summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kdvi.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kdvi.po1417
1 files changed, 0 insertions, 1417 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kdvi.po
deleted file mode 100644
index d5f643be450..00000000000
--- a/tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kdvi.po
+++ /dev/null
@@ -1,1417 +0,0 @@
-# translation of kdvi.po to Spanish
-# Miguel Revilla Rodríguez <[email protected]>, 2002,2003, 2004.
-# Pablo de Vicente <[email protected]>, 2004.
-# Santiago Fernandez Sancho <[email protected]>, 2005.
-# Eloy Cuadra <[email protected]>, 2005, 2006.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-09 11:57+0200\n"
-"Last-Translator: Eloy Cuadra <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Spanish <[email protected]>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:108
-msgid "Cannot find font %1, file %2."
-msgstr "No se encuentra el tipo de letra %1, archivo %2."
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:124
-#, c-format
-msgid "Checksum mismatch for font file %1"
-msgstr "Error de comprobación de suma en el archivo de tipos de letra %1"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:133
-msgid "TeX virtual"
-msgstr "Virtual de TeX"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:142
-msgid "TeX Font Metric"
-msgstr "Métrica de tipos de letra de TeX"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:167
-msgid "FreeType"
-msgstr "FreeType"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:172
-#, c-format
-msgid "Cannot recognize format for font file %1"
-msgstr "Imposible reconocer el formato para el archivo de tipo de letra %1"
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:44
-msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
-msgstr ""
-"Se ha podido acceder al archivo de tipos de letra %1, pero su formato no está "
-"soportado."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:50
-msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
-msgstr ""
-"El archivo de tipos de letra %1 está dañado , o no es accesible o legible."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:171
-#, c-format
-msgid ""
-"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
-msgstr ""
-"FreeType informó de un error al establecer el tamaño del carácter en el archivo "
-"de tipos de letra %1."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:187
-msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
-msgstr "FreeType no puede cargar el trazo #%1 del archivo de tipo de letra %2."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:199
-msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
-msgstr ""
-"FreeType no puede procesar el trazo #%1 del archivo de tipo de letra %2."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:212
-msgid "Glyph #%1 is empty."
-msgstr "El trazo #%1 está vacío."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:213
-msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
-msgstr "El trazo #%1 del archivo de tipos de letra %2 está vacío."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:282
-msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
-msgstr ""
-"FreeType no puede cargar la métrica del trazo #%1 del archivo de tipos de letra "
-"%2."
-
-#: TeXFont_PK.cpp:94
-#, c-format
-msgid "Cannot open font file %1."
-msgstr "No se puede abrir el archivo de tipos de letra %1."
-
-#: TeXFont_PK.cpp:139
-msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
-msgstr ""
-"TexFont_PK::operator[]: El carácter %1 no está definido en el tipo de letra %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:457
-msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
-msgstr "%1 inesperado en archivo PK %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:524
-msgid "The character %1 is too large in file %2"
-msgstr "El carácter %1 es demasiado grande en archivo %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
-msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
-msgstr "Número erróneo de bits almacenados: car. %1, tipo de letra %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
-msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
-msgstr "Archivo pk erróneo (%1), demasiados bits"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:748
-msgid "Font has non-square aspect ratio "
-msgstr "El tipo de letra no tiene proporción de aspecto cuadrado"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "José Ruíz Poveda,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-
-#: dviFile.cpp:112
-msgid "The DVI file does not start with the preamble."
-msgstr "El archivo DVI no comienza con el preámbulo."
-
-#: dviFile.cpp:117
-msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
-msgstr ""
-"El archivo DVI contiene una versión errónea de salida DVI para este programa. "
-"Ayuda: si está utilizando el sistema de procesamiento de textos Omega, deberá "
-"usar un programa especial, como oxdvi."
-
-#: dviFile.cpp:155
-msgid ""
-"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
-msgstr ""
-"El archivo DVI está dañado. KDVI no fue capaz de encontrar la sección de "
-"cierre."
-
-#: dviFile.cpp:170
-msgid "The postamble does not begin with the POST command."
-msgstr "La sección de cierre no comienza con la orden POST."
-
-#: dviFile.cpp:225
-msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
-msgstr "La sección de cierre contiene una orden diferente a FNTDEF."
