summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdesktop.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdesktop.po1103
1 files changed, 1103 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..f8d8376d10b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1103 @@
+# translation of kdesktop.po to Esperanto
+# translation of kdesktop.po to
+# ea-j mesaĝoj de kdesktop
+# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+#
+# Wolfram Diestel <[email protected]>, 1999.
+# Heiko Evermann <[email protected]>, 2003.
+# Matthias Peick <[email protected]>, 2004.
+# Stéphane Fillod <[email protected]>, 2007.
+# Cindy McKee <[email protected]>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-14 09:29-0500\n"
+"Last-Translator: Cindy McKee <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Esperanto <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Aŭtomata Elsaluto</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Por eviti elsaluton, daŭru la seancon per movo de la muso, aŭ premo de "
+"klavo.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Aŭtomata elsaluto post 1 sekundo</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Aŭtomata elsaluto post %n sekundoj</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>La seanco estas ŝlosita</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>La seanco estis ŝlosita de %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Interŝa&nĝu Uzanton..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "&Malŝlosu"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Neŝloso fiaskis</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Averto: Majusklaj literoj ebligitaj</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Ne eblas malŝlosi la seancon, ĉar la aŭtentiga sistemo fiaskis;\n"
+"vi devas finigi permane kdesktop_lock (n-ro %1)."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Vi decidis lanĉi alian tabulan seancon anstataŭ daŭri la nunan."
+"<br>La nuna seanco estos kaŝita kaj nova salutdialogo estos vidigata."
+"<br>F-klavo estas ligita al ĉiu seanco; F%1 normale estas ligita al la unua "
+"seanco, F%2 al la dua seanco ktp. Vi povas ŝanĝi inter la seancoj per samtempaj "
+"premoj de KTRL, ALT kaj la ĝusta F-klavo. Plie, la KDEaj Panelaj kaj Tabulaj "
+"menuoj havas agojn por ŝanĝi inter seancoj."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Lanĉu novan &seancon"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Ne petu denove"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Seanco"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Situo"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Aktivigi seancon"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Lanĉu &Novan Seancon"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Ne ŝlosos la seancon, ĉar malŝloso estos neebla:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Ne eblas lanĉi <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr "<i>kcheckpass</i> ne funkcias. Eble ĝi ne havas la rajton de \"root\"."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Ne taŭga salutkromaĵo agordita."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Devigu ekranŝlosadon"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Lanĉu nur ekrankurtenon"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Lanĉu nur malplenan ekrankurtenon"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Tabulŝlosilo"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Ekrana ŝlosilo por Tabulo"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Difinu kiel ĉefa fonkoloro"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Difinu kiel akcesora fonkoloro"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Konservu al tabulo..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Difinu kiel &tapeto"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Donu nomon por la malsupran bildon:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "bildo.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Ne eblis ĝuste adiaŭi.\n"
+"Ne eblas kontakti la seancadministrilon. Vi povus perforte fini per samtempa "
+"premo de la klavoj KTRL, ALT kaj RETRO; Atentu, ke tiaokaze via seanco ne estos "
+"konservita."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 estas dosiero, sed KDE bezonas ke ĝi estu dosierujo; ĉu movi ĝin al %2.orig "
+"kaj krei dosierujon?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Movu Ĝin"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Ne Movu"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Ne povis krei dosierujon %1; kontrolu permesojn aŭ ŝanĝu la dosiervojon."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Alinomu"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Ecoj"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "Ĵ&etu en rubujon"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Lanĉu komandon..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Agordu tabulon..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Malebligu tabulan menuon"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Malkonfuzu la fenestrojn"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Vicigu la fenestrojn"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Laŭ nomo (usklecodistinga)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Laŭ nomo (ne usklecodistinga)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Laŭ grandeco"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Laŭ tipo"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Laŭ dato"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Unue dosierujojn"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Aranĝu linie"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Aranĝu kolumne"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Ĝisrandigi al krado"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Fiksu"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Refreŝigu Tabulon"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Ŝlosu Seancon"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Elsalutu \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Lanĉu Novan Seancon"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Ŝlosu Aktualan && Lanĉu Novan Seancon"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Aranĝu Piktogramojn"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Aranĝu Piktogramojn Linie"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Ebligu Tabulan Menuon"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Piktogramoj"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Fenestroj"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Interŝanĝu Uzanton"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Seancoj"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Nova"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Tabulo"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Vi decidis malfermi alian tabulan seancon anstataŭ pluigi la nunan. "
+"<br>La nuna seanco estos kaŝita kaj nova salutdialogo estos vidigata. "
+"<br>F-klavo estas ligita al ĉiu seanco; F-%1 normale estas ligita al la unua "
+"seanco, F-%2 al la dua seanco ktp. Vi povas ŝangi inter la seancoj per "
+"samtempaj premoj de KTRL, ALT kaj la ĝusta F-klavo.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Averto - Nova seanco"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "La KDE-Tabulo"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr ""
+"Uzu tiun, se la tabulo aperas kiel normala fenestro anstataŭ kiel fono."
