diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-de/messages/tdelibs/kio.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/tdelibs/kio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/messages/tdelibs/kio.po | 6590 |
1 files changed, 6590 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdelibs/kio.po b/tde-i18n-de/messages/tdelibs/kio.po new file mode 100644 index 00000000000..29dfab3032a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-de/messages/tdelibs/kio.po @@ -0,0 +1,6590 @@ +# translation of kio.po to Deutsch +# Thomas Diehl <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2005. +# Stephan Johach <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Thomas Reitelbach <[email protected]>, 2005, 2006, 2007. +# Stephan Johach <[email protected]>, 2006. +# translation of kio.po to +# Übersetzung von kio.po ins Deutsche +# Copyright (C) +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:20+0200\n" +"Last-Translator: Stephan Johach <[email protected]>\n" +"Language-Team: Deutsch <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kio/netaccess.cpp:67 +msgid "File '%1' is not readable" +msgstr "Datei \"%1\" ist nicht lesbar" + +#: kio/netaccess.cpp:438 +msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" +msgstr "Fehler: Unbekanntes Protokoll \"%1\"." + +#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 +#: kio/paste.cpp:65 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Datei existiert bereits" + +#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 +msgid "Folder Already Exists" +msgstr "Ordner existiert bereits" + +#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 +msgid "Already Exists as Folder" +msgstr "Existiert bereits als Ordner" + +#: kio/kimageio.cpp:231 +msgid "All Pictures" +msgstr "Alle Bilddateien" + +#: kio/pastedialog.cpp:49 +msgid "Data format:" +msgstr "Datenformat:" + +#: kio/renamedlg.cpp:119 +msgid "&Rename" +msgstr "&Umbenennen" + +#: kio/renamedlg.cpp:121 +msgid "Suggest New &Name" +msgstr "&Neuen Namen vorschlagen" + +#: kio/renamedlg.cpp:127 +msgid "&Skip" +msgstr "Ü&berspringen" + +#: kio/renamedlg.cpp:130 +msgid "&Auto Skip" +msgstr "&Autom. überspringen" + +#: kio/renamedlg.cpp:135 +msgid "&Overwrite" +msgstr "Ü&berschreiben" + +#: kio/renamedlg.cpp:139 +msgid "O&verwrite All" +msgstr "&Alle überschreiben" + +#: kio/renamedlg.cpp:145 +msgid "&Resume" +msgstr "&Wiederaufnehmen" + +#: kio/renamedlg.cpp:150 +msgid "R&esume All" +msgstr "A&lle fortsetzen" + +#: kio/renamedlg.cpp:161 +msgid "" +"This action would overwrite '%1' with itself.\n" +"Please enter a new file name:" +msgstr "" +"Dieser Vorgang würde \"%1\" mit sich selbst überschreiben.\n" +"Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen an:" + +#: kio/renamedlg.cpp:163 +msgid "C&ontinue" +msgstr "&Fortsetzen" + +#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 +msgid "An older item named '%1' already exists." +msgstr "Ein älteres Element als \"%1\" existiert bereits." + +#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 +msgid "A similar file named '%1' already exists." +msgstr "Eine Datei mit dem Namen \"%1\" existiert bereits." + +#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 +msgid "A newer item named '%1' already exists." +msgstr "Ein neueres Element als \"%1\" existiert bereits." + +#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 +#, c-format +msgid "size %1" +msgstr "Größe %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 +#, c-format +msgid "created on %1" +msgstr "Erstellt am %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 +#, c-format +msgid "modified on %1" +msgstr "Geändert am %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:273 +msgid "The source file is '%1'" +msgstr "Die angeforderte Datei ist \"%1\"" + +#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 +#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL\n" +"%1" +msgstr "" +"Unzulässige Adresse (URL):\n" +"%1" + +#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 +msgid "Filename for clipboard content:" +msgstr "Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:" + +#: kio/paste.cpp:108 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kio/paste.cpp:123 +msgid "" +"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " +"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." +msgstr "" +"Die Zwischenablage hat sich seit dem letzten Einfügen geändert. Das gewünschte " +"Datenformat ist nicht mehr verfügbar. Bitte kopieren Sie die einzufügenden " +"Daten erneut." + +#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 +msgid "The clipboard is empty" +msgstr "Die Zwischenablage ist leer" + +#: kio/paste.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Paste File\n" +"&Paste %n Files" +msgstr "" +"Datei &einfügen\n" +"%n Dateien &einfügen" + +#: kio/paste.cpp:301 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Paste URL\n" +"&Paste %n URLs" +msgstr "" +"Adresse (URL) &einfügen\n" +"%n Adressen (URLs) &einfügen" + +#: kio/paste.cpp:303 +msgid "&Paste Clipboard Contents" +msgstr "&Inhalt der Zwischenablage einfügen" + +#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 +msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." +msgstr "Das \"Peer-SSL\"-Zertifikat scheint schadhaft zu sein." + +#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: kio/chmodjob.cpp:173 +msgid "" +"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>" +". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Der Eigentümer der Datei <b>%1</b> lässt sich nicht ändern. Vermutlich " +"reichen Ihre Zugriffsrechte nicht aus.</qt>" + +#: kio/chmodjob.cpp:173 +msgid "&Skip File" +msgstr "Datei ü&berspringen" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:844 +msgid "s" +msgstr "s" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:847 +msgid "ms" +msgstr "ms" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:850 +msgid "bps" +msgstr "bps" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:853 +msgid "pixels" +msgstr "Pixel" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:856 +msgid "in" +msgstr "in" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:859 +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:862 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:865 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:868 +msgid "fps" +msgstr "fps" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:871 +msgid "dpi" +msgstr "dpi" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:874 +msgid "bpp" +msgstr "bpp" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:877 +msgid "Hz" +msgstr "Hz" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:880 +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#: kio/kmimetype.cpp:110 +msgid "No mime types installed." +msgstr "Keine MIME-Typen installiert." + +#: kio/kmimetype.cpp:136 +#, c-format +msgid "" +"Could not find mime type\n" +"%1" +msgstr "" +"MIME-Typ nicht auffindbar\n" +"%1" + +#: kio/kmimetype.cpp:796 +msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." +msgstr "" +"Die Desktop-Datei %1\n" +"hat keinen Eintrag \"Type=...\"" + +#: kio/kmimetype.cpp:817 +msgid "" +"The desktop entry of type\n" +"%1\n" +"is unknown." +msgstr "" +"Ein Desktopeintrag des Typs\n" +"%1\n" +"ist nicht bekannt." + +#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +"is of type FSDevice but has no Dev=... entry." +msgstr "" +"Die Desktop-Datei\n" +"%1\n" +"ist vom Typ \"FSDevice\", hat aber keinen Eintrag \"Dev=...\"." + +#: kio/kmimetype.cpp:877 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +"is of type Link but has no URL=... entry." +msgstr "" +"Die Desktop-Datei\n" +"%1\n" +"ist vom Typ \"Link\", hat aber keinen Eintrag \"URL=...\"." + +#: kio/kmimetype.cpp:943 +msgid "Mount" +msgstr "Laufwerk einbinden" + +#: kio/kmimetype.cpp:954 +msgid "Eject" +msgstr "Auswerfen" + +#: kio/kmimetype.cpp:956 +msgid "Unmount" +msgstr "Laufwerk-Einbindung lösen" + +#: kio/kmimetype.cpp:1073 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +" has an invalid menu entry\n" +"%2." +msgstr "" +"Die Desktop-Datei\n" +"%1\n" +"hat einen ungültigen Menü-Eintrag\n" +"%2." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:319 +msgid "" +"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" +"This means that a third party could observe your data in transit." +msgstr "" +"Sie sind dabei, den abgesicherten Modus zu verlassen. Übertragungen werden " +"nicht mehr verschlüsselt.\n" +"Das bedeutet: Dritte könnten Ihre Daten bei der Übertragung beobachten." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 +msgid "Security Information" +msgstr "Informationen zur Datensicherheit" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:326 +msgid "C&ontinue Loading" +msgstr "&Ladevorgang fortsetzen" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:677 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:678 +msgid "SSL Certificate Password" +msgstr "SSL-Zertifikat-Passwort" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:691 +msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" +msgstr "" +"Zertifikat lässt sich nicht öffnen. Möchten Sie es mit einem anderen Passwort " +"versuchen?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:704 +msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." +msgstr "" +"Die Festlegung des Client-Zertifikats für die aktuelle Sitzung ist " +"fehlgeschlagen." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:875 +msgid "" +"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " +"to." +msgstr "" +"Die IP-Adresse des Rechners %1 stimmt nicht mit derjenigen überein, für die das " +"Zertifikat ausgestellt wurde." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 +#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 +#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 +msgid "Server Authentication" +msgstr "Server-Authentifizierung" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 +msgid "&Details" +msgstr "&Details" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 +msgid "Co&ntinue" +msgstr "&Fortsetzen" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 +msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." +msgstr "Die Authentifizierung des Server-Zertifikats (%1) ist fehlgeschlagen." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 +msgid "" +"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" +msgstr "" +"Möchten Sie dieses Zertifikat dauerhaft, ohne künftige Nachfragen akzeptieren?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 +msgid "&Forever" +msgstr "&Dauerhaft" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 +msgid "&Current Sessions Only" +msgstr "Nur &aktuelle Sitzungen" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:996 +msgid "" +"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " +"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" +msgstr "" +"Sie haben festgelegt, dass Sie dieses Zertifikat annehmen wollen, aber es ist " +"nicht für den Server ausgestellt, der es anzeigt. Möchten Sie den Ladevorgang " +"trotzdem fortsetzen?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1008 +msgid "" +"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE " +"Control Center." +msgstr "" +"Das SSL-Zertifikat wurde zurückgewiesen, wie von Ihnen gewünscht. Sie können " +"das im KDE-Kontrollzentrum deaktivieren." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1020 +msgid "Co&nnect" +msgstr "&Verbinden" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1076 +msgid "" +"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " +"otherwise noted.\n" +"This means that no third party will be able to easily observe your data in " +"transit." +msgstr "" +"Sie sind dabei, in den abgesicherten Modus umzuschalten. Alle Übertragungen " +"werden verschlüsselt, falls nicht anders angegeben.\n" +"Das bedeutet: Kein Dritter kann Ihre Daten ohne Weiteres bei der Übertragung " +"beobachten." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1088 +msgid "Display SSL &Information" +msgstr "&SSL-Information anzeigen" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1090 +msgid "C&onnect" +msgstr "&Verbinden" + +#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 +#, c-format +msgid "No service implementing %1" +msgstr "Kein Dienst für %1 vorhanden" + +#: kio/kscan.cpp:52 +msgid "Acquire Image" +msgstr "Bild holen" + +#: kio/kscan.cpp:95 +msgid "OCR Image" +msgstr "Texterkennungs-Bild (OCR)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:104 +msgid "Source:" +msgstr "Quelle:" + +#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 +msgid "Destination:" +msgstr "Ziel:" + +#: kio/defaultprogress.cpp:149 +msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +msgstr "&Dialog nach Abschluss der Übertragung geöffnet lassen" + +#: kio/defaultprogress.cpp:157 +msgid "Open &File" +msgstr "Datei ö&ffnen" + +#: kio/defaultprogress.cpp:163 +msgid "Open &Destination" +msgstr "&Zielordner anzeigen" + +#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 +msgid "Progress Dialog" +msgstr "Statusanzeige" + +#: kio/defaultprogress.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"_n: %n folder\n" +"%n folders" +msgstr "" +"%n Ordner\n" +"%n Ordner" + +#: kio/defaultprogress.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "" +"_n: %n file\n" +"%n files" +msgstr "" +"%n Datei\n" +"%n Dateien" + +#: kio/defaultprogress.cpp:239 +msgid "%1 % of %2 " +msgstr "%1 % von %2 " + +#: kio/defaultprogress.cpp:241 +msgid "" +"_n: %1 % of 1 file\n" +"%1 % of %n files" +msgstr "" +"%1 % von 1 Datei\n" +"%1 % von %n Dateien" + +#: kio/defaultprogress.cpp:243 +msgid "%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: kio/defaultprogress.cpp:252 +msgid " (Copying)" +msgstr " (Kopieren läuft)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:255 +msgid " (Moving)" +msgstr " (Verschieben läuft)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:258 +msgid " (Deleting)" +msgstr " (Löschen läuft)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:261 +msgid " (Creating)" +msgstr " (wird erstellt)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:264 +msgid " (Done)" +msgstr " (Abgeschlossen)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:285 +msgid "%1 of %2 complete" +msgstr "%1 von %2 abgeschlossen" + +#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 +msgid "" +"_n: %1 / %n folder\n" +"%1 / %n folders" +msgstr "" +"%1 / %n Ordner\n" +"%1 / %n Ordner" + +#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 +msgid "" +"_n: %1 / %n file\n" +"%1 / %n files" +msgstr "" +"%1 / %n Datei\n" +"%1 / %n Dateien" + +#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 +msgid "Stalled" +msgstr "Verzögert" + +#: kio/defaultprogress.cpp:327 +msgid "%1/s ( %2 remaining )" +msgstr "%1/s (noch %2)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:336 +msgid "Copy File(s) Progress" +msgstr "Fortschritt des Kopiervorgangs" + +#: kio/defaultprogress.cpp:350 +msgid "Move File(s) Progress" +msgstr "Fortschritt der Dateiverschiebung" + +#: kio/defaultprogress.cpp:364 +msgid "Creating Folder" +msgstr "Ordner wird erstellt" + +#: kio/defaultprogress.cpp:376 +msgid "Delete File(s) Progress" +msgstr "Fortschritt des Löschvorgangs" + +#: kio/defaultprogress.cpp:387 +msgid "Loading Progress" +msgstr "Fortschritt der Datenübertragung" + +#: kio/defaultprogress.cpp:396 +msgid "Examining File Progress" +msgstr "Fortschritt der Datenübertragung wird überprüft" + +#: kio/defaultprogress.cpp:403 +#, c-format +msgid "Mounting %1" +msgstr "%1 wird eingebunden" + +#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 +msgid "Unmounting" +msgstr "Laufwerk-Einbindung wird gelöst" + +#: kio/defaultprogress.cpp:418 +#, c-format +msgid "Resuming from %1" +msgstr "%1 wird fortgesetzt" + +#: kio/defaultprogress.cpp:420 +msgid "Not resumable" +msgstr "Nicht fortsetzbar" + +#: kio/defaultprogress.cpp:456 +msgid "%1/s (done)" +msgstr "%1/s (abgeschlossen)" + +#: kio/kservice.cpp:837 +msgid "Updating System Configuration" +msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert" + +#: kio/kservice.cpp:838 +msgid "Updating system configuration." +msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert." + +#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 +msgid "%1 B" +msgstr " %1 B" + +#: kio/global.cpp:62 +msgid "%1 TB" +msgstr " %1 TB" + +#: kio/global.cpp:64 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 GB" + +#: kio/global.cpp:70 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" + +#: kio/global.cpp:76 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 KB" + +#: kio/global.cpp:86 +msgid "0 B" +msgstr "0 B" + +#: kio/global.cpp:122 +msgid "" +"_n: 1 day %1\n" +"%n days %1" +msgstr "" +"1 Tag %1\n" +"%n Tage %1" + +#: kio/global.cpp:152 +msgid "No Items" +msgstr "Keine Elemente" + +#: kio/global.cpp:152 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Item\n" +"%n Items" +msgstr "" +"Ein Element\n" +"%n Elemente" + +#: kio/global.cpp:154 +msgid "No Files" +msgstr "Keine Dateien" + +#: kio/global.cpp:154 +#, c-format +msgid "" +"_n: One File\n" +"%n Files" +msgstr "" +"Eine Datei\n" +"%n Dateien" + +#: kio/global.cpp:158 +msgid "(%1 Total)" +msgstr "(%1 insgesamt)" + +#: kio/global.cpp:161 +msgid "No Folders" +msgstr "Keine Ordner" + +#: kio/global.cpp:161 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Folder\n" +"%n Folders" +msgstr "" +"Ein Ordner\n" +"%n Ordner" + +#: kio/global.cpp:220 +#, c-format +msgid "Could not read %1." +msgstr "%1 kann nicht gelesen werden." + +#: kio/global.cpp:223 +#, c-format +msgid "Could not write to %1." +msgstr "%1 kann nicht geschrieben werden." + +#: kio/global.cpp:226 +#, c-format +msgid "Could not start process %1." +msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden." + +#: kio/global.cpp:229 +#, c-format +msgid "" +"Internal Error\n" +"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" +"%1" +msgstr "" +"Interner Fehler\n" +"Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:232 +#, c-format +msgid "Malformed URL %1." +msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1." + +#: kio/global.cpp:235 +msgid "The protocol %1 is not supported." +msgstr "Das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." + +#: kio/global.cpp:238 +msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." +msgstr "Das Protokoll %1 ist nur ein Filterprotokoll." + +#: kio/global.cpp:245 +msgid "%1 is a folder, but a file was expected." +msgstr "" +"%1 ist ein Ordner,\n" +"es wurde aber eine Datei erwartet." + +#: kio/global.cpp:248 +msgid "%1 is a file, but a folder was expected." +msgstr "" +"%1 ist eine Datei,\n" +"es wurde aber ein Ordner erwartet." + +#: kio/global.cpp:251 +msgid "The file or folder %1 does not exist." +msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." + +#: kio/global.cpp:254 +msgid "A file named %1 already exists." +msgstr "" +"Eine Datei namens %1\n" +"existiert bereits." + +#: kio/global.cpp:257 +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "" +"Ein Ordner namens %1\n" +"existiert bereits." + +#: kio/global.cpp:260 +msgid "No hostname specified." +msgstr "Es wurde kein Rechner angegeben." + +#: kio/global.cpp:260 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "Unbekannter Rechner %1" + +#: kio/global.cpp:263 +#, c-format +msgid "Access denied to %1." +msgstr "Zugriff verweigert auf %1." + +#: kio/global.cpp:266 +#, c-format +msgid "" +"Access denied.\n" +"Could not write to %1." +msgstr "" +"Zugriff verweigert.\n" +"Schreiben nicht möglich auf %1." + +#: kio/global.cpp:269 +#, c-format +msgid "Could not enter folder %1." +msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen." + +#: kio/global.cpp:272 +msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." +msgstr "Protokoll %1 umfasst keinen Ordner-Dienst." + +#: kio/global.cpp:275 +#, c-format +msgid "Found a cyclic link in %1." +msgstr "Auf sich selbst verweisende Verknüpfung: %1." + +#: kio/global.cpp:281 +#, c-format +msgid "Found a cyclic link while copying %1." +msgstr "" +"Beim Kopieren von %1 wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung " +"gefunden." + +#: kio/global.cpp:284 +#, c-format +msgid "Could not create socket for accessing %1." +msgstr "Erstellung eines Sockets für Zugriff auf %1 nicht möglich." + +#: kio/global.cpp:287 +#, c-format +msgid "Could not connect to host %1." +msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %1." + +#: kio/global.cpp:290 +msgid "Connection to host %1 is broken." +msgstr "Verbindung zu Rechner %1 ist unterbrochen." + +#: kio/global.cpp:293 +msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." +msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll." + +#: kio/global.cpp:296 +#, c-format +msgid "" +"Could not mount device.\n" +"The reported error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Laufwerk lässt sich nicht einbinden.\n" +"Die Fehlermeldung lautet:\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"Could not unmount device.\n" +"The reported error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Einbindung des Laufwerks lässt sich nicht lösen.\n" +"Die Fehlermeldung lautet:\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:302 +#, c-format +msgid "Could not read file %1." +msgstr "Lesen der Datei nicht möglich: %1" + +#: kio/global.cpp:305 +#, c-format +msgid "Could not write to file %1." +msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden: %1" + +#: kio/global.cpp:308 +#, c-format +msgid "Could not bind %1." +msgstr "Verknüpfung zu %1 nicht möglich." + +#: kio/global.cpp:311 +#, c-format +msgid "Could not listen %1." +msgstr "Abfrage von %1 nicht möglich." + +#: kio/global.cpp:314 +#, c-format +msgid "Could not accept %1." +msgstr "%1 wird nicht akzeptiert." + +#: kio/global.cpp:320 +#, c-format +msgid "Could not access %1." +msgstr "Zugriff nicht möglich auf: %1" + +#: kio/global.cpp:323 +#, c-format +msgid "Could not terminate listing %1." +msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden: %1" + +#: kio/global.cpp:326 +#, c-format +msgid "Could not make folder %1." +msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden." + +#: kio/global.cpp:329 +#, c-format +msgid "Could not remove folder %1." +msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden." + +#: kio/global.cpp:332 +#, c-format +msgid "Could not resume file %1." +msgstr "Datei %1 kann nicht fortgesetzt werden." + +#: kio/global.cpp:335 +#, c-format +msgid "Could not rename file %1." +msgstr "Datei %1 kann nicht umbenannt werden." + +#: kio/global.cpp:338 +#, c-format +msgid "Could not change permissions for %1." +msgstr "Berechtigungen für %1 können nicht geändert werden." + +#: kio/global.cpp:341 +#, c-format +msgid "Could not delete file %1." +msgstr "Datei %1 kann nicht gelöscht werden." + +#: kio/global.cpp:344 +msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." +msgstr "" +"Der Prozess für das\n" +"Protokoll %1\n" +"wurde unerwartet beendet." + +#: kio/global.cpp:347 +#, c-format +msgid "" +"Error. Out of memory.\n" +"%1" +msgstr "" +"Fehler. Nicht genügend Speicher.\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:350 +#, c-format +msgid "" +"Unknown proxy host\n" +"%1" +msgstr "" +"Unbekannter Proxy-Server\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:353 +msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" +msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, %1 wird nicht unterstützt" + +#: kio/global.cpp:356 +#, c-format +msgid "" +"User canceled action\n" +"%1" +msgstr "" +"Aktion vom Benutzer abgebrochen:\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:359 +#, c-format +msgid "" +"Internal error in server\n" +"%1" +msgstr "" +"Interner Server-Fehler\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:362 +#, c-format +msgid "" +"Timeout on server\n" +"%1" +msgstr "" +"Zeitüberschreitung auf dem Server\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:365 +#, c-format +msgid "" +"Unknown error\n" +"%1" +msgstr "" +"Unbekannter Fehler\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:368 +#, c-format +msgid "" +"Unknown interrupt\n" +"%1" +msgstr "" +"Unbekannter Interrupt\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:379 +msgid "" +"Could not delete original file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Originaldatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n" +"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." + +#: kio/global.cpp:382 +msgid "" +"Could not delete partial file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Teildatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n" +"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." + +#: kio/global.cpp:385 +msgid "" +"Could not rename original file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Originaldatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n" +"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." + +#: kio/global.cpp:388 +msgid "" +"Could not rename partial file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Teildatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n" +"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." + +#: kio/global.cpp:391 +msgid "" +"Could not create symlink %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n" +"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." + +#: kio/global.cpp:397 +msgid "" +"Could not write file %1.