summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdelibs/kio.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-de/messages/tdelibs/kio.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/tdelibs/kio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/tdelibs/kio.po6590
1 files changed, 6590 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdelibs/kio.po b/tde-i18n-de/messages/tdelibs/kio.po
new file mode 100644
index 00000000000..29dfab3032a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-de/messages/tdelibs/kio.po
@@ -0,0 +1,6590 @@
+# translation of kio.po to Deutsch
+# Thomas Diehl <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2005.
+# Stephan Johach <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Thomas Reitelbach <[email protected]>, 2005, 2006, 2007.
+# Stephan Johach <[email protected]>, 2006.
+# translation of kio.po to
+# Übersetzung von kio.po ins Deutsche
+# Copyright (C)
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:20+0200\n"
+"Last-Translator: Stephan Johach <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Deutsch <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kio/netaccess.cpp:67
+msgid "File '%1' is not readable"
+msgstr "Datei \"%1\" ist nicht lesbar"
+
+#: kio/netaccess.cpp:438
+msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
+msgstr "Fehler: Unbekanntes Protokoll \"%1\"."
+
+#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
+#: kio/paste.cpp:65
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Datei existiert bereits"
+
+#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
+msgid "Folder Already Exists"
+msgstr "Ordner existiert bereits"
+
+#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
+msgid "Already Exists as Folder"
+msgstr "Existiert bereits als Ordner"
+
+#: kio/kimageio.cpp:231
+msgid "All Pictures"
+msgstr "Alle Bilddateien"
+
+#: kio/pastedialog.cpp:49
+msgid "Data format:"
+msgstr "Datenformat:"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:119
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Umbenennen"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:121
+msgid "Suggest New &Name"
+msgstr "&Neuen Namen vorschlagen"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:127
+msgid "&Skip"
+msgstr "Ü&berspringen"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:130
+msgid "&Auto Skip"
+msgstr "&Autom. überspringen"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:135
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "Ü&berschreiben"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:139
+msgid "O&verwrite All"
+msgstr "&Alle überschreiben"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:145
+msgid "&Resume"
+msgstr "&Wiederaufnehmen"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:150
+msgid "R&esume All"
+msgstr "A&lle fortsetzen"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:161
+msgid ""
+"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
+"Please enter a new file name:"
+msgstr ""
+"Dieser Vorgang würde \"%1\" mit sich selbst überschreiben.\n"
+"Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen an:"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:163
+msgid "C&ontinue"
+msgstr "&Fortsetzen"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
+msgid "An older item named '%1' already exists."
+msgstr "Ein älteres Element als \"%1\" existiert bereits."
+
+#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
+msgid "A similar file named '%1' already exists."
+msgstr "Eine Datei mit dem Namen \"%1\" existiert bereits."
+
+#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
+msgid "A newer item named '%1' already exists."
+msgstr "Ein neueres Element als \"%1\" existiert bereits."
+
+#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
+#, c-format
+msgid "size %1"
+msgstr "Größe %1"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
+#, c-format
+msgid "created on %1"
+msgstr "Erstellt am %1"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
+#, c-format
+msgid "modified on %1"
+msgstr "Geändert am %1"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:273
+msgid "The source file is '%1'"
+msgstr "Die angeforderte Datei ist \"%1\""
+
+#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
+#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
+#, c-format
+msgid ""
+"Malformed URL\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Unzulässige Adresse (URL):\n"
+"%1"
+
+#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
+msgid "Filename for clipboard content:"
+msgstr "Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:"
+
+#: kio/paste.cpp:108
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kio/paste.cpp:123
+msgid ""
+"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
+"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
+msgstr ""
+"Die Zwischenablage hat sich seit dem letzten Einfügen geändert. Das gewünschte "
+"Datenformat ist nicht mehr verfügbar. Bitte kopieren Sie die einzufügenden "
+"Daten erneut."
+
+#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
+msgid "The clipboard is empty"
+msgstr "Die Zwischenablage ist leer"
+
+#: kio/paste.cpp:299
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Paste File\n"
+"&Paste %n Files"
+msgstr ""
+"Datei &einfügen\n"
+"%n Dateien &einfügen"
+
+#: kio/paste.cpp:301
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Paste URL\n"
+"&Paste %n URLs"
+msgstr ""
+"Adresse (URL) &einfügen\n"
+"%n Adressen (URLs) &einfügen"
+
+#: kio/paste.cpp:303
+msgid "&Paste Clipboard Contents"
+msgstr "&Inhalt der Zwischenablage einfügen"
+
+#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
+msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
+msgstr "Das \"Peer-SSL\"-Zertifikat scheint schadhaft zu sein."
+
+#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: kio/chmodjob.cpp:173
+msgid ""
+"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
+". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Der Eigentümer der Datei <b>%1</b> lässt sich nicht ändern. Vermutlich "
+"reichen Ihre Zugriffsrechte nicht aus.</qt>"
+
+#: kio/chmodjob.cpp:173
+msgid "&Skip File"
+msgstr "Datei ü&berspringen"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
+msgid "s"
+msgstr "s"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
+msgid "ms"
+msgstr "ms"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
+msgid "bps"
+msgstr "bps"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
+msgid "pixels"
+msgstr "Pixel"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
+msgid "in"
+msgstr "in"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
+msgid "cm"
+msgstr "cm"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
+msgid "KB"
+msgstr "KB"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
+msgid "fps"
+msgstr "fps"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
+msgid "dpi"
+msgstr "dpi"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
+msgid "bpp"
+msgstr "bpp"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
+msgid "Hz"
+msgstr "Hz"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:110
+msgid "No mime types installed."
+msgstr "Keine MIME-Typen installiert."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:136
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not find mime type\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"MIME-Typ nicht auffindbar\n"
+"%1"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:796
+msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
+msgstr ""
+"Die Desktop-Datei %1\n"
+"hat keinen Eintrag \"Type=...\""
+
+#: kio/kmimetype.cpp:817
+msgid ""
+"The desktop entry of type\n"
+"%1\n"
+"is unknown."
+msgstr ""
+"Ein Desktopeintrag des Typs\n"
+"%1\n"
+"ist nicht bekannt."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
+msgid ""
+"The desktop entry file\n"
+"%1\n"
+"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
+msgstr ""
+"Die Desktop-Datei\n"
+"%1\n"
+"ist vom Typ \"FSDevice\", hat aber keinen Eintrag \"Dev=...\"."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:877
+msgid ""
+"The desktop entry file\n"
+"%1\n"
+"is of type Link but has no URL=... entry."
+msgstr ""
+"Die Desktop-Datei\n"
+"%1\n"
+"ist vom Typ \"Link\", hat aber keinen Eintrag \"URL=...\"."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:943
+msgid "Mount"
+msgstr "Laufwerk einbinden"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:954
+msgid "Eject"
+msgstr "Auswerfen"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:956
+msgid "Unmount"
+msgstr "Laufwerk-Einbindung lösen"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:1073
+msgid ""
+"The desktop entry file\n"
+"%1\n"
+" has an invalid menu entry\n"
+"%2."
+msgstr ""
+"Die Desktop-Datei\n"
+"%1\n"
+"hat einen ungültigen Menü-Eintrag\n"
+"%2."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:319
+msgid ""
+"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
+"This means that a third party could observe your data in transit."
+msgstr ""
+"Sie sind dabei, den abgesicherten Modus zu verlassen. Übertragungen werden "
+"nicht mehr verschlüsselt.\n"
+"Das bedeutet: Dritte könnten Ihre Daten bei der Übertragung beobachten."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
+msgid "Security Information"
+msgstr "Informationen zur Datensicherheit"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:326
+msgid "C&ontinue Loading"
+msgstr "&Ladevorgang fortsetzen"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:677
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:678
+msgid "SSL Certificate Password"
+msgstr "SSL-Zertifikat-Passwort"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:691
+msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
+msgstr ""
+"Zertifikat lässt sich nicht öffnen. Möchten Sie es mit einem anderen Passwort "
+"versuchen?"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:704
+msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
+msgstr ""
+"Die Festlegung des Client-Zertifikats für die aktuelle Sitzung ist "
+"fehlgeschlagen."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:875
+msgid ""
+"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
+"to."
+msgstr ""
+"Die IP-Adresse des Rechners %1 stimmt nicht mit derjenigen überein, für die das "
+"Zertifikat ausgestellt wurde."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
+#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
+msgid "Server Authentication"
+msgstr "Server-Authentifizierung"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
+msgid "&Details"
+msgstr "&Details"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
+msgid "Co&ntinue"
+msgstr "&Fortsetzen"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
+msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
+msgstr "Die Authentifizierung des Server-Zertifikats (%1) ist fehlgeschlagen."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
+msgid ""
+"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
+msgstr ""
+"Möchten Sie dieses Zertifikat dauerhaft, ohne künftige Nachfragen akzeptieren?"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
+msgid "&Forever"
+msgstr "&Dauerhaft"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
+msgid "&Current Sessions Only"
+msgstr "Nur &aktuelle Sitzungen"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:996
+msgid ""
+"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
+"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
+msgstr ""
+"Sie haben festgelegt, dass Sie dieses Zertifikat annehmen wollen, aber es ist "
+"nicht für den Server ausgestellt, der es anzeigt. Möchten Sie den Ladevorgang "
+"trotzdem fortsetzen?"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
+msgid ""
+"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
+"Control Center."
+msgstr ""
+"Das SSL-Zertifikat wurde zurückgewiesen, wie von Ihnen gewünscht. Sie können "
+"das im KDE-Kontrollzentrum deaktivieren."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
+msgid "Co&nnect"
+msgstr "&Verbinden"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
+msgid ""
+"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
+"otherwise noted.\n"
+"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
+"transit."
+msgstr ""
+"Sie sind dabei, in den abgesicherten Modus umzuschalten. Alle Übertragungen "
+"werden verschlüsselt, falls nicht anders angegeben.\n"
+"Das bedeutet: Kein Dritter kann Ihre Daten ohne Weiteres bei der Übertragung "
+"beobachten."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
+msgid "Display SSL &Information"
+msgstr "&SSL-Information anzeigen"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
+msgid "C&onnect"
+msgstr "&Verbinden"
+
+#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
+#, c-format
+msgid "No service implementing %1"
+msgstr "Kein Dienst für %1 vorhanden"
+
+#: kio/kscan.cpp:52
+msgid "Acquire Image"
+msgstr "Bild holen"
+
+#: kio/kscan.cpp:95
+msgid "OCR Image"
+msgstr "Texterkennungs-Bild (OCR)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:104
+msgid "Source:"
+msgstr "Quelle:"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
+msgid "Destination:"
+msgstr "Ziel:"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:149
+msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
+msgstr "&Dialog nach Abschluss der Übertragung geöffnet lassen"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:157
+msgid "Open &File"
+msgstr "Datei ö&ffnen"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:163
+msgid "Open &Destination"
+msgstr "&Zielordner anzeigen"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
+msgid "Progress Dialog"
+msgstr "Statusanzeige"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_n: %n folder\n"
+"%n folders"
+msgstr ""
+"%n Ordner\n"
+"%n Ordner"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_n: %n file\n"
+"%n files"
+msgstr ""
+"%n Datei\n"
+"%n Dateien"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:239
+msgid "%1 % of %2 "
+msgstr "%1 % von %2 "
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:241
+msgid ""
+"_n: %1 % of 1 file\n"
+"%1 % of %n files"
+msgstr ""
+"%1 % von 1 Datei\n"
+"%1 % von %n Dateien"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:243
+msgid "%1 %"
+msgstr "%1 %"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:252
+msgid " (Copying)"
+msgstr " (Kopieren läuft)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:255
+msgid " (Moving)"
+msgstr " (Verschieben läuft)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:258
+msgid " (Deleting)"
+msgstr " (Löschen läuft)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:261
+msgid " (Creating)"
+msgstr " (wird erstellt)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:264
+msgid " (Done)"
+msgstr " (Abgeschlossen)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:285
+msgid "%1 of %2 complete"
+msgstr "%1 von %2 abgeschlossen"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
+msgid ""
+"_n: %1 / %n folder\n"
+"%1 / %n folders"
+msgstr ""
+"%1 / %n Ordner\n"
+"%1 / %n Ordner"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
+msgid ""
+"_n: %1 / %n file\n"
+"%1 / %n files"
+msgstr ""
+"%1 / %n Datei\n"
+"%1 / %n Dateien"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
+msgid "Stalled"
+msgstr "Verzögert"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:327
+msgid "%1/s ( %2 remaining )"
+msgstr "%1/s (noch %2)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:336
+msgid "Copy File(s) Progress"
+msgstr "Fortschritt des Kopiervorgangs"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:350
+msgid "Move File(s) Progress"
+msgstr "Fortschritt der Dateiverschiebung"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:364
+msgid "Creating Folder"
+msgstr "Ordner wird erstellt"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:376
+msgid "Delete File(s) Progress"
+msgstr "Fortschritt des Löschvorgangs"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:387
+msgid "Loading Progress"
+msgstr "Fortschritt der Datenübertragung"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:396
+msgid "Examining File Progress"
+msgstr "Fortschritt der Datenübertragung wird überprüft"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:403
+#, c-format
+msgid "Mounting %1"
+msgstr "%1 wird eingebunden"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
+msgid "Unmounting"
+msgstr "Laufwerk-Einbindung wird gelöst"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:418
+#, c-format
+msgid "Resuming from %1"
+msgstr "%1 wird fortgesetzt"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:420
+msgid "Not resumable"
+msgstr "Nicht fortsetzbar"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:456
+msgid "%1/s (done)"
+msgstr "%1/s (abgeschlossen)"
+
+#: kio/kservice.cpp:837
+msgid "Updating System Configuration"
+msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert"
+
+#: kio/kservice.cpp:838
+msgid "Updating system configuration."
+msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert."
+
+#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
+msgid "%1 B"
+msgstr " %1 B"
+
+#: kio/global.cpp:62
+msgid "%1 TB"
+msgstr " %1 TB"
+
+#: kio/global.cpp:64
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: kio/global.cpp:70
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: kio/global.cpp:76
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: kio/global.cpp:86
+msgid "0 B"
+msgstr "0 B"
+
+#: kio/global.cpp:122
+msgid ""
+"_n: 1 day %1\n"
+"%n days %1"
+msgstr ""
+"1 Tag %1\n"
+"%n Tage %1"
+
+#: kio/global.cpp:152
+msgid "No Items"
+msgstr "Keine Elemente"
+
+#: kio/global.cpp:152
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Item\n"
+"%n Items"
+msgstr ""
+"Ein Element\n"
+"%n Elemente"
+
+#: kio/global.cpp:154
+msgid "No Files"
+msgstr "Keine Dateien"
+
+#: kio/global.cpp:154
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One File\n"
+"%n Files"
+msgstr ""
+"Eine Datei\n"
+"%n Dateien"
+
+#: kio/global.cpp:158
+msgid "(%1 Total)"
+msgstr "(%1 insgesamt)"
+
+#: kio/global.cpp:161
+msgid "No Folders"
+msgstr "Keine Ordner"
+
+#: kio/global.cpp:161
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Folder\n"
+"%n Folders"
+msgstr ""
+"Ein Ordner\n"
+"%n Ordner"
+
+#: kio/global.cpp:220
+#, c-format
+msgid "Could not read %1."
+msgstr "%1 kann nicht gelesen werden."
+
+#: kio/global.cpp:223
+#, c-format
+msgid "Could not write to %1."
+msgstr "%1 kann nicht geschrieben werden."
+
+#: kio/global.cpp:226
+#, c-format
+msgid "Could not start process %1."
+msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden."
+
+#: kio/global.cpp:229
+#, c-format
+msgid ""
+"Internal Error\n"
+"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Interner Fehler\n"
+"Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:232
+#, c-format
+msgid "Malformed URL %1."
+msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1."
+
+#: kio/global.cpp:235
+msgid "The protocol %1 is not supported."
+msgstr "Das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
+
+#: kio/global.cpp:238
+msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
+msgstr "Das Protokoll %1 ist nur ein Filterprotokoll."
+
+#: kio/global.cpp:245
+msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
+msgstr ""
+"%1 ist ein Ordner,\n"
+"es wurde aber eine Datei erwartet."
+
+#: kio/global.cpp:248
+msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
+msgstr ""
+"%1 ist eine Datei,\n"
+"es wurde aber ein Ordner erwartet."
+
+#: kio/global.cpp:251
+msgid "The file or folder %1 does not exist."
+msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht."
+
+#: kio/global.cpp:254
+msgid "A file named %1 already exists."
+msgstr ""
+"Eine Datei namens %1\n"
+"existiert bereits."
+
+#: kio/global.cpp:257
+msgid "A folder named %1 already exists."
+msgstr ""
+"Ein Ordner namens %1\n"
+"existiert bereits."
+
+#: kio/global.cpp:260
+msgid "No hostname specified."
+msgstr "Es wurde kein Rechner angegeben."
+
+#: kio/global.cpp:260
+#, c-format
+msgid "Unknown host %1"
+msgstr "Unbekannter Rechner %1"
+
+#: kio/global.cpp:263
+#, c-format
+msgid "Access denied to %1."
+msgstr "Zugriff verweigert auf %1."
+
+#: kio/global.cpp:266
+#, c-format
+msgid ""
+"Access denied.\n"
+"Could not write to %1."
+msgstr ""
+"Zugriff verweigert.\n"
+"Schreiben nicht möglich auf %1."
+
+#: kio/global.cpp:269
+#, c-format
+msgid "Could not enter folder %1."
+msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen."
+
+#: kio/global.cpp:272
+msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
+msgstr "Protokoll %1 umfasst keinen Ordner-Dienst."
+
+#: kio/global.cpp:275
+#, c-format
+msgid "Found a cyclic link in %1."
+msgstr "Auf sich selbst verweisende Verknüpfung: %1."
+
+#: kio/global.cpp:281
+#, c-format
+msgid "Found a cyclic link while copying %1."
+msgstr ""
+"Beim Kopieren von %1 wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung "
+"gefunden."
+
+#: kio/global.cpp:284
+#, c-format
+msgid "Could not create socket for accessing %1."
+msgstr "Erstellung eines Sockets für Zugriff auf %1 nicht möglich."
+
+#: kio/global.cpp:287
+#, c-format
+msgid "Could not connect to host %1."
+msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %1."
+
+#: kio/global.cpp:290
+msgid "Connection to host %1 is broken."
+msgstr "Verbindung zu Rechner %1 ist unterbrochen."
+
+#: kio/global.cpp:293
+msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
+msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll."
+
+#: kio/global.cpp:296
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not mount device.\n"
+"The reported error was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Laufwerk lässt sich nicht einbinden.\n"
+"Die Fehlermeldung lautet:\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:299
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not unmount device.\n"
+"The reported error was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Einbindung des Laufwerks lässt sich nicht lösen.\n"
+"Die Fehlermeldung lautet:\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:302
+#, c-format
+msgid "Could not read file %1."
+msgstr "Lesen der Datei nicht möglich: %1"
+
+#: kio/global.cpp:305
+#, c-format
+msgid "Could not write to file %1."
+msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden: %1"
+
+#: kio/global.cpp:308
+#, c-format
+msgid "Could not bind %1."
+msgstr "Verknüpfung zu %1 nicht möglich."
+
+#: kio/global.cpp:311
+#, c-format
+msgid "Could not listen %1."
+msgstr "Abfrage von %1 nicht möglich."
+
+#: kio/global.cpp:314
+#, c-format
+msgid "Could not accept %1."
+msgstr "%1 wird nicht akzeptiert."
+
+#: kio/global.cpp:320
+#, c-format
+msgid "Could not access %1."
+msgstr "Zugriff nicht möglich auf: %1"
+
+#: kio/global.cpp:323
+#, c-format
+msgid "Could not terminate listing %1."
+msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden: %1"
+
+#: kio/global.cpp:326
+#, c-format
+msgid "Could not make folder %1."
+msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden."
+
+#: kio/global.cpp:329
+#, c-format
+msgid "Could not remove folder %1."
+msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden."
+
+#: kio/global.cpp:332
+#, c-format
+msgid "Could not resume file %1."
+msgstr "Datei %1 kann nicht fortgesetzt werden."
+
+#: kio/global.cpp:335
+#, c-format
+msgid "Could not rename file %1."
+msgstr "Datei %1 kann nicht umbenannt werden."
+
+#: kio/global.cpp:338
+#, c-format
+msgid "Could not change permissions for %1."
+msgstr "Berechtigungen für %1 können nicht geändert werden."
+
+#: kio/global.cpp:341
+#, c-format
+msgid "Could not delete file %1."
+msgstr "Datei %1 kann nicht gelöscht werden."
+
+#: kio/global.cpp:344
+msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
+msgstr ""
+"Der Prozess für das\n"
+"Protokoll %1\n"
+"wurde unerwartet beendet."
+
+#: kio/global.cpp:347
+#, c-format
+msgid ""
+"Error. Out of memory.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Fehler. Nicht genügend Speicher.\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:350
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown proxy host\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Unbekannter Proxy-Server\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:353
+msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
+msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, %1 wird nicht unterstützt"
+
+#: kio/global.cpp:356
+#, c-format
+msgid ""
+"User canceled action\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Aktion vom Benutzer abgebrochen:\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:359
+#, c-format
+msgid ""
+"Internal error in server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Interner Server-Fehler\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:362
+#, c-format
+msgid ""
+"Timeout on server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Zeitüberschreitung auf dem Server\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:365
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown error\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Unbekannter Fehler\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:368
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown interrupt\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Unbekannter Interrupt\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:379
+msgid ""
+"Could not delete original file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Originaldatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
+"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
+
+#: kio/global.cpp:382
+msgid ""
+"Could not delete partial file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Teildatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
+"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
+
+#: kio/global.cpp:385
+msgid ""
+"Could not rename original file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Originaldatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
+"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
+
+#: kio/global.cpp:388
+msgid ""
+"Could not rename partial file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Teildatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
+"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
+
+#: kio/global.cpp:391
+msgid ""
+"Could not create symlink %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n"
+"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
+
+#: kio/global.cpp:397
+msgid ""
+"Could not write file %1.\n"
+"Disk full."
+msgstr ""
+"Datei %1 kann nicht geschrieben werden\n"
+"Nicht genug Speicherplatz auf dem Medium."
+
+#: kio/global.cpp:400
+#, c-format
+msgid ""
+"The source and destination are the same file.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Der Ursprung und das Ziel sind die gleiche Datei.\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:406
+msgid "%1 is required by the server, but is not available."
+msgstr "%1 wird vom Server benötigt, ist aber nicht verfügbar."
+
+#: kio/global.cpp:409
+msgid "Access to restricted port in POST denied."
+msgstr "Ansprechen des zugriffsbeschränkten Ports ist über POST nicht möglich."
+
+#: kio/global.cpp:412
+msgid ""
+"Unknown error code %1\n"
+"%2\n"
+"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
+msgstr ""
+"Unbekannter Fehlercode %1\n"
+"%2\n"
+"Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org."
+
+#: kio/global.cpp:422
+#, c-format
+msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
+msgstr "Verbindung über Protokoll %1 ist leider nicht möglich."
+
+#: kio/global.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
+msgstr "Schließen einer Verbindung über Protokoll %1 ist leider nicht möglich."
+
+#: kio/global.cpp:426
+#, c-format
+msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
+msgstr "Der Zugriff auf Dateien mittels Protokoll %1 ist leider nicht möglich."
+
+#: kio/global.cpp:428
+msgid "Writing to %1 is not supported."
+msgstr "Schreiben in %1 ist leider nicht möglich."
+
+#: kio/global.cpp:430
+#, c-format
+msgid "There are no special actions available for protocol %1."
+msgstr "Es sind keine speziellen Aktionen verfügbar für Protokoll %1."
+
+#: kio/global.cpp:432
+#, c-format
+msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
+msgstr ""
+"Die Auflistung von Ordnern mittels Protokoll %1 ist leider nicht möglich."
+
+#: kio/global.cpp:434
+msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
+msgstr "Die Übermittlung von Daten aus %1 ist leider nicht möglich."
+
+#: kio/global.cpp:436
+msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
+msgstr "Die Übermittlung von MIME-Typ-Daten aus %1 ist leider nicht möglich."
+
+#: kio/global.cpp:438
+msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
+msgstr ""
+"Umbenennen oder Verschieben von Dateien innerhalb %1 ist leider nicht möglich."
+
+#: kio/global.cpp:440
+#, c-format
+msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
+msgstr ""
+"Die Erstellung von Verknüpfungen (Symlinks) mittels Protokoll %1 ist leider "
+"nicht möglich."
+
+#: kio/global.cpp:442
+msgid "Copying files within %1 is not supported."
+msgstr "Das Kopieren von Dateien innerhalb %1 ist leider nicht möglich."
+
+#: kio/global.cpp:444
+msgid "Deleting files from %1 is not supported."
+msgstr "Löschen von Dateien in %1 ist leider nicht möglich."
+
+#: kio/global.cpp:446
+#, c-format
+msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
+msgstr "Anlegen von Ordnern mittels Protokoll %1 ist leider nicht möglich."
+
+#: kio/global.cpp:448
+#, c-format
+msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
+msgstr ""
+"Änderung von Dateiattributen mittels Protokoll %1 ist leider nicht möglich."
+
+#: kio/global.cpp:450
+msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
+msgstr ""
+"Die Verwendung von Unteradressen (Sub-URLs) ist leider nicht möglich über %1."
+
+#: kio/global.cpp:452
+#, c-format
+msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
+msgstr ""
+"Das gleichzeitige Herunterladen mehrerer Elemente mittels Protokoll %1 ist "
+"leider nicht möglich."
+
+#: kio/global.cpp:454
+msgid "Protocol %1 does not support action %2."
+msgstr "Das Protokoll %1 unterstützt leider die Aktion %2 nicht."
+
+#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(unbekannt)"
+
+#: kio/global.cpp:486
+msgid "<b>Technical reason</b>: "
+msgstr "<b>Technische Ursache</b>: "
+
+#: kio/global.cpp:487
+msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
+msgstr "</p><p><b>Details der Anfrage<b>:"
+
+#: kio/global.cpp:488
+msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
+msgstr "</p><ul><li>Adresse: %1</li>"
+
+#: kio/global.cpp:490
+msgid "<li>Protocol: %1</li>"
+msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
+
+#: kio/global.cpp:492
+msgid "<li>Date and time: %1</li>"
+msgstr "<li>Datum und Zeit: %1</li>"
+
+#: kio/global.cpp:493
+msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
+msgstr "<li>Zusätzliche Informationen: %1</li></ul>"
+
+#: kio/global.cpp:495
+msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
+msgstr "<p><b>Mögliche Ursachen</b>:</p><ul><li>"
+
+#: kio/global.cpp:500
+msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
+msgstr "<p><b>Mögliche Lösungen</b>:</p><ul><li>"
+
+#: kio/global.cpp:566
+msgid ""
+"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
+"administrator, or technical support group for further assistance."
+msgstr ""
+"Wenn Sie zusätzliche Hilfe benötigen, nehmen Sie Kontakt mit der "
+"Systemverwaltung oder einer technischen Unterstützungsgruppe auf."
+
+#: kio/global.cpp:569
+msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
+msgstr "Wenden Sie sich an die Systemverwaltung, wenn Sie Hilfe benötigen."
+
+#: kio/global.cpp:572
+msgid "Check your access permissions on this resource."
+msgstr "Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource."
+
+#: kio/global.cpp:573
+msgid ""
+"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
+"this resource."
+msgstr ""
+"Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, um "
+"diese Aktion durchzuführen."
+
+#: kio/global.cpp:575
+msgid ""
+"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
+msgstr ""
+"Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und ist "
+"deshalb gesperrt."
+
+#: kio/global.cpp:577
+msgid ""
+"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
+"locked the file."
+msgstr ""
+"Vergewissern Sie sich, dass kein anderes Programm / kein anderer Benutzer die "
+"Datei verwendet oder diese gesperrt hat."
+
+#: kio/global.cpp:579
+msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
+msgstr ""
+"Es ist zwar nicht sehr wahrscheinlich, aber vielleicht liegt ein "
+"Hardwareproblem vor."
+
+#: kio/global.cpp:581
+msgid "You may have encountered a bug in the program."
+msgstr "Sie haben eventuell einen Programmfehler entdeckt."
+
+#: kio/global.cpp:582
+msgid ""
+"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
+"submitting a full bug report as detailed below."
+msgstr ""
+"Das Problem wurde wahrscheinlich durch einen Programmfehler verursacht. Bitte "
+"senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
+
+#: kio/global.cpp:584
+msgid ""
+"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
+"tools to update your software."
+msgstr ""
+"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die neueste Version des Programms "
+"verwenden. Ihre Linux/Unix-Distribution sollte die Möglichkeit solcher "
+"Aktualisierungen anbieten."
+
+#: kio/global.cpp:586
+msgid ""
+"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
+"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
+"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
+"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
+"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
+". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
+"report, along with as many other details as you think might help."
+msgstr ""
+"Wenn alle anderen Versuche fehlgeschlagen sind, helfen Sie bitte dem KDE-Team "
+"bzw. dem Betreuer der betreffenden Software, indem Sie einen genauen und "
+"vollständigen Problembericht anfertigen (möglichst auf Englisch). Falls die "
+"Software von einem fremden Hersteller stammt, nehmen Sie bitte direkt Kontakt "
+"mit ihm auf. Bei Problemen mit einem KDE-Programm sehen Sie bitte zunächst auf "
+"den dafür eingerichteten <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Webseiten</a> "
+"nach, ob bereits ein Bericht zu diesem Problem vorliegt. Ist das nicht der "
+"Fall, fügen Sie bitte die oben angegebenen Details in Ihren Bericht ein sowie "
+"alle anderen Fakten, die zum Reproduzieren des Problems beitragen könnten."
+
+#: kio/global.cpp:594
+msgid "There may have been a problem with your network connection."
+msgstr "Es liegt möglicherweise ein Problem mit Ihrer Netzverbindung vor."
+
+#: kio/global.cpp:597
+msgid ""
+"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
+"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
+msgstr ""
+"Es könnte sich um ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks handeln. "
+"Falls Sie in letzter Zeit Zugriff auf das Internet hatten, ist das allerdings "
+"unwahrscheinlich."
+
+#: kio/global.cpp:600
+msgid ""
+"There may have been a problem at some point along the network path between the "
+"server and this computer."
+msgstr ""
+"Es ist möglicherweise ein Problem an irgendeinem Punkt der Strecke zwischen dem "
+"Server und Ihrem Rechner aufgetreten."
+
+#: kio/global.cpp:602
+msgid "Try again, either now or at a later time."
+msgstr ""
+"Versuchen Sie es bitte nochmals, entweder jetzt oder zu einem späteren "
+"Zeitpunkt."
+
+#: kio/global.cpp:603
+msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
+msgstr ""
+"Es ist möglicherweise ein Protokollfehler oder ein Kompatibilitätsproblem "
+"aufgetreten."
+
+#: kio/global.cpp:604
+msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
+msgstr ""
+"Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie es "
+"dann nochmals."
+
+#: kio/global.cpp:605
+msgid "The specified resource may not exist."
+msgstr "Die angegebene Ressource scheint nicht zu existieren."
+
+#: kio/global.cpp:606
+msgid "You may have incorrectly typed the location."
+msgstr "Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?"
+
+#: kio/global.cpp:607
+msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
+msgstr ""
+"Bitte überprüfen Sie die Schreibung der Adresse und versuchen Sie es nochmals."
+
+#: kio/global.cpp:609
+msgid "Check your network connection status."
+msgstr "Überprüfen Sie bitte den Status Ihrer Netzwerkverbindung."
+
+#: kio/global.cpp:613
+msgid "Cannot Open Resource For Reading"
+msgstr "Die Datenquelle erlaubt keinen Lesezugriff."
+
+#: kio/global.cpp:614
+msgid ""
+"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
+"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
+msgstr ""
+"Das bedeutet, dass der Inhalt der Datei / des Ordners <strong>%1</strong> "
+"nicht ermittelt werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür "
+"vorhanden sind."
+
+#: kio/global.cpp:617
+msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
+msgstr ""
+"Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu öffnen."
+
+#: kio/global.cpp:623
+msgid "Cannot Open Resource For Writing"
+msgstr "Schreibzugriff nicht möglich"
+
+#: kio/global.cpp:624
+msgid ""
+"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
+"requested, because access with permission to write could not be obtained."
+msgstr ""
+"Das bedeutet, dass die Datei <strong>%1</strong> nicht geschrieben werden kann, "
+"da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind."
+
+#: kio/global.cpp:632
+msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
+msgstr "Das Protokoll %1 kann nicht initialisiert werden."
+
+#: kio/global.cpp:633
+msgid "Unable to Launch Process"
+msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden"
+
+#: kio/global.cpp:634
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
+msgstr ""
+"Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll "
+"<strong>%1</strong> ermöglicht, lässt sich nicht starten. Dafür gibt es "
+"vermutlich technische Gründe."
+
+#: kio/global.cpp:637
+msgid ""
+"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
+"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
+"incompatible with the current version and thus not start."
+msgstr ""
+"Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist eventuell "
+"nicht zusammen mit Ihrer KDE-Version aktualisiert worden. Das könnte die "
+"Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel mit der aktuellen "
+"Version ist und deshalb nicht startet."
+
+#: kio/global.cpp:645
+msgid "Internal Error"
+msgstr "Interner Fehler"
+
+#: kio/global.cpp:646
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an internal error."
+msgstr ""
+"Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll "
+"<strong>%1</strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet."
+
+#: kio/global.cpp:654
+msgid "Improperly Formatted URL"
+msgstr "Ungültiges Adressformat (URL)"
+
+#: kio/global.cpp:655
+msgid ""
+"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
+"is generally as follows:"
+"<blockquote><strong>protocol://user:[email protected]:port/folder/filenam"
+"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
+msgstr ""
+"Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>"
+"L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, hat kein gültiges Format. Die "
+"Adresse sollte normalerweise folgende Form haben:"
+"<blockquote><strong>protokoll://benutzer:[email protected]:port/ordner/d"
+"ateiname.erweiterung?abfrage=wert</strong></blockquote>"
+
+#: kio/global.cpp:664
+#, c-format
+msgid "Unsupported Protocol %1"
+msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll: %1"
+
+#: kio/global.cpp:665
+msgid ""
+"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
+"installed on this computer."
+msgstr ""
+"Das Protokoll <strong>%1</strong> wird nicht von den KDE-Programmen "
+"unterstützt, die sich im Moment auf diesem Rechner befinden."
+
+#: kio/global.cpp:668
+msgid "The requested protocol may not be supported."
+msgstr "Das angeforderte Protokoll wird möglicherweise nicht unterstützt."
+
+#: kio/global.cpp:669
+msgid ""
+"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
+"be incompatible."
+msgstr ""
+"Die Versionen des Protokolls %1, die von Ihrem Rechner und dem Server "
+"unterstützt werden, sind möglicherweise nicht kompatibel miteinander."
+
+#: kio/global.cpp:671
+msgid ""
+"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
+"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
+"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
+"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
+msgstr ""
+"Sie könnten eventuell eine Internetsuche nach dem betreffenden KDE-Programm "
+"starten, das dieses Protokoll unterstützt. (Es handelt sich dabei um einen so "
+"genannten \"kioslave\" oder \"ioslave\"). Adressen, unter denen gesucht werden "
+"könnte, sind z. B. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
+"und <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
+
+#: kio/global.cpp:680
+msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
+msgstr "Die Adresse verweist nicht auf eine Ressource."
+
+#: kio/global.cpp:681
+msgid "Protocol is a Filter Protocol"
+msgstr "Es handelt sich um ein Filterprotokoll."
+
+#: kio/global.cpp:682
+msgid ""
+"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
+msgstr ""
+"Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>"
+"L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, entspricht keiner konkreten "
+"Ressource."
+
+#: kio/global.cpp:685
+msgid ""
+"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
+"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
+"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
+"error."
+msgstr ""
+"KDE kann mit Hilfe eines \"Protokolls im Protokoll\" kommunizieren. Das "
+"angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. "
+"Allerdings handelt es sich hier nicht um eine solche Situation. Dies ist ein "
+"seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an."
+
+#: kio/global.cpp:693
+#, c-format
+msgid "Unsupported Action: %1"
+msgstr "Nicht unterstützte Aktion: %1"
+
+#: kio/global.cpp:694
+msgid ""
+"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
+"the <strong>%1</strong> protocol."
+msgstr ""
+"Die angeforderte Aktion wird nicht von dem KDE-Programm unterstützt, das das "
+"Protokoll <strong>%1</strong> zur Verfügung stellt."
+
+#: kio/global.cpp:697
+msgid ""
+"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
+"information should give you more information than is available to the KDE "
+"input/output architecture."
+msgstr ""
+"Die Ursache für diesen Fehler hängt stark vom jeweiligen KDE-Programm ab. Die "
+"zusätzliche Information sollte mehr Aufschluss geben als die zum "
+"Ein/Ausgabe-System."
+
+#: kio/global.cpp:700
+msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
+msgstr ""
+"Versuchen Sie, auf einem anderen Weg zu einem entsprechenden Resultat zu "
+"kommen."
+
+#: kio/global.cpp:705
+msgid "File Expected"
+msgstr "Datei erwartet"
+
+#: kio/global.cpp:706
+msgid ""
+"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
+"was found instead."
+msgstr ""
+"Die Anfrage hat eine Datei erwartet, es wurde aber der Ordner <strong>"
+"%1</strong> zurückgeliefert."
+
+#: kio/global.cpp:708
+msgid "This may be an error on the server side."
+msgstr "Es handelt sich möglicherweise um einen Fehler von seiten des Servers."
+
+#: kio/global.cpp:713
+msgid "Folder Expected"
+msgstr "Es wird ein Ordner erwartet."