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Malmoderna"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Atendu ĝis KDEd finas la kreadon de sia datumbazo"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "Tabulo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Wolfram Diestel,CindyMcKee"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Lanĉi komandon"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Montru taskadministrilon"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Montru fenestroliston"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Adiaŭi"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Adiaŭi Sen Konfirmo"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Halti sen konfirmo"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Reŝarĝi sen konfirmo"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Opcioj >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Lanĉu"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>La uzanto <b>%1</b> ne ekzistas en tiu ĉi sistemo.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Vi ne ekzistas.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Malĝusta pasvorto. Bonvolu reprovi."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Vi ne estas permesita lanĉi la donitan komandon."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Ne eblis lanĉi la donitan komandon."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"La donita komando ne ekzistas."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Opcioj <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Lanĉi realtempan aplikaĵon povas esti tre danĝera. Se la aplikaĵo miskondutas, "
+"la sistemo povas paraliziĝi nesaveble.\n"
+"Ĉu vi certe ke vi volas daŭrigi?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Averto - Lanĉas komandon"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "&Rulu realtempe"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Rulu per realtempa &vicigo"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Jen vi povas elekti la vicigilon por la aplikaĵo. La vicigilo regas, kiuj "
+"procezoj ruliĝas, kaj kiuj devas atendi. Du vicigiloj estas haveblaj: "
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normala:</em> Tiu estas la normala tempodisdivida vicigilo. Ĝi juste "
+"dividas la haveblan procezotempon inter ĉiuj procezoj.</li>\n"
+"<li><em>Realtempa:</em> Tiu vicigilo rulas vian aplikaĵon seninterrompe, ĝis ĝi "
+"liberigas la procezilon. Tio povas esti danĝera. Aplikaĵo, kiu ne liberigas la "
+"procezilon povus paralizi la sistemon. Vi bezonas la pasvorton de la "
+"sistemestro por uzi tiun vicigilon.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Uzanto&nomo:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Entajpu la uzanton, kiun vi volas lanĉi la aplikaĵon."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Entajpu la bezonatan pasvorton tie ĉi por la antaŭ difinitan uzanton."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Pas&vorto:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Lanĉu en &terminalfenestro"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Enŝaltu tiun, se la aplikaĵo, kiun vi volas lanĉi, estas negrafika. La aplikaĵo "
+"tiaokaze lanĉiĝos en terminalimita fenestro."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "P&rioritato:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"La prioritaton vi povas doni tie ĉi. La plej alta prioritato estas la plej "
+"dekstra. Meze estas normala prioritato. Por pli altaj prioritatoj ol la normala "
+"vi bezonas la pasvorton de la sistemestro."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Lanĉu kun alia &prioritato"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Enŝaltu tiun, se vi volas lanĉi la aplikaĵon kun alia prioritato. Pli alta "
+"prioritato donas pli grandan parton de la procezotempo al via aplikaĵo."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Malalta"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Lanĉu kiel &alia uzanto"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Elektu tiun, se vi volas lanĉi la aplikaĵon kiel alia uzanto. Ĉiu procezo havas "
+"asociitan uzanto-numeron, kiu difinas la permesojn por dosieraliro ktp. Se vi "
+"lanĉas kiel alia uzanto vi bezonas ties pasvorton."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "&Komando:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Donu komandon, kiun vi volas lanĉi aŭ adreson de dokumento, kiun vi volas "
+"malfermi. Tio povas esti fora URL kiel \"www.kde.org\" aŭ loka kiel "
+"\"~/.kderc\"."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Enigu la nomon de la aplikaĵo kiun vi volas lanĉi aŭ la URLon kiun vi volas "
+"rigardi."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Komunaj agordoj por ĉiuj tabuloj"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Se vi volas la saman fonan agordon por ĉiu tabulo, ebligu ĉi tiun opcion."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Komunaj agordoj por ĉiuj ekranoj"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Se vi volas la saman fonan agordon por ĉiu ekrano, ebligu ĉi tiun opcion."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Pentru fonojn por ĉiu ekrano"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Se vi volas pentri ĉiun ekranon aparte uzante xinerama-reĝimon, ebligu ĉi tiun "
+"opcion."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Limigi fonan kaŝmemoron"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+"Ebligu ĉi tiun se vi volas limigi la grandecon de la kaŝmemoro por la fono."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Grandeco de la fona kaŝmemoro"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Vi povas fiksi la kvanton de kaŝmemoro kiun KDE uzas por fono(j) ĉi tie. Se vi "