-
-#: dviFile.cpp:259
-msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
-msgstr "La página %1 no comienza con la orden BOP."
-
-#: dviFile.cpp:294
-msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
-msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo DVI."
-
-#: dviFile.cpp:300
-msgid "Could not load the DVI-file."
-msgstr "No se puede cargar el archivo DVI."
-
-#: dviRenderer.cpp:210
-msgid ""
-"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
-"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Archivo dañado</strong> KDVI ha tenido problemas interpretando el "
-"archivo DVI. Lo más probable es que el archivo esté dañado.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
-msgid "DVI File Error"
-msgstr "Error en el archivo DVI"
-
-#: dviRenderer.cpp:262
-msgid "KDVI: Information"
-msgstr "KDVI: Información"
-
-#: dviRenderer.cpp:277
-msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Este archivo DVI contiene información del archivo fuente. Puede pulsar en "
-"el texto con el botón central del ratón y un editor abrirá el archivo fuente de "
-"TeX inmediatamente.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:286
-msgid "Explain in more detail..."
-msgstr "Explicar con más detalle..."
-
-#: dviRenderer.cpp:315
-msgid "Embedding PostScript Files"
-msgstr "Empotrando archivos PostScript"
-
-#: dviRenderer.cpp:345
-msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
-msgstr ""
-"No se ha podido empotrar todos los archivos PostScript en su documento."
-
-#: dviRenderer.cpp:348
-msgid ""
-"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
-"probably want to save the DVI file now."
-msgstr ""
-"Todos los archivos PostScript externos han sido empotrados en su documento. Lo "
-"más probable es que ahora quiera guardar el archivo DVI."
-
-#: dviRenderer.cpp:439
-msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Error de archivo</strong> El archivo '%1' no existe. KDVI ya ha "
-"intentado abrirlo añadiendo la extensión '.dvi'</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:441
-msgid "File Error!"
-msgstr "¡Error de archivo!"
-
-#: dviRenderer.cpp:452
-msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>No se puede abrir el archivo <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
-"que tiene tipo <strong>%2</strong>. KDVI sólo puede cargar archivos DVI "
-"(.dvi).</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
-msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Archivo dañado. KDVI ha tenido problemas interpretando el archivo DVI. Lo "
-"más probable es que el archivo esté dañado.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:640
-msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Le ha pedido a KDVI que localice el lugar del archivo DVI que corresponde a "
-"la línea %1 en el archivo de TeX <strong>%2</strong>"
-". Parece, sin embargo, que el archivo DVI no contiene la suficiente "
-"información. Consulte el manual de KDVI para tener una explicación detallado de "
-"cómo incluir dicha información. Pulse la tecla F1 para abrir el manual.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
-msgid "Could Not Find Reference"
-msgstr "No se encuentra la referencia"
-
-#: dviRenderer.cpp:683
-msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>KDVI no ha sido capaz de localizar el lugar del archivo DVI que corresponde "
-"a la línea %1 del archivo de TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:737
-msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
-msgstr ""
-"El archivo DVI hace referencia al archivo TeX <strong>%1</strong> "
-"que no se encuentra."
-
-#: dviRenderer.cpp:740
-msgid "Could Not Find File"
-msgstr "No se encuentra el archivo"
-
-#: dviRenderer.cpp:747
-msgid ""
-"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
-msgstr ""
-"Aún no ha especificado un editor para búsqueda inversa. Por favor, elija su "
-"editor preferido en el <strong>diálogo de opciones de DVI</strong> "
-"que está en el menú <strong>Preferencias</strong>."
-
-#: dviRenderer.cpp:752
-msgid "Need to Specify Editor"
-msgstr "Es necesario especificar el editor"
-
-#: dviRenderer.cpp:753
-msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
-msgstr "De momento utilice el editor Kate de KDE"
-
-#: dviRenderer.cpp:785
-msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>El programa externo"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>que se utiliza para llamar al editor para búsqueda inversa, informó de un "
-"error. Quizá quiera mirar en el <strong>diálogo de información del "
-"documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe de "
-"error preciso. El manual de KDVI contiene una explicación detallada de cómo "
-"configurar su editor para usarlo con KDVI, y una lista de los problemas más "
-"comunes.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:791
-msgid "Starting the editor..."