\n" +"Disk full." +msgstr "" +"Datei %1 kann nicht geschrieben werden\n" +"Nicht genug Speicherplatz auf dem Medium." + +#: kio/global.cpp:400 +#, c-format +msgid "" +"The source and destination are the same file.\n" +"%1" +msgstr "" +"Der Ursprung und das Ziel sind die gleiche Datei.\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:406 +msgid "%1 is required by the server, but is not available." +msgstr "%1 wird vom Server benötigt, ist aber nicht verfügbar." + +#: kio/global.cpp:409 +msgid "Access to restricted port in POST denied." +msgstr "Ansprechen des zugriffsbeschränkten Ports ist über POST nicht möglich." + +#: kio/global.cpp:412 +msgid "" +"Unknown error code %1\n" +"%2\n" +"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." +msgstr "" +"Unbekannter Fehlercode %1\n" +"%2\n" +"Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org." + +#: kio/global.cpp:422 +#, c-format +msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." +msgstr "Verbindung über Protokoll %1 ist leider nicht möglich." + +#: kio/global.cpp:424 +#, c-format +msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." +msgstr "Schließen einer Verbindung über Protokoll %1 ist leider nicht möglich." + +#: kio/global.cpp:426 +#, c-format +msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." +msgstr "Der Zugriff auf Dateien mittels Protokoll %1 ist leider nicht möglich." + +#: kio/global.cpp:428 +msgid "Writing to %1 is not supported." +msgstr "Schreiben in %1 ist leider nicht möglich." + +#: kio/global.cpp:430 +#, c-format +msgid "There are no special actions available for protocol %1." +msgstr "Es sind keine speziellen Aktionen verfügbar für Protokoll %1." + +#: kio/global.cpp:432 +#, c-format +msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." +msgstr "" +"Die Auflistung von Ordnern mittels Protokoll %1 ist leider nicht möglich." + +#: kio/global.cpp:434 +msgid "Retrieving data from %1 is not supported." +msgstr "Die Übermittlung von Daten aus %1 ist leider nicht möglich." + +#: kio/global.cpp:436 +msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." +msgstr "Die Übermittlung von MIME-Typ-Daten aus %1 ist leider nicht möglich." + +#: kio/global.cpp:438 +msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." +msgstr "" +"Umbenennen oder Verschieben von Dateien innerhalb %1 ist leider nicht möglich." + +#: kio/global.cpp:440 +#, c-format +msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." +msgstr "" +"Die Erstellung von Verknüpfungen (Symlinks) mittels Protokoll %1 ist leider " +"nicht möglich." + +#: kio/global.cpp:442 +msgid "Copying files within %1 is not supported." +msgstr "Das Kopieren von Dateien innerhalb %1 ist leider nicht möglich." + +#: kio/global.cpp:444 +msgid "Deleting files from %1 is not supported." +msgstr "Löschen von Dateien in %1 ist leider nicht möglich." + +#: kio/global.cpp:446 +#, c-format +msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." +msgstr "Anlegen von Ordnern mittels Protokoll %1 ist leider nicht möglich." + +#: kio/global.cpp:448 +#, c-format +msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." +msgstr "" +"Änderung von Dateiattributen mittels Protokoll %1 ist leider nicht möglich." + +#: kio/global.cpp:450 +msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." +msgstr "" +"Die Verwendung von Unteradressen (Sub-URLs) ist leider nicht möglich über %1." + +#: kio/global.cpp:452 +#, c-format +msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." +msgstr "" +"Das gleichzeitige Herunterladen mehrerer Elemente mittels Protokoll %1 ist " +"leider nicht möglich." + +#: kio/global.cpp:454 +msgid "Protocol %1 does not support action %2." +msgstr "Das Protokoll %1 unterstützt leider die Aktion %2 nicht." + +#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 +msgid "(unknown)" +msgstr "(unbekannt)" + +#: kio/global.cpp:486 +msgid "<b>Technical reason</b>: " +msgstr "<b>Technische Ursache</b>: " + +#: kio/global.cpp:487 +msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:" +msgstr "</p><p><b>Details der Anfrage<b>:" + +#: kio/global.cpp:488 +msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>" +msgstr "</p><ul><li>Adresse: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:490 +msgid "<li>Protocol: %1</li>" +msgstr "<li>Protokoll: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:492 +msgid "<li>Date and time: %1</li>" +msgstr "<li>Datum und Zeit: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:493 +msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>" +msgstr "<li>Zusätzliche Informationen: %1</li></ul>" + +#: kio/global.cpp:495 +msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>" +msgstr "<p><b>Mögliche Ursachen</b>:</p><ul><li>" + +#: kio/global.cpp:500 +msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>" +msgstr "<p><b>Mögliche Lösungen</b>:</p><ul><li>" + +#: kio/global.cpp:566 +msgid "" +"Contact your appropriate computer support system, whether the system " +"administrator, or technical support group for further assistance." +msgstr "" +"Wenn Sie zusätzliche Hilfe benötigen, nehmen Sie Kontakt mit der " +"Systemverwaltung oder einer technischen Unterstützungsgruppe auf." + +#: kio/global.cpp:569 +msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." +msgstr "Wenden Sie sich an die Systemverwaltung, wenn Sie Hilfe benötigen." + +#: kio/global.cpp:572 +msgid "Check your access permissions on this resource." +msgstr "Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource." + +#: kio/global.cpp:573 +msgid "" +"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " +"this resource." +msgstr "" +"Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, um " +"diese Aktion durchzuführen." + +#: kio/global.cpp:575 +msgid "" +"The file may be in use (and thus locked) by another user or application." +msgstr "" +"Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und ist " +"deshalb gesperrt." + +#: kio/global.cpp:577 +msgid "" +"Check to make sure that no other application or user is using the file or has " +"locked the file." +msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass kein anderes Programm / kein anderer Benutzer die " +"Datei verwendet oder diese gesperrt hat." + +#: kio/global.cpp:579 +msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." +msgstr "" +"Es ist zwar nicht sehr wahrscheinlich, aber vielleicht liegt ein " +"Hardwareproblem vor." + +#: kio/global.cpp:581 +msgid "You may have encountered a bug in the program." +msgstr "Sie haben eventuell einen Programmfehler entdeckt." + +#: kio/global.cpp:582 +msgid "" +"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " +"submitting a full bug report as detailed below." +msgstr "" +"Das Problem wurde wahrscheinlich durch einen Programmfehler verursacht. Bitte " +"senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben." + +#: kio/global.cpp:584 +msgid "" +"Update your software to the latest version. Your distribution should provide " +"tools to update your software." +msgstr "" +"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die neueste Version des Programms " +"verwenden. Ihre Linux/Unix-Distribution sollte die Möglichkeit solcher " +"Aktualisierungen anbieten." + +#: kio/global.cpp:586 +msgid "" +"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " +"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " +"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " +"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " +"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>" +". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " +"report, along with as many other details as you think might help." +msgstr "" +"Wenn alle anderen Versuche fehlgeschlagen sind, helfen Sie bitte dem KDE-Team " +"bzw. dem Betreuer der betreffenden Software, indem Sie einen genauen und " +"vollständigen Problembericht anfertigen (möglichst auf Englisch). Falls die " +"Software von einem fremden Hersteller stammt, nehmen Sie bitte direkt Kontakt " +"mit ihm auf. Bei Problemen mit einem KDE-Programm sehen Sie bitte zunächst auf " +"den dafür eingerichteten <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Webseiten</a> " +"nach, ob bereits ein Bericht zu diesem Problem vorliegt. Ist das nicht der " +"Fall, fügen Sie bitte die oben angegebenen Details in Ihren Bericht ein sowie " +"alle anderen Fakten, die zum Reproduzieren des Problems beitragen könnten." + +#: kio/global.cpp:594 +msgid "There may have been a problem with your network connection." +msgstr "Es liegt möglicherweise ein Problem mit Ihrer Netzverbindung vor." + +#: kio/global.cpp:597 +msgid "" +"There may have been a problem with your network configuration. If you have been " +"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." +msgstr "" +"Es könnte sich um ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks handeln. " +"Falls Sie in letzter Zeit Zugriff auf das Internet hatten, ist das allerdings " +"unwahrscheinlich." + +#: kio/global.cpp:600 +msgid "" +"There may have been a problem at some point along the network path between the " +"server and this computer." +msgstr "" +"Es ist möglicherweise ein Problem an irgendeinem Punkt der Strecke zwischen dem " +"Server und Ihrem Rechner aufgetreten." + +#: kio/global.cpp:602 +msgid "Try again, either now or at a later time." +msgstr "" +"Versuchen Sie es bitte nochmals, entweder jetzt oder zu einem späteren " +"Zeitpunkt." + +#: kio/global.cpp:603 +msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." +msgstr "" +"Es ist möglicherweise ein Protokollfehler oder ein Kompatibilitätsproblem " +"aufgetreten." + +#: kio/global.cpp:604 +msgid "Ensure that the resource exists, and try again." +msgstr "" +"Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie es " +"dann nochmals." + +#: kio/global.cpp:605 +msgid "The specified resource may not exist." +msgstr "Die angegebene Ressource scheint nicht zu existieren." + +#: kio/global.cpp:606 +msgid "You may have incorrectly typed the location." +msgstr "Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?" + +#: kio/global.cpp:607 +msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." +msgstr "" +"Bitte überprüfen Sie die Schreibung der Adresse und versuchen Sie es nochmals." + +#: kio/global.cpp:609 +msgid "Check your network connection status." +msgstr "Überprüfen Sie bitte den Status Ihrer Netzwerkverbindung." + +#: kio/global.cpp:613 +msgid "Cannot Open Resource For Reading" +msgstr "Die Datenquelle erlaubt keinen Lesezugriff." + +#: kio/global.cpp:614 +msgid "" +"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> " +"could not be retrieved, as read access could not be obtained." +msgstr "" +"Das bedeutet, dass der Inhalt der Datei / des Ordners <strong>%1</strong> " +"nicht ermittelt werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür " +"vorhanden sind." + +#: kio/global.cpp:617 +msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." +msgstr "" +"Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu öffnen." + +#: kio/global.cpp:623 +msgid "Cannot Open Resource For Writing" +msgstr "Schreibzugriff nicht möglich" + +#: kio/global.cpp:624 +msgid "" +"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " +"requested, because access with permission to write could not be obtained." +msgstr "" +"Das bedeutet, dass die Datei <strong>%1</strong> nicht geschrieben werden kann, " +"da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind." + +#: kio/global.cpp:632 +msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" +msgstr "Das Protokoll %1 kann nicht initialisiert werden." + +#: kio/global.cpp:633 +msgid "Unable to Launch Process" +msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden" + +#: kio/global.cpp:634 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." +msgstr "" +"Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll " +"<strong>%1</strong> ermöglicht, lässt sich nicht starten. Dafür gibt es " +"vermutlich technische Gründe." + +#: kio/global.cpp:637 +msgid "" +"The program which provides compatibility with this protocol may not have been " +"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " +"incompatible with the current version and thus not start." +msgstr "" +"Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist eventuell " +"nicht zusammen mit Ihrer KDE-Version aktualisiert worden. Das könnte die " +"Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel mit der aktuellen " +"Version ist und deshalb nicht startet." + +#: kio/global.cpp:645 +msgid "Internal Error" +msgstr "Interner Fehler" + +#: kio/global.cpp:646 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an internal error." +msgstr "" +"Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll " +"<strong>%1</strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet." + +#: kio/global.cpp:654 +msgid "Improperly Formatted URL" +msgstr "Ungültiges Adressformat (URL)" + +#: kio/global.cpp:655 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " +"is generally as follows:" +"<blockquote><strong>protocol://user:[email protected]:port/folder/filenam" +"e.extension?query=value</strong></blockquote>" +msgstr "" +"Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>" +"L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, hat kein gültiges Format. Die " +"Adresse sollte normalerweise folgende Form haben:" +"<blockquote><strong>protokoll://benutzer:[email protected]:port/ordner/d" +"ateiname.erweiterung?abfrage=wert</strong></blockquote>" + +#: kio/global.cpp:664 +#, c-format +msgid "Unsupported Protocol %1" +msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll: %1" + +#: kio/global.cpp:665 +msgid "" +"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently " +"installed on this computer." +msgstr "" +"Das Protokoll <strong>%1</strong> wird nicht von den KDE-Programmen " +"unterstützt, die sich im Moment auf diesem Rechner befinden." + +#: kio/global.cpp:668 +msgid "The requested protocol may not be supported." +msgstr "Das angeforderte Protokoll wird möglicherweise nicht unterstützt." + +#: kio/global.cpp:669 +msgid "" +"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " +"be incompatible." +msgstr "" +"Die Versionen des Protokolls %1, die von Ihrem Rechner und dem Server " +"unterstützt werden, sind möglicherweise nicht kompatibel miteinander." + +#: kio/global.cpp:671 +msgid "" +"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " +"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a " +"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> " +"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." +msgstr "" +"Sie könnten eventuell eine Internetsuche nach dem betreffenden KDE-Programm " +"starten, das dieses Protokoll unterstützt. (Es handelt sich dabei um einen so " +"genannten \"kioslave\" oder \"ioslave\"). Adressen, unter denen gesucht werden " +"könnte, sind z. B. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> " +"und <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." + +#: kio/global.cpp:680 +msgid "URL Does Not Refer to a Resource." +msgstr "Die Adresse verweist nicht auf eine Ressource." + +#: kio/global.cpp:681 +msgid "Protocol is a Filter Protocol" +msgstr "Es handelt sich um ein Filterprotokoll." + +#: kio/global.cpp:682 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." +msgstr "" +"Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>" +"L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, entspricht keiner konkreten " +"Ressource." + +#: kio/global.cpp:685 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " +"specified is only for use in such situations, however this is not one of these " +"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"KDE kann mit Hilfe eines \"Protokolls im Protokoll\" kommunizieren. Das " +"angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. " +"Allerdings handelt es sich hier nicht um eine solche Situation. Dies ist ein " +"seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an." + +#: kio/global.cpp:693 +#, c-format +msgid "Unsupported Action: %1" +msgstr "Nicht unterstützte Aktion: %1" + +#: kio/global.cpp:694 +msgid "" +"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " +"the <strong>%1</strong> protocol." +msgstr "" +"Die angeforderte Aktion wird nicht von dem KDE-Programm unterstützt, das das " +"Protokoll <strong>%1</strong> zur Verfügung stellt." + +#: kio/global.cpp:697 +msgid "" +"This error is very much dependent on the KDE program. The additional " +"information should give you more information than is available to the KDE " +"input/output architecture." +msgstr "" +"Die Ursache für diesen Fehler hängt stark vom jeweiligen KDE-Programm ab. Die " +"zusätzliche Information sollte mehr Aufschluss geben als die zum " +"Ein/Ausgabe-System." + +#: kio/global.cpp:700 +msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." +msgstr "" +"Versuchen Sie, auf einem anderen Weg zu einem entsprechenden Resultat zu " +"kommen." + +#: kio/global.cpp:705 +msgid "File Expected" +msgstr "Datei erwartet" + +#: kio/global.cpp:706 +msgid "" +"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> " +"was found instead." +msgstr "" +"Die Anfrage hat eine Datei erwartet, es wurde aber der Ordner <strong>" +"%1</strong> zurückgeliefert." + +#: kio/global.cpp:708 +msgid "This may be an error on the server side." +msgstr "Es handelt sich möglicherweise um einen Fehler von seiten des Servers." + +#: kio/global.cpp:713 +msgid "Folder Expected" +msgstr "Es wird ein Ordner erwartet." + +#: kio/global.cpp:714 +msgid "" +"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> " +"was found instead." +msgstr "" +"Die Anfrage hat einen Ordner erwartet, es wurde aber die Datei <strong>" +"%1</strong> zurückgeliefert." + +#: kio/global.cpp:721 +msgid "File or Folder Does Not Exist" +msgstr "Datei oder Ordner existiert nicht" + +#: kio/global.cpp:722 +msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist." +msgstr "Die Datei oder der Ordner <strong>%1</strong> existiert nicht." + +#: kio/global.cpp:730 +msgid "" +"The requested file could not be created because a file with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"Die gewünschte Datei kann nicht erstellt werden, da eine Datei dieses Namens " +"bereits existiert." + +#: kio/global.cpp:732 +msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." +msgstr "" +"Räumen Sie bitte die betreffende Datei beiseite und versuchen Sie es dann " +"erneut." + +#: kio/global.cpp:734 +msgid "Delete the current file and try again." +msgstr "Löschen Sie die aktuelle Datei und versuchen Sie es dann nochmals." + +#: kio/global.cpp:735 +msgid "Choose an alternate filename for the new file." +msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Dateinamen." + +#: kio/global.cpp:740 +msgid "" +"The requested folder could not be created because a folder with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"Der gewünschte Ordner lässt sich nicht erstellen, da ein Ordner dieses Namens " +"bereits existiert." + +#: kio/global.cpp:742 +msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." +msgstr "" +"Räumen Sie bitte den betreffenden Ordner beiseite und versuchen Sie es dann " +"erneut." + +#: kio/global.cpp:744 +msgid "Delete the current folder and try again." +msgstr "Löschen Sie den aktuellen Ordner und versuchen Sie es dann nochmals." + +#: kio/global.cpp:745 +msgid "Choose an alternate name for the new folder." +msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für den neuen Ordner." + +#: kio/global.cpp:749 +msgid "Unknown Host" +msgstr "Unbekannter Rechner" + +#: kio/global.cpp:750 +msgid "" +"An unknown host error indicates that the server with the requested name, " +"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." +msgstr "" +"Der Fehler \"Unbekannter Rechner\" besagt, dass ein Server namens<strong>" +"%1</strong> im Internet gegenwärtig nicht auffindbar ist." + +#: kio/global.cpp:753 +msgid "" +"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." +msgstr "" +"Der von Ihnen angegebene Name \"%1\" existiert nicht. Vielleicht handelt es " +"sich um einen Tippfehler." + +#: kio/global.cpp:760 +msgid "Access Denied" +msgstr "Zugriff verweigert" + +#: kio/global.cpp:761 +msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." +msgstr "Zugriff verweigert auf <strong>%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 +msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." +msgstr "" +"Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die " +"Authentifizierung angegeben." + +#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 +msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." +msgstr "Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung." + +#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 +msgid "" +"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." +msgstr "" +"Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die Anmeldungsdaten " +"korrekt eingegeben wurden." + +#: kio/global.cpp:773 +msgid "Write Access Denied" +msgstr "Schreibzugriff verweigert" + +#: kio/global.cpp:774 +msgid "" +"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> " +"was rejected." +msgstr "" +"Das bedeutet, dass ein Versuch zum Schreiben der Datei <strong>%1</strong> " +"zurückgewiesen wurde." + +#: kio/global.cpp:781 +msgid "Unable to Enter Folder" +msgstr "Öffnen des Ordners nicht möglich" + +#: kio/global.cpp:782 +msgid "" +"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " +"folder <strong>%1</strong> was rejected." +msgstr "" +"Das bedeutet, dass ein Versuch zum Öffnen des Ordners <strong>%1</strong> " +"zurückgewiesen wurde." + +#: kio/global.cpp:790 +msgid "Folder Listing Unavailable" +msgstr "Auflisten des Ordnerinhalts nicht möglich" + +#: kio/global.cpp:791 +msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" +msgstr "%1 ist kein Dateiprotokoll" + +#: kio/global.cpp:792 +msgid "" +"This means that a request was made which requires determining the contents of " +"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." +msgstr "" +"Das bedeutet, dass eine Aktion ausgelöst wurde, die Lesezugriff auf den Inhalt " +"des Ordners erfordert, aber das KDE-Programm für dieses Protokoll eine solche " +"Zugriffsmöglichkeit nicht besitzt." + +#: kio/global.cpp:800 +msgid "Cyclic Link Detected" +msgstr "Es liegt eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung vor" + +#: kio/global.cpp:801 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " +"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " +"itself." +msgstr "" +"Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner (über " +"so genannte \"Links\") miteinander zu verknüpfen. KDE hat eine Verknüpfung oder " +"eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. " +"h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft." + +#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 +msgid "" +"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " +"and try again." +msgstr "" +"Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann nochmals." + +#: kio/global.cpp:814 +msgid "Request Aborted By User" +msgstr "Anfrage durch Benutzer abgebrochen" + +#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 +msgid "The request was not completed