+
+#: kio/global.cpp:714
+msgid ""
+"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
+"was found instead."
+msgstr ""
+"Die Anfrage hat einen Ordner erwartet, es wurde aber die Datei <strong>"
+"%1</strong> zurückgeliefert."
+
+#: kio/global.cpp:721
+msgid "File or Folder Does Not Exist"
+msgstr "Datei oder Ordner existiert nicht"
+
+#: kio/global.cpp:722
+msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
+msgstr "Die Datei oder der Ordner <strong>%1</strong> existiert nicht."
+
+#: kio/global.cpp:730
+msgid ""
+"The requested file could not be created because a file with the same name "
+"already exists."
+msgstr ""
+"Die gewünschte Datei kann nicht erstellt werden, da eine Datei dieses Namens "
+"bereits existiert."
+
+#: kio/global.cpp:732
+msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
+msgstr ""
+"Räumen Sie bitte die betreffende Datei beiseite und versuchen Sie es dann "
+"erneut."
+
+#: kio/global.cpp:734
+msgid "Delete the current file and try again."
+msgstr "Löschen Sie die aktuelle Datei und versuchen Sie es dann nochmals."
+
+#: kio/global.cpp:735
+msgid "Choose an alternate filename for the new file."
+msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Dateinamen."
+
+#: kio/global.cpp:740
+msgid ""
+"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
+"already exists."
+msgstr ""
+"Der gewünschte Ordner lässt sich nicht erstellen, da ein Ordner dieses Namens "
+"bereits existiert."
+
+#: kio/global.cpp:742
+msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
+msgstr ""
+"Räumen Sie bitte den betreffenden Ordner beiseite und versuchen Sie es dann "
+"erneut."
+
+#: kio/global.cpp:744
+msgid "Delete the current folder and try again."
+msgstr "Löschen Sie den aktuellen Ordner und versuchen Sie es dann nochmals."
+
+#: kio/global.cpp:745
+msgid "Choose an alternate name for the new folder."
+msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für den neuen Ordner."
+
+#: kio/global.cpp:749
+msgid "Unknown Host"
+msgstr "Unbekannter Rechner"
+
+#: kio/global.cpp:750
+msgid ""
+"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
+"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
+msgstr ""
+"Der Fehler \"Unbekannter Rechner\" besagt, dass ein Server namens<strong>"
+"%1</strong> im Internet gegenwärtig nicht auffindbar ist."
+
+#: kio/global.cpp:753
+msgid ""
+"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
+msgstr ""
+"Der von Ihnen angegebene Name \"%1\" existiert nicht. Vielleicht handelt es "
+"sich um einen Tippfehler."
+
+#: kio/global.cpp:760
+msgid "Access Denied"
+msgstr "Zugriff verweigert"
+
+#: kio/global.cpp:761
+msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
+msgstr "Zugriff verweigert auf <strong>%1</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
+msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
+msgstr ""
+"Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die "
+"Authentifizierung angegeben."
+
+#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
+msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
+msgstr "Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung."
+
+#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
+msgid ""
+"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
+msgstr ""
+"Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die Anmeldungsdaten "
+"korrekt eingegeben wurden."
+
+#: kio/global.cpp:773
+msgid "Write Access Denied"
+msgstr "Schreibzugriff verweigert"
+
+#: kio/global.cpp:774
+msgid ""
+"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
+"was rejected."
+msgstr ""
+"Das bedeutet, dass ein Versuch zum Schreiben der Datei <strong>%1</strong> "
+"zurückgewiesen wurde."
+
+#: kio/global.cpp:781
+msgid "Unable to Enter Folder"
+msgstr "Öffnen des Ordners nicht möglich"
+
+#: kio/global.cpp:782
+msgid ""
+"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
+"folder <strong>%1</strong> was rejected."
+msgstr ""
+"Das bedeutet, dass ein Versuch zum Öffnen des Ordners <strong>%1</strong> "
+"zurückgewiesen wurde."
+
+#: kio/global.cpp:790
+msgid "Folder Listing Unavailable"
+msgstr "Auflisten des Ordnerinhalts nicht möglich"
+
+#: kio/global.cpp:791
+msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
+msgstr "%1 ist kein Dateiprotokoll"
+
+#: kio/global.cpp:792
+msgid ""
+"This means that a request was made which requires determining the contents of "
+"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
+msgstr ""
+"Das bedeutet, dass eine Aktion ausgelöst wurde, die Lesezugriff auf den Inhalt "
+"des Ordners erfordert, aber das KDE-Programm für dieses Protokoll eine solche "
+"Zugriffsmöglichkeit nicht besitzt."
+
+#: kio/global.cpp:800
+msgid "Cyclic Link Detected"
+msgstr "Es liegt eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung vor"
+
+#: kio/global.cpp:801
+msgid ""
+"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
+"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
+"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
+"itself."
+msgstr ""
+"Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner (über "
+"so genannte \"Links\") miteinander zu verknüpfen. KDE hat eine Verknüpfung oder "
+"eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. "
+"h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft."
+
+#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
+msgid ""
+"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann nochmals."
+
+#: kio/global.cpp:814
+msgid "Request Aborted By User"
+msgstr "Anfrage durch Benutzer abgebrochen"
+
+#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
+msgid "The request was not completed because it was aborted."
+msgstr "Die Anfrage wurde abgebrochen und daher nicht ausgeführt."
+
+#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
+msgid "Retry the request."
+msgstr "Anfrage wiederholen"
+
+#: kio/global.cpp:821
+msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
+msgstr ""
+"Beim Kopieren wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung festgestellt"
+
+#: kio/global.cpp:822
+msgid ""
+"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
+"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
+"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
+"in a roundabout way) linked to itself."
+msgstr ""
+"Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner (über "
+"so genannte \"Links\") miteinander zu verknüpfen. Während des angeforderten "
+"Kopiervorgangs hat KDE eine Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen "
+"entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus "
+"Versehen mit sich selbst verknüpft."
+
+#: kio/global.cpp:832
+msgid "Could Not Create Network Connection"
+msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung ist nicht möglich"
+
+#: kio/global.cpp:833
+msgid "Could Not Create Socket"
+msgstr "Socket lässt sich nicht erstellen"
+
+#: kio/global.cpp:834
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which a required device for network "
+"communications (a socket) could not be created."
+msgstr ""
+"Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die "
+"Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes \"Socket\") nicht "
+"ansprechbar war."
+
+#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
+msgid ""
+"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
+"may not be enabled."
+msgstr ""
+"Die Netzwerkverbindung ist eventuell nicht korrekt eingerichtet oder die "
+"Netzwerkkarte wurde nicht aktiviert."
+
+#: kio/global.cpp:842
+msgid "Connection to Server Refused"
+msgstr "Verbindungsaufbau vom Server abgelehnt"
+
+#: kio/global.cpp:843
+msgid ""
+"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
+"connection."
+msgstr ""
+"Server <strong>%1</strong> lehnt eine Verbindung mit diesem Rechner ab."
+
+#: kio/global.cpp:845
+msgid ""
+"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
+"allow requests."
+msgstr ""
+"Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, ist aber vielleicht nicht für "
+"die Entgegennahme von Anfragen eingerichtet."
+
+#: kio/global.cpp:847
+msgid ""
+"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
+"requested service (%1)."
+msgstr ""
+"Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, stellt aber vielleicht den "
+"angeforderten Dienst nicht zur Verfügung (%1)."
+
+#: kio/global.cpp:849
+msgid ""
+"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
+"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
+"preventing this request."
+msgstr ""
+"Ein Firewall (System zur Einschränkung von Internet-Anfragen), das entweder Ihr "
+"eigenes Netzwerk oder das Netzwerk des Fremdrechners abschirmt, hat vermutlich "
+"Ihre Anfrage abgelehnt."
+
+#: kio/global.cpp:856
+msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
+msgstr "Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet"
+
+#: kio/global.cpp:857
+msgid ""
+"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
+", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
+msgstr "Die Verbindung mit <strong>%1</strong> wurde unerwartet unterbrochen."
+
+#: kio/global.cpp:860
+msgid ""
+"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
+"as a response to the error."
+msgstr ""
+"Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der "
+"Verbindung geführt hat."
+
+#: kio/global.cpp:866
+msgid "URL Resource Invalid"
+msgstr "Ungültige Adresse (URL)"
+
+#: kio/global.cpp:867
+msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
+msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll"
+
+#: kio/global.cpp:868
+msgid ""
+"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
+"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
+msgstr ""
+"Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>"
+"L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, enthält keinen gültigen "
+"Mechanismus für den Zugriff auf die angegebene Ressource: <strong>%1%2</strong>"
+"."
+
+#: kio/global.cpp:873
+msgid ""
+"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
+"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
+"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
+"error."
+msgstr ""
+"KDE kann mit Hilfe eines \"Protokolls im Protokoll\" kommunizieren. Das "
+"angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. "
+"Allerdings handelt es sich hier nicht um ein solches Protokoll. Dies ist ein "
+"seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an."
+
+#: kio/global.cpp:881
+msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
+msgstr "Initialisierung des Ein/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
+
+#: kio/global.cpp:882
+msgid "Could Not Mount Device"
+msgstr "Einbinden des Geräts nicht möglich"
+
+#: kio/global.cpp:883
+msgid ""
+"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
+"was: <strong>%1</strong>"
+msgstr ""
+"Das angesprochene Gerät lässt sich nicht einbinden (\"mounten\"). Die "
+"Fehlermeldung lautet: <strong>%1</strong>"
+
+#: kio/global.cpp:886
+msgid ""
+"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
+"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
+"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
+msgstr ""
+"Das Gerät ist eventuell nicht betriebsbereit. Vielleicht enthält es kein Medium "
+"(z. B. keine CD bei einem CD-ROM-Laufwerk), oder es ist nicht korrekt "
+"angeschlossen."
+
+#: kio/global.cpp:890
+msgid ""
+"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
+"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
+"device."
+msgstr ""
+"Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um das Gerät zu "
+"initialisieren (zu \"mounten\"). Oft sind dazu die Rechte des Systemverwalters "
+"erforderlich."
+
+#: kio/global.cpp:894
+msgid ""
+"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
+"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
+msgstr ""
+"Vergewissern Sie sich, dass das Gerät betriebsbereit ist. Wechsellaufwerke "
+"müssen ein Medium enthalten und tragbare Geräte müssen angeschlossen und "
+"eingeschaltet sein. Versuchen Sie es anschließend erneut."
+
+#: kio/global.cpp:900
+msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
+msgstr "Deinitialisierung des Ein/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
+
+#: kio/global.cpp:901
+msgid "Could Not Unmount Device"
+msgstr "Lösen der Geräte-Einbindung nicht möglich"
+
+#: kio/global.cpp:902
+msgid ""
+"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
+"error was: <strong>%1</strong>"
+msgstr ""
+"Die Lösung der Geräte-Einbindung (das \"Unmounten\") war nicht möglich. Die "
+"Fehlermeldung lautet: <strong>%1</strong>"
+
+#: kio/global.cpp:905
+msgid ""
+"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
+"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
+"may cause the device to remain in use."
+msgstr ""
+"Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem "
+"anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner auf dem "
+"Gerät anzeigt, kann als \"Benutzung\" interpretiert werden."
+
+#: kio/global.cpp:909
+msgid ""
+"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
+"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
+"device."
+msgstr ""
+"Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um die Initialisierung "
+"des Geräts zu beenden (es zu \"unmounten\"). Oft sind dazu die Rechte des "
+"Systemverwalters erforderlich."
+
+#: kio/global.cpp:913
+msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
+msgstr ""
+"Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und "
+"versuchen Sie es dann erneut."
+
+#: kio/global.cpp:918
+msgid "Cannot Read From Resource"
+msgstr "Lesen der Datenquelle nicht möglich"
+
+#: kio/global.cpp:919
+msgid ""
+"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
+", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
+"resource."
+msgstr ""
+"Das bedeutet: Es kann zwar auf die Datenquelle <strong>%1</strong> "
+"zugegriffen werden, aber beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: kio/global.cpp:922
+msgid "You may not have permissions to read from the resource."
+msgstr "Sie haben eventuell keine Leseberechtigung."
+
+#: kio/global.cpp:931
+msgid "Cannot Write to Resource"
+msgstr "Schreiben in Ressource nicht möglich"
+
+#: kio/global.cpp:932
+msgid ""
+"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
+", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
+msgstr ""
+"Das bedeutet: Die Datenquelle kann zwar <strong>%1</strong> "
+"geöffnet werden, aber beim Schreiben ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: kio/global.cpp:935
+msgid "You may not have permissions to write to the resource."
+msgstr "Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung."
+
+#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
+msgid "Could Not Listen for Network Connections"
+msgstr "Überprüfen von Netzwerkverbindungen nicht möglich"
+
+#: kio/global.cpp:945
+msgid "Could Not Bind"
+msgstr "Zuordnung nicht möglich"
+
+#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which a required device for network "
+"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
+"network connections."
+msgstr ""
+"Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die "
+"Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes \"Socket\"), für "
+"eingehende Anfragen nicht ansprechbar war."
+
+#: kio/global.cpp:956
+msgid "Could Not Listen"
+msgstr "Abfrage nicht möglich"
+
+#: kio/global.cpp:966
+msgid "Could Not Accept Network Connection"
+msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung kann nicht akzeptiert werden."
+
+#: kio/global.cpp:967
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
+"accept an incoming network connection."
+msgstr ""
+"Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem während einer eingehenden "
+"Anfrage für eine Netzwerkverbindung ein Fehler aufgetreten ist."
+
+#: kio/global.cpp:971
+msgid "You may not have permissions to accept the connection."
+msgstr ""
+"Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen zum Akzeptieren der Verbindung."
+
+#: kio/global.cpp:976
+#, c-format
+msgid "Could Not Login: %1"
+msgstr "Anmeldung bei %1 nicht möglich"
+
+#: kio/global.cpp:977
+msgid ""
+"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
+msgstr ""
+"Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt "
+"werden."
+
+#: kio/global.cpp:988
+msgid "Could Not Determine Resource Status"
+msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
+
+#: kio/global.cpp:989
+msgid "Could Not Stat Resource"
+msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
+
+#: kio/global.cpp:990
+msgid ""
+"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
+"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
+msgstr ""
+"Ein Versuch, den Status der Ressource <strong>%1</strong> "
+"zu ermitteln, ist fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich "
+"damit nicht feststellen."
+
+#: kio/global.cpp:993
+msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
+msgstr "Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar."
+
+#: kio/global.cpp:1001
+msgid "Could Not Cancel Listing"
+msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden"
+
+#: kio/global.cpp:1002
+msgid "FIXME: Document this"
+msgstr "Keine Dokumentation vorhanden"
+
+#: kio/global.cpp:1006
+msgid "Could Not Create Folder"
+msgstr "Ordner lässt sich nicht erstellen"
+
+#: kio/global.cpp:1007
+msgid "An attempt to create the requested folder failed."
+msgstr "Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen."
+
+#: kio/global.cpp:1008
+msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
+msgstr "Die vorgesehene Position für den Ordner scheint nicht zu existieren."
+
+#: kio/global.cpp:1015
+msgid "Could Not Remove Folder"
+msgstr "Ordner lässt sich nicht löschen"
+
+#: kio/global.cpp:1016
+msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
+msgstr "Der Ordner <strong>%1</strong> lässt sich nicht löschen."
+
+#: kio/global.cpp:1018
+msgid "The specified folder may not exist."
+msgstr "Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren."
+
+#: kio/global.cpp:1019
+msgid "The specified folder may not be empty."
+msgstr "Der angegebene Ordner ist möglicherweise nicht leer."
+
+#: kio/global.cpp:1022
+msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
+msgstr ""
+"Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen Sie es "
+"dann erneut."
+
+#: kio/global.cpp:1027
+msgid "Could Not Resume File Transfer"
+msgstr "Dateiübertragung kann nicht fortgesetzt werden"
+
+#: kio/global.cpp:1028
+msgid ""
+"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
+"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
+msgstr ""
+"Die Anfrage zielte darauf, dass die Übertragung der Datei <strong>%1</strong> "
+"an einem bestimmten Punkt fortgesetzt werden sollte. Dies ist nicht möglich."
+
+#: kio/global.cpp:1031
+msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
+msgstr ""
+"Das Protokoll oder der Server unterstützt die Fortsetzung von "
+"Dateiübertragungen nicht."
+
+#: kio/global.cpp:1033
+msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
+msgstr "Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen."
+
+#: kio/global.cpp:1038
+msgid "Could Not Rename Resource"
+msgstr "Ressource lässt sich nicht umbenennen"
+
+#: kio/global.cpp:1039
+msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
+msgstr ""
+"Ein Versuch, die Ressource <strong>%1</strong> umzubenennen, ist "
+"fehlgeschlagen."
+
+#: kio/global.cpp:1047
+msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
+msgstr "Berechtigungen können nicht geändert werden"
+
+#: kio/global.cpp:1048
+msgid ""
+"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
+"%1</strong> failed."
+msgstr ""
+"Ein Versuch zur Änderung der Berechtigungen von <strong>%1</strong> "
+"ist fehlgeschlagen."
+
+#: kio/global.cpp:1055
+msgid "Could Not Delete Resource"
+msgstr "Löschen nicht möglich"
+
+#: kio/global.cpp:1056
+msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
+msgstr "Ein Versuch zur Löschung von <strong>%1</strong> ist fehlgeschlagen."
+
+#: kio/global.cpp:1063
+msgid "Unexpected Program Termination"
+msgstr "Programm wurde unerwartet beendet"
+
+#: kio/global.cpp:1064
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has unexpectedly terminated."
+msgstr ""
+"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>"
+"%1</strong> ermöglicht, wurde unerwartet beendet."
+
+#: kio/global.cpp:1072
+msgid "Out of Memory"
+msgstr "Nicht genügend Speicher"
+
+#: kio/global.cpp:1073
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol could not obtain the memory required to continue."
+msgstr ""
+"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>"
+"%1</strong> ermöglicht, verfügt nicht über genügend Speicher, um den Vorgang "
+"fortzusetzen."
+
+#: kio/global.cpp:1081
+msgid "Unknown Proxy Host"
+msgstr "Unbekannter Proxy-Server"
+
+#: kio/global.cpp:1082
+msgid ""
+"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
+", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
+"the requested name could not be located on the Internet."
+msgstr ""
+"Während Informationen über den angegebenen Proxy-Server <strong>%1</strong> "
+"angefordert wurden, ist der Fehler \"Unbekannter Rechner\" aufgetreten. Dieser "
+"Fehler deutet darauf hin, dass der Name im Internet nicht auffindbar ist."
+
+#: kio/global.cpp:1086
+msgid ""
+"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
+"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
+"recently, this is unlikely."
+msgstr ""
+"Es liegt vielleicht ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks vor, v. a. "
+"mit dem Namen des Proxy-Servers. Falls Sie allerdings in letzter Zeit "
+"problemlos auf das Internet zugreifen konnten, ist das unwahrscheinlich."
+
+#: kio/global.cpp:1090
+msgid "Double-check your proxy settings and try again."