-msgstr "Iniciando el editor..."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:269
-msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
-msgstr ""
-"El código DVI ha establecido un carácter de un tipo de letra desconocido."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
-msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
-msgstr ""
-"El código DVI se refiere al tipo de letra #%1, que no ha sido definido "
-"previamente."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:379
-msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
-msgstr "La pila no estaba vacía cuando se encontró la orden EOP."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:391
-msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
-msgstr "La pila estaba vacía cuando se encontró la orden POP."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
-msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
-msgstr ""
-"El código DVI se refiere a un tipo de letra que no ha sido definido "
-"previamente."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:564
-msgid "An illegal command was encountered."
-msgstr "Se ha encontrado una orden no válida."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:569
-msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
-msgstr "Se ha encontrado el código-op %1, que es desconocido."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:83
-msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
-msgstr ""
-"KDVI no pudo localizar el programa 'dvipdfm' en su ordenador. Ese programa es "
-"absolutamente necesario para la función de exportación. Puede, sin embargo, "
-"convertir el archivo DVI a PDF utilizando la función de impresión de KDVI, "
-"aunque eso producirá frecuentemente impresiones aparentemente correctas, pero "
-"de calidad inferior si se ven con Acrobat Reader. Puede ser aconsejable "
-"actualizar a una versión más reciente de su distribución TeX, que incluya el "
-"programa 'dvipdfm'.\n"
-"Pista al perplejo administrador de sistema: KDVI utiliza la variable PATH del "
-"intérprete de órdenes cuando busca programas."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:98
-msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
-msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
-msgid "Export File As"
-msgstr "Exportar archivo como"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
-#: kdvi_multipage.cpp:164
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Do you want to overwrite that file?"
-msgstr ""
-"El archivo %1\n"
-"existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:165
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Sobrescribir archivo"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Sobrescribir"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:111
-msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
-msgstr "Utilizando dvipdfm para exportar el archivo a PDF"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:113
-msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
-msgstr ""
-"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvipdfm' para convertir su "
-"archivo DVI a PDF. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo porque dvipdfm "
-"necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. Por favor, sea "
-"paciente."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:117
-msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
-msgstr "Esperando a que dvipdfm termine..."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:118
-msgid "dvipdfm progress dialog"
-msgstr "Diálogo de progreso de dvipdfm"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
-msgid "Please be patient"
-msgstr "Sea paciente, por favor"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:136
-msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>El programa externo 'dvipdf', utilizado para exportar el archivo, informó "
-"de un error. Quizá quiera mirar el <strong>diálogo de información del "
-"documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe "
-"preciso de error.</qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:139
-msgid "Export: %1 to PDF"
-msgstr "Exportar: %1 a PDF"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:180
-msgid ""
-"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
-"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
-"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
-"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt><P>Este archivo DVI utiliza referencias a archivos gráficos externos que no "
-"están en formato PostScript, y no puede ser manejado por el programa <strong>"
-"dvips</strong> utilizado por KDVI internamente para imprimir o exportar a "
-"PostScript. La funcionalidad que necesita no está disponible en esta versión de "
-"KDVI.</p> "
-"<p>Como solución provisional, puede utilizar el menú <strong>"
-"Archivo/Exportar como</strong> para guardar este archivo en formato PDF, y a "
-"continuación utilizar un visor PDF.</p>"
-"<p>El autor de KDVI se disculpa por este inconveniente. Si hay un número "
-"suficiente de usuarios que lo pidan, la funcionalidad que falta podrá ser "
-"añadida posteriormente.</p></qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:187
-msgid "Functionality Unavailable"
-msgstr "Funcionalidad no disponible"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:197
-msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
-msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:214
-msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
-msgstr "Usando dvips para exportar el archivo a PostScript"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:216
-msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
-msgstr ""
-"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvips' para convertir su "
-"archivo DVI a PostScript. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo porque "
-"dvips necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. Por favor, "
-"sea paciente."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:220
-msgid "Waiting for dvips to finish..."