because it was aborted." +msgstr "Die Anfrage wurde abgebrochen und daher nicht ausgeführt." + +#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 +msgid "Retry the request." +msgstr "Anfrage wiederholen" + +#: kio/global.cpp:821 +msgid "Cyclic Link Detected During Copy" +msgstr "" +"Beim Kopieren wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung festgestellt" + +#: kio/global.cpp:822 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " +"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " +"in a roundabout way) linked to itself." +msgstr "" +"Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner (über " +"so genannte \"Links\") miteinander zu verknüpfen. Während des angeforderten " +"Kopiervorgangs hat KDE eine Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen " +"entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus " +"Versehen mit sich selbst verknüpft." + +#: kio/global.cpp:832 +msgid "Could Not Create Network Connection" +msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung ist nicht möglich" + +#: kio/global.cpp:833 +msgid "Could Not Create Socket" +msgstr "Socket lässt sich nicht erstellen" + +#: kio/global.cpp:834 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be created." +msgstr "" +"Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die " +"Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes \"Socket\") nicht " +"ansprechbar war." + +#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 +msgid "" +"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " +"may not be enabled." +msgstr "" +"Die Netzwerkverbindung ist eventuell nicht korrekt eingerichtet oder die " +"Netzwerkkarte wurde nicht aktiviert." + +#: kio/global.cpp:842 +msgid "Connection to Server Refused" +msgstr "Verbindungsaufbau vom Server abgelehnt" + +#: kio/global.cpp:843 +msgid "" +"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " +"connection." +msgstr "" +"Server <strong>%1</strong> lehnt eine Verbindung mit diesem Rechner ab." + +#: kio/global.cpp:845 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " +"allow requests." +msgstr "" +"Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, ist aber vielleicht nicht für " +"die Entgegennahme von Anfragen eingerichtet." + +#: kio/global.cpp:847 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " +"requested service (%1)." +msgstr "" +"Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, stellt aber vielleicht den " +"angeforderten Dienst nicht zur Verfügung (%1)." + +#: kio/global.cpp:849 +msgid "" +"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " +"protecting your network or the network of the server, may have intervened, " +"preventing this request." +msgstr "" +"Ein Firewall (System zur Einschränkung von Internet-Anfragen), das entweder Ihr " +"eigenes Netzwerk oder das Netzwerk des Fremdrechners abschirmt, hat vermutlich " +"Ihre Anfrage abgelehnt." + +#: kio/global.cpp:856 +msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" +msgstr "Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet" + +#: kio/global.cpp:857 +msgid "" +"Although a connection was established to <strong>%1</strong>" +", the connection was closed at an unexpected point in the communication." +msgstr "Die Verbindung mit <strong>%1</strong> wurde unerwartet unterbrochen." + +#: kio/global.cpp:860 +msgid "" +"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " +"as a response to the error." +msgstr "" +"Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der " +"Verbindung geführt hat." + +#: kio/global.cpp:866 +msgid "URL Resource Invalid" +msgstr "Ungültige Adresse (URL)" + +#: kio/global.cpp:867 +msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" +msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll" + +#: kio/global.cpp:868 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " +"the specific resource, <strong>%1%2</strong>." +msgstr "" +"Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>" +"L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, enthält keinen gültigen " +"Mechanismus für den Zugriff auf die angegebene Ressource: <strong>%1%2</strong>" +"." + +#: kio/global.cpp:873 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " +"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " +"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"KDE kann mit Hilfe eines \"Protokolls im Protokoll\" kommunizieren. Das " +"angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. " +"Allerdings handelt es sich hier nicht um ein solches Protokoll. Dies ist ein " +"seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an." + +#: kio/global.cpp:881 +msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" +msgstr "Initialisierung des Ein/Ausgabe-Geräts nicht möglich" + +#: kio/global.cpp:882 +msgid "Could Not Mount Device" +msgstr "Einbinden des Geräts nicht möglich" + +#: kio/global.cpp:883 +msgid "" +"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " +"was: <strong>%1</strong>" +msgstr "" +"Das angesprochene Gerät lässt sich nicht einbinden (\"mounten\"). Die " +"Fehlermeldung lautet: <strong>%1</strong>" + +#: kio/global.cpp:886 +msgid "" +"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " +"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " +"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." +msgstr "" +"Das Gerät ist eventuell nicht betriebsbereit. Vielleicht enthält es kein Medium " +"(z. B. keine CD bei einem CD-ROM-Laufwerk), oder es ist nicht korrekt " +"angeschlossen." + +#: kio/global.cpp:890 +msgid "" +"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " +"systems, often system administrator privileges are required to initialize a " +"device." +msgstr "" +"Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um das Gerät zu " +"initialisieren (zu \"mounten\"). Oft sind dazu die Rechte des Systemverwalters " +"erforderlich." + +#: kio/global.cpp:894 +msgid "" +"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " +"portable devices must be connected and powered on.; and try again." +msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass das Gerät betriebsbereit ist. Wechsellaufwerke " +"müssen ein Medium enthalten und tragbare Geräte müssen angeschlossen und " +"eingeschaltet sein. Versuchen Sie es anschließend erneut." + +#: kio/global.cpp:900 +msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" +msgstr "Deinitialisierung des Ein/Ausgabe-Geräts nicht möglich" + +#: kio/global.cpp:901 +msgid "Could Not Unmount Device" +msgstr "Lösen der Geräte-Einbindung nicht möglich" + +#: kio/global.cpp:902 +msgid "" +"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " +"error was: <strong>%1</strong>" +msgstr "" +"Die Lösung der Geräte-Einbindung (das \"Unmounten\") war nicht möglich. Die " +"Fehlermeldung lautet: <strong>%1</strong>" + +#: kio/global.cpp:905 +msgid "" +"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " +"Even such things as having an open browser window on a location on this device " +"may cause the device to remain in use." +msgstr "" +"Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem " +"anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner auf dem " +"Gerät anzeigt, kann als \"Benutzung\" interpretiert werden." + +#: kio/global.cpp:909 +msgid "" +"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " +"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " +"device." +msgstr "" +"Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um die Initialisierung " +"des Geräts zu beenden (es zu \"unmounten\"). Oft sind dazu die Rechte des " +"Systemverwalters erforderlich." + +#: kio/global.cpp:913 +msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." +msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und " +"versuchen Sie es dann erneut." + +#: kio/global.cpp:918 +msgid "Cannot Read From Resource" +msgstr "Lesen der Datenquelle nicht möglich" + +#: kio/global.cpp:919 +msgid "" +"This means that although the resource, <strong>%1</strong>" +", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " +"resource." +msgstr "" +"Das bedeutet: Es kann zwar auf die Datenquelle <strong>%1</strong> " +"zugegriffen werden, aber beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetreten." + +#: kio/global.cpp:922 +msgid "You may not have permissions to read from the resource." +msgstr "Sie haben eventuell keine Leseberechtigung." + +#: kio/global.cpp:931 +msgid "Cannot Write to Resource" +msgstr "Schreiben in Ressource nicht möglich" + +#: kio/global.cpp:932 +msgid "" +"This means that although the resource, <strong>%1</strong>" +", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." +msgstr "" +"Das bedeutet: Die Datenquelle kann zwar <strong>%1</strong> " +"geöffnet werden, aber beim Schreiben ist ein Fehler aufgetreten." + +#: kio/global.cpp:935 +msgid "You may not have permissions to write to the resource." +msgstr "Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung." + +#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 +msgid "Could Not Listen for Network Connections" +msgstr "Überprüfen von Netzwerkverbindungen nicht möglich" + +#: kio/global.cpp:945 +msgid "Could Not Bind" +msgstr "Zuordnung nicht möglich" + +#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be established to listen for incoming " +"network connections." +msgstr "" +"Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die " +"Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes \"Socket\"), für " +"eingehende Anfragen nicht ansprechbar war." + +#: kio/global.cpp:956 +msgid "Could Not Listen" +msgstr "Abfrage nicht möglich" + +#: kio/global.cpp:966 +msgid "Could Not Accept Network Connection" +msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung kann nicht akzeptiert werden." + +#: kio/global.cpp:967 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " +"accept an incoming network connection." +msgstr "" +"Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem während einer eingehenden " +"Anfrage für eine Netzwerkverbindung ein Fehler aufgetreten ist." + +#: kio/global.cpp:971 +msgid "You may not have permissions to accept the connection." +msgstr "" +"Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen zum Akzeptieren der Verbindung." + +#: kio/global.cpp:976 +#, c-format +msgid "Could Not Login: %1" +msgstr "Anmeldung bei %1 nicht möglich" + +#: kio/global.cpp:977 +msgid "" +"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." +msgstr "" +"Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt " +"werden." + +#: kio/global.cpp:988 +msgid "Could Not Determine Resource Status" +msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln" + +#: kio/global.cpp:989 +msgid "Could Not Stat Resource" +msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln" + +#: kio/global.cpp:990 +msgid "" +"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>" +"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." +msgstr "" +"Ein Versuch, den Status der Ressource <strong>%1</strong> " +"zu ermitteln, ist fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich " +"damit nicht feststellen." + +#: kio/global.cpp:993 +msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." +msgstr "Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar." + +#: kio/global.cpp:1001 +msgid "Could Not Cancel Listing" +msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden" + +#: kio/global.cpp:1002 +msgid "FIXME: Document this" +msgstr "Keine Dokumentation vorhanden" + +#: kio/global.cpp:1006 +msgid "Could Not Create Folder" +msgstr "Ordner lässt sich nicht erstellen" + +#: kio/global.cpp:1007 +msgid "An attempt to create the requested folder failed." +msgstr "Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen." + +#: kio/global.cpp:1008 +msgid "The location where the folder was to be created may not exist." +msgstr "Die vorgesehene Position für den Ordner scheint nicht zu existieren." + +#: kio/global.cpp:1015 +msgid "Could Not Remove Folder" +msgstr "Ordner lässt sich nicht löschen" + +#: kio/global.cpp:1016 +msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed." +msgstr "Der Ordner <strong>%1</strong> lässt sich nicht löschen." + +#: kio/global.cpp:1018 +msgid "The specified folder may not exist." +msgstr "Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren." + +#: kio/global.cpp:1019 +msgid "The specified folder may not be empty." +msgstr "Der angegebene Ordner ist möglicherweise nicht leer." + +#: kio/global.cpp:1022 +msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." +msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen Sie es " +"dann erneut." + +#: kio/global.cpp:1027 +msgid "Could Not Resume File Transfer" +msgstr "Dateiübertragung kann nicht fortgesetzt werden" + +#: kio/global.cpp:1028 +msgid "" +"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> " +"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." +msgstr "" +"Die Anfrage zielte darauf, dass die Übertragung der Datei <strong>%1</strong> " +"an einem bestimmten Punkt fortgesetzt werden sollte. Dies ist nicht möglich." + +#: kio/global.cpp:1031 +msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." +msgstr "" +"Das Protokoll oder der Server unterstützt die Fortsetzung von " +"Dateiübertragungen nicht." + +#: kio/global.cpp:1033 +msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." +msgstr "Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen." + +#: kio/global.cpp:1038 +msgid "Could Not Rename Resource" +msgstr "Ressource lässt sich nicht umbenennen" + +#: kio/global.cpp:1039 +msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." +msgstr "" +"Ein Versuch, die Ressource <strong>%1</strong> umzubenennen, ist " +"fehlgeschlagen." + +#: kio/global.cpp:1047 +msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" +msgstr "Berechtigungen können nicht geändert werden" + +#: kio/global.cpp:1048 +msgid "" +"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>" +"%1</strong> failed." +msgstr "" +"Ein Versuch zur Änderung der Berechtigungen von <strong>%1</strong> " +"ist fehlgeschlagen." + +#: kio/global.cpp:1055 +msgid "Could Not Delete Resource" +msgstr "Löschen nicht möglich" + +#: kio/global.cpp:1056 +msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." +msgstr "Ein Versuch zur Löschung von <strong>%1</strong> ist fehlgeschlagen." + +#: kio/global.cpp:1063 +msgid "Unexpected Program Termination" +msgstr "Programm wurde unerwartet beendet" + +#: kio/global.cpp:1064 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has unexpectedly terminated." +msgstr "" +"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>" +"%1</strong> ermöglicht, wurde unerwartet beendet." + +#: kio/global.cpp:1072 +msgid "Out of Memory" +msgstr "Nicht genügend Speicher" + +#: kio/global.cpp:1073 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol could not obtain the memory required to continue." +msgstr "" +"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>" +"%1</strong> ermöglicht, verfügt nicht über genügend Speicher, um den Vorgang " +"fortzusetzen." + +#: kio/global.cpp:1081 +msgid "Unknown Proxy Host" +msgstr "Unbekannter Proxy-Server" + +#: kio/global.cpp:1082 +msgid "" +"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>" +", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " +"the requested name could not be located on the Internet." +msgstr "" +"Während Informationen über den angegebenen Proxy-Server <strong>%1</strong> " +"angefordert wurden, ist der Fehler \"Unbekannter Rechner\" aufgetreten. Dieser " +"Fehler deutet darauf hin, dass der Name im Internet nicht auffindbar ist." + +#: kio/global.cpp:1086 +msgid "" +"There may have been a problem with your network configuration, specifically " +"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " +"recently, this is unlikely." +msgstr "" +"Es liegt vielleicht ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks vor, v. a. " +"mit dem Namen des Proxy-Servers. Falls Sie allerdings in letzter Zeit " +"problemlos auf das Internet zugreifen konnten, ist das unwahrscheinlich." + +#: kio/global.cpp:1090 +msgid "Double-check your proxy settings and try again." +msgstr "" +"Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann nochmals." + +#: kio/global.cpp:1095 +msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" +msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt" + +#: kio/global.cpp:1097 +#, c-format +msgid "" +"Although you may have supplied the correct authentication details, the " +"authentication failed because the method that the server is using is not " +"supported by the KDE program implementing the protocol %1." +msgstr "" +"Möglicherweise sind die von Ihnen eingegebenen Anmelde-Daten korrekt, jedoch " +"wird die vom Server für die Anmeldung benötigte Methode nicht von dem " +"KDE-Programm für das Protokoll %1 unterstützt." + +#: kio/global.cpp:1101 +msgid "" +"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> " +"to inform the KDE team of the unsupported authentication method." +msgstr "" +"Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter <a " +"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>" +", um das KDE-Team über die nicht unterstützte Authentifizierungsmethode zu " +"informieren." + +#: kio/global.cpp:1107 +msgid "Request Aborted" +msgstr "Anfrage abgebrochen" + +#: kio/global.cpp:1114 +msgid "Internal Error in Server" +msgstr "Interner Server-Fehler" + +#: kio/global.cpp:1115 +msgid "" +"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an internal error: %0." +msgstr "" +"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>" +"%1</strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet: %0." + +#: kio/global.cpp:1118 +msgid "" +"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " +"consider submitting a full bug report as detailed below." +msgstr "" +"Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. Bitte " +"senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben." + +#: kio/global.cpp:1121 +msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." +msgstr "Bitte teilen Sie das Problem der Systemverwaltung mit." + +#: kio/global.cpp:1123 +msgid "" +"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " +"directly to them." +msgstr "" +"Wenn Sie die Autoren des Serverprogramms ermitteln können, senden Sie ihnen " +"bitte einen Problembericht." + +#: kio/global.cpp:1128 +msgid "Timeout Error" +msgstr "Zeitüberschreitung" + +#: kio/global.cpp:1129 +msgid "" +"Although contact was made with the server, a response was not received within " +"the amount of time allocated for the request as follows:" +"<ul>" +"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>" +"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>" +"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>" +"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control " +"Center, by selecting Network -> Preferences." +msgstr "" +"Es bestand zwar Kontakt mit dem Server, es wurde aber keine Antwort innerhalb " +"des Zeitraums empfangen, der für eine Reaktion vorgesehen ist:" +"<ul>" +"<li>Zeitüberschreitung beim Herstellen einer Verbindung nach: %1 Sekunden</li>" +"<li>Zeitüberschreitung für die Entgegennahme einer Antwort nach: %2 " +"Sekunden</li>" +"<li>Zeitüberschreitung für Zugriff auf Proxy-Server nach: %3 Sekunden</li></ul> " +"Bitte beachten Sie, dass Sie diese Zeitangaben im KDE-Kontrollzentrum ändern " +"können und zwar im Modul \"Netzwerk -> Einstellungen\"." + +#: kio/global.cpp:1140 +msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." +msgstr "Der Server ist bereits mit anderen Anfragen ausgelastet." + +#: kio/global.cpp:1146 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Unbekannter Fehler" + +#: kio/global.cpp:1147 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an unknown error: %2." +msgstr "" +"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>" +"%1</strong> ermöglicht, hat einen unbekannten Fehler gemeldet: %2." + +#: kio/global.cpp:1155 +msgid "Unknown Interruption" +msgstr "Unterbrechung aus unbekanntem Grund" + +#: kio/global.cpp:1156 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." +msgstr "" +"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>" +"%1</strong> ermöglicht, hat eine Unterbrechung unbekannten Typs gemeldet: %2." + +#: kio/global.cpp:1164 +msgid "Could Not Delete Original File" +msgstr "Originaldatei kann nicht gelöscht werden" + +#: kio/global.cpp:1165 +msgid "" +"The requested operation required the deleting of the original file, most likely " +"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> " +"could not be deleted." +msgstr "" +"Die angeforderte Aktion hätte das Löschen der Originaldatei eingeschlossen, " +"wahrscheinlich als Abschluss einer Dateiverschiebung. Die Originaldatei <strong>" +"%1</strong> lässt sich jedoch nicht löschen." + +#: kio/global.cpp:1174 +msgid "Could Not Delete Temporary File" +msgstr "Temporäre Datei lässt sich nicht löschen" + +#: kio/global.cpp:1175 +msgid "" +"The requested operation required the creation of a temporary file in which to " +"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>" +"%1</strong> could not be deleted." +msgstr "" +"Die Aktion erfordert die Erstellung einer temporären Datei zur " +"Zwischenspeicherung während des Herunterladens. Diese temporäre Datei namens " +"<strong>%1</strong> kann nicht gelöscht werden." + +#: kio/global.cpp:1184 +msgid "Could Not Rename Original File" +msgstr "Ursprüngliche Datei kann nicht umbenannt werden" + +#: kio/global.cpp:1185 +msgid "" +"The requested operation required the renaming of the original file <strong>" +"%1</strong>, however it could not be renamed." +msgstr "" +"Der Vorgang erfordert die Umbenennung der ursprünglichen Datei <strong>" +"%1</strong>. Diese kann aber nicht umbenannt werden." + +#: kio/global.cpp:1193 +msgid "Could Not Rename Temporary File" +msgstr "Temporäre Datei kann nicht umbenannt werden" + +#: kio/global.cpp:1194 +msgid "" +"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>" +"%1</strong>, however it could not be created." +msgstr "" +"Die Aktion erfordert das Anlegen einer temporären Datei namens <strong>" +"%1</strong>. Sie lässt sich aber nicht erstellen." + +#: kio/global.cpp:1202 +msgid "Could Not Create Link" +msgstr "Verknüpfung kann nicht erstellt werden" + +#: kio/global.cpp:1203 +msgid "Could Not Create Symbolic Link" +msgstr "Symbolische Verknüpfung kann nicht erstellt werden" + +#: kio/global.cpp:1204 +msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." +msgstr "Die symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden." + +#: kio/global.cpp:1211 +msgid "No Content" +msgstr "Kein Inhalt" + +#: kio/global.cpp:1216 +msgid "Disk Full" +msgstr "Medium ist voll" + +#: kio/global.cpp:1217 +msgid "" +"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " +"inadequate disk space." +msgstr "" +"Die Datei <strong>%1</strong> lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht genug " +"Platz auf dem Medium verfügbar." + +#: kio/global.cpp:1219 +msgid "" +"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " +"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " +"obtain more storage capacity." +msgstr "" +"Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte bzw. " +"temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) oder 3) " +"zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen." + +#: kio/global.cpp:1226 +msgid "Source and Destination Files Identical" +msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch" + +#: kio/global.cpp:1227 +msgid "" +"The operation could not be completed because the source and destination files " +"are the same file." +msgstr "" +"Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei die selbe " +"Datei sind." + +#: kio/global.cpp:1229 +msgid "Choose a different filename for the destination file." +msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für die Zieldatei." + +#: kio/global.cpp:1240 +msgid "Undocumented Error" +msgstr "Nicht dokumentierter Fehler" + +#: kio/statusbarprogress.cpp:132 +msgid " Stalled " +msgstr " Verzögert " + +#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 +msgid " %1/s " +msgstr " %1/s " + +#: kio/passdlg.cpp:57 +msgid "Password" +msgstr "Passwort" + +#: kio/passdlg.cpp:98 +msgid "You need to supply a username and a password" +msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "&Username:" +msgstr "Be&nutzername:" + +#: kio/passdlg.cpp:125 +msgid "&Password:" +msgstr "&Passwort:" + +#: kio/passdlg.cpp:147 +msgid "&Keep password" +msgstr "Passwort &beibehalten" + +#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 +msgid "Authorization Dialog" +msgstr "Autorisierungsdialog" + +#: kio/krun.cpp:120 +msgid "" +"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n" +"You do not have access rights to this location.