+"agordis malsaman fonon por ĉiu tabulo, la kaŝmemoro ebligos glatan ŝanĝon inter "
+"tabuloj, tamen vi malgajnos iom da la disponebla memoro."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Montru piktogramojn sur tabuloj"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Malebligu ĉi tiun se vi ne volas montri piktogramojn sur la labortablo. Sen "
+"piktogramoj la labortablo ŝarĝiĝas pli rapide, sed vi jam ne povos treni "
+"dosierojn al la labortablo."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Ebligu programojn en tabula fenestro"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Ebligu ĉi tiun se vi volas uzi X11-programojn kiuj pentras la fonon, kiel "
+"xsnow, xpenguin, aŭ xmountain. Se vi spertas problemojn kun aplikaĵoj kiuj "
+"kontrolas la radikan fenestron por rulantaj okazoj, malebligu ĉi tiun opcion."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Aŭtomate liniigu piktogramojn"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Ebligu ĉi tiun se vi volas ĝisrandigi la piktogramojn al la krado kiam vi movas "
+"ilin."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Unue ordigu la dosierujojn"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Rulumi la muson super la tabula fono ŝanĝiĝas al alia tabulo."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Vi povas interŝanĝi tabulojn per rulumi la musan radon super la fono de la "
+"tabulo."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Terminalaplikaĵo"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Difinas kiun el la terminalaj aplikaĵoj estas uzita."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Maldekstra Musbutona Ago"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Vi povas elekti tion, kio okazas kiam vi maldekstra-klakas vian montroaparaton "
+"sur la labortablo."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Meza Musbutona Ago"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Vi povas elekti tion, kio okazas kiam vi mezklakas vian montroaparaton sur la "
+"labortablo."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Dekstra Musbutona Ago"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Vi povas elekti tion, kio okazas kiam vi dekstra-klakas vian montroaparaton sur "
+"la labortablo."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "KDEa maĵora versia nombro"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "KDEa minora versia nombro"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "KDE eldona versia nombro"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Normala teksta koloro uzita por la titoletoj de piktogramoj"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Fona koloro uzita por la titoletoj de la piktogramoj"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Ebligu tekstan konturon"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Marku ĉi tiun por ebligi konturon ĉirkaŭ la teksto kiu situas sur la "
+"labortablo. Se la teksta koloro similas je la fona koloro, la konturo helpus "
+"vin legi la tekston pli bone."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se vi ebligas ĉi tiun, ĉiu dosiero kiu komenciĝas kun punkto (.) montriĝas. "
+"Kutime, tiaj dosieroj estas agordaj dosieroj, kaj estas kaŝitaj.</p>\\n"
+"<p>Ekzemple, dosieroj nomitaj \\\".directory\\\" estas simplaj tekstaj dosieroj "
+"kiuj enhavas informon por Konkeranto kiel la piktogramo por uzo kun aparta "
+"dosierujo, la ordiga maniero por dosieroj, ktp. Ne ŝanĝu aŭ forigu ĉi tiajn "
+"dosierojn krom se vi scias tion, kion vi faras.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Direkto de ĝisrandigo"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Se ebligita, piktogramoj estas ĝisrandigitaj vertikale; se ne, horizontale."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Montri Piktogramajn Antaŭvidojn Por"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Kiaj specoj de dosieroj montru antaŭvidojn?"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Ordigu laŭ:"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Vi povas ordigi laŭ: NomoUsklecodistinga = 0, NomoUsklecoblinda = 1, Grandeco = "
+"2, Speco = 3, Dato = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Ebligu ĉi tiun por montri dosierujojn unue en la listo; alie ili estas inter la "
+"dosieroj."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Ebligu ĉi tiun por fiksi la piktogramojn."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Escepti Specojn de Disponaĵoj"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "La specoj de disponaĵoj kiujn vi ne volas vidi sur la labortablo."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Menuzono por la nunaj aplikaĵoj (stilo de Mac OS)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Se vi elektas ĉi tiun, la menuzono de la aplikaĵoj jam ne estos alfiksita al la "
+"fenestro de la aplikaĵo. Anstataŭe, vi vidos unu menuzonon supre de la ekrano, "
+"kiu montros la menuon de la aktiva aplikaĵo. Eble, vi konas tian konduton de "
+"Mac OS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Tabulmenuzono"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Se vi ebligas ĉi tiun, estos unu menuzono supre de la ekrano por la tabulaj "
+"menuoj."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Ebligi ekrankurtenon"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Ĉi tiu ebligas la ekrankurtenon."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Tempolimo de ekrankurteno"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Kreas tempolimon post kiu la ekrankurteno komenciĝas."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr "Malebligi ekrankurtenon dum prezentaĵo aŭ televido"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Ebligu ĉi tiun por malebligi la ekrankurtenon dum vi spektas prezentaĵon aŭ videon."