+msgstr ""
+"Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann nochmals."
+
+#: kio/global.cpp:1095
+msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
+msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt"
+
+#: kio/global.cpp:1097
+#, c-format
+msgid ""
+"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
+"authentication failed because the method that the server is using is not "
+"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
+msgstr ""
+"Möglicherweise sind die von Ihnen eingegebenen Anmelde-Daten korrekt, jedoch "
+"wird die vom Server für die Anmeldung benötigte Methode nicht von dem "
+"KDE-Programm für das Protokoll %1 unterstützt."
+
+#: kio/global.cpp:1101
+msgid ""
+"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
+"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
+msgstr ""
+"Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter <a "
+"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>"
+", um das KDE-Team über die nicht unterstützte Authentifizierungsmethode zu "
+"informieren."
+
+#: kio/global.cpp:1107
+msgid "Request Aborted"
+msgstr "Anfrage abgebrochen"
+
+#: kio/global.cpp:1114
+msgid "Internal Error in Server"
+msgstr "Interner Server-Fehler"
+
+#: kio/global.cpp:1115
+msgid ""
+"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an internal error: %0."
+msgstr ""
+"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>"
+"%1</strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet: %0."
+
+#: kio/global.cpp:1118
+msgid ""
+"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
+"consider submitting a full bug report as detailed below."
+msgstr ""
+"Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. Bitte "
+"senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
+
+#: kio/global.cpp:1121
+msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
+msgstr "Bitte teilen Sie das Problem der Systemverwaltung mit."
+
+#: kio/global.cpp:1123
+msgid ""
+"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
+"directly to them."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Autoren des Serverprogramms ermitteln können, senden Sie ihnen "
+"bitte einen Problembericht."
+
+#: kio/global.cpp:1128
+msgid "Timeout Error"
+msgstr "Zeitüberschreitung"
+
+#: kio/global.cpp:1129
+msgid ""
+"Although contact was made with the server, a response was not received within "
+"the amount of time allocated for the request as follows:"
+"<ul>"
+"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
+"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
+"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
+"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
+"Center, by selecting Network -> Preferences."
+msgstr ""
+"Es bestand zwar Kontakt mit dem Server, es wurde aber keine Antwort innerhalb "
+"des Zeitraums empfangen, der für eine Reaktion vorgesehen ist:"
+"<ul>"
+"<li>Zeitüberschreitung beim Herstellen einer Verbindung nach: %1 Sekunden</li>"
+"<li>Zeitüberschreitung für die Entgegennahme einer Antwort nach: %2 "
+"Sekunden</li>"
+"<li>Zeitüberschreitung für Zugriff auf Proxy-Server nach: %3 Sekunden</li></ul> "
+"Bitte beachten Sie, dass Sie diese Zeitangaben im KDE-Kontrollzentrum ändern "
+"können und zwar im Modul \"Netzwerk -> Einstellungen\"."
+
+#: kio/global.cpp:1140
+msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
+msgstr "Der Server ist bereits mit anderen Anfragen ausgelastet."
+
+#: kio/global.cpp:1146
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Unbekannter Fehler"
+
+#: kio/global.cpp:1147
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an unknown error: %2."
+msgstr ""
+"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>"
+"%1</strong> ermöglicht, hat einen unbekannten Fehler gemeldet: %2."
+
+#: kio/global.cpp:1155
+msgid "Unknown Interruption"
+msgstr "Unterbrechung aus unbekanntem Grund"
+
+#: kio/global.cpp:1156
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
+msgstr ""
+"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>"
+"%1</strong> ermöglicht, hat eine Unterbrechung unbekannten Typs gemeldet: %2."
+
+#: kio/global.cpp:1164
+msgid "Could Not Delete Original File"
+msgstr "Originaldatei kann nicht gelöscht werden"
+
+#: kio/global.cpp:1165
+msgid ""
+"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
+"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
+"could not be deleted."
+msgstr ""
+"Die angeforderte Aktion hätte das Löschen der Originaldatei eingeschlossen, "
+"wahrscheinlich als Abschluss einer Dateiverschiebung. Die Originaldatei <strong>"
+"%1</strong> lässt sich jedoch nicht löschen."
+
+#: kio/global.cpp:1174
+msgid "Could Not Delete Temporary File"
+msgstr "Temporäre Datei lässt sich nicht löschen"
+
+#: kio/global.cpp:1175
+msgid ""
+"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
+"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
+"%1</strong> could not be deleted."
+msgstr ""
+"Die Aktion erfordert die Erstellung einer temporären Datei zur "
+"Zwischenspeicherung während des Herunterladens. Diese temporäre Datei namens "
+"<strong>%1</strong> kann nicht gelöscht werden."
+
+#: kio/global.cpp:1184
+msgid "Could Not Rename Original File"
+msgstr "Ursprüngliche Datei kann nicht umbenannt werden"
+
+#: kio/global.cpp:1185
+msgid ""
+"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
+"%1</strong>, however it could not be renamed."
+msgstr ""
+"Der Vorgang erfordert die Umbenennung der ursprünglichen Datei <strong>"
+"%1</strong>. Diese kann aber nicht umbenannt werden."
+
+#: kio/global.cpp:1193
+msgid "Could Not Rename Temporary File"
+msgstr "Temporäre Datei kann nicht umbenannt werden"
+
+#: kio/global.cpp:1194
+msgid ""
+"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
+"%1</strong>, however it could not be created."
+msgstr ""
+"Die Aktion erfordert das Anlegen einer temporären Datei namens <strong>"
+"%1</strong>. Sie lässt sich aber nicht erstellen."
+
+#: kio/global.cpp:1202
+msgid "Could Not Create Link"
+msgstr "Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
+
+#: kio/global.cpp:1203
+msgid "Could Not Create Symbolic Link"
+msgstr "Symbolische Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
+
+#: kio/global.cpp:1204
+msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
+msgstr "Die symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden."
+
+#: kio/global.cpp:1211
+msgid "No Content"
+msgstr "Kein Inhalt"
+
+#: kio/global.cpp:1216
+msgid "Disk Full"
+msgstr "Medium ist voll"
+
+#: kio/global.cpp:1217
+msgid ""
+"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
+"inadequate disk space."
+msgstr ""
+"Die Datei <strong>%1</strong> lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht genug "
+"Platz auf dem Medium verfügbar."
+
+#: kio/global.cpp:1219
+msgid ""
+"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
+"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
+"obtain more storage capacity."
+msgstr ""
+"Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte bzw. "
+"temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) oder 3) "
+"zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen."
+
+#: kio/global.cpp:1226
+msgid "Source and Destination Files Identical"
+msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch"
+
+#: kio/global.cpp:1227
+msgid ""
+"The operation could not be completed because the source and destination files "
+"are the same file."
+msgstr ""
+"Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei die selbe "
+"Datei sind."
+
+#: kio/global.cpp:1229
+msgid "Choose a different filename for the destination file."
+msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für die Zieldatei."
+
+#: kio/global.cpp:1240
+msgid "Undocumented Error"
+msgstr "Nicht dokumentierter Fehler"
+
+#: kio/statusbarprogress.cpp:132
+msgid " Stalled "
+msgstr " Verzögert "
+
+#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
+msgid " %1/s "
+msgstr " %1/s "
+
+#: kio/passdlg.cpp:57
+msgid "Password"
+msgstr "Passwort"
+
+#: kio/passdlg.cpp:98
+msgid "You need to supply a username and a password"
+msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "&Username:"
+msgstr "Be&nutzername:"
+
+#: kio/passdlg.cpp:125
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Passwort:"
+
+#: kio/passdlg.cpp:147
+msgid "&Keep password"
+msgstr "Passwort &beibehalten"
+
+#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
+msgid "Authorization Dialog"
+msgstr "Autorisierungsdialog"
+
+#: kio/krun.cpp:120
+msgid ""
+"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
+"You do not have access rights to this location.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kein Zugriff auf <b>%1</b> möglich. Sie haben offenbar keine ausreichende "
+"Berechtigung.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:159
+msgid ""
+"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
+"started.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Bei der Datei <b>%1</b> handelt es sich um ein ausführbares Programm. Es "
+"wird aus Sicherheitsgründen nicht gestartet.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:166
+msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Sie haben keine Berechtigung zum Start von <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:203
+msgid "You are not authorized to open this file."
+msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Öffnen der Datei."
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
+msgid "Open with:"
+msgstr "Öffnen mit:"
+
+#: kio/krun.cpp:545
+msgid "You are not authorized to execute this file."
+msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei."
+
+#: kio/krun.cpp:565
+#, c-format
+msgid "Launching %1"
+msgstr "%1 wird gestartet"
+
+#: kio/krun.cpp:746
+msgid "You are not authorized to execute this service."
+msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen dieses Dienstes."
+
+#: kio/krun.cpp:900
+msgid ""
+"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
+"does not exist.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Der Befehl lässt sich nicht ausführen. Die Datei oder der Ordner <b>%1</b> "
+"existiert nicht.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:1400
+msgid "Could not find the program '%1'"
+msgstr "Programm \"%1\" ist nicht auffindbar"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:730
+msgid "Symbolic Link"
+msgstr "Symbolische Verknüpfung"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:732
+msgid "%1 (Link)"
+msgstr "%1 (Verknüpfung)"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
+#: kio/kfileitem.cpp:774
+msgid "Name:"
+msgstr "Name:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
+msgid "Type:"
+msgstr "Typ:"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:779
+msgid "Link to %1 (%2)"
+msgstr "Verknüpfung mit %1 (%2)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
+msgid "Size:"
+msgstr "Größe:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
+msgid "Modified:"
+msgstr "Geändert:"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:798
+msgid "Owner:"
+msgstr "Eigentümer:"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:799
+msgid "Permissions:"
+msgstr "Rechte:"
+
+#: kio/skipdlg.cpp:63
+msgid "Skip"
+msgstr "Überspringen"
+
+#: kio/skipdlg.cpp:66
+msgid "Auto Skip"
+msgstr "Automatisch überspringen"
+
+#: kio/kshred.cpp:212
+msgid "Shredding: pass %1 of 35"
+msgstr "Reißwolf: Durchgang %1 von 35"
+
+#: kio/slave.cpp:370
+#, c-format
+msgid "Unable to create io-slave: %1"
+msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich: %1"
+
+#: kio/slave.cpp:401
+msgid "Unknown protocol '%1'."
+msgstr "Unbekanntes Protokoll: \"%1\"."
+
+#: kio/slave.cpp:409
+msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
+msgstr "Ein-/Ausgabemodul für \"%1\" nicht auffindbar."
+
+#: kio/slave.cpp:437
+msgid "Cannot talk to klauncher"
+msgstr "Kein Kontakt zu klauncher"
+
+#: kio/slave.cpp:448
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create io-slave:\n"
+"klauncher said: %1"
+msgstr ""
+"Aufruf des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich.\n"
+"klauncher meldet: %1"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
+msgid "Mime Type"
+msgstr "MIME-Typ"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
+msgid "Patterns"
+msgstr "Muster"
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Bearbeiten ..."
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
+msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf diesen Knopf, um den üblichen KDE-Editor für MIME-Typen "
+"anzeigen zu lassen."
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
+msgid "Certificate"
+msgstr "Zertifikat"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
+msgid "Save selection for this host."
+msgstr "Auswahl für diesen Rechner speichern."
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
+msgid "Send certificate"
+msgstr "Zertifikat senden"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
+msgid "Do not send a certificate"
+msgstr "Zertifikat nicht senden"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
+msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
+msgstr "SSL-Zertifikat-Dialog"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
+msgid ""
+"The server <b>%1</b> requests a certificate."
+"<p>Select a certificate to use from the list below:"
+msgstr ""
+"Der Server <b>%1</b> fordert ein Zertifikat an. "
+"<p>Wählen Sie das zu verwendende Zertifikat aus der Liste unten:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:202
+msgid "Signature Algorithm: "
+msgstr "Signatur-Algorithmus: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:203
+msgid "Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:206
+msgid "Signature Contents:"
+msgstr "Siganturinhalt:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:338
+msgid ""
+"_: Unknown\n"
+"Unknown key algorithm"
+msgstr "Unbekannter Schlüssel-Algorithmus"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:341
+msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
+msgstr "Schlüsseltyp: RSA (%1 bit)"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:344
+msgid "Modulus: "
+msgstr "Modulo: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:357
+msgid "Exponent: 0x"
+msgstr "Exponent: 0x"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:363
+msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
+msgstr "Schlüsseltyp: DSA (%1 bit)"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:366
+msgid "Prime: "
+msgstr "Primzahl: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:380
+msgid "160 bit prime factor: "
+msgstr "160-Bit Primfaktor: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:404
+msgid "Public key: "
+msgstr "Öffentlicher Schlüssel: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:920
+msgid "The certificate is valid."
+msgstr "Das Zertifikat ist gültig."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:924
+msgid ""
+"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
+"is not verified."
+msgstr ""
+"Ein Zertifikat zur Signatur der Basisdateien ist nicht auffindbar. Daher lässt "
+"sich das Zertifikat nicht auf Gültigkeit überprüfen."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:927
+msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
+msgstr ""
+"Die Zertifikat-Autorisierungsstelle ist unbekannt oder nicht anerkannt."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:929
+msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
+msgstr ""
+"Das Zertifikat ist selbstsigniert und daher vielleicht nicht vertrauenswürdig."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:931
+msgid "Certificate has expired."
+msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats ist abgelaufen."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:933
+msgid "Certificate has been revoked."
+msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats wurde widerrufen."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:935
+msgid "SSL support was not found."
+msgstr "Keine SSL-Unterstützung gefunden."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:937
+msgid "Signature is untrusted."
+msgstr "Die Signatur ist nicht vertrauenswürdig."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:939
+msgid "Signature test failed."
+msgstr "Die Signaturprüfung ist fehlgeschlagen."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:942
+msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
+msgstr "Abgelehnt, möglicherweise wegen ungültiger Zweckangabe."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:944
+msgid "Private key test failed."
+msgstr "Die Prüfung des privaten Schlüssels ist fehlgeschlagen."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:946
+msgid "The certificate has not been issued for this host."
+msgstr "Das Zertifikat wurde nicht für diesen Rechner herausgegeben."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:948
+msgid "This certificate is not relevant."
+msgstr "Dieses Zertifikat ist nicht maßgeblich."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:953
+msgid "The certificate is invalid."
+msgstr "Das Zertifikat ist ungültig."
+
+#: kssl/ksslutils.cc:79
+msgid "GMT"
+msgstr "GMT"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:48
+msgid "KDE Certificate Request"
+msgstr "KDE-Zertifikatanforderung"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:50
+msgid "KDE Certificate Request - Password"
+msgstr "KDE-Zertifikatanforderung: Passwort"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "Unsupported key size."
+msgstr "Nicht unterstützte Schlüssellänge"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "KDE SSL Information"
+msgstr "KDE-SSL-Information"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97
+msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
+msgstr "Bitte warten Sie, bis die Verschlüsselungs-Schlüssel erstellt sind ..."
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
+msgstr ""
+"Möchten Sie das Passwort in Ihrer elektronischen Brieftasche speichern?"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Store"
+msgstr "Speichern"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do Not Store"
+msgstr "Nicht speichern"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:210
+msgid "2048 (High Grade)"
+msgstr "2048 (Hoch)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:211
+msgid "1024 (Medium Grade)"
+msgstr "1024 (Mittel)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:212
+msgid "768 (Low Grade)"
+msgstr "768 (Niedrig)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:213
+msgid "512 (Low Grade)"
+msgstr "512 (Niedrig)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:215
+msgid "No SSL support."
+msgstr "Keine SSL-Unterstützung"
+
+#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Zertifikat-Passwort"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
+msgid "Current connection is secured with SSL."
+msgstr "Die aktuelle Verbindung ist durch SSL abgesichert."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
+msgid "Current connection is not secured with SSL."
+msgstr "Aktuelle Verbindung ist nicht durch SSL abgesichert"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
+msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
+msgstr "SSL-Unterstützung ist in dieser KDE-Version nicht verfügbar."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
+msgid "C&ryptography Configuration..."
+msgstr "K&ryptographie-Einrichtung ..."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
+msgid ""
+"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
+msgstr ""
+"Der Hauptteil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, andere Teile jedoch "
+"nicht."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
+msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
+msgstr ""
+"Ein Teil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, der Hauptteil jedoch nicht."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
+msgid "Chain:"
+msgstr "Kette:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
+msgid "0 - Site Certificate"
+msgstr "0 - Server-Zertifikat"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
+msgid "Peer certificate:"
+msgstr "Peer-Zertifikat:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
+msgid "Issuer:"
+msgstr "Herausgeber:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
+msgid "IP address:"
+msgstr "IP-Adresse:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
+msgid "URL:"
+msgstr "Adresse (URL):"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
+msgid "Certificate state:"
+msgstr "Zertifikat-Status:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Gültig von:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Gültig bis:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
+msgid "Serial number:"
+msgstr "Seriennummer:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5-Digest:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
+msgid "Cipher in use:"
+msgstr "Verwendete Verschlüsselung:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
+msgid "Details:"
+msgstr "Details:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
+msgid "SSL version:"
+msgstr "SSL-Version:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
+msgid "Cipher strength:"
+msgstr "Verschlüsselungstiefe:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
+msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
+msgstr "%1 Bit verwendet aus einer %2-Bit-Verschlüsselung"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organisation:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
+msgid "Organizational unit:"
+msgstr "Organisationseinheit:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
+msgid "Locality:"
+msgstr "Ort:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
+msgid ""
+"_: Federal State\n"
+"State:"
+msgstr "Bundesland/-staat:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
+msgid "Country:"
+msgstr "Land:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
+msgid "Common name:"
+msgstr "Allgemeiner Name:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
+msgid "Email:"
+msgstr "E-Mail:"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script is invalid:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Das Proxy-Einrichtungsskript ist ungültig:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script returned an error:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Das Proxy-Einrichtungsskript meldet einen Fehler:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:81
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not download the proxy configuration script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:83
+msgid "Could not download the proxy configuration script"
+msgstr "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich"
+
+#: misc/kpac/discovery.cpp:116
+msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
+msgstr "Es kann kein verwendbares Proxy-Einrichtungsskript gefunden werden."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
+msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
+msgstr "MIME-Typ einer (oder mehrerer) Datei(en) nicht ausgeben"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
+msgid ""
+"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"Alle unterstützten Metadaten-Schlüssel der angegebenen Dateien auflisten. Ist "
+"kein MIME-Typ angegeben, wird der Typ der angegebenen Dateien verwendet."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
+msgid ""
+"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"Alle bevorzugten Metadaten-Schlüssel der angegebenen Dateien auflisten. Ist "
+"kein MIME-Typ angegeben, wird der Typ der angegebenen Dateien verwendet."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
+msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
+msgstr ""
+"Alle Metadaten-Schlüssel auflisten, die einen Wert in den angegebenen Dateien "
+"aufweisen."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
+msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
+msgstr ""
+"Gibt alle MIME-Typen aus, für die Metadaten-Unterstützung vorhanden ist."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
+msgid ""
+"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
+"have the same mimetype."
