten"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "Mehrere Erinnerungen löschen"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "Mehrere Vorlagen löschen"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "Mehrere abgelaufene Erinnerungen löschen"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "Erinnerung reaktivieren"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "Mehrere Erinnerungen reaktivieren"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Eigene ..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "Das Datum kann nicht vor dem %1 liegen"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "Das Datum kann nicht nach dem %1 liegen"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "heute"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr ""
+"Die Ausführung des Befehls ist fehlgeschlagen (kein Zugriff auf Befehlszeile):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Die Ausführung des folgenden Befehls ist fehlgeschlagen:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Fehler bei der Ausführung des folgenden Befehls:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+msgid "minutes"
+msgstr "Minuten"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minuten"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "Stunden/Minuten"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Stunden/Minuten"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "Tage"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Tage"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "Wochen"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Wochen"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Halten Sie bei Betätigung der Drehfeld-Knöpfe die Umschalttaste gedrückt, um "
+"die Zeit in größeren Schritten zu verändern (6 Stunden bzw. 5 Minuten)."
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "KAlarm Hintergrundprogramm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "KAlarm Hintergrundprogramm für Erinnerungen"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Betreuer"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Ursprünglicher Autor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: first week of January\n"
+#~ "of:"
+#~ msgstr "im"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
+#~ msgstr "Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten Wiederholung verschieben (momentan %1)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+#~ msgstr "Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten Wiederholung verschieben (momentan %1)"
+
+#~ msgid "Recurrence:"
+#~ msgstr "Wiederholung:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How often the alarm recurs.\n"
+#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, wie oft die Erinnerung wiederholt werden soll.\n"
+#~ "Die Wiederholungen werden im Feld \"Wiederholung\" und im Dialog \"Einfache Wiederholung\" eingestellt."
+
+#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
+#~ msgstr "Eine einfache oder auch zusätzliche Wiederholung der Erinnerung einstellen"
+
+#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
+#~ msgstr "Wiederholt die Erinnerung bis zum angegebenen Zeitpunkt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this dialog either:\n"
+#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
+#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Benutzen Sie diesen Dialog entweder:\n"
+#~ "- statt der Registerkarte \"Wiederholungen\" oder \n"
+#~ "- nach der Registerkarte \"Wiederholungen\", um eine Wiederholung innerhalb der Wiederholung aufzusetzen."
+
+#~ msgid "Message color"
+#~ msgstr "Farbe für Nachrichten"
+
+#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
+#~ msgstr "Legen Sie die Hintergrundfarbe für die Erinnerungsnachricht fest."
+
+#~ msgid "Show alarm &time"
+#~ msgstr "Zeitpunkt der Fälligkeit an&zeigen"
+
+#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
+#~ msgstr "Verbl&eibende Zeit bis zur Fälligkeit anzeigen"
+
+#~ msgid "Alarm List"
+#~ msgstr "Erinnerungsliste"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
+#~ msgstr "Gibt an, ob in der Erinnerungsliste auch die Uhrzeit, zu der eine Erinnerungsmeldung ausgelöst wird, angezeigt werden soll"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
+#~ msgstr "Gibt an, ob die Restzeit bis zur Erinnerung angezeigt werden soll"
+
+#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
+#~ msgstr "Gibt an, ob abgelaufene Erinnerungen in der Erinnerungsliste angezeigt werden sollen"