-msgstr "Esperando a que dvips termine..."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:221
-msgid "dvips progress dialog"
-msgstr "Diálogo de progreso de dvips"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:299
-msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>El programa externo 'dvips', utilizado para exportar el archivo, informó de "
-"un error. Quizá quiera mirar el <strong>diálogo de información del "
-"documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe "
-"preciso de error.</qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:302
-msgid "Export: %1 to PostScript"
-msgstr "Exportar: %1 a PostScript"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:87
-#, c-format
-msgid "Embedding %1"
-msgstr "Empotrando %1"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:105
-msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
-msgstr ""
-"Página %1: No se encuentra el archivo PostScript <strong>%2</strong>."
-"<br>"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:255
-msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
-msgstr "No se puede procesar la información del tamaño de papel '%1'."
-
-#: dviWidget.cpp:115
-msgid "line %1 of %2"
-msgstr "línea %1 de %2"
-
-#: fontpool.cpp:46
-msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
-msgstr "KDVI está generando actualmente los tipos de letra de mapa de bits..."
-
-#: fontpool.cpp:47
-msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
-msgstr "Aborta la generación de tipos de letra. No haga eso."
-
-#: fontpool.cpp:48
-msgid ""
-"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
-msgstr ""
-"KDVI está generando actualmente tipos de letra de mapa de bits que son "
-"necesarios para mostrar su documento. Para ello, KDVI utiliza una serie de "
-"programas externos, tales como MetaFont. Puede encontrar la salida de estos "
-"programas más tarde en el diálogo de información del documento."
-
-#: fontpool.cpp:51
-msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
-msgstr "KDVI está generando tipos de letra. Espere, por favor."
-
-#: fontpool.cpp:161
-msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
-msgstr "¡Imposible reservar memoria para una estructura de tipo de letra!"
-
-#: fontpool.cpp:186
-msgid "The fontlist is currently empty."
-msgstr "La lista de tipos de letra está actualmente vacía."
-
-#: fontpool.cpp:190
-msgid "TeX Name"
-msgstr "Nombre de TeX"
-
-#: fontpool.cpp:191
-msgid "Family"
-msgstr "Familia"
-
-#: fontpool.cpp:193
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
-
-#: fontpool.cpp:194
-msgid "Encoding"
-msgstr "Codificación"
-
-#: fontpool.cpp:195
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentario"
-
-#: fontpool.cpp:208
-msgid "Font file not found"
-msgstr "Archivo de tipos de letra no encontrado"
-
-#: fontpool.cpp:284
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
-"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI no pudo localizar todos los archivos de tipos de letra que son "
-"necesarios para mostrar el archivo DVI actual. Su documento puede ser "
-"ilegible.</p></qt>"
-
-#: fontpool.cpp:288
-msgid "Not All Font Files Found"
-msgstr "No se han encontrado todos los archivos de tipos de letra"
-
-#: fontpool.cpp:299
-msgid "Locating fonts..."
-msgstr "Localizando tipos de letra..."
-
-#: fontpool.cpp:358
-msgid ""
-"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
-"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
-msgstr ""
-"<p>KDVI depende del programa <b>kpsewhich</b> para localizar archivos de tipos "
-"de letra en su disco duro y generar los tipos de letra PK, si fuera "
-"necesario.</p>"
-
-#: fontpool.cpp:361
-msgid ""
-"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
-"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
-msgstr ""
-"<p>La shell del proceso para el programa kpsewhich no puede ser iniciada. En "
-"consecuencia, algunos archivos de tipos de letra pueden no ser encontrados, y "
-"su documento puede resultar ilegible. Si este error es reproducible por favor "
-"informe a los desarrolladores de KDVI utilizando el menú «Ayuda»."
-"<p>"
-
-#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
-msgid "Problem locating fonts - KDVI"
-msgstr "Problemas localizando tipos de letra - KDVI"
-
-#: fontpool.cpp:384
-msgid "Font generation aborted - KDVI"
-msgstr "Generación de tipos de letra interrumpida - KDVI"
-
-#: fontpool.cpp:394
-msgid ""
-"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
-msgstr ""
-"<p> Se han producido problemas ejecutando kpsewhich. Debido a esto, algunos "
-"tipos de letra pueden no ser localizados, y su documento puede resultar "
-"ilegible.</p>"
-"<p><b>Posibles razones:</b> El programa kpsewhich puede no estar instalado en "
-"su sistema, o puede no encontrarse en la ruta de búsqueda actual.</p>"
-"<p><b>Qué hacer:</b> El programa kpsewhich normalmente se encuentra en las "
-"distribuciones dentro del sistema de composición de texto TeX. Si TeX no está "
-"instalado en su sistema, podría instalar la distribución TeTeX (www.tetex.org). "
-"Si está seguro de que TeX está instalado, intente utilizar kpsewhich desde la "
-"línea de órdenes para comprobar que funciona realmente.</p>"
-
-#: fontpool.cpp:590
-msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
-msgstr "Actualmente generando %1 a %2 ppp"
-
-#: fontprogress.cpp:33
-msgid "Abort"
-msgstr "Abortar"
-
-#: fontprogress.cpp:37
-msgid "What's going on here?"