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kein Zugriff auf <b>%1</b> möglich. Sie haben offenbar keine ausreichende " +"Berechtigung.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:159 +msgid "" +"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " +"started.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bei der Datei <b>%1</b> handelt es sich um ein ausführbares Programm. Es " +"wird aus Sicherheitsgründen nicht gestartet.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:166 +msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Sie haben keine Berechtigung zum Start von <b>%1</b>.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:203 +msgid "You are not authorized to open this file." +msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Öffnen der Datei." + +#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 +msgid "Open with:" +msgstr "Öffnen mit:" + +#: kio/krun.cpp:545 +msgid "You are not authorized to execute this file." +msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei." + +#: kio/krun.cpp:565 +#, c-format +msgid "Launching %1" +msgstr "%1 wird gestartet" + +#: kio/krun.cpp:746 +msgid "You are not authorized to execute this service." +msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen dieses Dienstes." + +#: kio/krun.cpp:900 +msgid "" +"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> " +"does not exist.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Der Befehl lässt sich nicht ausführen. Die Datei oder der Ordner <b>%1</b> " +"existiert nicht.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:1400 +msgid "Could not find the program '%1'" +msgstr "Programm \"%1\" ist nicht auffindbar" + +#: kio/kfileitem.cpp:730 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "Symbolische Verknüpfung" + +#: kio/kfileitem.cpp:732 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (Verknüpfung)" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 +#: kio/kfileitem.cpp:774 +msgid "Name:" +msgstr "Name:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 +msgid "Type:" +msgstr "Typ:" + +#: kio/kfileitem.cpp:779 +msgid "Link to %1 (%2)" +msgstr "Verknüpfung mit %1 (%2)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 +msgid "Size:" +msgstr "Größe:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 +msgid "Modified:" +msgstr "Geändert:" + +#: kio/kfileitem.cpp:798 +msgid "Owner:" +msgstr "Eigentümer:" + +#: kio/kfileitem.cpp:799 +msgid "Permissions:" +msgstr "Rechte:" + +#: kio/skipdlg.cpp:63 +msgid "Skip" +msgstr "Überspringen" + +#: kio/skipdlg.cpp:66 +msgid "Auto Skip" +msgstr "Automatisch überspringen" + +#: kio/kshred.cpp:212 +msgid "Shredding: pass %1 of 35" +msgstr "Reißwolf: Durchgang %1 von 35" + +#: kio/slave.cpp:370 +#, c-format +msgid "Unable to create io-slave: %1" +msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich: %1" + +#: kio/slave.cpp:401 +msgid "Unknown protocol '%1'." +msgstr "Unbekanntes Protokoll: \"%1\"." + +#: kio/slave.cpp:409 +msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." +msgstr "Ein-/Ausgabemodul für \"%1\" nicht auffindbar." + +#: kio/slave.cpp:437 +msgid "Cannot talk to klauncher" +msgstr "Kein Kontakt zu klauncher" + +#: kio/slave.cpp:448 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create io-slave:\n" +"klauncher said: %1" +msgstr "" +"Aufruf des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich.\n" +"klauncher meldet: %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 +msgid "Mime Type" +msgstr "MIME-Typ" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:84 +msgid "Patterns" +msgstr "Muster" + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:94 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Bearbeiten ..." + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:104 +msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." +msgstr "" +"Klicken Sie auf diesen Knopf, um den üblichen KDE-Editor für MIME-Typen " +"anzeigen zu lassen." + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:61 +msgid "Certificate" +msgstr "Zertifikat" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:67 +msgid "Save selection for this host." +msgstr "Auswahl für diesen Rechner speichern." + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:75 +msgid "Send certificate" +msgstr "Zertifikat senden" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:79 +msgid "Do not send a certificate" +msgstr "Zertifikat nicht senden" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:84 +msgid "KDE SSL Certificate Dialog" +msgstr "SSL-Zertifikat-Dialog" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:139 +msgid "" +"The server <b>%1</b> requests a certificate." +"<p>Select a certificate to use from the list below:" +msgstr "" +"Der Server <b>%1</b> fordert ein Zertifikat an. " +"<p>Wählen Sie das zu verwendende Zertifikat aus der Liste unten:" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:202 +msgid "Signature Algorithm: " +msgstr "Signatur-Algorithmus: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:203 +msgid "Unknown" +msgstr "Unbekannt" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:206 +msgid "Signature Contents:" +msgstr "Siganturinhalt:" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:338 +msgid "" +"_: Unknown\n" +"Unknown key algorithm" +msgstr "Unbekannter Schlüssel-Algorithmus" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:341 +msgid "Key type: RSA (%1 bit)" +msgstr "Schlüsseltyp: RSA (%1 bit)" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:344 +msgid "Modulus: " +msgstr "Modulo: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:357 +msgid "Exponent: 0x" +msgstr "Exponent: 0x" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:363 +msgid "Key type: DSA (%1 bit)" +msgstr "Schlüsseltyp: DSA (%1 bit)" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:366 +msgid "Prime: " +msgstr "Primzahl: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:380 +msgid "160 bit prime factor: " +msgstr "160-Bit Primfaktor: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:404 +msgid "Public key: " +msgstr "Öffentlicher Schlüssel: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:920 +msgid "The certificate is valid." +msgstr "Das Zertifikat ist gültig." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:924 +msgid "" +"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " +"is not verified." +msgstr "" +"Ein Zertifikat zur Signatur der Basisdateien ist nicht auffindbar. Daher lässt " +"sich das Zertifikat nicht auf Gültigkeit überprüfen." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:927 +msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." +msgstr "" +"Die Zertifikat-Autorisierungsstelle ist unbekannt oder nicht anerkannt." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:929 +msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." +msgstr "" +"Das Zertifikat ist selbstsigniert und daher vielleicht nicht vertrauenswürdig." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:931 +msgid "Certificate has expired." +msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats ist abgelaufen." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:933 +msgid "Certificate has been revoked." +msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats wurde widerrufen." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:935 +msgid "SSL support was not found." +msgstr "Keine SSL-Unterstützung gefunden." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:937 +msgid "Signature is untrusted." +msgstr "Die Signatur ist nicht vertrauenswürdig." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:939 +msgid "Signature test failed." +msgstr "Die Signaturprüfung ist fehlgeschlagen." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:942 +msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." +msgstr "Abgelehnt, möglicherweise wegen ungültiger Zweckangabe." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:944 +msgid "Private key test failed." +msgstr "Die Prüfung des privaten Schlüssels ist fehlgeschlagen." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:946 +msgid "The certificate has not been issued for this host." +msgstr "Das Zertifikat wurde nicht für diesen Rechner herausgegeben." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:948 +msgid "This certificate is not relevant." +msgstr "Dieses Zertifikat ist nicht maßgeblich." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:953 +msgid "The certificate is invalid." +msgstr "Das Zertifikat ist ungültig." + +#: kssl/ksslutils.cc:79 +msgid "GMT" +msgstr "GMT" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:48 +msgid "KDE Certificate Request" +msgstr "KDE-Zertifikatanforderung" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:50 +msgid "KDE Certificate Request - Password" +msgstr "KDE-Zertifikatanforderung: Passwort" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:93 +msgid "Unsupported key size." +msgstr "Nicht unterstützte Schlüssellänge" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 +msgid "KDE SSL Information" +msgstr "KDE-SSL-Information" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:97 +msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." +msgstr "Bitte warten Sie, bis die Verschlüsselungs-Schlüssel erstellt sind ..." + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" +msgstr "" +"Möchten Sie das Passwort in Ihrer elektronischen Brieftasche speichern?" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Store" +msgstr "Speichern" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Do Not Store" +msgstr "Nicht speichern" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:210 +msgid "2048 (High Grade)" +msgstr "2048 (Hoch)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:211 +msgid "1024 (Medium Grade)" +msgstr "1024 (Mittel)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:212 +msgid "768 (Low Grade)" +msgstr "768 (Niedrig)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:213 +msgid "512 (Low Grade)" +msgstr "512 (Niedrig)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:215 +msgid "No SSL support." +msgstr "Keine SSL-Unterstützung" + +#: kssl/ksslpemcallback.cc:36 +msgid "Certificate password" +msgstr "Zertifikat-Passwort" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 +msgid "Current connection is secured with SSL." +msgstr "Die aktuelle Verbindung ist durch SSL abgesichert." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 +msgid "Current connection is not secured with SSL." +msgstr "Aktuelle Verbindung ist nicht durch SSL abgesichert" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:99 +msgid "SSL support is not available in this build of KDE." +msgstr "SSL-Unterstützung ist in dieser KDE-Version nicht verfügbar." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:109 +msgid "C&ryptography Configuration..." +msgstr "K&ryptographie-Einrichtung ..." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:142 +msgid "" +"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." +msgstr "" +"Der Hauptteil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, andere Teile jedoch " +"nicht." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:144 +msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." +msgstr "" +"Ein Teil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, der Hauptteil jedoch nicht." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:184 +msgid "Chain:" +msgstr "Kette:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:193 +msgid "0 - Site Certificate" +msgstr "0 - Server-Zertifikat" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:210 +msgid "Peer certificate:" +msgstr "Peer-Zertifikat:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:212 +msgid "Issuer:" +msgstr "Herausgeber:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:218 +msgid "IP address:" +msgstr "IP-Adresse:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 +msgid "URL:" +msgstr "Adresse (URL):" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:230 +msgid "Certificate state:" +msgstr "Zertifikat-Status:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:236 +msgid "Valid from:" +msgstr "Gültig von:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:238 +msgid "Valid until:" +msgstr "Gültig bis:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:241 +msgid "Serial number:" +msgstr "Seriennummer:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:243 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "MD5-Digest:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:246 +msgid "Cipher in use:" +msgstr "Verwendete Verschlüsselung:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:248 +msgid "Details:" +msgstr "Details:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:250 +msgid "SSL version:" +msgstr "SSL-Version:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:252 +msgid "Cipher strength:" +msgstr "Verschlüsselungstiefe:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:253 +msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" +msgstr "%1 Bit verwendet aus einer %2-Bit-Verschlüsselung" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:401 +msgid "Organization:" +msgstr "Organisation:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:406 +msgid "Organizational unit:" +msgstr "Organisationseinheit:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:411 +msgid "Locality:" +msgstr "Ort:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:416 +msgid "" +"_: Federal State\n" +"State:" +msgstr "Bundesland/-staat:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:421 +msgid "Country:" +msgstr "Land:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:426 +msgid "Common name:" +msgstr "Allgemeiner Name:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:431 +msgid "Email:" +msgstr "E-Mail:" + +#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 +#, c-format +msgid "" +"The proxy configuration script is invalid:\n" +"%1" +msgstr "" +"Das Proxy-Einrichtungsskript ist ungültig:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 +#, c-format +msgid "" +"The proxy configuration script returned an error:\n" +"%1" +msgstr "" +"Das Proxy-Einrichtungsskript meldet einen Fehler:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/downloader.cpp:81 +#, c-format +msgid "" +"Could not download the proxy configuration script:\n" +"%1" +msgstr "" +"Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/downloader.cpp:83 +msgid "Could not download the proxy configuration script" +msgstr "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich" + +#: misc/kpac/discovery.cpp:116 +msgid "Could not find a usable proxy configuration script" +msgstr "Es kann kein verwendbares Proxy-Einrichtungsskript gefunden werden." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:200 +msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" +msgstr "MIME-Typ einer (oder mehrerer) Datei(en) nicht ausgeben" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:204 +msgid "" +"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " +"specified, the mimetype of the given files is used." +msgstr "" +"Alle unterstützten Metadaten-Schlüssel der angegebenen Dateien auflisten. Ist " +"kein MIME-Typ angegeben, wird der Typ der angegebenen Dateien verwendet." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:210 +msgid "" +"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " +"specified, the mimetype of the given files is used." +msgstr "" +"Alle bevorzugten Metadaten-Schlüssel der angegebenen Dateien auflisten. Ist " +"kein MIME-Typ angegeben, wird der Typ der angegebenen Dateien verwendet." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:216 +msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." +msgstr "" +"Alle Metadaten-Schlüssel auflisten, die einen Wert in den angegebenen Dateien " +"aufweisen." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:221 +msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." +msgstr "" +"Gibt alle MIME-Typen aus, für die Metadaten-Unterstützung vorhanden ist." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:226 +msgid "" +"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " +"have the same mimetype." +msgstr "" +"Keine Warnung ausgeben, falls mehrere Dateien angefordert wurden und sie nicht " +"alle denselben MIME-Typ haben." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:231 +msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." +msgstr "" +"Gibt alle Metadaten-Werte aus, die in den angegebenen Dateien verfügbar sind." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:236 +msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." +msgstr "" +"Gibt die bevorzugten Metadaten-Werte aus, die in den angegebenen Dateien " +"verfügbar sind." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:240 +msgid "" +"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " +"given file(s)" +msgstr "" +"Öffnet einen KDE-Eigenschaftendialog, der eine Betrachtung und Änderung von " +"Metadaten der angegebenen Dateien erlaubt." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:244 +msgid "" +"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " +"comma-separated list of keys" +msgstr "" +"Gibt den Wert \"key\" für die angegebenen Dateien aus. Bei \"key\" kann es sich " +"auch um eine durch Komma unterteilte Liste von Schlüsseln handeln." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:248 +msgid "" +"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " +"file(s)" +msgstr "" +"Danach wird versucht, den Wert \"value\" für den Metadaten-Schlüssel \"key\" " +"der angegebenen Dateien festzulegen." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:251 +msgid "The group to get values from or set values to" +msgstr "Die Gruppe, von der oder auf die Werte bezogen werden" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:255 +msgid "The file (or a number of files) to operate on." +msgstr "Datei (oder eine Anzahl davon), mit denen gearbeitet werden soll" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:270 +msgid "No support for metadata extraction found." +msgstr "Keine Unterstützung auffindbar für das Auslesen von Metadaten" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:275 +msgid "Supported MimeTypes:" +msgstr "Unterstützte MIME-Typen:" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:410 +msgid "kfile" +msgstr "kfile" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:411 +msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." +msgstr "" +"Befehlszeilenprogramm zum Lesen und Bearbeiten der Metadaten von Dateien" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:438 +msgid "No files specified" +msgstr "Keine Dateien angegeben." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:467 +msgid "Cannot determine metadata" +msgstr "Metadaten lassen sich nicht zuordnen" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 +msgid "" +"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password " +"for this wallet below." +msgstr "" +"<qt>KDE hat die Öffnung der digitalen Brieftasche \"%1\" angefordert. Bitte " +"geben Sie unten das Passwort dafür an." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>" +"'. Please enter the password for this wallet below." +msgstr "" +"<qt>Das Programm \"%1\" hat die Öffnung der digitalen Brieftasche \"%2\" " +"angefordert. Bitte geben Sie unten das Passwort dafür an." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 +msgid "&Open" +msgstr "Ö&ffnen" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 +msgid "" +"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " +"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " +"to deny the application's request." +msgstr "" +"KDE hat die Öffnung der digitalen Brieftasche angefordert. Diese wird für die " +"Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte geben Sie ein Passwort für die " +"digitale Brieftasche ein oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is " +"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " +"use with this wallet or click cancel to deny the application's request." +msgstr "" +"<qt>Das Programm \"%1\" hat die Öffnung der digitalen Brieftasche angefordert. " +"Diese wird für die Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte geben Sie ein " +"Passwort für die digitale Brieftasche ein, oder brechen Sie die Anforderung des " +"Programms ab." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 +msgid "" +"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>" +"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " +"application's request." +msgstr "" +"<qt>KDE hat das Anlegen einer neuen digitalen Brieftasche mit dem Namen \"%1\" " +"angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für die digitale Brieftasche ein, " +"oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>" +"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " +"application's request." +msgstr "" +"<qt>Das Programm \"%1\" hat das Anlegen einer neuen digitalen Brieftasche mit " +"dem Namen \"%2\" angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für die digitale " +"Brieftasche ein, oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 +msgid "C&reate" +msgstr "&Anlegen" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 +msgid "KDE Wallet Service" +msgstr "KDE-Dienst für digitale Brieftasche" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 +msgid "" +"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again." +"<br>(Error code %2: %3)" +msgstr "" +"<qt>Ungültiges Passwort für die digitale Brieftasche \"%1\". Bitte versuchen " +"Sie es nochmals." +"<br>(Fehlermeldung: %2: %3)" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 +msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'." +msgstr "<qt>KDE verlangt Zugriff auf die digitale Brieftasche \"%1\"" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>" +"%2</b>'." +msgstr "" +"<qt>Das Programm \"%1\" verlangt Zugriff auf digitale Brieftasche \"%2\"" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 +msgid "" +"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " +"password." +msgstr "" +"Das Öffnen der digitalen Brieftasche ist nicht möglich. Die Öffnung muss " +"erfolgen, um das Passwort ändern zu können." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 +msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'." +msgstr "" +"<qt>Bitte wählen Sie ein neues Passwort für die digitale Brieftasche \"%1\"." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 +msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." +msgstr "" +"Fehler bei der Neuverschlüsselung der digitalen Brieftasche. Das Passwort wurde " +"nicht geändert." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 +msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." +msgstr "" +"Fehler beim erneuten Öffnen der digitalen Brieftasche. Möglicherweise sind " +"Daten verloren gegangen." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 +msgid "" +"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " +"application may be misbehaving." +msgstr "" +"Es gab mehrere vergebliche Versuche, die digitale Brieftasche zu öffnen. " +"Möglicherweise liegt eine Fehlfunktion eines Programms vor." + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 +msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)" +msgstr "" +"<qt>Das Passwort ist leer. <b>(Warnung: Dies ist ein Sicherheitsrisiko.)" + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 +msgid "Passwords match." +msgstr "Passwörter stimmen überein" + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" + +#: misc/ktelnetservice.cpp:41 +msgid "telnet service" +msgstr "Telnet-Dienst" + +#: misc/ktelnetservice.cpp:42 +msgid "telnet protocol handler" +msgstr "Telnet-Protokoll-Unterstützung" + +#: misc/ktelnetservice.cpp:76 +msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." +msgstr "" +"Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen für die Verwendung des Protokolls " +"%1." + +#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 +msgid "Settings..." +msgstr "Einstellungen ..." + +#: misc/uiserver.cpp:126 +msgid "Configure Network Operation Window" +msgstr "Fenster für Netzwerkoperationen einrichten" + +#: misc/uiserver.cpp:130 +msgid "Show system tray icon" +msgstr "Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen" + +#: misc/uiserver.cpp:131 +msgid "Keep network operation window always open" +msgstr "Fenster für Netzwerkoperationen stets geöffnet lassen" + +#: misc/uiserver.cpp:132 +msgid "Show column headers" +msgstr "Spaltenüberschriften anzeigen" + +#: misc/uiserver.cpp:133 +msgid "Show toolbar" +msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" + +#: misc/uiserver.cpp:134 +msgid "Show statusbar" +msgstr "Statusleiste anzeigen" + +#: misc/uiserver.cpp:135 +msgid "Column widths are user adjustable" +msgstr "Spaltenbreiten können vom Benutzer geändert werden" + +#: misc/uiserver.cpp:136 +msgid "Show information:" +msgstr "Informationen anzeigen" + +#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 +msgid "URL" +msgstr "Adresse (URL)" + +#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +"Rem. Time" +msgstr "Restzeit" + +#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 +msgid "Speed" +msgstr "Geschwindigkeit" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 +msgid "Size" +msgstr "Größe" + +#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 +msgid "Count" +msgstr "Anzahl" + +#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 +msgid "" +"_: Resume\n" +"Res." +msgstr "Fortsetzen" + +#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 +msgid "Local Filename" +msgstr "Lokaler Dateiname" + +#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 +msgid "Operation" +msgstr "Vorgang" + +#: misc/uiserver.cpp:254 +msgid "%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: misc/uiserver.cpp:291 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: misc/uiserver.cpp:302 +msgid "Copying" +msgstr "Kopiervorgang" + +#: misc/uiserver.cpp:311 +msgid "Moving" +msgstr "Verschiebung läuft" + +#: misc/uiserver.cpp:320 +msgid "Creating" +msgstr "Erstellen läuft" + +#: misc/uiserver.cpp:329 +msgid "Deleting" +msgstr "Löschen läuft" + +#: misc/uiserver.cpp:337 +msgid "Loading" +msgstr "Ladevorgang läuft" + +#: misc/uiserver.cpp:362 +msgid "Examining" +msgstr "Überprüfung läuft" + +#: misc/uiserver.cpp:370 +msgid "Mounting" +msgstr "Laufwerk wird eingebunden" + +#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 +msgid " Files: %1 " +msgstr " Dateien: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:609 +msgid "" +"_: Remaining Size\n" +" Rem. Size: %1 kB " +msgstr " Rest: %1 KB " + +#: misc/uiserver.cpp:610 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +" Rem. Time: 00:00:00 " +msgstr " Restzeit: 00:00:00 " + +#: misc/uiserver.cpp:611 +msgid " %1 kB/s " +msgstr " %1 KB/s " + +#: misc/uiserver.cpp:679 +msgid "Cancel Job" +msgstr "Abbrechen" + +#: misc/uiserver.cpp:1098 +msgid "" +"_: Remaining Size\n" +" Rem. Size: %1 " +msgstr " Rest: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:1100 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +" Rem. Time: %1 " +msgstr " Restzeit: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:1384 +msgid "KDE Progress Information UI Server" +msgstr "UI-Server zu KDE-Fortschritten" + +#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 +msgid "Developer" +msgstr "Entwickler" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 +msgid "Subject line" +msgstr "Betreffzeile" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 +msgid "Recipient" +msgstr "Empfänger" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 +msgid "Error connecting to server." +msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit dem Server" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 +msgid "Not connected." +msgstr "Nicht verbunden" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 +msgid "Connection timed out." +msgstr "Zeitüberschreitung: Verbindung beendet" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 +msgid "Time out waiting for server interaction." +msgstr "Zeitüberschreitung: Server reagiert nicht." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 +msgid "Server said: \"%1\"" +msgstr "Der Server meldet: \"%1\"." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 +msgid "KSendBugMail" +msgstr "KSendBugMail" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 +msgid "Sends a short bug report to [email protected]" +msgstr "Schickt einen kurzen Fehlerbericht an [email protected]" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: misc/kmailservice.cpp:32 +msgid "KMailService" +msgstr "KMailService" + +#: misc/kmailservice.cpp:32 +msgid "Mail service" +msgstr "E-Mail-Dienst" + +#: kioexec/main.cpp:50 +msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" +msgstr "" +"KIO Exec - Öffnet Dateien auf Fremdrechnern, überwacht Änderungen und fragt vor " +"dem Hochladen nach" + +#: kioexec/main.cpp:54 +msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" +msgstr "Adressen (URLs) als lokale Dateien behandeln und anschließend löschen" + +#: kioexec/main.cpp:55 +msgid "Suggested file name for the downloaded file" +msgstr "Vorschlag für den Namen der heruntergeladenen Datei" + +#: kioexec/main.cpp:56 +msgid "Command to execute" +msgstr "Auszuführender Befehl" + +#: kioexec/main.cpp:57 +msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" +msgstr "Es werden URL(s) oder lokale Datei(en) für \"befehl\" verwendet." + +#: kioexec/main.cpp:73 +msgid "" +"'command' expected.\n" +msgstr "" +"\"befehl\" erwartet.\n" + +#: kioexec/main.cpp:102 +msgid "" +"The URL %1\n" +"is malformed" +msgstr "" +"Die Adresse (URL) %1\n" +"ist unzulässig" + +#: kioexec/main.cpp:104 +msgid "" +"Remote URL %1\n" +"not allowed with --tempfiles switch" +msgstr "" +"Adresse (URL) %1 auf Fremdrechner\n" +"nicht zulässig mit Parameter --tempfiles" + +#: kioexec/main.cpp:237 +msgid "" +"The supposedly temporary file\n" +"%1\n" +"has been modified.\n" +"Do you still want to delete it?" +msgstr "" +"Die vermutlich temporäre Datei\n" +"%1\n" +"wurde verändert.\n" +"Möchten Sie sie dennoch löschen?" + +#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 +msgid "File Changed" +msgstr "Datei geändert" + +#: kioexec/main.cpp:238 +msgid "Do Not Delete" +msgstr "Nicht löschen" + +#: kioexec/main.cpp:244 +msgid "" +"The file\n" +"%1\n" +"has been modified.\n" +"Do you want to upload the changes?" +msgstr "" +"Die Datei\n" +"%1\n" +"wurde geändert\n" +"Möchten Sie die Änderungen hochladen?" + +#: kioexec/main.cpp:245 +msgid "Upload" +msgstr "Hochladen" + +#: kioexec/main.cpp:245 +msgid "Do Not Upload" +msgstr "Nicht hochladen" + +#: kioexec/main.cpp:274 +msgid "KIOExec" +msgstr "KIOExec" + +#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 +msgid "&Automatic preview" +msgstr "&Automatische Vorschau" + +#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 +msgid "&Preview" +msgstr "&Vorschau" + +#: kfile/kfileview.cpp:77 +msgid "Unknown View" +msgstr "Unbekannte Ansicht" + +#: kfile/kpreviewprops.cpp:49 +msgid "P&review" +msgstr "&Vorschau" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 +msgid "Desktop" +msgstr "Arbeitsfläche" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumente" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 +msgid "Home Folder" +msgstr "Persönlicher Ordner" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 +msgid "Storage Media" +msgstr "Speichermedien" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 +msgid "Network Folders" +msgstr "Netzwerkordner" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 +msgid "Menu Editor" +msgstr "Menü-Editor" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 +msgid "Menu" +msgstr "Menü" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 +msgid "New..." +msgstr "Neu ..." + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 +msgid "Move Up" +msgstr "Nach oben" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 +msgid "Move Down" +msgstr "Nach unten" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Alle Dateien" + +#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 +msgid "All Supported Files" +msgstr "Alle unterstützten Dateitypen" + +#: kfile/kopenwith.cpp:150 +msgid "Known Applications" +msgstr "Bekannte Anwendungen" + +#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 +msgid "Applications" +msgstr "Programme" + +#: kfile/kopenwith.cpp:322 +msgid "Open With" +msgstr "Öffnen mit" + +#: kfile/kopenwith.cpp:326 +msgid "" +"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>" +". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von <b>%1</b> " +"benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den " +"Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf \"Auswählen\".</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:332 +msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." +msgstr "" +"Wählen Sie den Namen des Programms, mit dem die ausgewählten Dateien geöffnet " +"werden sollen." + +#: kfile/kopenwith.cpp:353 +#, c-format +msgid "Choose Application for %1" +msgstr "Programm für %1 auswählen" + +#: kfile/kopenwith.cpp:354 +msgid "" +"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " +"listed, enter the name or click the browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von Dateien des Typs <b>%1</b> " +"benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den " +"Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf \"Auswählen\".</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:366 +msgid "Choose Application" +msgstr "Programm auswählen" + +#: kfile/kopenwith.cpp:367 +msgid "" +"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " +"browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Wählen Sie das Programm aus. Ist das Programm nicht aufgeführt, geben Sie " +"bitte den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf \"Auswählen\".</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:406 +msgid "Clear input field" +msgstr "Eingabefeld leeren" + +#: kfile/kopenwith.cpp:436 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the directory of the file to open\n" +"%D - a list of directories\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the comment" +msgstr "" +"Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmlauf durch " +"entsprechende Werte ersetzt werden:\n" +"%f - einzelner Dateiname\n" +"%F - Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n" +"%u - einzelne Adresse (URL)\n" +"%U - Liste von Adressen\n" +"%d - Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n" +"%D - eine Liste von Ordnern\n" +"%i - das Symbol\n" +"%m - die Miniausgabe des Symbols\n" +"%c - der Kommentar" + +#: kfile/kopenwith.cpp:469 +msgid "Run in &terminal" +msgstr "In &Terminal ausführen" + +#: kfile/kopenwith.cpp:480 +msgid "&Do not close when command exits" +msgstr "&Nach Programmende geöffnet lassen" + +#: kfile/kopenwith.cpp:497 +msgid "&Remember application association for this type of file" +msgstr "Programm diesem Dateityp fest &zuordnen" + +#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 +msgid "Select Icon" +msgstr "Symbol auswählen" + +#: kfile/kicondialog.cpp:270 +msgid "Icon Source" +msgstr "Quelle für Symbol" + +#: kfile/kicondialog.cpp:276 +msgid "S&ystem icons:" +msgstr "&System-Symbole:" + +#: kfile/kicondialog.cpp:281 +msgid "O&ther icons:" +msgstr "S&onstige Symbole:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 +#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "&Browse..." +msgstr "&Auswählen ..." + +#: kfile/kicondialog.cpp:293 +msgid "Clear Search" +msgstr "Suchtext löschen" + +#: kfile/kicondialog.cpp:297 +msgid "&Search:" +msgstr "&Suchen:" + +#: kfile/kicondialog.cpp:308 +msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." +msgstr "Interaktiv nach Symbolnamen suchen (z. B. Ordner)." + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 +#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Aktionen" + +#: kfile/kicondialog.cpp:331 +msgid "Animations" +msgstr "Animationen" + +#: kfile/kicondialog.cpp:333 +msgid "Categories" +msgstr "Kategorien" + +#: kfile/kicondialog.cpp:334 +msgid "Devices" +msgstr "Geräte" + +#: kfile/kicondialog.cpp:335 +msgid "Emblems" +msgstr "Embleme" + +#: kfile/kicondialog.cpp:336 +msgid "Emotes" +msgstr "Emotionen" + +#: kfile/kicondialog.cpp:337 +msgid "Filesystems" +msgstr "Dateisysteme" + +#: kfile/kicondialog.cpp:338 +msgid "International" +msgstr "International" + +#: kfile/kicondialog.cpp:339 +msgid "Mimetypes" +msgstr "MIME-Typen" + +#: kfile/kicondialog.cpp:340 +msgid "Places" +msgstr "Orte" + +#: kfile/kicondialog.cpp:341 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: kfile/kicondialog.cpp:589 +msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" +msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Symbol-Dateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" + +#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 +msgid "<Error>" +msgstr "<Fehler>" + +#: kfile/kfilepreview.cpp:63 +msgid "Preview" +msgstr "Vorschau" + +#: kfile/kfilepreview.cpp:69 +msgid "No preview available." +msgstr "Keine Vorschau verfügbar" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 +#: kfile/kfiledetailview.cpp:70 +msgid "Owner" +msgstr "Eigentümer" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 +msgid "Owning Group" +msgstr "Eigentümer-Gruppe" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 +msgid "Others" +msgstr "Sonstige" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 +msgid "Mask" +msgstr "Maske" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 +msgid "Named User" +msgstr "Benannter Benutzer" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 +msgid "Named Group" +msgstr "Benannte Gruppe" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:81 +msgid "Add Entry..." +msgstr "Eintrag hinzufügen ..." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:83 +msgid "Edit Entry..." +msgstr "Eintrag bearbeiten ..." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:85 +msgid "Delete Entry" +msgstr "Eintrag entfernen" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:280 +msgid " (Default)" +msgstr " (Standard)" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:397 +msgid "Edit ACL Entry" +msgstr "ACL-Richtlinie bearbeiten" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:407 +msgid "Entry Type" +msgstr "Eintragstyp" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:410 +msgid "Default for new files in this folder" +msgstr "Standard für neue Dateien in diesem Ordner" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:446 +msgid "User: " +msgstr "Benutzer: " + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:450 +msgid "Group: " +msgstr "Gruppe: " + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:563 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 +msgid "Name" +msgstr "Name" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:565 +msgid "" +"_: read permission\n" +"r" +msgstr "r" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:566 +msgid "" +"_: write permission\n" +"w" +msgstr "w" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:567 +msgid "" +"_: execute permission\n" +"x" +msgstr "x" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:568 +msgid "Effective" +msgstr "Effektiv" + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 +msgid "Select Folder" +msgstr "Ordner auswählen" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 +msgid "New Folder..." +msgstr "Neuer Ordner ..." + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 +msgid "Folders" +msgstr "Ordner" + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 +msgid "Show Hidden Folders" +msgstr "Versteckte Ordner anzeigen" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 +msgid "New Folder" +msgstr "Neuer Ordner" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 +#, c-format +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" +"Neuen Ordner anlegen in:\n" +"%1" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 +msgid "A file or folder named %1 already exists." +msgstr "Datei oder Ordner namens %1 existiert bereits." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 +msgid "You do not have permission to create that folder." +msgstr "Sie haben keine Berechtigung, den Ordner anzulegen." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 +#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 +msgid "Location:" +msgstr "Adresse:" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:81 +msgid "Sounds" +msgstr "Klänge" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:82 +msgid "Logging" +msgstr "Protokollierung" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:83 +msgid "Program Execution" +msgstr "Programmausführung" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:84 +msgid "Message Windows" +msgstr "Benachrichtigungsfenster" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:85 +msgid "Passive Windows" +msgstr "Passive Fenster" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:86 +msgid "Standard Error Output" +msgstr "Standard-Fehlerausgabe" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:87 +msgid "Taskbar" +msgstr "Fensterleiste" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:121 +msgid "Execute a program" +msgstr "Programm ausführen" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:122 +msgid "Print to Standard error output" +msgstr "Nachricht an Standard-Fehlerausgabe senden" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:123 +msgid "Display a messagebox" +msgstr "Meldungsfenster anzeigen" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:124 +msgid "Log to a file" +msgstr "In Protokolldatei schreiben" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:125 +msgid "Play a sound" +msgstr "Klang abspielen" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:126 +msgid "Flash the taskbar entry" +msgstr "Eintrag in Fensterleiste hervorheben" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:163 +msgid "Notification Settings" +msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:309 +msgid "" +"<qt>You may use the following macros" +"<br>in the commandline:" +"<br><b>%e</b>: for the event name," +"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event," +"<br><b>%s</b>: for the notification message," +"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated," +"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID." +msgstr "" +"<qt>Sie können die folgenden Makros" +"<br>auf der Befehlszeile verwenden:" +"<br><b>%e</b>: für den Ereignisnamen," +"<br><b>%a</b>: für den Namen des Programms, das das Ereignis ausgegeben hat," +"<br><b>%s</b>: für die Benachrichtigung," +"<br><b>%w</b>: für die numerische Fensterkennung, woher das Ereignis stammt," +"<br><b>%i</b>: für die numerische Ereigniskennung." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:339 +msgid "Advanced <<" +msgstr "Erweitert <<" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:340 +msgid "Hide advanced options" +msgstr "Erweiterte Optionen ausblenden" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:356 +msgid "Advanced >>" +msgstr "Erweitert >>" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:357 +msgid "Show advanced options" +msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:782 +msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." +msgstr "" +"Dadurch werden die Benachrichtigungen auf ihre ursprünglichen Einstellungen " +"zurückgesetzt." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:784 +msgid "Are You Sure?" +msgstr "Sind Sie sicher?" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:785 +msgid "&Reset" +msgstr "&Zurücksetzen" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:858 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Klangdatei auswählen" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:894 +msgid "Select Log File" +msgstr "Protokolldatei auswählen" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:908 +msgid "Select File to Execute" +msgstr "Datei zur Ausführung auswählen" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:942 +msgid "The specified file does not exist." +msgstr "Die angegebene Datei existiert nicht." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:1012 +msgid "No description available" +msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:347 +msgid "Please specify the filename to save to." +msgstr "" +"Bitte geben Sie den Namen an, unter dem die Datei gespeichert werden soll." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:349 +msgid "Please select the file to open." +msgstr "Bitte wählen Sie die zu öffnende Datei aus." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 +#: kfile/kfiledialog.cpp:1550 +msgid "You can only select local files." +msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 +#: kfile/kfiledialog.cpp:1551 +msgid "Remote Files Not Accepted" +msgstr "Dateien von Fremdrechnern werden nicht akzeptiert." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:445 +msgid "" +"%1\n" +"does not appear to be a valid URL.\n" +msgstr "" +"%1\n" +"scheint keine gültige Adresse (URL) zu sein.\n" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:445 +msgid "Invalid URL" +msgstr "Ungültige Adresse (URL)" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:782 +msgid "" +"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " +"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " +"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu." +msgstr "" +"<p>Bei Eingaben ins Textfeld können Ihnen mögliche Übereinstimmungen angezeigt " +"werden. Diese Funktion lässt sich über einen Klick mit der rechten Maustaste " +"und eine entsprechende Auswahl aus dem darauf angezeigten Menü <b>" +"Textvervollständigung</b> kontrollieren." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:791 +msgid "This is the name to save the file as." +msgstr "Dies ist der Name, unter dem die Datei gespeichert werden soll." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:796 +msgid "" +"This is the list of files to open. More than one file can be specified by " +"listing several files, separated by spaces." +msgstr "" +"Dies ist eine Liste der Dateien, die geöffnet werden sollen. Wenn Sie mehr als " +"eine Datei angeben möchten, dann trennen Sie sie durch Leerzeichen." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:803 +msgid "This is the name of the file to open." +msgstr "Dies ist der Name der zu öffnenden Datei." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:841 +msgid "Current location" +msgstr "Aktuelle Adresse" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:842 +msgid "" +"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " +"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " +"well as locations that have been visited recently." +msgstr "" +"Hier ist die aktuelle Adresse aufgeführt. Die Liste führt auch häufig " +"verwendete Adressen auf. Darunter auch die Standardadressen wie den " +"persönlichen Ordner und Adressen, die Sie kürzlich aufgesucht haben." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:849 +#, c-format +msgid "Root Folder: %1" +msgstr "Basisordner: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:855 +#, c-format +msgid "Home Folder: %1" +msgstr "Persönlicher Ordner: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:864 +#, c-format +msgid "Documents: %1" +msgstr "Dokumente: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:871 +#, c-format +msgid "Desktop: %1" +msgstr "Arbeitsfläche: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:912 +msgid "" +"<qt>Click this button to enter the parent folder." +"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +"will take you to file:/home.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um in den darüber liegenden Ordner zu " +"gelangen. " +"<p>Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/%1, dann bringt Sie ein Druck auf " +"diesen Knopf nach file:/home.</qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:916 +msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." +msgstr "" +"Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach hinten zu " +"gehen." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:918 +msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." +msgstr "" +"Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach vorn zu " +"gehen." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:920 +msgid "Click this button to reload the contents of the current location." +msgstr "" +"Drücken Sie auf diesen Knopf, um das aktuelle Dokument erneut laden zu lassen." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:923 +msgid "Click this button to create a new folder." +msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:926 +msgid "Show Quick Access Navigation Panel" +msgstr "Navigationsbereich anzeigen" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:927 +msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" +msgstr "Navigationsbereich ausblenden" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:932 +msgid "Show Bookmarks" +msgstr "Lesezeichen anzeigen" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:933 +msgid "Hide Bookmarks" +msgstr "Lesezeichen ausblenden" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:938 +msgid "" +"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " +"accessed from this menu including: " +"<ul>" +"<li>how files are sorted in the list</li>" +"<li>types of view, including icon and list</li>" +"<li>showing of hidden files</li>" +"<li>the Quick Access navigation panel</li>" +"<li>file previews</li>" +"<li>separating folders from files</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Dies ist das Einrichtungsmenü für den Dateidialog. Von hier aus sind " +"zahlreiche Optionen zugänglich. So z. B.: " +"<ul>" +"<li>wie Dateien in den Listen sortiert werden</li>" +"<li>Ansichtstypen, einschließlich Symbol- oder Listendarstellung</li>" +"<li>Einblenden versteckter Dateien</li>" +"<li>der Navigationsbereich</li>" +"<li>Dateivorschauen</li> " +"<li>separate Darstellung von Ordnern und Dateien</li> </ul> </qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:992 +msgid "&Location:" +msgstr "&Adresse:" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1017 +msgid "" +"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " +"the filter will not be shown." +"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " +"may enter a custom filter directly into the text area." +"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet wird. " +"Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt." +"<p>Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene Filter " +"in das Textfeld eingeben." +"<p>Auch Jokerzeichen wie * und ? sind möglich.</qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1023 +msgid "&Filter:" +msgstr "&Filter:" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1480 +msgid "" +"The chosen filenames do not\n" +"appear to be valid." +msgstr "" +"Ausgewählte Dateinamen scheinen\n" +"ungültig zu sein." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1482 +msgid "Invalid Filenames" +msgstr "Ungültige Dateinamen" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1512 +msgid "" +"The requested filenames\n" +"%1\n" +"do not appear to be valid;\n" +"make sure every filename is enclosed in double quotes." +msgstr "" +"Die angegebenen Dateinamen\n" +"%1\n" +"scheinen ungültig zu sein.\n" +"Vergewissern Sie sich, dass alle Dateinamen in doppelte Anführungszeichen " +"eingeschlossen sind." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1516 +msgid "Filename Error" +msgstr "Dateinamen-Fehler" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1673 +msgid "*|All Folders" +msgstr "*|Alle Ordner" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1973 +msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" +msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen (%1)" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1974 +msgid "the extension <b>%1</b>" +msgstr "Erweiterung <b>%1</b>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1982 +msgid "Automatically select filename e&xtension" +msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1983 +msgid "a suitable extension" +msgstr "passende Dateinamen-Erweiterung" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1994 +msgid "" +"This option enables some convenient features for saving files with extensions:" +"<br>" +"<ol>" +"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you " +"change the file type to save in." +"<br>" +"<br></li>" +"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>" +"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " +"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " +"to save in." +"<br>" +"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can " +"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " +"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>" +"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." +msgstr "" +"Diese Option aktiviert einige praktische Eigenschaften für das Speichern von " +"Dateien mit Erweiterungen:" +"<br>" +"<ol>" +"<li>Jede Erweiterung im Textbereich <b>%1</b> wird aktualisiert, sobald Sie den " +"Dateityp ändern, in dem gespeichert werden soll." +"<br>" +"<br></li>" +"<li>Ist im Textbereich <b>%2</b> keine Erweiterung angegeben, sobald Sie auf <b>" +"Speichern</b> klicken, wird dem Dateinamen %3 hinzugefügt (falls der Name nicht " +"bereits existiert). Diese Erweiterung beruht auf dem Dateityp, in dem " +"gespeichert werden soll." +"<br>" +"<br>Falls Sie nicht möchten, dass KDE eine Dateierweiterung anfügt, können Sie " +"die Option entweder deaktivieren oder sie unterdrücken, indem Sie am Ende des " +"Namens einen Punkt anfügen (der Punkt wird beim Speichern automatisch " +"entfernt). </li></ol>Falls Sie nicht sicher sind, lassen Sie die Option " +"aktiviert, da Ihre Dateien dadurch einfacher zu verwalten sind." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:2268 +msgid "" +"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " +"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." +"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " +"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Vergabe von Lesezeichen für bestimmte " +"Adressen. Klicken Sie darauf, wenn Sie ein Lesezeichen hinzufügen, ändern oder " +"auswählen möchten. " +"<p>Diese Lesezeichen sind dem Dateidialog vorbehalten, funktionieren aber " +"ansonsten genauso wie die übrigen Lesezeichen in KDE.</qt>" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:62 +msgid "Small Icons" +msgstr "Kleine Symbole" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:67 +msgid "Large Icons" +msgstr "Große Symbole" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:75 +msgid "Thumbnail Previews" +msgstr "Autom. Vorschau" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:119 +msgid "Icon View" +msgstr "Symboldarstellung" + +#: kfile/kurlrequester.cpp:213 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Dateiauswahl-Dialog" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:448 +msgid "You did not select a file to delete." +msgstr "Sie haben keine Datei zum Löschen ausgewählt." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:449 +msgid "Nothing to Delete" +msgstr "Keine Löschung auszuführen" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:471 +msgid "" +"<qt>Do you really want to delete\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Möchten Sie das folgende Element wirklich löschen:\n" +" <b>%1</b>?</qt>" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:473 +msgid "Delete File" +msgstr "Datei löschen" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:478 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?\n" +"Möchten Sie diese %n Einträge wirklich löschen?" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:480 +msgid "Delete Files" +msgstr "Dateien löschen" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:511 +msgid "You did not select a file to trash." +msgstr "Sie haben keine Datei zum Wegwerfen ausgewählt." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:512 +msgid "Nothing to Trash" +msgstr "Es gibt nichts zum Wegwerfen" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:534 +msgid "" +"<qt>Do you really want to trash\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Möchten Sie das folgende Element wirklich wegwerfen:\n" +" <b>\"%1\"</b>?</qt>" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:536 +msgid "Trash File" +msgstr "Datei wegwerfen" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 +msgid "" +"_: to trash\n" +"&Trash" +msgstr "&In den Mülleimer" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:541 +#, c-format +msgid "" +"_n: translators: not called for n == 1\n" +"Do you really want to trash these %n items?" +msgstr "" +"translators: not called for n == 1\n" +"Möchten Sie diese %n Elemente wirklich wegwerfen?" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:543 +msgid "Trash Files" +msgstr "Dateien wegwerfen" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 +msgid "The specified folder does not exist or was not readable." +msgstr "Der angegebene Ordner existiert nicht oder ist nicht lesbar." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 +#: kfile/kfiledetailview.cpp:64 +msgid "Detailed View" +msgstr "Ausführliche Ansicht" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 +msgid "Short View" +msgstr "Kurzdarstellung" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1260 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Darüber liegender Ordner" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1271 +msgid "Move to Trash" +msgstr "In den Mülleimer verschieben" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1282 +msgid "Sorting" +msgstr "Sortierung" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1283 +msgid "By Name" +msgstr "Nach Namen" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1286 +msgid "By Date" +msgstr "Nach Datum" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1289 +msgid "By Size" +msgstr "Nach Größe" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1292 +msgid "Reverse" +msgstr "Umkehren" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1302 +msgid "Folders First" +msgstr "Ordner zuerst" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1304 +msgid "Case Insensitive" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1324 +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1327 +msgid "Separate Folders" +msgstr "Ordner separat" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1331 +msgid "Show Preview" +msgstr "Vorschau anzeigen" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1335 +msgid "Hide Preview" +msgstr "Vorschau ausblenden" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:68 +msgid "Date" +msgstr "Datum" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:69 +msgid "Permissions" +msgstr "Berechtigungen" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" + +#: kfile/kmetaprops.cpp:130 +msgid "&Meta Info" +msgstr "&Meta-Info" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 +#, c-format +msgid "Properties for %1" +msgstr "Eigenschaften für %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 +#, c-format +msgid "" +"_n: <never used>\n" +"Properties for %n Selected Items" +msgstr "" +"<never used>\n" +"Eigenschaften für %n ausgewählte Elemente" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 +msgid "&General" +msgstr "&Allgemein" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 +msgid "Create new file type" +msgstr "Neuen Dateityp anlegen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 +msgid "Edit file type" +msgstr "Dateityp bearbeiten" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 +msgid "Contents:" +msgstr "Inhalt:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 +msgid "Calculate" +msgstr "Berechnen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 +msgid "Refresh" +msgstr "Neu aufbauen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 +msgid "Points to:" +msgstr "Verweist auf:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 +msgid "Created:" +msgstr "Erstellt:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 +msgid "Accessed:" +msgstr "Letzter Zugriff:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 +msgid "Mounted on:" +msgstr "Mount-Punkt:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 +msgid "Free disk space:" +msgstr "Freier Speicherplatz:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Available space out of total partition size (percent used)\n" +"%1 out of %2 (%3% used)" +msgstr "%1 von %2 (%3% belegt)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 +msgid "" +"Calculating... %1 (%2)\n" +"%3, %4" +msgstr "" +"Berechnung läuft ... %1 (%2)\n" +"%3, %4" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 file\n" +"%n files" +msgstr "" +"%n Datei\n" +"%n Dateien" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 sub-folder\n" +"%n sub-folders" +msgstr "" +"1 Unterordner\n" +"%n Unterordner" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 +msgid "Calculating..." +msgstr "Berechnung läuft ..." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 +msgid "Stopped" +msgstr "Angehalten" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 +msgid "The new file name is empty." +msgstr "Der neue Dateiname ist leer." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 +msgid "" +"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>" +"%1</b>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Vermutlich haben Sie kein " +"Schreibrecht für <b>%1</b>.</qt>" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 +msgid "Forbidden" +msgstr "Unzulässig" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 +msgid "Can Read" +msgstr "Lesen möglich" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 +msgid "Can Read & Write" +msgstr "Lesen & Schreiben möglich" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 +msgid "Can View Content" +msgstr "Inhalt darstellbar" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 +msgid "Can View & Modify Content" +msgstr "Anzeige & Änderung des Inhalts möglich" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 +msgid "Can View Content & Read" +msgstr "Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 +msgid "Can View/Read & Modify/Write" +msgstr "Anzeigen/Lesen & Ändern/Schreiben möglich" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 +msgid "&Permissions" +msgstr "Be&rechtigungen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 +msgid "Access Permissions" +msgstr "Zugangsberechtigungen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 +msgid "" +"_n: This file is a link and does not have permissions.\n" +"All files are links and do not have permissions." +msgstr "" +"Bei der Datei handelt es sich um eine Verknüpfung ohne Zugriffsbeschränkung.\n" +"Bei den Dateien handelt es sich um Verknüpfungen ohne Zugriffsbeschränkung." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 +msgid "Only the owner can change permissions." +msgstr "Berechtigungen können nur vom Eigentümer geändert werden" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 +msgid "O&wner:" +msgstr "E&igentümer:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 +msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." +msgstr "Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 +msgid "Gro&up:" +msgstr "&Gruppe:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 +msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." +msgstr "Gibt die Aktionen an, die Mitglieder der Gruppe ausführen können." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 +msgid "O&thers:" +msgstr "&Sonstige" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 +msgid "" +"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " +"are allowed to do." +msgstr "" +"Gibt die Aktionen an, die sämtliche Benutzer ausführen können, die weder " +"Eigentümer noch Mitglieder der Gruppe sind." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 +msgid "Only own&er can rename and delete folder content" +msgstr "" +"Nur der &Eigentümer kann den Inhalt des Ordners umbenennen oder löschen." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 +msgid "Is &executable" +msgstr "Aus&führbar" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 +msgid "" +"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " +"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " +"the 'Modify Content' permission." +msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dem Eigentümer des Ordners " +"erlauben möchten, die darin enthaltenen Ordner und Dateien zu löschen oder " +"umzubenennen. Andere Benutzer können lediglich neue Dateien hinzufügen, falls " +"sie das Zugriffsrecht \"Inhalt ändern\" besitzen." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 +msgid "" +"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " +"programs and scripts. It is required when you want to execute them." +msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Datei als ausführbar zu kennzeichnen. " +"Das ist nur für Programme und Skripte sinnvoll." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 +msgid "A&dvanced Permissions" +msgstr "&Erweiterte Berechtigungen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 +msgid "Ownership" +msgstr "Eigentümer" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 +msgid "User:" +msgstr "Benutzer:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 +msgid "Group:" +msgstr "Gruppe:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 +msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" +msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und ihre Inhalte anwenden" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 +msgid "Advanced Permissions" +msgstr "Erweiterte Berechtigungen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 +msgid "Class" +msgstr "Klasse" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 +msgid "" +"Show\n" +"Entries" +msgstr "" +"Einträge\n" +"anzeigen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 +msgid "Read" +msgstr "Lesen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 +msgid "This flag allows viewing the content of the folder." +msgstr "Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 +msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." +msgstr "Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 +msgid "" +"Write\n" +"Entries" +msgstr "" +"Einträge\n" +"schreiben" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 +msgid "Write" +msgstr "Schreiben" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 +msgid "" +"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " +"renaming can be limited using the Sticky flag." +msgstr "" +"Diese Markierung ermöglicht das Hinzufügen, Umbenennen und Löschen von Dateien. " +"Beachten Sie, dass Löschung und Umbenennung durch die Kennzeichnung als " +"\"Sticky\" eingeschränkt werden können." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 +msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." +msgstr "Die Schreib-Markierung ermöglicht die Änderung der Datei." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 +msgid "" +"_: Enter folder\n" +"Enter" +msgstr "Öffnen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 +msgid "Enable this flag to allow entering the folder." +msgstr "Aktivieren Sie diese Option, um den Ordnerinhalt zugänglich zu machen." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 +msgid "Exec" +msgstr "Ausführen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 +msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." +msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Option, um die Ausführung der Datei als Programm zu " +"ermöglichen." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 +msgid "Special" +msgstr "Spezialattribut" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 +msgid "" +"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " +"seen in the right hand column." +msgstr "" +"Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue " +"Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 +msgid "" +"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " +"column." +msgstr "" +"Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten " +"Spalte ersichtlich." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "User" +msgstr "Benutzer" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 +msgid "Set UID" +msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 +msgid "" +"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " +"files." +msgstr "" +"Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch auch " +"Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 +msgid "" +"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " +"permissions of the owner." +msgstr "" +"Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt " +"ist, dann wird die Datei mit den Rechten ihres Eigentümers ausgeführt." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 +msgid "Set GID" +msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 +msgid "" +"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." +msgstr "" +"Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu darin " +"erstellten Dateien." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 +msgid "" +"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " +"permissions of the group." +msgstr "" +"Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt " +"ist, dann wird die Datei mit den Rechten dieser Gruppe ausgeführt." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 +msgid "" +"_: File permission\n" +"Sticky" +msgstr "Sticky" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 +msgid "" +"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " +"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." +msgstr "" +"Ist die Markierung \"Sticky\" für einen Ordner gesetzt, können nur der " +"Eigentümer und der Benutzer \"root\" Dateien darin löschen oder umbenennen. " +"Andernfalls kann das jeder Benutzer mit Schreibzugriff." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 +msgid "" +"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" +msgstr "" +"Die Markierung \"Sticky\" für Dateien wird unter Linux ignoriert, aber von " +"anderen Systemen verwendet." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 +msgid "Link" +msgstr "Verknüpfung" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 +msgid "Varying (No Change)" +msgstr "Unterschiedlich (keine Änderung)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 +msgid "" +"_n: This file uses advanced permissions\n" +"These files use advanced permissions." +msgstr "" +"Die Datei verwendet erweiterte Zugriffsrechte.\n" +"Die Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 +msgid "" +"_n: This folder uses advanced permissions.\n" +"These folders use advanced permissions." +msgstr "" +"Der Ordner verwendet erweiterte Zugriffsrechte.\n" +"Diese Ordner verwenden erweiterte Zugriffsrechte." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 +msgid "These files use advanced permissions." +msgstr "Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 +msgid "U&RL" +msgstr "&Adresse (URL)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 +msgid "A&ssociation" +msgstr "&Zuordnung" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 +msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" +msgstr "Muster (z. B.: *.html;*.htm)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 +msgid "Left click previews" +msgstr "Vorschau bei linkem Mausklick" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 +msgid "De&vice" +msgstr "Ge&rät" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 +msgid "Device (/dev/fd0):" +msgstr "Gerät (/dev/fd0):" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 +msgid "Device:" +msgstr "Gerät:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 +msgid "Read only" +msgstr "Nur lesen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 +msgid "File system:" +msgstr "Dateisystem:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 +msgid "Mount point (/mnt/floppy):" +msgstr "Mount-Punkt (/mnt/floppy):" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 +msgid "Mount point:" +msgstr "Mount-Punkt:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 +msgid "Unmounted Icon" +msgstr "Symbol für nicht eingebundene Laufwerke" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 +msgid "&Application" +msgstr "&Programm" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 +#, c-format +msgid "Add File Type for %1" +msgstr "Dateityp hinzufügen für %1" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 +msgid "&Add" +msgstr "&Hinzufügen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 +msgid "" +"Add the selected file types to\n" +"the list of supported file types." +msgstr "" +"Ausgewählten Dateityp zur Liste\n" +"unterstützter Dateitypen hinzufügen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 +msgid "Only executables on local file systems are supported." +msgstr "" +"Es werden nur ausführbare Dateien des lokalen Dateisystems unterstützt." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 +#, c-format +msgid "Advanced Options for %1" +msgstr "Erweiterte Optionen für %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 +msgid "E&xecute" +msgstr "Aus&führen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 +msgid "Comman&d:" +msgstr "&Befehl:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the folder of the file to open\n" +"%D - a list of folders\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"Dem Befehl können diverse Platzhalter folgen, die durch folgende Werte ersetzt " +"werden, sobald das Programm tatsächlich läuft:\n" +"%f - einzelner Dateiname\n" +"%F - Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n" +"%u - einzelne Adresse (URL)\n" +"%U - Liste von Adressen\n" +"%d - Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n" +"%D - eine Liste von Ordnern\n" +"%i - das Symbol\n" +"%m - die Miniausgabe des Symbols\n" +"%c - der Kommentar" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 +msgid "Panel Embedding" +msgstr "Einbettung in Kontrollleiste" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 +msgid "&Execute on click:" +msgstr "Bei &Klick ausführen:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 +msgid "&Window title:" +msgstr "Fenster&titel:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Run in terminal" +msgstr "In &Terminal ausführen" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Do not &close when command exits" +msgstr "Nach Programm&ende geöffnet lassen" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Terminal options:" +msgstr "Terminal-&Optionen:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Ru&n as a different user" +msgstr "Als anderer &Benutzer ausführen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 +msgid "Description:" +msgstr "Beschreibung:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 +msgid "Comment:" +msgstr "Kommentar:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 +msgid "File types:" +msgstr "Dateitypen:" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 +msgid "&Share" +msgstr "&Freigabe" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 +msgid "Only folders in your home folder can be shared." +msgstr "Es lassen sich nur Elemente in Ihrem persönlichen Ordner freigeben." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 +msgid "Not shared" +msgstr "Nicht freigegeben" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 +msgid "Shared" +msgstr "Freigegeben" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 +msgid "" +"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " +"(Samba)." +msgstr "" +"Diese Ordner lässt sich unter Linux/Unix (per NFS) und Windows (Samba) " +"zugänglich machen." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 +msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." +msgstr "" +"Sie können auch die Autorisierung für gemeinschaftlich benutzte Dateien neu " +"definieren." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 +msgid "Configure File Sharing..." +msgstr "Dateifreigabe einrichten ..." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 +msgid "" +"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." +msgstr "" +"Fehler bei der Ausführung von \"filesharelist\". Bitte überprüfen Sie, ob das " +"Programm installiert und entweder über Ihren $PATH erreichbar oder in /usr/sbin " +"vorhanden ist." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 +msgid "You need to be authorized to share folders." +msgstr "Sie müssen autorisiert sein, um die Ordnerfreigabe nutzen zu können." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 +msgid "File sharing is disabled." +msgstr "Dateifreigabe deaktiviert" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 +msgid "Sharing folder '%1' failed." +msgstr "Freigabe des Ordners \"%1\" nicht möglich" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 +msgid "" +"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " +"script 'fileshareset' is set suid root." +msgstr "" +"Beim Versuch, den Ordner \"%1\" freizugeben, ist ein Fehler aufgetreten. Bitte " +"vergewissern Sie sich, dass das Perl-Skript \"fileshareset\" nicht unter der " +"Kennung des Benutzers \"root\" läuft (set suid)." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 +msgid "Unsharing folder '%1' failed." +msgstr "Deaktivieren Freigabe des Ordners \"%1\" fehlgeschlagen" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 +msgid "" +"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " +"script 'fileshareset' is set suid root." +msgstr "" +"Beim Versuch, die Freigabe des Ordners \"%1\" zu deaktivieren, ist ein Fehler " +"aufgetreten. Bitte vergewissern Sie sich, dass das Perl-Skript \"fileshareset\" " +"nicht unter der Kennung des Benutzers \"root\" läuft (set suid)." + +#: kfile/kurlbar.cpp:348 +msgid "" +"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file " +"locations." +"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." +"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Der <b>Navigationsbereich</b> ermöglicht bequemen Zugriff auf häufig " +"benutzte Adressen." +"<p>Ein Klick auf ein entsprechendes Element bringt Sie direkt zum gewünschten " +"Ort." +"<p>Nach einem Rechtsklick darauf können Sie ein Element hinzufügen, ändern oder " +"entfernen.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:730 +msgid "&Large Icons" +msgstr "&Große Symbole" + +#: kfile/kurlbar.cpp:730 +msgid "&Small Icons" +msgstr "&Kleine Symbole" + +#: kfile/kurlbar.cpp:736 +msgid "&Edit Entry..." +msgstr "Eintrag &bearbeiten ..." + +#: kfile/kurlbar.cpp:740 +msgid "&Add Entry..." +msgstr "Eintrag &hinzufügen ..." + +#: kfile/kurlbar.cpp:744 +msgid "&Remove Entry" +msgstr "Eintrag ent&fernen" + +#: kfile/kurlbar.cpp:776 +msgid "Enter a description" +msgstr "Beschreibung hinzufügen" + +#: kfile/kurlbar.cpp:922 +msgid "Edit Quick Access Entry" +msgstr "Einträge für Schnellzugriff bearbeiten" + +#: kfile/kurlbar.cpp:925 +msgid "" +"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " +"entry.</b></br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Bitte legen Sie eine Adresse (URL), ein Symbol und eine Beschreibung für " +"den Eintrag fest.</b></br></qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:932 +msgid "" +"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel." +"<p>The description should consist of one or two words that will help you " +"remember what this entry refers to.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dies ist der Text, der im Navigationsbereich erscheint." +"<p>Die Beschreibung sollte aus ein oder zwei Wörtern bestehen, die Ihnen als " +"Gedächtnisstütze dienen, worauf sich der Eintrag bezieht.</qt>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 +#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Beschreibung:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:942 +msgid "" +"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " +"For example:" +"<p>%1" +"<br>http://www.kde.org" +"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" +"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " +"appropriate URL.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dies ist die Adresse, die mit dem Element verknüpft wird. Dafür ist jede " +"gültige URL verwendbar. Zum Beispiel:" +"<p>%1" +"<br>http://www.kde.de" +"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:946 +msgid "&URL:" +msgstr "&Adresse:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:953 +msgid "" +"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel." +"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dies ist das Symbol, das im Navigationsbereich erscheinen wird." +"<p>Klicken Sie auf den Knopf, wenn Sie ein anderes Symbol auswählen " +"möchten.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:955 +msgid "Choose an &icon:" +msgstr "Wählen Sie ein S&ymbol aus:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:971 +msgid "&Only show when using this application (%1)" +msgstr "&Nur für dieses Programm anzeigen (%1)" + +#: kfile/kurlbar.cpp:974 +msgid "" +"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " +"current application (%1)." +"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all " +"applications.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, wenn dieser Eintrag nur im aktuellen Programm " +"erscheinen soll (%1)." +"<p>Ansonsten ist er in allen Programmen verfügbar.</qt>" + +#: tests/kurifiltertest.cpp:144 +msgid "kurifiltertest" +msgstr "kurifiltertest" + +#: tests/kurifiltertest.cpp:145 +msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." +msgstr "Einheitenprüfung für das Framework des URI-Filter-Modul" + +#: tests/kurifiltertest.cpp:150 +msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" +msgstr "Verwenden Sie Leerzeichen als Trennzeichen für Webkürzel" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Thomas Diehl" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "" +"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " +"very secure password as this will be used to encrypt your private key." +msgstr "" +"Für die Anforderung des Zertifikats müssen Sie ein Passwort bereitstellen. " +"Bitte wählen Sie ein möglichst sicheres Passwort, da es zur Kodierung Ihres " +"privaten Schlüssels verwendet wird." + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Repeat password:" +msgstr "Passwort &wiederholen:" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Choose password:" +msgstr "Passwort &festlegen:" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " +"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " +"any time, and this will abort the transaction." +msgstr "" +"Sie haben zu erkennen gegeben, dass Sie ein sicheres Zertifikat erwerben " +"möchten. Dieser Assistent ist dazu gedacht, Ihnen bei den dazu nötigen " +"Schritten zu helfen. Sie können den Vorgang jederzeit abbrechen." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "KDE Wallet Wizard" +msgstr "Assistent für digitale Brieftasche" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Introduction" +msgstr "Einführung" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System" +msgstr "<u>KWallet</u> - Digitale Brieftasche für KDE" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " +"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " +"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " +"about KWallet and help you configure it for the first time." +msgstr "" +"Willkommen bei KWallet, der \"digitalen Brieftasche\" für KDE. KWallet " +"ermöglicht Ihnen die Speicherung von Passwörtern und anderer persönlicher " +"Informationen in einer verschlüsselten Datei auf der Festplatte und verhindert " +"damit, dass Dritte diese Daten einsehen können. Dieser Assistent informiert Sie " +"über KWallet und hilft Ihnen bei der ersten Einrichtung." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Basic setup (recommended)" +msgstr "&Basis-Einrichtung (empfohlen)" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Advanced setup" +msgstr "&Erweiterte Einrichtung" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> " +"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " +"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " +"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " +"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " +"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " +"copy a wallet to a remote system." +msgstr "" +"Das KWallet-System einer \"digitalen Brieftasche\" speichert Ihre Daten in " +"einer <i>wallet</i>-Datei auf Ihrer lokalen Festplatte. Diese Daten werden " +"ausschließlich in verschlüsselter Form abgelegt und benutzen dabei den " +"Blowfisch-Algorithmus. Der Zugriff erfolgt über Ihr Passwort. Sobald eine " +"digitale Brieftasche geöffnet wird, startet das Verwaltungsprogramm und zeigt " +"ein entsprechendes Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste an. Sie können " +"dieses Programm verwenden, um die digitalen Brieftaschen zu verwalten. Es " +"erlaubt Ihnen z. B. digitale Brieftaschen und ihren Inhalt per \"Ziehen und " +"Ablegen\" auf Fremdrechner zu kopieren." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Password Selection" +msgstr "Passwortauswahl" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " +"other information such as web form data and cookies. If you would like these " +"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " +"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will " +"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " +"wallet." +msgstr "" +"Verschiedene Programme werden möglicherweise versuchen, die digitale " +"Brieftasche zu verwenden und Passwörter oder andere Informationen darin zu " +"speichern wie z. B. Daten aus Webformularen oder Cookies. Wenn Sie das zulassen " +"möchten, dann müssen Sie diese Option jetzt aktivieren und ein Passwort wählen. " +"Das Passwort lässt sich <i>nicht</i> wiederherstellen, falls es verloren geht, " +"und ermöglicht jedem, der es kennt, den Zugriff auf sämtliche Daten in der " +"digitalen Brieftasche." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Enter a new password:" +msgstr "Neues Passwort eingeben:" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Verify password:" +msgstr "Passwort überprüfen:" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." +msgstr "" +"Ja, ich möchte die digitale Brieftasche von KDE für meine persönlichen " +"Informationen verwenden." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "Sicherheitsstufe" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " +"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " +"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " +"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." +msgstr "" +"Die digitale Brieftasche ermöglicht Ihnen, verschiedene Sicherheitsstufen für " +"Ihre persönlichen Daten festzulegen. Einige davon haben Einfluss auf die " +"Benutzbarkeit. Die Voreinstellungen sollten für die meisten Benutzer akzeptabel " +"sein. Sie können sie aber über das entsprechende Modul im Kontrollzentrum " +"ändern." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" +msgstr "" +"Netzwerk-Passwörter und lokale Passwörter in separaten Dateien speichern" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Automatically close idle wallets" +msgstr "Unbenutzte digitale Brieftaschen automatisch schließen" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Allow &Once" +msgstr "&Einmal zulassen" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Allow &Always" +msgstr "Stets &zulassen" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Deny" +msgstr "&Ablehnen" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Deny &Forever" +msgstr "&Dauerhaft ablehnen" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode application " +"or if you want the information that is provided by the terminal emulator " +"window." +msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Option, falls es sich bei dem zu startenden Programm um " +"eines im Textmodus handelt oder falls Sie Informationen wünschen, die über das " +"Fenster für die Terminal-Emulation laufen." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the text mode application offers relevant information on " +"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " +"information." +msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Option, falls das Textmodus-Programm beim Beenden wichtige " +"Informationen liefert. Durch Offenhalten des Fensters erhalten Sie diese " +"Informationen." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run this application with a different user id. " +"Every process has a different user id associated with it. This id code " +"determines file access and other permissions. The password of the user is " +"required to use this option." +msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Option, falls Sie das Programm unter einer anderen " +"Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess besitzt eine " +"solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Enter the user name you want to run the application as." +msgstr "" +"Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm ausgeführt werden soll." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Enter the user name you want to run the application as here." +msgstr "" +"Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm hier ausgeführt werden " +"soll." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Startup" +msgstr "Start" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Enable &launch feedback" +msgstr "Start&rückmeldung aktivieren" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to make clear that your application has started. " +"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." +msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihr Programm " +"tatsächlich gestartet wurde. Die optische Rückmeldung kann etwa als laufende " +"Sanduhr in Ihrer Fensterleiste erscheinen." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&Place in system tray" +msgstr "Im S&ystemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have a system tray handle for your " +"application." +msgstr "" +"Klicken Sie hier, wenn Sie einen \"Anfasser\" für Ihr Programm im " +"Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen lassen möchten." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&DCOP registration:" +msgstr "&DCOP-Registrierung:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Keine" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Multiple Instances" +msgstr "Mehrere Profile" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Single Instance" +msgstr "Einzelnes Profil" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Run Until Finished" +msgstr "Bis zum Abschluss durchlaufen lassen" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Events" +msgstr "Aktionen" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Quick Controls" +msgstr "Schnell-Kontrollen" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Apply to &all applications" +msgstr "Auf &alle Programme anwenden" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Turn O&ff All" +msgstr "Alle &deaktivieren" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" +msgstr "Erlaubt die Änderung aller Ereignisse auf einmal" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Turn O&n All" +msgstr "Alle &aktivieren" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Print a message to standard &error output" +msgstr "Nachricht an &Standard-Fehlerausgabe senden" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Show a &message in a pop-up window" +msgstr "&Meldung in extra Fenster anzeigen" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "E&xecute a program:" +msgstr "Programm &ausführen:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Play a &sound:" +msgstr "&Klang abspielen:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Test the Sound" +msgstr "Klang testen" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Mark &taskbar entry" +msgstr "&Fensterleisten-Eintrag markieren" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "&Log to a file:" +msgstr "In Protoko&lldatei schreiben:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" +msgstr "&Passives Fenster verwenden, das keine anderen Abläufe unterbricht" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Less Options" +msgstr "Weniger Optionen" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Player Settings" +msgstr "Wiedergabe-Einstellungen" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Select one or more file types to add:" +msgstr "Einen oder mehrere Dateinamen zur Hinzufügung auswählen:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Mimetype" +msgstr "MIME-Typ" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "Description" +msgstr "Beschreibung" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This " +"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " +"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" +"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " +"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" +". To know which application should open each type of file, the system should be " +"informed about the abilities of each application to handle these extensions and " +"mimetypes.</p>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Wählen Sie einen oder mehrere Dateitypen hier aus, mit denen Ihr Programm " +"umgehen kann. Die Liste beruht auf <u>MIME-Typen</u>.</p> \n" +"<p>MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein Standardprotokoll zur " +"Identifizierung des Datentyps auf Grund von Dateierweiterungen und " +"entsprechenden <u>MIME-Typen</u>. Beispiel: Die Buchstaben \"bmp\" nach dem " +"Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es sich um eine bestimmte Art von " +"Bilddatei des Typs <u>image/x-bmp</u> handelt. Um zu wissen, welches Programm " +"einen bestimmten Dateityp bearbeiten soll, muss das System informiert werden, " +"über welche Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht verfügt.</p>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 +#: rc.cpp:211 +#, no-c-format +msgid "&Supported file types:" +msgstr "&Unterstützte Dateitypen:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>This list should show the types of file that your application can handle. " +"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " +"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" +"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " +"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" +". To know which application should open each type of file, the system should be " +"informed about the abilities of each application to handle these extensions and " +"mimetypes.</p>\n" +"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " +"are not in this list, click on the button <b>Add</b> " +"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " +"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> " +"below.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Diese Liste sollte die Dateitypen anzeigen, mit denen Ihr Programm umgehen " +"kann. Die Liste beruht auf <u>MIME-Typen</u>.</p> \n" +"<p>MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein Standardprotokoll zur " +"Identifizierung des Datentyps auf Grund von Dateierweiterungen und " +"entsprechenden <u>MIME-Typen</u>. Beispiel: Die Buchstaben \"bmp\" nach dem " +"Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es sich um eine bestimmt Art von " +"Bilddatei des Typs <u>image/x-bmp</u> handelt. Um zu wissen, welches Programm " +"einen bestimmten Dateityp bearbeiten soll, muss das System informiert werden, " +"über welche Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht verfügt.</p>\n" +"<p>Wenn Sie ein Programm mit einem oder mehreren MIME-Typen verknüpfen möchten, " +"die nicht in der Liste stehen, dann klicken Sie auf den Knopf <b>Hinzufügen</b>" +". Gibt es einen Dateityp in der Liste, mit dem das Programm nicht umgehen kann, " +"dann klicken Sie auf den Knopf <b>Entfernen</b>.</p></qt>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Name:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 +#: rc.cpp:233 rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the name you want to give to this application here. This application will " +"appear under this name in the applications menu and in the panel." +msgstr "" +"Geben Sie den Namen hier ein, den Sie dem Programm geben möchten. Es wird " +"daraufhin unter diesem Namen im Programm-Menü und in der Kontrollleiste " +"erscheinen." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 +#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " +"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." +msgstr "" +"Geben Sie hier eine Beschreibung des Programms an, die seinen Verwendungszweck " +"widerspiegelt. Ein Einwahlprogramm wie KPPP könnte z. B. als " +"\"Internet-Einwahl\" gekennzeichnet werden." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Comm&ent:" +msgstr "&Kommentar:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 +#: rc.cpp:251 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Type any comment you think is useful here." +msgstr "Beliebigen Kommentar eingeben" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "&Befehl:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:274 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the command to start this application here.\n" +"\n" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the directory of the file to open\n" +"%D - a list of directories\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"Geben Sie hier den Befehl zum Start des Programms ein.\n" +"\n" +"Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmstart durch " +"festgelegte Werte ersetzt werden:\n" +"%f - einzelner Dateiname\n" +"%F - Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n" +"%u - einzelne Adresse (URL)\n" +"%U - Liste von Adressen\n" +"%d - Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n" +"%D - eine Liste von Ordnern\n" +"%i - das Symbol\n" +"%m - die Miniausgabe des Symbols\n" +"%c - der Kommentar" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to browse your file system in order to find the desired executable." +msgstr "" +"Klicken Sie hier, um Ihr Dateisystem nach dem gewünschten Programm zu " +"durchsuchen." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "&Work path:" +msgstr "&Arbeitsordner:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 +#: rc.cpp:297 rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Sets the working directory for your application." +msgstr "Legt den Arbeitsordner für Ihr Programm fest." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "Hinzufügen ..." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 +#: rc.cpp:306 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " +"application can handle." +msgstr "" +"Klicken Sie hier, wenn Sie einen Dateityp (MIME-Typ) hinzufügen möchten, den " +"Ihr Programm bearbeiten kann." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " +"handle, select the mimetype in the list above and click on this button." +msgstr "" +"Falls Sie einen Dateityp (MIME-Typ) entfernen möchten, mit dem Ihr Programm " +"nicht umgehen kann, dann wählen Sie den Typ aus der obigen Liste und klicken " +"Sie auf diesen Knopf." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "Ad&vanced Options" +msgstr "Er&weiterte Optionen" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " +"options or to run it as a different user." +msgstr "" +"Klicken Sie hier, um die Art des Programmablaufs zu ändern, Rückmeldungen oder " +"DCOP-Optionen zu erhalten oder um es unter einem anderen Benutzernamen zu " +"starten." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 +msgid " Do you want to retry?" +msgstr " Möchten Sie es erneut ersuchen?" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 +msgid "Authentication" +msgstr "Authentifizierung" + +#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 +msgid "Retry" +msgstr "Wiederholen" + +#: httpfilter/httpfilter.cc:278 +msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." +msgstr "" +"Unerwartetes Datenende. Es könnten Informationen verloren gegangen sein." + +#: httpfilter/httpfilter.cc:335 +msgid "Receiving corrupt data." +msgstr "Fehlerhafte Daten empfangen" + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 +msgid "*.html|HTML Files (*.html)" +msgstr "*.html|HTML-Dateien (*.html)" + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 +msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->" +msgstr "<!-- Diese Datei wurde von Konqueror erstellt -->" + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 +#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 +msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" +msgstr "*.adr|Opera-Lesezeichendateien (*.adr)" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Lesezeichen hinzufügen" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 +msgid "Add Bookmark Here" +msgstr "Lesezeichen hier einfügen" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 +msgid "Open Folder in Bookmark Editor" +msgstr "Ordner in Lesezeichen-Editor öffnen" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Ordner löschen" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 +msgid "Delete Bookmark" +msgstr "Lesezeichen löschen" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften" + +#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 +msgid "Cannot add bookmark with empty URL." +msgstr "Das Hinzufügen eines Lesezeichens ohne Adresse ist nicht möglich." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichenordner löschen möchten?\n" +"\"%1\"?" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen löschen möchten?\n" +"\"%1\"?" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 +msgid "Bookmark Folder Deletion" +msgstr "Löschen eines Lesezeichenordners" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 +msgid "Bookmark Deletion" +msgstr "Lesezeichen-Löschung" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 +msgid "Bookmark Tabs as Folder..." +msgstr "Unterfenster als Lesezeichenordner ..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 +msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." +msgstr "Einen Lesezeichenordner für sämtliche offenen Unterfenster anlegen." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 +msgid "Add a bookmark for the current document" +msgstr "Lesezeichen für aktuelles Dokument hinzufügen" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 +msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" +msgstr "Lesezeichen-Sammlung in separatem Fenster bearbeiten" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 +msgid "&New Bookmark Folder..." +msgstr "&Neuer Lesezeichenordner ..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 +msgid "Create a new bookmark folder in this menu" +msgstr "Neuen Lesezeichenordner in diesem Menü anlegen" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 +msgid "Quick Actions" +msgstr "Abgekürzte Aktionen" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 +msgid "&New Folder..." +msgstr "Neuer &Ordner ..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 +msgid "Bookmark" +msgstr "Lesezeichen" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 +msgid "Netscape Bookmarks" +msgstr "Netscape-Lesezeichen" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:117 +msgid "Create New Bookmark Folder" +msgstr "Neuen Lesezeichenordner anlegen" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:118 +#, c-format +msgid "Create New Bookmark Folder in %1" +msgstr "Neuen Lesezeichenordner anlegen in %1" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:120 +msgid "New folder:" +msgstr "Neuer Ordner:" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:286 +msgid "--- separator ---" +msgstr "--- Trenner ---" + +#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 +msgid "" +"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " +"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " +"possible, which is most likely a full hard drive." +msgstr "" +"Speichern der Lesezeichen in %1 nicht möglich. Der Fehler lautet: %2. Die " +"Meldung wird nur einmal angezeigt. Die Ursache sollte so rasch wie möglich " +"beseitigt werden. Möglicherweise ist die Festplattenkapazität erschöpft." + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 +#, c-format +msgid "Opening connection to host %1" +msgstr "Verbindung wird geöffnet zu Rechner %1" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 +#, c-format +msgid "Connected to host %1" +msgstr "Verbunden mit Rechner %1" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 +msgid "" +"%1.\n" +"\n" +"Reason: %2" +msgstr "" +"%1.\n" +"\n" +"Grund: %2" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 +msgid "Sending login information" +msgstr "Anmeldeinformationen werden übertragen" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 +msgid "" +"Message sent:\n" +"Login using username=%1 and password=[hidden]\n" +"\n" +"Server replied:\n" +"%2\n" +"\n" +msgstr "" +"Nachricht versandt:\n" +"Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet]\n" +"\n" +"Antwort des Servers:\n" +"%2\n" +"\n" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 +msgid "You need to supply a username and a password to access this site." +msgstr "" +"Für diesen Rechner müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angeben." + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 +msgid "Site:" +msgstr "Rechner:" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 +msgid "<b>%1</b>" +msgstr "<b>%1</b>" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 +msgid "Login OK" +msgstr "Anmeldung erfolgt" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 +#, c-format +msgid "Could not login to %1." +msgstr "Anmeldung nicht möglich auf %1" + +#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 +#, c-format +msgid "" +"Could not change permissions for\n" +"%1" +msgstr "" +"Berechtigungen lassen sich nicht ändern für\n" +"%1" + +#: ../kioslave/file/file.cc:730 +msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" +msgstr "Die Datei kann nicht von %1 nach %2 kopiert werden. (Fehler: %3)" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1209 +#, c-format +msgid "No media in device for %1" +msgstr "Kein Medium im Gerät für %1" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1375 +msgid "No Media inserted or Media not recognized." +msgstr "Kein Medium vorhanden oder das Medium wird nicht erkannt." + +#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 +msgid "\"vold\" is not running." +msgstr "\"vold\" läuft nicht." + +#: ../kioslave/file/file.cc:1419 +msgid "Could not find program \"mount\"" +msgstr "Das Programm \"mount\" ist nicht auffindbar" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1604 +msgid "Could not find program \"umount\"" +msgstr "Das Programm \"umount\" ist nicht auffindbar" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1709 +#, c-format +msgid "Could not read %1" +msgstr "%1 kann nicht gelesen werden" + +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 +msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" +msgstr "KDE-Programm für die Verwaltung des HTTP-Zwischenspeichers" + +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 +msgid "Empty the cache" +msgstr "Zwischenspeicher leeren" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 +msgid "HTTP Cookie Daemon" +msgstr "HTTP-Cookie-Dienst" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 +msgid "Shut down cookie jar" +msgstr "Cookie-Dienst beenden" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 +msgid "Remove cookies for domain" +msgstr "Cookies dieser Domain entfernen" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 +msgid "Remove all cookies" +msgstr "Alle Cookies entfernen" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 +msgid "Reload configuration file" +msgstr "Einrichtungsdatei neu einlesen" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 +msgid "HTTP cookie daemon" +msgstr "HTTP-Cookie-Dienst" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 +msgid "Cookie Alert" +msgstr "Cookie-Warnung" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 +#, c-format +msgid "" +"_n: You received a cookie from\n" +"You received %n cookies from" +msgstr "" +"Sie haben ein Cookie erhalten von\n" +"Sie haben %n Cookies erhalten von" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 +msgid " <b>[Cross Domain!]</b>" +msgstr " <b>[Domain-Übergreifend!]</b>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 +msgid "Do you want to accept or reject?" +msgstr "Möchten Sie annehmen oder ablehnen?" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 +msgid "Apply Choice To" +msgstr "Auswahl anwenden auf" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 +msgid "&Only this cookie" +msgstr "&Nur dieses Cookie" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 +msgid "&Only these cookies" +msgstr "&Nur diese Cookies" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 +msgid "" +"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " +"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control " +"Center)</em>." +msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dieses Cookie annehmen oder " +"ablehnen möchten. Es wird nachgefragt, sobald ein anderes Cookie empfangen " +"wird. <em>(Siehe Webbrowser/Cookies im Kontrollzentrum.)</em>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 +msgid "All cookies from this do&main" +msgstr "Alle Cookies dieser &Domain" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 +msgid "" +"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " +"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " +"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " +"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." +msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie dieser Domain annehmen " +"oder ablehnen möchten. Die Auswahl dieser Einstellung fügt eine neue Regelung " +"für die Adresse ein, von der das Cookie stammt. Diese Regelung wird dann " +"beibehalten, bis Sie sie manuell im Kontrollzentrum ändern. <em>" +"(Siehe Webbrowser/Cookies im Kontrollzentrum.)</em>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 +msgid "All &cookies" +msgstr "Alle &Cookies" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 +msgid "" +"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " +"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " +"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." +msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie annehmen oder ablehnen " +"möchten, woher sie auch stammen. Die Auswahl dieser Einstellung ändert die " +"globale Regelung, die für Cookies im Kontrollzentrum vorgenommen wurde. <em>" +"(Siehe Webbrowser/Cookies im Kontrollzentrum.)</em>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 +msgid "&Accept" +msgstr "&Annehmen" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 +msgid "&Reject" +msgstr "Ab&lehnen" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 +msgid "&Details <<" +msgstr "&Details <<" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 +msgid "&Details >>" +msgstr "&Details >>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 +msgid "See or modify the cookie information" +msgstr "Informationen zu Cookies anzeigen oder bearbeiten" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 +msgid "Cookie Details" +msgstr "Cookie-Details" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 +msgid "Value:" +msgstr "Wert:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 +msgid "Expires:" +msgstr "Läuft ab:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 +msgid "Path:" +msgstr "Pfad:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 +msgid "Domain:" +msgstr "Domain:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 +msgid "Exposure:" +msgstr "Publizität:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 +msgid "" +"_: Next cookie\n" +"&Next >>" +msgstr "&Nächstes >>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 +msgid "Show details of the next cookie" +msgstr "Details über das nächste Cookie anzeigen" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 +msgid "Not specified" +msgstr "Nicht angegeben" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 +msgid "End of Session" +msgstr "Ende der Sitzung" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 +msgid "Secure servers only" +msgstr "Nur sichere Server" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 +msgid "Secure servers, page scripts" +msgstr "Sichere Server, Seitenskripte" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 +msgid "Servers" +msgstr "Server" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 +msgid "Servers, page scripts" +msgstr "Server, Seitenskripte" + +#: ../kioslave/http/http.cc:467 +msgid "No host specified." +msgstr "Kein Rechner angegeben" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1553 +msgid "Otherwise, the request would have succeeded." +msgstr "Anderenfalls wäre die Anforderung erfolgreich abgeschlossen worden." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1557 +msgid "retrieve property values" +msgstr "Werte für Eigenschaften abfragen" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1560 +msgid "set property values" +msgstr "Werte für Eigenschaften festlegen" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1563 +msgid "create the requested folder" +msgstr "Angegebenen Ordner erstellen" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1566 +msgid "copy the specified file or folder" +msgstr "Angegebene Datei bzw. angegebenen Ordner kopieren" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1569 +msgid "move the specified file or folder" +msgstr "Angegebene Datei bzw. angegebenen Ordner verschieben" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1572 +msgid "search in the specified folder" +msgstr "Im angegebenen Ordner suchen" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1575 +msgid "lock the specified file or folder" +msgstr "Angegebene Datei bzw. angegebenen Ordner sperren" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1578 +msgid "unlock the specified file or folder" +msgstr "Sperrung für angegebenen Ordner oder Datei aufheben" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1581 +msgid "delete the specified file or folder" +msgstr "Angegebene Datei(en) oder Ordner löschen" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1584 +msgid "query the server's capabilities" +msgstr "Server-Eigenschaften abfragen" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1587 +msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" +msgstr "Inhalt der angegebenen Datei oder des angegebenen Ordners übernehmen" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 +msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." +msgstr "Bei Ausführung von %2 ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1607 +msgid "The server does not support the WebDAV protocol." +msgstr "Server unterstützt das WebDAV-Protokoll nicht" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1648 +msgid "" +"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " +"below." +"<ul>" +msgstr "" +"Es ist ein Fehler aufgetreten während %1, %2. Eine Zusammenfassung der Ursachen " +"ist unten aufgeführt." +"<ul>" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 +#, c-format +msgid "Access was denied while attempting to %1." +msgstr "Zugriff verweigert beim Versuch von %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1667 +msgid "The specified folder already exists." +msgstr "Der angegebene Ordner existiert bereits." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 +msgid "" +"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " +"collections (folders) have been created." +msgstr "" +"Eine Ressource lässt sich am angegebenen Bestimmungsort nicht erstellen, bis " +"eine oder mehrere Zwischenglieder (Ordner) erstellt wurden." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1682 +#, c-format +msgid "" +"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " +"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " +"requesting that files are not overwritten. %1" +msgstr "" +"Der Server war entweder nicht in der Lage, die angeführten Eigenschaften des " +"XML-Elements \"propertybehavior\" zu gewährleisten oder Sie haben versucht, " +"eine Datei zu überschreiben, obwohl Sie ein solches Überschreiben zuvor für " +"unzulässig erklärt hatten. %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1692 +#, c-format +msgid "The requested lock could not be granted. %1" +msgstr "Die angeforderte Sperrung war nicht durchführbar: %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1698 +msgid "The server does not support the request type of the body." +msgstr "Der Server unterstützt den angeforderten Typ nicht." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 +msgid "Unable to %1 because the resource is locked." +msgstr "Ausführung von %1 nicht möglich, die Ressource ist gesperrt." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1707 +msgid "This action was prevented by another error." +msgstr "Ausführung wurde durch einen anderen Fehler verhindert." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 +msgid "" +"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " +"folder." +msgstr "" +"%1 nicht möglich: Der Zielserver verweigert die Annahme der Datei oder des " +"Ordners." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 +msgid "" +"The destination resource does not have sufficient space to record the state of " +"the resource after the execution of this method." +msgstr "" +"Die Ziel-Ressource bietet nicht genug Speicherplatz, um den Status der " +"Ressource nach Ausführung dieser Methode aufzuzeichnen." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1743 +#, c-format +msgid "upload %1" +msgstr "%1 hochladen" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2062 +msgid "Connecting to %1..." +msgstr "Verbindung zu %1 wird hergestellt ..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 +msgid "Proxy %1 at port %2" +msgstr "Proxy %1 auf Port %2" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2110 +msgid "Connection was to %1 at port %2" +msgstr "Verbindung bestand zu %1 an Port %2" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2116 +msgid "%1 (port %2)" +msgstr "%1 (Port %2)" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2640 +msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." +msgstr "Kontaktaufnahme zu %1. Warten auf Antwort ..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:3008 +msgid "Server processing request, please wait..." +msgstr "Server verarbeitet die Anfrage, bitte warten Sie ..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:3884 +msgid "Requesting data to send" +msgstr "Zu sendende Daten werden abgefragt" + +#: ../kioslave/http/http.cc:3925 +#, c-format +msgid "Sending data to %1" +msgstr "Senden der Daten an %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:4344 +msgid "Retrieving %1 from %2..." +msgstr "Übertragung läuft für %1 von %2 ..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:4353 +msgid "Retrieving from %1..." +msgstr "Übertragung läuft für %1 ..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 +msgid "Authentication Failed." +msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 +msgid "Proxy Authentication Failed." +msgstr "Proxy-Authentifizierung fehlgeschlagen" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 +msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> auf <b>%2</b>" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5183 +msgid "" +"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " +"before you are allowed to access any sites." +msgstr "" +"Sie müssen für den unten angegebenen Proxy-Server einen Benutzernamen und ein " +"Passwort angeben, bevor Sie auf Adressen zugreifen können." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5192 +msgid "Proxy:" +msgstr "Proxy:" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5214 +msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." +msgstr "" +"Authentifizierung erforderlich für %1, die entsprechende Funktion ist " +"allerdings deaktiviert." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5836 +msgid "" +"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." +msgstr "" +"Nicht unterstützte Methode: Authentifizierung nicht möglich. Bitte senden Sie " +"einen Problembericht." + +#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 +#, c-format +msgid "No metainfo for %1" +msgstr "Keine Meta-Info zu %1" |