+msgstr ""
+"Keine Warnung ausgeben, falls mehrere Dateien angefordert wurden und sie nicht "
+"alle denselben MIME-Typ haben."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
+msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr ""
+"Gibt alle Metadaten-Werte aus, die in den angegebenen Dateien verfügbar sind."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
+msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr ""
+"Gibt die bevorzugten Metadaten-Werte aus, die in den angegebenen Dateien "
+"verfügbar sind."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
+msgid ""
+"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
+"given file(s)"
+msgstr ""
+"Öffnet einen KDE-Eigenschaftendialog, der eine Betrachtung und Änderung von "
+"Metadaten der angegebenen Dateien erlaubt."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
+msgid ""
+"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
+"comma-separated list of keys"
+msgstr ""
+"Gibt den Wert \"key\" für die angegebenen Dateien aus. Bei \"key\" kann es sich "
+"auch um eine durch Komma unterteilte Liste von Schlüsseln handeln."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
+msgid ""
+"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
+"file(s)"
+msgstr ""
+"Danach wird versucht, den Wert \"value\" für den Metadaten-Schlüssel \"key\" "
+"der angegebenen Dateien festzulegen."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
+msgid "The group to get values from or set values to"
+msgstr "Die Gruppe, von der oder auf die Werte bezogen werden"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
+msgid "The file (or a number of files) to operate on."
+msgstr "Datei (oder eine Anzahl davon), mit denen gearbeitet werden soll"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
+msgid "No support for metadata extraction found."
+msgstr "Keine Unterstützung auffindbar für das Auslesen von Metadaten"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
+msgid "Supported MimeTypes:"
+msgstr "Unterstützte MIME-Typen:"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
+msgid "kfile"
+msgstr "kfile"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
+msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
+msgstr ""
+"Befehlszeilenprogramm zum Lesen und Bearbeiten der Metadaten von Dateien"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
+msgid "No files specified"
+msgstr "Keine Dateien angegeben."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
+msgid "Cannot determine metadata"
+msgstr "Metadaten lassen sich nicht zuordnen"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
+msgid ""
+"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
+"for this wallet below."
+msgstr ""
+"<qt>KDE hat die Öffnung der digitalen Brieftasche \"%1\" angefordert. Bitte "
+"geben Sie unten das Passwort dafür an."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
+"'. Please enter the password for this wallet below."
+msgstr ""
+"<qt>Das Programm \"%1\" hat die Öffnung der digitalen Brieftasche \"%2\" "
+"angefordert. Bitte geben Sie unten das Passwort dafür an."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
+msgid "&Open"
+msgstr "Ö&ffnen"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
+msgid ""
+"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
+"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
+"to deny the application's request."
+msgstr ""
+"KDE hat die Öffnung der digitalen Brieftasche angefordert. Diese wird für die "
+"Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte geben Sie ein Passwort für die "
+"digitale Brieftasche ein oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
+"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
+"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
+msgstr ""
+"<qt>Das Programm \"%1\" hat die Öffnung der digitalen Brieftasche angefordert. "
+"Diese wird für die Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte geben Sie ein "
+"Passwort für die digitale Brieftasche ein, oder brechen Sie die Anforderung des "
+"Programms ab."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
+msgid ""
+"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
+"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
+"application's request."
+msgstr ""
+"<qt>KDE hat das Anlegen einer neuen digitalen Brieftasche mit dem Namen \"%1\" "
+"angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für die digitale Brieftasche ein, "
+"oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
+"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
+"application's request."
+msgstr ""
+"<qt>Das Programm \"%1\" hat das Anlegen einer neuen digitalen Brieftasche mit "
+"dem Namen \"%2\" angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für die digitale "
+"Brieftasche ein, oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
+msgid "C&reate"
+msgstr "&Anlegen"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
+msgid "KDE Wallet Service"
+msgstr "KDE-Dienst für digitale Brieftasche"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
+msgid ""
+"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
+"<br>(Error code %2: %3)"
+msgstr ""
+"<qt>Ungültiges Passwort für die digitale Brieftasche \"%1\". Bitte versuchen "
+"Sie es nochmals."
+"<br>(Fehlermeldung: %2: %3)"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
+msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
+msgstr "<qt>KDE verlangt Zugriff auf die digitale Brieftasche \"%1\""
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
+"%2</b>'."
+msgstr ""
+"<qt>Das Programm \"%1\" verlangt Zugriff auf digitale Brieftasche \"%2\""
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
+msgid ""
+"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
+"password."
+msgstr ""
+"Das Öffnen der digitalen Brieftasche ist nicht möglich. Die Öffnung muss "
+"erfolgen, um das Passwort ändern zu können."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
+msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
+msgstr ""
+"<qt>Bitte wählen Sie ein neues Passwort für die digitale Brieftasche \"%1\"."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
+msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
+msgstr ""
+"Fehler bei der Neuverschlüsselung der digitalen Brieftasche. Das Passwort wurde "
+"nicht geändert."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
+msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
+msgstr ""
+"Fehler beim erneuten Öffnen der digitalen Brieftasche. Möglicherweise sind "
+"Daten verloren gegangen."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
+msgid ""
+"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
+"application may be misbehaving."
+msgstr ""
+"Es gab mehrere vergebliche Versuche, die digitale Brieftasche zu öffnen. "
+"Möglicherweise liegt eine Fehlfunktion eines Programms vor."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
+msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
+msgstr ""
+"<qt>Das Passwort ist leer. <b>(Warnung: Dies ist ein Sicherheitsrisiko.)"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
+msgid "Passwords match."
+msgstr "Passwörter stimmen überein"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:41
+msgid "telnet service"
+msgstr "Telnet-Dienst"
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:42
+msgid "telnet protocol handler"
+msgstr "Telnet-Protokoll-Unterstützung"
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:76
+msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
+msgstr ""
+"Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen für die Verwendung des Protokolls "
+"%1."
+
+#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
+msgid "Settings..."
+msgstr "Einstellungen ..."
+
+#: misc/uiserver.cpp:126
+msgid "Configure Network Operation Window"
+msgstr "Fenster für Netzwerkoperationen einrichten"
+
+#: misc/uiserver.cpp:130
+msgid "Show system tray icon"
+msgstr "Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
+
+#: misc/uiserver.cpp:131
+msgid "Keep network operation window always open"
+msgstr "Fenster für Netzwerkoperationen stets geöffnet lassen"
+
+#: misc/uiserver.cpp:132
+msgid "Show column headers"
+msgstr "Spaltenüberschriften anzeigen"
+
+#: misc/uiserver.cpp:133
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
+
+#: misc/uiserver.cpp:134
+msgid "Show statusbar"
+msgstr "Statusleiste anzeigen"
+
+#: misc/uiserver.cpp:135
+msgid "Column widths are user adjustable"
+msgstr "Spaltenbreiten können vom Benutzer geändert werden"
+
+#: misc/uiserver.cpp:136
+msgid "Show information:"
+msgstr "Informationen anzeigen"
+
+#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
+msgid "URL"
+msgstr "Adresse (URL)"
+
+#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+"Rem. Time"
+msgstr "Restzeit"
+
+#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
+msgid "Speed"
+msgstr "Geschwindigkeit"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
+msgid "Size"
+msgstr "Größe"
+
+#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
+msgid "Count"
+msgstr "Anzahl"
+
+#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
+msgid ""
+"_: Resume\n"
+"Res."
+msgstr "Fortsetzen"
+
+#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
+msgid "Local Filename"
+msgstr "Lokaler Dateiname"
+
+#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
+msgid "Operation"
+msgstr "Vorgang"
+
+#: misc/uiserver.cpp:254
+msgid "%1 / %2"
+msgstr "%1 / %2"
+
+#: misc/uiserver.cpp:291
+msgid "%1/s"
+msgstr "%1/s"
+
+#: misc/uiserver.cpp:302
+msgid "Copying"
+msgstr "Kopiervorgang"
+
+#: misc/uiserver.cpp:311
+msgid "Moving"
+msgstr "Verschiebung läuft"
+
+#: misc/uiserver.cpp:320
+msgid "Creating"
+msgstr "Erstellen läuft"
+
+#: misc/uiserver.cpp:329
+msgid "Deleting"
+msgstr "Löschen läuft"
+
+#: misc/uiserver.cpp:337
+msgid "Loading"
+msgstr "Ladevorgang läuft"
+
+#: misc/uiserver.cpp:362
+msgid "Examining"
+msgstr "Überprüfung läuft"
+
+#: misc/uiserver.cpp:370
+msgid "Mounting"
+msgstr "Laufwerk wird eingebunden"
+
+#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
+msgid " Files: %1 "
+msgstr " Dateien: %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:609
+msgid ""
+"_: Remaining Size\n"
+" Rem. Size: %1 kB "
+msgstr " Rest: %1 KB "
+
+#: misc/uiserver.cpp:610
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+" Rem. Time: 00:00:00 "
+msgstr " Restzeit: 00:00:00 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:611
+msgid " %1 kB/s "
+msgstr " %1 KB/s "
+
+#: misc/uiserver.cpp:679
+msgid "Cancel Job"
+msgstr "Abbrechen"
+
+#: misc/uiserver.cpp:1098
+msgid ""
+"_: Remaining Size\n"
+" Rem. Size: %1 "
+msgstr " Rest: %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:1100
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+" Rem. Time: %1 "
+msgstr " Restzeit: %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:1384
+msgid "KDE Progress Information UI Server"
+msgstr "UI-Server zu KDE-Fortschritten"
+
+#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
+msgid "Developer"
+msgstr "Entwickler"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
+msgid "Subject line"
+msgstr "Betreffzeile"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
+msgid "Recipient"
+msgstr "Empfänger"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
+msgid "Error connecting to server."
+msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit dem Server"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
+msgid "Not connected."
+msgstr "Nicht verbunden"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
+msgid "Connection timed out."
+msgstr "Zeitüberschreitung: Verbindung beendet"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
+msgid "Time out waiting for server interaction."
+msgstr "Zeitüberschreitung: Server reagiert nicht."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
+msgid "Server said: \"%1\""
+msgstr "Der Server meldet: \"%1\"."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
+msgid "KSendBugMail"
+msgstr "KSendBugMail"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
+msgid "Sends a short bug report to [email protected]"
+msgstr "Schickt einen kurzen Fehlerbericht an [email protected]"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: misc/kmailservice.cpp:32
+msgid "KMailService"
+msgstr "KMailService"
+
+#: misc/kmailservice.cpp:32
+msgid "Mail service"
+msgstr "E-Mail-Dienst"
+
+#: kioexec/main.cpp:50
+msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
+msgstr ""
+"KIO Exec - Öffnet Dateien auf Fremdrechnern, überwacht Änderungen und fragt vor "
+"dem Hochladen nach"
+
+#: kioexec/main.cpp:54
+msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
+msgstr "Adressen (URLs) als lokale Dateien behandeln und anschließend löschen"
+
+#: kioexec/main.cpp:55
+msgid "Suggested file name for the downloaded file"
+msgstr "Vorschlag für den Namen der heruntergeladenen Datei"
+
+#: kioexec/main.cpp:56
+msgid "Command to execute"
+msgstr "Auszuführender Befehl"
+
+#: kioexec/main.cpp:57
+msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
+msgstr "Es werden URL(s) oder lokale Datei(en) für \"befehl\" verwendet."
+
+#: kioexec/main.cpp:73
+msgid ""
+"'command' expected.\n"
+msgstr ""
+"\"befehl\" erwartet.\n"
+
+#: kioexec/main.cpp:102
+msgid ""
+"The URL %1\n"
+"is malformed"
+msgstr ""
+"Die Adresse (URL) %1\n"
+"ist unzulässig"
+
+#: kioexec/main.cpp:104
+msgid ""
+"Remote URL %1\n"
+"not allowed with --tempfiles switch"
+msgstr ""
+"Adresse (URL) %1 auf Fremdrechner\n"
+"nicht zulässig mit Parameter --tempfiles"
+
+#: kioexec/main.cpp:237
+msgid ""
+"The supposedly temporary file\n"
+"%1\n"
+"has been modified.\n"
+"Do you still want to delete it?"
+msgstr ""
+"Die vermutlich temporäre Datei\n"
+"%1\n"
+"wurde verändert.\n"
+"Möchten Sie sie dennoch löschen?"
+
+#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
+msgid "File Changed"
+msgstr "Datei geändert"
+
+#: kioexec/main.cpp:238
+msgid "Do Not Delete"
+msgstr "Nicht löschen"
+
+#: kioexec/main.cpp:244
+msgid ""
+"The file\n"
+"%1\n"
+"has been modified.\n"
+"Do you want to upload the changes?"
+msgstr ""
+"Die Datei\n"
+"%1\n"
+"wurde geändert\n"
+"Möchten Sie die Änderungen hochladen?"
+
+#: kioexec/main.cpp:245
+msgid "Upload"
+msgstr "Hochladen"
+
+#: kioexec/main.cpp:245
+msgid "Do Not Upload"
+msgstr "Nicht hochladen"
+
+#: kioexec/main.cpp:274
+msgid "KIOExec"
+msgstr "KIOExec"
+
+#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
+msgid "&Automatic preview"
+msgstr "&Automatische Vorschau"
+
+#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Vorschau"
+
+#: kfile/kfileview.cpp:77
+msgid "Unknown View"
+msgstr "Unbekannte Ansicht"
+
+#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
+msgid "P&review"
+msgstr "&Vorschau"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
+msgid "Desktop"
+msgstr "Arbeitsfläche"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumente"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Persönlicher Ordner"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
+msgid "Storage Media"
+msgstr "Speichermedien"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
+msgid "Network Folders"
+msgstr "Netzwerkordner"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
+msgid "Menu Editor"
+msgstr "Menü-Editor"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
+msgid "Menu"
+msgstr "Menü"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
+msgid "New..."
+msgstr "Neu ..."
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
+msgid "Move Up"
+msgstr "Nach oben"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
+msgid "Move Down"
+msgstr "Nach unten"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Alle Dateien"
+
+#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
+msgid "All Supported Files"
+msgstr "Alle unterstützten Dateitypen"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:150
+msgid "Known Applications"
+msgstr "Bekannte Anwendungen"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
+msgid "Applications"
+msgstr "Programme"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:322
+msgid "Open With"
+msgstr "Öffnen mit"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:326
+msgid ""
+"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
+". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von <b>%1</b> "
+"benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den "
+"Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf \"Auswählen\".</qt>"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:332
+msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
+msgstr ""
+"Wählen Sie den Namen des Programms, mit dem die ausgewählten Dateien geöffnet "
+"werden sollen."
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:353
+#, c-format
+msgid "Choose Application for %1"
+msgstr "Programm für %1 auswählen"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:354
+msgid ""
+"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
+"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von Dateien des Typs <b>%1</b> "
+"benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den "
+"Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf \"Auswählen\".</qt>"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:366
+msgid "Choose Application"
+msgstr "Programm auswählen"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
+"browse button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Wählen Sie das Programm aus. Ist das Programm nicht aufgeführt, geben Sie "
+"bitte den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf \"Auswählen\".</qt>"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:406
+msgid "Clear input field"
+msgstr "Eingabefeld leeren"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:436
+msgid ""
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the directory of the file to open\n"
+"%D - a list of directories\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the comment"
+msgstr ""
+"Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmlauf durch "
+"entsprechende Werte ersetzt werden:\n"
+"%f - einzelner Dateiname\n"
+"%F - Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n"
+"%u - einzelne Adresse (URL)\n"
+"%U - Liste von Adressen\n"
+"%d - Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
+"%D - eine Liste von Ordnern\n"
+"%i - das Symbol\n"
+"%m - die Miniausgabe des Symbols\n"
+"%c - der Kommentar"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:469
+msgid "Run in &terminal"
+msgstr "In &Terminal ausführen"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:480
+msgid "&Do not close when command exits"
+msgstr "&Nach Programmende geöffnet lassen"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:497
+msgid "&Remember application association for this type of file"
+msgstr "Programm diesem Dateityp fest &zuordnen"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
+msgid "Select Icon"
+msgstr "Symbol auswählen"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:270
+msgid "Icon Source"
+msgstr "Quelle für Symbol"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:276
+msgid "S&ystem icons:"
+msgstr "&System-Symbole:"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:281
+msgid "O&ther icons:"
+msgstr "S&onstige Symbole:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
+#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Auswählen ..."
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:293
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Suchtext löschen"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:297
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Suchen:"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:308
+msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
+msgstr "Interaktiv nach Symbolnamen suchen (z. B. Ordner)."
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
+#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Aktionen"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:331
+msgid "Animations"
+msgstr "Animationen"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:333
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategorien"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:334
+msgid "Devices"
+msgstr "Geräte"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:335
+msgid "Emblems"
+msgstr "Embleme"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:336
+msgid "Emotes"
+msgstr "Emotionen"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:337
+msgid "Filesystems"
+msgstr "Dateisysteme"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:338
+msgid "International"
+msgstr "International"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:339
+msgid "Mimetypes"
+msgstr "MIME-Typen"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:340
+msgid "Places"
+msgstr "Orte"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:341
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:589
+msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
+msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Symbol-Dateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
+
+#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
+msgid "<Error>"
+msgstr "<Fehler>"
+
+#: kfile/kfilepreview.cpp:63
+msgid "Preview"
+msgstr "Vorschau"
+
+#: kfile/kfilepreview.cpp:69
+msgid "No preview available."
+msgstr "Keine Vorschau verfügbar"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
+msgid "Owner"
+msgstr "Eigentümer"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
+msgid "Owning Group"
+msgstr "Eigentümer-Gruppe"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
+msgid "Others"
+msgstr "Sonstige"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
+msgid "Mask"
+msgstr "Maske"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
+msgid "Named User"
+msgstr "Benannter Benutzer"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
+msgid "Named Group"
+msgstr "Benannte Gruppe"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
+msgid "Add Entry..."
+msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
+msgid "Edit Entry..."
+msgstr "Eintrag bearbeiten ..."
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
+msgid "Delete Entry"
+msgstr "Eintrag entfernen"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
+msgid " (Default)"
+msgstr " (Standard)"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
+msgid "Edit ACL Entry"
+msgstr "ACL-Richtlinie bearbeiten"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
+msgid "Entry Type"
+msgstr "Eintragstyp"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
+msgid "Default for new files in this folder"
+msgstr "Standard für neue Dateien in diesem Ordner"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
+msgid "User: "
+msgstr "Benutzer: "
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
+msgid "Group: "
+msgstr "Gruppe: "
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
+msgid ""
+"_: read permission\n"
+"r"
+msgstr "r"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
+msgid ""
+"_: write permission\n"
+"w"
+msgstr "w"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
+msgid ""
+"_: execute permission\n"
+"x"
+msgstr "x"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
+msgid "Effective"
+msgstr "Effektiv"
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Ordner auswählen"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
+msgid "New Folder..."
+msgstr "Neuer Ordner ..."