-msgstr "¿Qué está pasando aquí?"
-
-#: fontprogress.cpp:51
-msgid "%v of %m"
-msgstr "%v de %m"
-
-#: infodialog.cpp:25
-msgid "Document Info"
-msgstr "Información del documento"
-
-#: infodialog.cpp:27
-msgid "DVI File"
-msgstr "Archivo DVI"
-
-#: infodialog.cpp:30
-msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
-msgstr "Información sobre el archivo DVI actualmente cargado."
-
-#: infodialog.cpp:38
-msgid "Information on currently loaded fonts."
-msgstr "Información sobre los tipos de letra actualmente cargados."
-
-#: infodialog.cpp:39
-msgid ""
-"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
-msgstr ""
-"Este campo de texto muestra información detallada acerca de los tipos de letra "
-"actualmente cargados. Esto es útil para expertos que quieran localizar "
-"problemas en la configuración de TeX o KDVI."
-
-#: infodialog.cpp:43
-msgid "External Programs"
-msgstr "Programas externos"
-
-#: infodialog.cpp:46
-msgid "No output from any external program received."
-msgstr "No se ha recibido ninguna salida de ningún programa externo."
-
-#: infodialog.cpp:47
-msgid "Output of external programs."
-msgstr "Salida de programas externos."
-
-#: infodialog.cpp:48
-msgid ""
-"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
-msgstr ""
-"KDVI utiliza programas externos, tales como MetaFont, dvipdfm o dvips. Este "
-"archivo de texto muestra la salida de estos programas, lo que es útil para los "
-"expertos que quieran encontrar problemas en la configuración de TeX o KDVI."
-
-#: infodialog.cpp:64
-msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
-msgstr "No hay ningún archivo DVI cargado en este momento."
-
-#: infodialog.cpp:67
-msgid "Filename"
-msgstr "Nombre de archivo"
-
-#: infodialog.cpp:71
-msgid "File Size"
-msgstr "Tamaño del archivo"
-
-#: infodialog.cpp:73
-msgid "The file does no longer exist."
-msgstr "El archivo ya no existe."
-
-#: infodialog.cpp:76
-msgid "#Pages"
-msgstr "#Páginas"
-
-#: infodialog.cpp:77
-msgid "Generator/Date"
-msgstr "Generador/Fecha"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:70
-msgid "Document &Info"
-msgstr "&Información del documento"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:71
-msgid "Embed External PostScript Files..."
-msgstr "Archivos PostScript externos empotrados..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:72
-msgid "Enable All Warnings && Messages"
-msgstr "Activar todas las advertencias y mensajes"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:73
-msgid "PostScript..."
-msgstr "PostScript..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:74
-msgid "PDF..."
-msgstr "PDF..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
-msgid "KDVI"
-msgstr "KDVI"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
-msgid ""
-"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
-"typesetting system."
-msgstr ""
-"Una previsualización para los archivos independientes del dispositivo (archivos "
-"DVI) producida por el sistema de composición de texto TeX."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:105
-msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
-"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
-msgstr ""
-"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) producidos "
-"por el sistema de composición de texto TeX.\n"
-"KDVI 1.3 se basa en el código original de KDVI versión 0.43 y xdivk."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
-msgid "Current Maintainer."
-msgstr "Mantenedor actual."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
-msgid "Author of kdvi 0.4.3"
-msgstr "Autor de kdvi 0.4.3"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
-msgid "Maintainer of xdvik"
-msgstr "Mantenedor de xdivk"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
-msgid "Author of xdvi"
-msgstr "Autor de xdvi"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
-msgid "Testing and bug reporting."