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
+msgid "Folders"
+msgstr "Ordner"
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
+msgid "Show Hidden Folders"
+msgstr "Versteckte Ordner anzeigen"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
+msgid "New Folder"
+msgstr "Neuer Ordner"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
+#, c-format
+msgid ""
+"Create new folder in:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Neuen Ordner anlegen in:\n"
+"%1"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
+msgid "A file or folder named %1 already exists."
+msgstr "Datei oder Ordner namens %1 existiert bereits."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
+msgid "You do not have permission to create that folder."
+msgstr "Sie haben keine Berechtigung, den Ordner anzulegen."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
+#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
+msgid "Location:"
+msgstr "Adresse:"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:81
+msgid "Sounds"
+msgstr "Klänge"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:82
+msgid "Logging"
+msgstr "Protokollierung"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:83
+msgid "Program Execution"
+msgstr "Programmausführung"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:84
+msgid "Message Windows"
+msgstr "Benachrichtigungsfenster"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:85
+msgid "Passive Windows"
+msgstr "Passive Fenster"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:86
+msgid "Standard Error Output"
+msgstr "Standard-Fehlerausgabe"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:87
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Fensterleiste"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:121
+msgid "Execute a program"
+msgstr "Programm ausführen"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:122
+msgid "Print to Standard error output"
+msgstr "Nachricht an Standard-Fehlerausgabe senden"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:123
+msgid "Display a messagebox"
+msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:124
+msgid "Log to a file"
+msgstr "In Protokolldatei schreiben"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:125
+msgid "Play a sound"
+msgstr "Klang abspielen"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:126
+msgid "Flash the taskbar entry"
+msgstr "Eintrag in Fensterleiste hervorheben"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:163
+msgid "Notification Settings"
+msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:309
+msgid ""
+"<qt>You may use the following macros"
+"<br>in the commandline:"
+"<br><b>%e</b>: for the event name,"
+"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
+"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
+"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
+"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
+msgstr ""
+"<qt>Sie können die folgenden Makros"
+"<br>auf der Befehlszeile verwenden:"
+"<br><b>%e</b>: für den Ereignisnamen,"
+"<br><b>%a</b>: für den Namen des Programms, das das Ereignis ausgegeben hat,"
+"<br><b>%s</b>: für die Benachrichtigung,"
+"<br><b>%w</b>: für die numerische Fensterkennung, woher das Ereignis stammt,"
+"<br><b>%i</b>: für die numerische Ereigniskennung."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:339
+msgid "Advanced <<"
+msgstr "Erweitert <<"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:340
+msgid "Hide advanced options"
+msgstr "Erweiterte Optionen ausblenden"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:356
+msgid "Advanced >>"
+msgstr "Erweitert >>"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:357
+msgid "Show advanced options"
+msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:782
+msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
+msgstr ""
+"Dadurch werden die Benachrichtigungen auf ihre ursprünglichen Einstellungen "
+"zurückgesetzt."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:784
+msgid "Are You Sure?"
+msgstr "Sind Sie sicher?"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:785
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Zurücksetzen"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:858
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Klangdatei auswählen"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:894
+msgid "Select Log File"
+msgstr "Protokolldatei auswählen"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:908
+msgid "Select File to Execute"
+msgstr "Datei zur Ausführung auswählen"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:942
+msgid "The specified file does not exist."
+msgstr "Die angegebene Datei existiert nicht."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
+msgid "No description available"
+msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:347
+msgid "Please specify the filename to save to."
+msgstr ""
+"Bitte geben Sie den Namen an, unter dem die Datei gespeichert werden soll."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:349
+msgid "Please select the file to open."
+msgstr "Bitte wählen Sie die zu öffnende Datei aus."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
+msgid "You can only select local files."
+msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
+msgid "Remote Files Not Accepted"
+msgstr "Dateien von Fremdrechnern werden nicht akzeptiert."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:445
+msgid ""
+"%1\n"
+"does not appear to be a valid URL.\n"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"scheint keine gültige Adresse (URL) zu sein.\n"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:445
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "Ungültige Adresse (URL)"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:782
+msgid ""
+"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
+"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
+"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
+msgstr ""
+"<p>Bei Eingaben ins Textfeld können Ihnen mögliche Übereinstimmungen angezeigt "
+"werden. Diese Funktion lässt sich über einen Klick mit der rechten Maustaste "
+"und eine entsprechende Auswahl aus dem darauf angezeigten Menü <b>"
+"Textvervollständigung</b> kontrollieren."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:791
+msgid "This is the name to save the file as."
+msgstr "Dies ist der Name, unter dem die Datei gespeichert werden soll."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:796
+msgid ""
+"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
+"listing several files, separated by spaces."
+msgstr ""
+"Dies ist eine Liste der Dateien, die geöffnet werden sollen. Wenn Sie mehr als "
+"eine Datei angeben möchten, dann trennen Sie sie durch Leerzeichen."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:803
+msgid "This is the name of the file to open."
+msgstr "Dies ist der Name der zu öffnenden Datei."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:841
+msgid "Current location"
+msgstr "Aktuelle Adresse"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:842
+msgid ""
+"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
+"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
+"well as locations that have been visited recently."
+msgstr ""
+"Hier ist die aktuelle Adresse aufgeführt. Die Liste führt auch häufig "
+"verwendete Adressen auf. Darunter auch die Standardadressen wie den "
+"persönlichen Ordner und Adressen, die Sie kürzlich aufgesucht haben."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:849
+#, c-format
+msgid "Root Folder: %1"
+msgstr "Basisordner: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:855
+#, c-format
+msgid "Home Folder: %1"
+msgstr "Persönlicher Ordner: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:864
+#, c-format
+msgid "Documents: %1"
+msgstr "Dokumente: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:871
+#, c-format
+msgid "Desktop: %1"
+msgstr "Arbeitsfläche: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:912
+msgid ""
+"<qt>Click this button to enter the parent folder."
+"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
+"will take you to file:/home.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um in den darüber liegenden Ordner zu "
+"gelangen. "
+"<p>Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/%1, dann bringt Sie ein Druck auf "
+"diesen Knopf nach file:/home.</qt>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:916
+msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
+msgstr ""
+"Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach hinten zu "
+"gehen."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:918
+msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
+msgstr ""
+"Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach vorn zu "
+"gehen."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:920
+msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
+msgstr ""
+"Drücken Sie auf diesen Knopf, um das aktuelle Dokument erneut laden zu lassen."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:923
+msgid "Click this button to create a new folder."
+msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:926
+msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
+msgstr "Navigationsbereich anzeigen"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:927
+msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
+msgstr "Navigationsbereich ausblenden"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:932
+msgid "Show Bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen anzeigen"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:933
+msgid "Hide Bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen ausblenden"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:938
+msgid ""
+"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
+"accessed from this menu including: "
+"<ul>"
+"<li>how files are sorted in the list</li>"
+"<li>types of view, including icon and list</li>"
+"<li>showing of hidden files</li>"
+"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
+"<li>file previews</li>"
+"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dies ist das Einrichtungsmenü für den Dateidialog. Von hier aus sind "
+"zahlreiche Optionen zugänglich. So z. B.: "
+"<ul>"
+"<li>wie Dateien in den Listen sortiert werden</li>"
+"<li>Ansichtstypen, einschließlich Symbol- oder Listendarstellung</li>"
+"<li>Einblenden versteckter Dateien</li>"
+"<li>der Navigationsbereich</li>"
+"<li>Dateivorschauen</li> "
+"<li>separate Darstellung von Ordnern und Dateien</li> </ul> </qt>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:992
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Adresse:"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
+msgid ""
+"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
+"the filter will not be shown."
+"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
+"may enter a custom filter directly into the text area."
+"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet wird. "
+"Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt."
+"<p>Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene Filter "
+"in das Textfeld eingeben."
+"<p>Auch Jokerzeichen wie * und ? sind möglich.</qt>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
+msgid "&Filter:"
+msgstr "&Filter:"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
+msgid ""
+"The chosen filenames do not\n"
+"appear to be valid."
+msgstr ""
+"Ausgewählte Dateinamen scheinen\n"
+"ungültig zu sein."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
+msgid "Invalid Filenames"
+msgstr "Ungültige Dateinamen"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
+msgid ""
+"The requested filenames\n"
+"%1\n"
+"do not appear to be valid;\n"
+"make sure every filename is enclosed in double quotes."
+msgstr ""
+"Die angegebenen Dateinamen\n"
+"%1\n"
+"scheinen ungültig zu sein.\n"
+"Vergewissern Sie sich, dass alle Dateinamen in doppelte Anführungszeichen "
+"eingeschlossen sind."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
+msgid "Filename Error"
+msgstr "Dateinamen-Fehler"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
+msgid "*|All Folders"
+msgstr "*|Alle Ordner"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
+msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
+msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen (%1)"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
+msgid "the extension <b>%1</b>"
+msgstr "Erweiterung <b>%1</b>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
+msgid "Automatically select filename e&xtension"
+msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
+msgid "a suitable extension"
+msgstr "passende Dateinamen-Erweiterung"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
+msgid ""
+"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
+"<br>"
+"<ol>"
+"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
+"change the file type to save in."
+"<br>"
+"<br></li>"
+"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
+"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
+"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
+"to save in."
+"<br>"
+"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
+"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
+"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
+"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
+msgstr ""
+"Diese Option aktiviert einige praktische Eigenschaften für das Speichern von "
+"Dateien mit Erweiterungen:"
+"<br>"
+"<ol>"
+"<li>Jede Erweiterung im Textbereich <b>%1</b> wird aktualisiert, sobald Sie den "
+"Dateityp ändern, in dem gespeichert werden soll."
+"<br>"
+"<br></li>"
+"<li>Ist im Textbereich <b>%2</b> keine Erweiterung angegeben, sobald Sie auf <b>"
+"Speichern</b> klicken, wird dem Dateinamen %3 hinzugefügt (falls der Name nicht "
+"bereits existiert). Diese Erweiterung beruht auf dem Dateityp, in dem "
+"gespeichert werden soll."
+"<br>"
+"<br>Falls Sie nicht möchten, dass KDE eine Dateierweiterung anfügt, können Sie "
+"die Option entweder deaktivieren oder sie unterdrücken, indem Sie am Ende des "
+"Namens einen Punkt anfügen (der Punkt wird beim Speichern automatisch "
+"entfernt). </li></ol>Falls Sie nicht sicher sind, lassen Sie die Option "
+"aktiviert, da Ihre Dateien dadurch einfacher zu verwalten sind."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
+msgid ""
+"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
+"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
+"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
+"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Vergabe von Lesezeichen für bestimmte "
+"Adressen. Klicken Sie darauf, wenn Sie ein Lesezeichen hinzufügen, ändern oder "
+"auswählen möchten. "
+"<p>Diese Lesezeichen sind dem Dateidialog vorbehalten, funktionieren aber "
+"ansonsten genauso wie die übrigen Lesezeichen in KDE.</qt>"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:62
+msgid "Small Icons"
+msgstr "Kleine Symbole"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:67
+msgid "Large Icons"
+msgstr "Große Symbole"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:75
+msgid "Thumbnail Previews"
+msgstr "Autom. Vorschau"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:119
+msgid "Icon View"
+msgstr "Symboldarstellung"
+
+#: kfile/kurlrequester.cpp:213
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Dateiauswahl-Dialog"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:448
+msgid "You did not select a file to delete."
+msgstr "Sie haben keine Datei zum Löschen ausgewählt."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:449
+msgid "Nothing to Delete"
+msgstr "Keine Löschung auszuführen"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:471
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to delete\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Möchten Sie das folgende Element wirklich löschen:\n"
+" <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:473
+msgid "Delete File"
+msgstr "Datei löschen"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:478
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this item?\n"
+"Do you really want to delete these %n items?"
+msgstr ""
+"Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?\n"
+"Möchten Sie diese %n Einträge wirklich löschen?"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:480
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Dateien löschen"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:511
+msgid "You did not select a file to trash."
+msgstr "Sie haben keine Datei zum Wegwerfen ausgewählt."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:512
+msgid "Nothing to Trash"
+msgstr "Es gibt nichts zum Wegwerfen"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:534
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to trash\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Möchten Sie das folgende Element wirklich wegwerfen:\n"
+" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:536
+msgid "Trash File"
+msgstr "Datei wegwerfen"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
+msgid ""
+"_: to trash\n"
+"&Trash"
+msgstr "&In den Mülleimer"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:541
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: translators: not called for n == 1\n"
+"Do you really want to trash these %n items?"
+msgstr ""
+"translators: not called for n == 1\n"
+"Möchten Sie diese %n Elemente wirklich wegwerfen?"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:543
+msgid "Trash Files"
+msgstr "Dateien wegwerfen"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
+msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
+msgstr "Der angegebene Ordner existiert nicht oder ist nicht lesbar."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
+msgid "Detailed View"
+msgstr "Ausführliche Ansicht"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
+msgid "Short View"
+msgstr "Kurzdarstellung"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Darüber liegender Ordner"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "In den Mülleimer verschieben"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
+msgid "Sorting"
+msgstr "Sortierung"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
+msgid "By Name"
+msgstr "Nach Namen"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
+msgid "By Date"
+msgstr "Nach Datum"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
+msgid "By Size"
+msgstr "Nach Größe"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
+msgid "Reverse"
+msgstr "Umkehren"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
+msgid "Folders First"
+msgstr "Ordner zuerst"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
+msgid "Case Insensitive"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
+msgid "Show Hidden Files"
+msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
+msgid "Separate Folders"
+msgstr "Ordner separat"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
+msgid "Show Preview"
+msgstr "Vorschau anzeigen"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
+msgid "Hide Preview"
+msgstr "Vorschau ausblenden"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
+msgid "Permissions"
+msgstr "Berechtigungen"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
+msgid "Group"
+msgstr "Gruppe"
+
+#: kfile/kmetaprops.cpp:130
+msgid "&Meta Info"
+msgstr "&Meta-Info"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Properties for %1"
+msgstr "Eigenschaften für %1"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <never used>\n"
+"Properties for %n Selected Items"
+msgstr ""
+"<never used>\n"
+"Eigenschaften für %n ausgewählte Elemente"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
+msgid "&General"
+msgstr "&Allgemein"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
+msgid "Create new file type"
+msgstr "Neuen Dateityp anlegen"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
+msgid "Edit file type"
+msgstr "Dateityp bearbeiten"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
+msgid "Contents:"
+msgstr "Inhalt:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
+msgid "Calculate"
+msgstr "Berechnen"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
+msgid "Refresh"
+msgstr "Neu aufbauen"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
+msgid "Points to:"
+msgstr "Verweist auf:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
+msgid "Created:"
+msgstr "Erstellt:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Letzter Zugriff:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
+msgid "Mounted on:"
+msgstr "Mount-Punkt:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
+msgid "Free disk space:"
+msgstr "Freier Speicherplatz:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
+"%1 out of %2 (%3% used)"
+msgstr "%1 von %2 (%3% belegt)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
+msgid ""
+"Calculating... %1 (%2)\n"
+"%3, %4"
+msgstr ""
+"Berechnung läuft ... %1 (%2)\n"
+"%3, %4"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 file\n"
+"%n files"
+msgstr ""
+"%n Datei\n"
+"%n Dateien"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 sub-folder\n"
+"%n sub-folders"
+msgstr ""
+"1 Unterordner\n"
+"%n Unterordner"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
+msgid "Calculating..."
+msgstr "Berechnung läuft ..."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
+msgid "Stopped"
+msgstr "Angehalten"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
+msgid "The new file name is empty."
+msgstr "Der neue Dateiname ist leer."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
+msgid ""
+"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
+"%1</b>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Vermutlich haben Sie kein "
+"Schreibrecht für <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
+msgid "Forbidden"
+msgstr "Unzulässig"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
+msgid "Can Read"
+msgstr "Lesen möglich"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
+msgid "Can Read & Write"
+msgstr "Lesen & Schreiben möglich"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
+msgid "Can View Content"
+msgstr "Inhalt darstellbar"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
+msgid "Can View & Modify Content"
+msgstr "Anzeige & Änderung des Inhalts möglich"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
+msgid "Can View Content & Read"
+msgstr "Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
+msgid "Can View/Read & Modify/Write"
+msgstr "Anzeigen/Lesen & Ändern/Schreiben möglich"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
+msgid "&Permissions"
+msgstr "Be&rechtigungen"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
+msgid "Access Permissions"
+msgstr "Zugangsberechtigungen"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
+msgid ""
+"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
+"All files are links and do not have permissions."
+msgstr ""
+"Bei der Datei handelt es sich um eine Verknüpfung ohne Zugriffsbeschränkung.\n"
+"Bei den Dateien handelt es sich um Verknüpfungen ohne Zugriffsbeschränkung."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
+msgid "Only the owner can change permissions."
+msgstr "Berechtigungen können nur vom Eigentümer geändert werden"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
+msgid "O&wner:"
+msgstr "E&igentümer:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
+msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
+msgstr "Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
+msgid "Gro&up:"
+msgstr "&Gruppe:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
+msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
+msgstr "Gibt die Aktionen an, die Mitglieder der Gruppe ausführen können."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
+msgid "O&thers:"
+msgstr "&Sonstige"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
+msgid ""
+"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
+"are allowed to do."
+msgstr ""
+"Gibt die Aktionen an, die sämtliche Benutzer ausführen können, die weder "
+"Eigentümer noch Mitglieder der Gruppe sind."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
+msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
+msgstr ""
+"Nur der &Eigentümer kann den Inhalt des Ordners umbenennen oder löschen."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
+msgid "Is &executable"
+msgstr "Aus&führbar"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
+msgid ""
+"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
+"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
+"the 'Modify Content' permission."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dem Eigentümer des Ordners "
+"erlauben möchten, die darin enthaltenen Ordner und Dateien zu löschen oder "
+"umzubenennen. Andere Benutzer können lediglich neue Dateien hinzufügen, falls "
+"sie das Zugriffsrecht \"Inhalt ändern\" besitzen."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
+msgid ""
+"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
+"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Datei als ausführbar zu kennzeichnen. "
+"Das ist nur für Programme und Skripte sinnvoll."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
+msgid "A&dvanced Permissions"
+msgstr "&Erweiterte Berechtigungen"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
+msgid "Ownership"
+msgstr "Eigentümer"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
+msgid "User:"
+msgstr "Benutzer:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
+msgid "Group:"
+msgstr "Gruppe:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
+msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
+msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und ihre Inhalte anwenden"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
+msgid "Advanced Permissions"
+msgstr "Erweiterte Berechtigungen"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
+msgid "Class"
+msgstr "Klasse"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
+msgid ""
+"Show\n"
+"Entries"
+msgstr ""
+"Einträge\n"
+"anzeigen"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
+msgid "Read"
+msgstr "Lesen"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
+msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
+msgstr "Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
+msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
+msgstr "Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
+msgid ""
+"Write\n"
+"Entries"
+msgstr ""
+"Einträge\n"
+"schreiben"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
+msgid "Write"
+msgstr "Schreiben"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
+msgid ""
+"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
+"renaming can be limited using the Sticky flag."