-msgstr "Verificación e informe de fallos."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
-msgid "Re-organisation of source code."
-msgstr "Reorganización del código fuente."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:153
-msgid "Save File As"
-msgstr "Guardar archivo como"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:196
-msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
-msgstr "*.dvi *.DVI|Archivos TeX independientes de dispositivo (*.dvi)"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:208
-msgid "TeX Fonts"
-msgstr "Tipos de letra de TeX"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:209
-msgid "DVI Specials"
-msgstr "Especiales de DVI"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:242
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "Imprimir %1"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:251
-msgid ""
-"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
-msgstr ""
-"La lista de páginas que seleccionó estaba vacía.\n"
-"Quizá usted cometió un error al seleccionar las páginas, p.e. introduciendo un "
-"rango no válido como '7-2'."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:414
-msgid "All messages and warnings will now be shown."
-msgstr "Se mostrarán todos los mensajes y advertencias."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:465
-msgid ""
-"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
-"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
-"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Esta función busca texto plano en el archivo DVI. Por desgracia, esta "
-"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los símbolos, "
-"ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto no escrito en "
-"alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán probablemente mal "
-"interpretados. ¿Desea continuar de todas formas?</qt>"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
-msgid "Function May Not Work as Expected"
-msgstr "La función podría no operar como se espera"
-
-#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
-msgid ""
-"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
-"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
-"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Esta función exporta el archivo DVI a texto plano. Por desgracia, esta "
-"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los símbolos, "
-"ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto no escrito en "
-"alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán probablemente mal "
-"procesados.</qt>"
-
-#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
-msgid "Continue Anyway"
-msgstr "Continuar de todos modos"
-
-#: main.cpp:21
-msgid ""
-"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
-"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
-msgstr ""
-"Verifique si ha cargado el archivo en otra ventana de KDVI.\n"
-"Si ha sido así, cambie a la otra ventana de KDVI. En caso contrario, cargue el "
-"archivo."
-
-#: main.cpp:23
-msgid "Navigate to this page"
-msgstr "Navegar hasta esta página"
-
-#: main.cpp:24
-msgid "Files to load"
-msgstr "Archivos a cargar"
-
-#: main.cpp:37
-msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
-"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
-msgstr ""
-"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) producidos "
-"por el sistema de composición de texto TeX.\n"
-"Esta versión de KDVI está basada en el código original de KDVI versión 0.43 y "
-"xdivk."
-
-#: main.cpp:80
-msgid "The URL %1 is not well-formed."
-msgstr "La URL %1 no está correctamente formada."
-
-#: main.cpp:86
-msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
-msgstr ""
-"La URL %1 no apunta a un archivo local. Únicamente puede especificar archivos "
-"locales si está utilizando la opción '--unique'."
-
-#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
-msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
-msgstr "Esta versión de KDVI no soporta tipos de letra de tipo 1."
-
-#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
-msgid ""
-"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
-"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
-"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
-"precompiled software package for your operating system."
-msgstr ""
-"KDVI necesita la biblioteca FreeType para acceder a los tipos de letra de tipo "
-"1. Esta biblioteca no se encontraba presente durante la compilación de KDVI. Si "
-"desea utilizar tipos de letra de tipo 1, debe instalar la biblioteca FreeType y "
-"recompilar KDVI o localizar un paquete precompilado que resulte adecuado a su "
-"sistema operativo."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
-msgid "User-Defined Editor"
-msgstr "Editor definido por el usuario"
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
-msgid "Enter the command line below."
-msgstr "Introduzca la línea de órdenes a continuación."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
-msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
-msgstr "Pulse en «Ayuda» para aprender a configurar Emacs."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
-msgid "Kate perfectly supports inverse search."
-msgstr "Kate soporta perfectamente la búsqueda inversa."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
-msgid "Kile works very well"
-msgstr "Kile funciona muy bien"
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
-msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
-msgstr "NEdit soporta perfectamente la búsqueda inversa."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
-msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
-msgstr "La versiones 6.0 o superiores de VIM funcionan correctamente."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
-msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
-msgstr "Pulse en «Ayuda» para aprender a configurar XEmacs."
-
-#: psgs.cpp:152
-msgid "Generating PostScript graphics..."