+msgstr ""
+"Diese Markierung ermöglicht das Hinzufügen, Umbenennen und Löschen von Dateien. "
+"Beachten Sie, dass Löschung und Umbenennung durch die Kennzeichnung als "
+"\"Sticky\" eingeschränkt werden können."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
+msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
+msgstr "Die Schreib-Markierung ermöglicht die Änderung der Datei."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
+msgid ""
+"_: Enter folder\n"
+"Enter"
+msgstr "Öffnen"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
+msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
+msgstr "Aktivieren Sie diese Option, um den Ordnerinhalt zugänglich zu machen."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
+msgid "Exec"
+msgstr "Ausführen"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
+msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Option, um die Ausführung der Datei als Programm zu "
+"ermöglichen."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
+msgid "Special"
+msgstr "Spezialattribut"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
+msgid ""
+"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
+"seen in the right hand column."
+msgstr ""
+"Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue "
+"Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
+msgid ""
+"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
+"column."
+msgstr ""
+"Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten "
+"Spalte ersichtlich."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "Benutzer"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
+msgid "Set UID"
+msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
+msgid ""
+"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
+"files."
+msgstr ""
+"Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch auch "
+"Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
+msgid ""
+"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
+"permissions of the owner."
+msgstr ""
+"Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt "
+"ist, dann wird die Datei mit den Rechten ihres Eigentümers ausgeführt."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
+msgid "Set GID"
+msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
+msgid ""
+"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
+msgstr ""
+"Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu darin "
+"erstellten Dateien."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
+msgid ""
+"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
+"permissions of the group."
+msgstr ""
+"Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt "
+"ist, dann wird die Datei mit den Rechten dieser Gruppe ausgeführt."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
+msgid ""
+"_: File permission\n"
+"Sticky"
+msgstr "Sticky"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
+msgid ""
+"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
+"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
+msgstr ""
+"Ist die Markierung \"Sticky\" für einen Ordner gesetzt, können nur der "
+"Eigentümer und der Benutzer \"root\" Dateien darin löschen oder umbenennen. "
+"Andernfalls kann das jeder Benutzer mit Schreibzugriff."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
+msgid ""
+"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
+msgstr ""
+"Die Markierung \"Sticky\" für Dateien wird unter Linux ignoriert, aber von "
+"anderen Systemen verwendet."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
+msgid "Link"
+msgstr "Verknüpfung"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
+msgid "Varying (No Change)"
+msgstr "Unterschiedlich (keine Änderung)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
+msgid ""
+"_n: This file uses advanced permissions\n"
+"These files use advanced permissions."
+msgstr ""
+"Die Datei verwendet erweiterte Zugriffsrechte.\n"
+"Die Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
+msgid ""
+"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
+"These folders use advanced permissions."
+msgstr ""
+"Der Ordner verwendet erweiterte Zugriffsrechte.\n"
+"Diese Ordner verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
+msgid "These files use advanced permissions."
+msgstr "Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
+msgid "U&RL"
+msgstr "&Adresse (URL)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
+msgid "A&ssociation"
+msgstr "&Zuordnung"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
+msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
+msgstr "Muster (z. B.: *.html;*.htm)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
+msgid "Left click previews"
+msgstr "Vorschau bei linkem Mausklick"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
+msgid "De&vice"
+msgstr "Ge&rät"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
+msgid "Device (/dev/fd0):"
+msgstr "Gerät (/dev/fd0):"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
+msgid "Device:"
+msgstr "Gerät:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
+msgid "Read only"
+msgstr "Nur lesen"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
+msgid "File system:"
+msgstr "Dateisystem:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
+msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
+msgstr "Mount-Punkt (/mnt/floppy):"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
+msgid "Mount point:"
+msgstr "Mount-Punkt:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
+msgid "Unmounted Icon"
+msgstr "Symbol für nicht eingebundene Laufwerke"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
+msgid "&Application"
+msgstr "&Programm"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
+#, c-format
+msgid "Add File Type for %1"
+msgstr "Dateityp hinzufügen für %1"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
+msgid "&Add"
+msgstr "&Hinzufügen"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
+msgid ""
+"Add the selected file types to\n"
+"the list of supported file types."
+msgstr ""
+"Ausgewählten Dateityp zur Liste\n"
+"unterstützter Dateitypen hinzufügen"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
+msgid "Only executables on local file systems are supported."
+msgstr ""
+"Es werden nur ausführbare Dateien des lokalen Dateisystems unterstützt."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
+#, c-format
+msgid "Advanced Options for %1"
+msgstr "Erweiterte Optionen für %1"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
+msgid "E&xecute"
+msgstr "Aus&führen"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "&Befehl:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
+msgid ""
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the folder of the file to open\n"
+"%D - a list of folders\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the caption"
+msgstr ""
+"Dem Befehl können diverse Platzhalter folgen, die durch folgende Werte ersetzt "
+"werden, sobald das Programm tatsächlich läuft:\n"
+"%f - einzelner Dateiname\n"
+"%F - Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n"
+"%u - einzelne Adresse (URL)\n"
+"%U - Liste von Adressen\n"
+"%d - Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
+"%D - eine Liste von Ordnern\n"
+"%i - das Symbol\n"
+"%m - die Miniausgabe des Symbols\n"
+"%c - der Kommentar"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
+msgid "Panel Embedding"
+msgstr "Einbettung in Kontrollleiste"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
+msgid "&Execute on click:"
+msgstr "Bei &Klick ausführen:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
+msgid "&Window title:"
+msgstr "Fenster&titel:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "In &Terminal ausführen"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Do not &close when command exits"
+msgstr "Nach Programm&ende geöffnet lassen"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Terminal options:"
+msgstr "Terminal-&Optionen:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ru&n as a different user"
+msgstr "Als anderer &Benutzer ausführen"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
+msgid "Description:"
+msgstr "Beschreibung:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
+msgid "Comment:"
+msgstr "Kommentar:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
+msgid "File types:"
+msgstr "Dateitypen:"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
+msgid "&Share"
+msgstr "&Freigabe"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
+msgid "Only folders in your home folder can be shared."
+msgstr "Es lassen sich nur Elemente in Ihrem persönlichen Ordner freigeben."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
+msgid "Not shared"
+msgstr "Nicht freigegeben"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
+msgid "Shared"
+msgstr "Freigegeben"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
+msgid ""
+"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
+"(Samba)."
+msgstr ""
+"Diese Ordner lässt sich unter Linux/Unix (per NFS) und Windows (Samba) "
+"zugänglich machen."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
+msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
+msgstr ""
+"Sie können auch die Autorisierung für gemeinschaftlich benutzte Dateien neu "
+"definieren."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
+msgid "Configure File Sharing..."
+msgstr "Dateifreigabe einrichten ..."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
+msgid ""
+"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
+msgstr ""
+"Fehler bei der Ausführung von \"filesharelist\". Bitte überprüfen Sie, ob das "
+"Programm installiert und entweder über Ihren $PATH erreichbar oder in /usr/sbin "
+"vorhanden ist."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
+msgid "You need to be authorized to share folders."
+msgstr "Sie müssen autorisiert sein, um die Ordnerfreigabe nutzen zu können."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
+msgid "File sharing is disabled."
+msgstr "Dateifreigabe deaktiviert"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
+msgid "Sharing folder '%1' failed."
+msgstr "Freigabe des Ordners \"%1\" nicht möglich"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
+msgid ""
+"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
+"script 'fileshareset' is set suid root."
+msgstr ""
+"Beim Versuch, den Ordner \"%1\" freizugeben, ist ein Fehler aufgetreten. Bitte "
+"vergewissern Sie sich, dass das Perl-Skript \"fileshareset\" nicht unter der "
+"Kennung des Benutzers \"root\" läuft (set suid)."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
+msgid "Unsharing folder '%1' failed."
+msgstr "Deaktivieren Freigabe des Ordners \"%1\" fehlgeschlagen"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
+msgid ""
+"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
+"script 'fileshareset' is set suid root."
+msgstr ""
+"Beim Versuch, die Freigabe des Ordners \"%1\" zu deaktivieren, ist ein Fehler "
+"aufgetreten. Bitte vergewissern Sie sich, dass das Perl-Skript \"fileshareset\" "
+"nicht unter der Kennung des Benutzers \"root\" läuft (set suid)."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:348
+msgid ""
+"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
+"locations."
+"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
+"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Der <b>Navigationsbereich</b> ermöglicht bequemen Zugriff auf häufig "
+"benutzte Adressen."
+"<p>Ein Klick auf ein entsprechendes Element bringt Sie direkt zum gewünschten "
+"Ort."
+"<p>Nach einem Rechtsklick darauf können Sie ein Element hinzufügen, ändern oder "
+"entfernen.</qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:730
+msgid "&Large Icons"
+msgstr "&Große Symbole"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:730
+msgid "&Small Icons"
+msgstr "&Kleine Symbole"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:736
+msgid "&Edit Entry..."
+msgstr "Eintrag &bearbeiten ..."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:740
+msgid "&Add Entry..."
+msgstr "Eintrag &hinzufügen ..."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:744
+msgid "&Remove Entry"
+msgstr "Eintrag ent&fernen"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:776
+msgid "Enter a description"
+msgstr "Beschreibung hinzufügen"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:922
+msgid "Edit Quick Access Entry"
+msgstr "Einträge für Schnellzugriff bearbeiten"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:925
+msgid ""
+"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
+"entry.</b></br></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Bitte legen Sie eine Adresse (URL), ein Symbol und eine Beschreibung für "
+"den Eintrag fest.</b></br></qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:932
+msgid ""
+"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
+"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
+"remember what this entry refers to.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dies ist der Text, der im Navigationsbereich erscheint."
+"<p>Die Beschreibung sollte aus ein oder zwei Wörtern bestehen, die Ihnen als "
+"Gedächtnisstütze dienen, worauf sich der Eintrag bezieht.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
+#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Beschreibung:"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:942
+msgid ""
+"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
+"For example:"
+"<p>%1"
+"<br>http://www.kde.org"
+"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
+"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
+"appropriate URL.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dies ist die Adresse, die mit dem Element verknüpft wird. Dafür ist jede "
+"gültige URL verwendbar. Zum Beispiel:"
+"<p>%1"
+"<br>http://www.kde.de"
+"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable</qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:946
+msgid "&URL:"
+msgstr "&Adresse:"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:953
+msgid ""
+"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
+"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dies ist das Symbol, das im Navigationsbereich erscheinen wird."
+"<p>Klicken Sie auf den Knopf, wenn Sie ein anderes Symbol auswählen "
+"möchten.</qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:955
+msgid "Choose an &icon:"
+msgstr "Wählen Sie ein S&ymbol aus:"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:971
+msgid "&Only show when using this application (%1)"
+msgstr "&Nur für dieses Programm anzeigen (%1)"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:974
+msgid ""
+"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
+"current application (%1)."
+"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
+"applications.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, wenn dieser Eintrag nur im aktuellen Programm "
+"erscheinen soll (%1)."
+"<p>Ansonsten ist er in allen Programmen verfügbar.</qt>"
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:144
+msgid "kurifiltertest"
+msgstr "kurifiltertest"
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:145
+msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
+msgstr "Einheitenprüfung für das Framework des URI-Filter-Modul"
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:150
+msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
+msgstr "Verwenden Sie Leerzeichen als Trennzeichen für Webkürzel"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Thomas Diehl"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
+"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
+msgstr ""
+"Für die Anforderung des Zertifikats müssen Sie ein Passwort bereitstellen. "
+"Bitte wählen Sie ein möglichst sicheres Passwort, da es zur Kodierung Ihres "
+"privaten Schlüssels verwendet wird."
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat password:"
+msgstr "Passwort &wiederholen:"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Choose password:"
+msgstr "Passwort &festlegen:"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
+"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
+"any time, and this will abort the transaction."
+msgstr ""
+"Sie haben zu erkennen gegeben, dass Sie ein sicheres Zertifikat erwerben "
+"möchten. Dieser Assistent ist dazu gedacht, Ihnen bei den dazu nötigen "
+"Schritten zu helfen. Sie können den Vorgang jederzeit abbrechen."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "KDE Wallet Wizard"
+msgstr "Assistent für digitale Brieftasche"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einführung"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
+msgstr "<u>KWallet</u> - Digitale Brieftasche für KDE"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
+"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
+"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
+"about KWallet and help you configure it for the first time."
+msgstr ""
+"Willkommen bei KWallet, der \"digitalen Brieftasche\" für KDE. KWallet "
+"ermöglicht Ihnen die Speicherung von Passwörtern und anderer persönlicher "
+"Informationen in einer verschlüsselten Datei auf der Festplatte und verhindert "
+"damit, dass Dritte diese Daten einsehen können. Dieser Assistent informiert Sie "
+"über KWallet und hilft Ihnen bei der ersten Einrichtung."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Basic setup (recommended)"
+msgstr "&Basis-Einrichtung (empfohlen)"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced setup"
+msgstr "&Erweiterte Einrichtung"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
+"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
+"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
+"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
+"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
+"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
+"copy a wallet to a remote system."
+msgstr ""
+"Das KWallet-System einer \"digitalen Brieftasche\" speichert Ihre Daten in "
+"einer <i>wallet</i>-Datei auf Ihrer lokalen Festplatte. Diese Daten werden "
+"ausschließlich in verschlüsselter Form abgelegt und benutzen dabei den "
+"Blowfisch-Algorithmus. Der Zugriff erfolgt über Ihr Passwort. Sobald eine "
+"digitale Brieftasche geöffnet wird, startet das Verwaltungsprogramm und zeigt "
+"ein entsprechendes Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste an. Sie können "
+"dieses Programm verwenden, um die digitalen Brieftaschen zu verwalten. Es "
+"erlaubt Ihnen z. B. digitale Brieftaschen und ihren Inhalt per \"Ziehen und "
+"Ablegen\" auf Fremdrechner zu kopieren."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Password Selection"
+msgstr "Passwortauswahl"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
+"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
+"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
+"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
+"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
+"wallet."
+msgstr ""
+"Verschiedene Programme werden möglicherweise versuchen, die digitale "
+"Brieftasche zu verwenden und Passwörter oder andere Informationen darin zu "
+"speichern wie z. B. Daten aus Webformularen oder Cookies. Wenn Sie das zulassen "
+"möchten, dann müssen Sie diese Option jetzt aktivieren und ein Passwort wählen. "
+"Das Passwort lässt sich <i>nicht</i> wiederherstellen, falls es verloren geht, "
+"und ermöglicht jedem, der es kennt, den Zugriff auf sämtliche Daten in der "
+"digitalen Brieftasche."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Enter a new password:"
+msgstr "Neues Passwort eingeben:"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Verify password:"
+msgstr "Passwort überprüfen:"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
+msgstr ""
+"Ja, ich möchte die digitale Brieftasche von KDE für meine persönlichen "
+"Informationen verwenden."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Security Level"
+msgstr "Sicherheitsstufe"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
+"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
+"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
+"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
+msgstr ""
+"Die digitale Brieftasche ermöglicht Ihnen, verschiedene Sicherheitsstufen für "
+"Ihre persönlichen Daten festzulegen. Einige davon haben Einfluss auf die "
+"Benutzbarkeit. Die Voreinstellungen sollten für die meisten Benutzer akzeptabel "
+"sein. Sie können sie aber über das entsprechende Modul im Kontrollzentrum "
+"ändern."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
+msgstr ""
+"Netzwerk-Passwörter und lokale Passwörter in separaten Dateien speichern"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Automatically close idle wallets"
+msgstr "Unbenutzte digitale Brieftaschen automatisch schließen"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Allow &Once"
+msgstr "&Einmal zulassen"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Allow &Always"
+msgstr "Stets &zulassen"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Deny"
+msgstr "&Ablehnen"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Deny &Forever"
+msgstr "&Dauerhaft ablehnen"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
+"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
+"window."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Option, falls es sich bei dem zu startenden Programm um "
+"eines im Textmodus handelt oder falls Sie Informationen wünschen, die über das "
+"Fenster für die Terminal-Emulation laufen."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
+"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
+"information."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Option, falls das Textmodus-Programm beim Beenden wichtige "
+"Informationen liefert. Durch Offenhalten des Fensters erhalten Sie diese "
+"Informationen."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
+"Every process has a different user id associated with it. This id code "
+"determines file access and other permissions. The password of the user is "
+"required to use this option."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Option, falls Sie das Programm unter einer anderen "
+"Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess besitzt eine "
+"solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user name you want to run the application as."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm ausgeführt werden soll."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm hier ausgeführt werden "
+"soll."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Startup"
+msgstr "Start"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Enable &launch feedback"
+msgstr "Start&rückmeldung aktivieren"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
+"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihr Programm "
+"tatsächlich gestartet wurde. Die optische Rückmeldung kann etwa als laufende "
+"Sanduhr in Ihrer Fensterleiste erscheinen."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "&Place in system tray"
+msgstr "Im S&ystemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
+"application."
+msgstr ""
+"Klicken Sie hier, wenn Sie einen \"Anfasser\" für Ihr Programm im "
+"Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen lassen möchten."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&DCOP registration:"
+msgstr "&DCOP-Registrierung:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Keine"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Instances"
+msgstr "Mehrere Profile"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Single Instance"
+msgstr "Einzelnes Profil"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Run Until Finished"
+msgstr "Bis zum Abschluss durchlaufen lassen"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Events"
+msgstr "Aktionen"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Quick Controls"
+msgstr "Schnell-Kontrollen"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Apply to &all applications"
+msgstr "Auf &alle Programme anwenden"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Turn O&ff All"
+msgstr "Alle &deaktivieren"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
+msgstr "Erlaubt die Änderung aller Ereignisse auf einmal"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Turn O&n All"
+msgstr "Alle &aktivieren"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Print a message to standard &error output"
+msgstr "Nachricht an &Standard-Fehlerausgabe senden"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Show a &message in a pop-up window"
+msgstr "&Meldung in extra Fenster anzeigen"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "E&xecute a program:"
+msgstr "Programm &ausführen:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Play a &sound:"
+msgstr "&Klang abspielen:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Test the Sound"
+msgstr "Klang testen"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Mark &taskbar entry"
+msgstr "&Fensterleisten-Eintrag markieren"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "&Log to a file:"
+msgstr "In Protoko&lldatei schreiben:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
+msgstr "&Passives Fenster verwenden, das keine anderen Abläufe unterbricht"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Less Options"
+msgstr "Weniger Optionen"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Wiedergabe-Einstellungen"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Select one or more file types to add:"
+msgstr "Einen oder mehrere Dateinamen zur Hinzufügung auswählen:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
+#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Mimetype"
+msgstr "MIME-Typ"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
+#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
+"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
+"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
+"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes.</p>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Wählen Sie einen oder mehrere Dateitypen hier aus, mit denen Ihr Programm "
+"umgehen kann. Die Liste beruht auf <u>MIME-Typen</u>.</p> \n"
+"<p>MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein Standardprotokoll zur "
+"Identifizierung des Datentyps auf Grund von Dateierweiterungen und "
+"entsprechenden <u>MIME-Typen</u>. Beispiel: Die Buchstaben \"bmp\" nach dem "
+"Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es sich um eine bestimmte Art von "
+"Bilddatei des Typs <u>image/x-bmp</u> handelt. Um zu wissen, welches Programm "
+"einen bestimmten Dateityp bearbeiten soll, muss das System informiert werden, "
+"über welche Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht verfügt.</p>"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
+#: rc.cpp:211
+#, no-c-format
+msgid "&Supported file types:"
+msgstr "&Unterstützte Dateitypen:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
+#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
+"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
+"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
+"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes.</p>\n"
+"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
+"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
+"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
+"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
+"below.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Diese Liste sollte die Dateitypen anzeigen, mit denen Ihr Programm umgehen "
+"kann. Die Liste beruht auf <u>MIME-Typen</u>.</p> \n"
+"<p>MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein Standardprotokoll zur "
+"Identifizierung des Datentyps auf Grund von Dateierweiterungen und "
+"entsprechenden <u>MIME-Typen</u>. Beispiel: Die Buchstaben \"bmp\" nach dem "
+"Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es sich um eine bestimmt Art von "
+"Bilddatei des Typs <u>image/x-bmp</u> handelt. Um zu wissen, welches Programm "
+"einen bestimmten Dateityp bearbeiten soll, muss das System informiert werden, "
+"über welche Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht verfügt.</p>\n"
+"<p>Wenn Sie ein Programm mit einem oder mehreren MIME-Typen verknüpfen möchten, "
+"die nicht in der Liste stehen, dann klicken Sie auf den Knopf <b>Hinzufügen</b>"
+". Gibt es einen Dateityp in der Liste, mit dem das Programm nicht umgehen kann, "
+"dann klicken Sie auf den Knopf <b>Entfernen</b>.</p></qt>"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Name:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the name you want to give to this application here. This application will "
+"appear under this name in the applications menu and in the panel."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Namen hier ein, den Sie dem Programm geben möchten. Es wird "
+"daraufhin unter diesem Namen im Programm-Menü und in der Kontrollleiste "
+"erscheinen."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
+#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
+"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
+msgstr ""
+"Geben Sie hier eine Beschreibung des Programms an, die seinen Verwendungszweck "
+"widerspiegelt. Ein Einwahlprogramm wie KPPP könnte z. B. als "
+"\"Internet-Einwahl\" gekennzeichnet werden."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Comm&ent:"
+msgstr "&Kommentar:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
+#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Type any comment you think is useful here."
+msgstr "Beliebigen Kommentar eingeben"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "&Befehl:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
+#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the command to start this application here.\n"
+"\n"
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the directory of the file to open\n"
+"%D - a list of directories\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the caption"
+msgstr ""
+"Geben Sie hier den Befehl zum Start des Programms ein.\n"
+"\n"
+"Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmstart durch "
+"festgelegte Werte ersetzt werden:\n"
+"%f - einzelner Dateiname\n"
+"%F - Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n"
+"%u - einzelne Adresse (URL)\n"
+"%U - Liste von Adressen\n"
+"%d - Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
+"%D - eine Liste von Ordnern\n"
+"%i - das Symbol\n"
+"%m - die Miniausgabe des Symbols\n"
+"%c - der Kommentar"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
+msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um Ihr Dateisystem nach dem gewünschten Programm zu "
+"durchsuchen."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "&Work path:"
+msgstr "&Arbeitsordner:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
+#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Sets the working directory for your application."
+msgstr "Legt den Arbeitsordner für Ihr Programm fest."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Add..."
+msgstr "Hinzufügen ..."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
+#: rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
+"application can handle."
+msgstr ""
+"Klicken Sie hier, wenn Sie einen Dateityp (MIME-Typ) hinzufügen möchten, den "
+"Ihr Programm bearbeiten kann."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
+"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen Dateityp (MIME-Typ) entfernen möchten, mit dem Ihr Programm "
+"nicht umgehen kann, dann wählen Sie den Typ aus der obigen Liste und klicken "
+"Sie auf diesen Knopf."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Ad&vanced Options"
+msgstr "Er&weiterte Optionen"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
+"options or to run it as a different user."
+msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um die Art des Programmablaufs zu ändern, Rückmeldungen oder "
+"DCOP-Optionen zu erhalten oder um es unter einem anderen Benutzernamen zu "
+"starten."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
+msgid " Do you want to retry?"
+msgstr " Möchten Sie es erneut ersuchen?"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
+msgid "Authentication"
+msgstr "Authentifizierung"
+
+#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
+msgid "Retry"
+msgstr "Wiederholen"
+
+#: httpfilter/httpfilter.cc:278
+msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
+msgstr ""
+"Unerwartetes Datenende. Es könnten Informationen verloren gegangen sein."
+
+#: httpfilter/httpfilter.cc:335
+msgid "Receiving corrupt data."
+msgstr "Fehlerhafte Daten empfangen"
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
+msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
+msgstr "*.html|HTML-Dateien (*.html)"
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
+msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
+msgstr "<!-- Diese Datei wurde von Konqueror erstellt -->"
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
+msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
+msgstr "*.adr|Opera-Lesezeichendateien (*.adr)"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
+msgid "Add Bookmark Here"
+msgstr "Lesezeichen hier einfügen"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
+msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
+msgstr "Ordner in Lesezeichen-Editor öffnen"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Ordner löschen"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
+msgid "Delete Bookmark"
+msgstr "Lesezeichen löschen"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
+msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
+msgstr "Das Hinzufügen eines Lesezeichens ohne Adresse ist nicht möglich."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichenordner löschen möchten?\n"
+"\"%1\"?"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen löschen möchten?\n"
+"\"%1\"?"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
+msgid "Bookmark Folder Deletion"
+msgstr "Löschen eines Lesezeichenordners"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
+msgid "Bookmark Deletion"
+msgstr "Lesezeichen-Löschung"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
+msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
+msgstr "Unterfenster als Lesezeichenordner ..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
+msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
+msgstr "Einen Lesezeichenordner für sämtliche offenen Unterfenster anlegen."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
+msgid "Add a bookmark for the current document"
+msgstr "Lesezeichen für aktuelles Dokument hinzufügen"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
+msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
+msgstr "Lesezeichen-Sammlung in separatem Fenster bearbeiten"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
+msgid "&New Bookmark Folder..."
+msgstr "&Neuer Lesezeichenordner ..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
+msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
+msgstr "Neuen Lesezeichenordner in diesem Menü anlegen"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
+msgid "Quick Actions"
+msgstr "Abgekürzte Aktionen"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
+msgid "&New Folder..."
+msgstr "Neuer &Ordner ..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Lesezeichen"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
+msgid "Netscape Bookmarks"
+msgstr "Netscape-Lesezeichen"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:117
+msgid "Create New Bookmark Folder"
+msgstr "Neuen Lesezeichenordner anlegen"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:118
+#, c-format
+msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
+msgstr "Neuen Lesezeichenordner anlegen in %1"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:120
+msgid "New folder:"
+msgstr "Neuer Ordner:"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:286
+msgid "--- separator ---"
+msgstr "--- Trenner ---"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
+msgid ""
+"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
+"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
+"possible, which is most likely a full hard drive."
+msgstr ""
+"Speichern der Lesezeichen in %1 nicht möglich. Der Fehler lautet: %2. Die "
+"Meldung wird nur einmal angezeigt. Die Ursache sollte so rasch wie möglich "
+"beseitigt werden. Möglicherweise ist die Festplattenkapazität erschöpft."
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
+#, c-format
+msgid "Opening connection to host %1"
+msgstr "Verbindung wird geöffnet zu Rechner %1"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
+#, c-format
+msgid "Connected to host %1"
+msgstr "Verbunden mit Rechner %1"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
+msgid ""
+"%1.\n"
+"\n"
+"Reason: %2"
+msgstr ""
+"%1.\n"
+"\n"
+"Grund: %2"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
+msgid "Sending login information"
+msgstr "Anmeldeinformationen werden übertragen"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
+msgid ""
+"Message sent:\n"
+"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
+"\n"
+"Server replied:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Nachricht versandt:\n"
+"Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet]\n"
+"\n"
+"Antwort des Servers:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
+msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
+msgstr ""
+"Für diesen Rechner müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angeben."
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
+msgid "Site:"
+msgstr "Rechner:"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
+msgid "<b>%1</b>"
+msgstr "<b>%1</b>"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
+msgid "Login OK"
+msgstr "Anmeldung erfolgt"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
+#, c-format
+msgid "Could not login to %1."
+msgstr "Anmeldung nicht möglich auf %1"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not change permissions for\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Berechtigungen lassen sich nicht ändern für\n"
+"%1"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:730
+msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
+msgstr "Die Datei kann nicht von %1 nach %2 kopiert werden. (Fehler: %3)"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1209
+#, c-format
+msgid "No media in device for %1"
+msgstr "Kein Medium im Gerät für %1"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1375
+msgid "No Media inserted or Media not recognized."
+msgstr "Kein Medium vorhanden oder das Medium wird nicht erkannt."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
+msgid "\"vold\" is not running."
+msgstr "\"vold\" läuft nicht."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1419
+msgid "Could not find program \"mount\""
+msgstr "Das Programm \"mount\" ist nicht auffindbar"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1604
+msgid "Could not find program \"umount\""
+msgstr "Das Programm \"umount\" ist nicht auffindbar"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1709
+#, c-format
+msgid "Could not read %1"
+msgstr "%1 kann nicht gelesen werden"
+
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
+msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
+msgstr "KDE-Programm für die Verwaltung des HTTP-Zwischenspeichers"
+
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
+msgid "Empty the cache"
+msgstr "Zwischenspeicher leeren"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
+msgid "HTTP Cookie Daemon"
+msgstr "HTTP-Cookie-Dienst"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
+msgid "Shut down cookie jar"
+msgstr "Cookie-Dienst beenden"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
+msgid "Remove cookies for domain"
+msgstr "Cookies dieser Domain entfernen"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
+msgid "Remove all cookies"
+msgstr "Alle Cookies entfernen"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
+msgid "Reload configuration file"
+msgstr "Einrichtungsdatei neu einlesen"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
+msgid "HTTP cookie daemon"
+msgstr "HTTP-Cookie-Dienst"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
+msgid "Cookie Alert"
+msgstr "Cookie-Warnung"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: You received a cookie from\n"
+"You received %n cookies from"
+msgstr ""
+"Sie haben ein Cookie erhalten von\n"
+"Sie haben %n Cookies erhalten von"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
+msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
+msgstr " <b>[Domain-Übergreifend!]</b>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
+msgid "Do you want to accept or reject?"
+msgstr "Möchten Sie annehmen oder ablehnen?"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
+msgid "Apply Choice To"
+msgstr "Auswahl anwenden auf"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
+msgid "&Only this cookie"
+msgstr "&Nur dieses Cookie"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
+msgid "&Only these cookies"
+msgstr "&Nur diese Cookies"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
+"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
+"Center)</em>."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dieses Cookie annehmen oder "
+"ablehnen möchten. Es wird nachgefragt, sobald ein anderes Cookie empfangen "
+"wird. <em>(Siehe Webbrowser/Cookies im Kontrollzentrum.)</em>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
+msgid "All cookies from this do&main"
+msgstr "Alle Cookies dieser &Domain"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
+"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
+"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
+"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie dieser Domain annehmen "
+"oder ablehnen möchten. Die Auswahl dieser Einstellung fügt eine neue Regelung "
+"für die Adresse ein, von der das Cookie stammt. Diese Regelung wird dann "
+"beibehalten, bis Sie sie manuell im Kontrollzentrum ändern. <em>"
+"(Siehe Webbrowser/Cookies im Kontrollzentrum.)</em>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
+msgid "All &cookies"
+msgstr "Alle &Cookies"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
+"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
+"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie annehmen oder ablehnen "
+"möchten, woher sie auch stammen. Die Auswahl dieser Einstellung ändert die "
+"globale Regelung, die für Cookies im Kontrollzentrum vorgenommen wurde. <em>"
+"(Siehe Webbrowser/Cookies im Kontrollzentrum.)</em>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
+msgid "&Accept"
+msgstr "&Annehmen"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
+msgid "&Reject"
+msgstr "Ab&lehnen"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
+msgid "&Details <<"
+msgstr "&Details <<"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
+msgid "&Details >>"
+msgstr "&Details >>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
+msgid "See or modify the cookie information"
+msgstr "Informationen zu Cookies anzeigen oder bearbeiten"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
+msgid "Cookie Details"
+msgstr "Cookie-Details"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
+msgid "Value:"
+msgstr "Wert:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
+msgid "Expires:"
+msgstr "Läuft ab:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
+msgid "Path:"
+msgstr "Pfad:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domain:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
+msgid "Exposure:"
+msgstr "Publizität:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
+msgid ""
+"_: Next cookie\n"
+"&Next >>"
+msgstr "&Nächstes >>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
+msgid "Show details of the next cookie"
+msgstr "Details über das nächste Cookie anzeigen"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
+msgid "Not specified"
+msgstr "Nicht angegeben"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
+msgid "End of Session"
+msgstr "Ende der Sitzung"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
+msgid "Secure servers only"
+msgstr "Nur sichere Server"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
+msgid "Secure servers, page scripts"
+msgstr "Sichere Server, Seitenskripte"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
+msgid "Servers"
+msgstr "Server"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
+msgid "Servers, page scripts"
+msgstr "Server, Seitenskripte"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:467
+msgid "No host specified."
+msgstr "Kein Rechner angegeben"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1553
+msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
+msgstr "Anderenfalls wäre die Anforderung erfolgreich abgeschlossen worden."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1557
+msgid "retrieve property values"
+msgstr "Werte für Eigenschaften abfragen"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1560
+msgid "set property values"
+msgstr "Werte für Eigenschaften festlegen"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1563
+msgid "create the requested folder"
+msgstr "Angegebenen Ordner erstellen"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1566
+msgid "copy the specified file or folder"
+msgstr "Angegebene Datei bzw. angegebenen Ordner kopieren"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1569
+msgid "move the specified file or folder"
+msgstr "Angegebene Datei bzw. angegebenen Ordner verschieben"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1572
+msgid "search in the specified folder"
+msgstr "Im angegebenen Ordner suchen"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1575
+msgid "lock the specified file or folder"
+msgstr "Angegebene Datei bzw. angegebenen Ordner sperren"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1578
+msgid "unlock the specified file or folder"
+msgstr "Sperrung für angegebenen Ordner oder Datei aufheben"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1581
+msgid "delete the specified file or folder"
+msgstr "Angegebene Datei(en) oder Ordner löschen"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1584
+msgid "query the server's capabilities"
+msgstr "Server-Eigenschaften abfragen"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1587
+msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
+msgstr "Inhalt der angegebenen Datei oder des angegebenen Ordners übernehmen"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
+msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
+msgstr "Bei Ausführung von %2 ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1607
+msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
+msgstr "Server unterstützt das WebDAV-Protokoll nicht"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1648
+msgid ""
+"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
+"below."
+"<ul>"
+msgstr ""
+"Es ist ein Fehler aufgetreten während %1, %2. Eine Zusammenfassung der Ursachen "
+"ist unten aufgeführt."
+"<ul>"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
+#, c-format
+msgid "Access was denied while attempting to %1."
+msgstr "Zugriff verweigert beim Versuch von %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1667
+msgid "The specified folder already exists."
+msgstr "Der angegebene Ordner existiert bereits."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
+msgid ""
+"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
+"collections (folders) have been created."
+msgstr ""
+"Eine Ressource lässt sich am angegebenen Bestimmungsort nicht erstellen, bis "
+"eine oder mehrere Zwischenglieder (Ordner) erstellt wurden."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1682
+#, c-format
+msgid ""
+"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
+"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
+"requesting that files are not overwritten. %1"
+msgstr ""
+"Der Server war entweder nicht in der Lage, die angeführten Eigenschaften des "
+"XML-Elements \"propertybehavior\" zu gewährleisten oder Sie haben versucht, "
+"eine Datei zu überschreiben, obwohl Sie ein solches Überschreiben zuvor für "
+"unzulässig erklärt hatten. %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1692
+#, c-format
+msgid "The requested lock could not be granted. %1"
+msgstr "Die angeforderte Sperrung war nicht durchführbar: %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1698
+msgid "The server does not support the request type of the body."
+msgstr "Der Server unterstützt den angeforderten Typ nicht."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
+msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
+msgstr "Ausführung von %1 nicht möglich, die Ressource ist gesperrt."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1707
+msgid "This action was prevented by another error."
+msgstr "Ausführung wurde durch einen anderen Fehler verhindert."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
+msgid ""
+"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
+"folder."
+msgstr ""
+"%1 nicht möglich: Der Zielserver verweigert die Annahme der Datei oder des "
+"Ordners."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
+msgid ""
+"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
+"the resource after the execution of this method."
+msgstr ""
+"Die Ziel-Ressource bietet nicht genug Speicherplatz, um den Status der "
+"Ressource nach Ausführung dieser Methode aufzuzeichnen."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1743
+#, c-format
+msgid "upload %1"
+msgstr "%1 hochladen"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2062
+msgid "Connecting to %1..."
+msgstr "Verbindung zu %1 wird hergestellt ..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
+msgid "Proxy %1 at port %2"
+msgstr "Proxy %1 auf Port %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2110
+msgid "Connection was to %1 at port %2"
+msgstr "Verbindung bestand zu %1 an Port %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2116
+msgid "%1 (port %2)"
+msgstr "%1 (Port %2)"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2640
+msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
+msgstr "Kontaktaufnahme zu %1. Warten auf Antwort ..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3008
+msgid "Server processing request, please wait..."
+msgstr "Server verarbeitet die Anfrage, bitte warten Sie ..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3884
+msgid "Requesting data to send"
+msgstr "Zu sendende Daten werden abgefragt"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3925
+#, c-format
+msgid "Sending data to %1"
+msgstr "Senden der Daten an %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:4344
+msgid "Retrieving %1 from %2..."
+msgstr "Übertragung läuft für %1 von %2 ..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:4353
+msgid "Retrieving from %1..."
+msgstr "Übertragung läuft für %1 ..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
+msgid "Authentication Failed."
+msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
+msgid "Proxy Authentication Failed."
+msgstr "Proxy-Authentifizierung fehlgeschlagen"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
+msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> auf <b>%2</b>"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5183
+msgid ""
+"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
+"before you are allowed to access any sites."
+msgstr ""
+"Sie müssen für den unten angegebenen Proxy-Server einen Benutzernamen und ein "
+"Passwort angeben, bevor Sie auf Adressen zugreifen können."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5192
+msgid "Proxy:"
+msgstr "Proxy:"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5214
+msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
+msgstr ""
+"Authentifizierung erforderlich für %1, die entsprechende Funktion ist "
+"allerdings deaktiviert."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5836
+msgid ""
+"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
+msgstr ""
+"Nicht unterstützte Methode: Authentifizierung nicht möglich. Bitte senden Sie "
+"einen Problembericht."
+
+#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
+#, c-format
+msgid "No metainfo for %1"
+msgstr "Keine Meta-Info zu %1"