-msgstr "Generando gráficos PostScript..."
-
-#: psgs.cpp:250
-msgid ""
-"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>La versión de Ghostview instalada en este ordenador no contiene ninguno de "
-"los dispositivos de Ghostview conocidos por KDVI. En consecuencia, se ha "
-"desactivado el soporte de PostScript de KDVI.</qt>"
-
-#: psgs.cpp:253
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>El programa Ghostview, que KDVI utiliza internamente para mostrar los "
-"gráficos PostScript incluidos en este archivo DVI es capaz, normalmente, de "
-"mostrar su salida en varios formatos. Los subprogramas utilizados por Ghostview "
-"para realizar estas tareas se denominan «controladores de dispositivo»; hay uno "
-"para cada formato que Ghostview es capaz de escribir. Cada versión de Ghostview "
-"incluye un número diferente de controladores de dispositivos. Parece que la "
-"versión de Ghostview instalada en este ordenador no contiene <strong>"
-"ninguno</strong> de los controladores conocidos por KDVI.</p>"
-"<p>No es probable que una instalación normal de Ghostview no contenga ninguno "
-"de los controladores. Por lo tanto, este error apunta a problemas serios de "
-"configuración de la instalación de Ghostview en este ordenador.</p>"
-"<p>Si desea solucionar los problemas de Ghostview, puede utilizar la orden "
-"<strong>gs --help</strong> para mostrar la lista de controladores de "
-"dispositivos incluidos en Ghostview. Entre otro, KDVI puede utilizar los "
-"controladores 'png256', 'jpeg' y 'pnm'. Tenga en cuenta que es necesario volver "
-"a iniciar KDVI para reactivar el soporte de PostScript.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Exportar como"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Utilizar predicción de tipos de letra de tipo 1, si está disponible"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Debería probar si el uso de predicción de tipos de letra hace el documento más "
-"legible."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Muchos tipos de letra modernos contienen información de \"predicción de tipos "
-"de letra\" que se puede utilizar para mejorar el aspecto en pantallas de baja "
-"resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de un portátil. Sin "
-"embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra \"mejorados\" no resultan "
-"muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Mostrar especiales de PostScript"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Si tiene dudas, active esta opción."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Algunos archivos DVI contienen gráficos PostScript. Si se activa esta opción, "
-"KDVI usará el intérprete PostScript de ghostview para mostrarlos. Probablemente "
-"desee activar esta opción, a no ser que tenga un archivo DVI cuyo PostScript "
-"esté dañado, o que sea demasiado grande para su máquina."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Editor para búsqueda inversa"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Elija un editor para usarlo con la búsqueda inversa."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Algunos archivos DVI contienen información de «búsqueda inversa». Al cargar "
-"uno de esos archivos DVI, puede pulsar con el botón derecho del ratón en KDVI, "
-"se abrirá un editor, se cargará el archivo TeX y se colocará en la posición "
-"correcta. Aquí puede seleccionar su editor favorito. Si tiene dudas, 'nedit' es "
-"una buena opción.</p>\n"
-"<p>Mire en el manual de KDVI la forma de preparar archivos DVI con soporte para "
-"búsqueda inversa.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Descripción:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Orden de terminal:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr ""
-"Aclara las capacidades del editor en conjunción con la búsqueda inversa."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"write to [email protected].</p>"
-msgstr ""
-"<p>No todos los editores son adecuados para la búsqueda inversa. Por ejemplo, "
-"muchos editores no tienen una orden del tipo «si el archivo no está todavía "
-"cargado, cárgalo; en otro caso, trae la ventada del archivo al primer plano». "
-"Si está utilizando un editor de este tipo, al pulsar en el archivo DVI abrirá "
-"siempre un nuevo editor, incluso aunque el archivo TeX ya esté abierto. Además, "
-"muchos editores no admiten argumentos en la línea de órdenes que permitan a "
-"KDVI especificar la línea exacta que se quiere editar.</p>\n"
-"<p>Si piensa que el soporte de KDVI para determinado editor no está bien hecho, "
-"por favor escriba a [email protected].</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Línea de órdenes utilizada para iniciar el editor."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Si está utilizando búsqueda inversa, KDVI utiliza esta línea de órdenes para "
-"iniciar el editor. El campo '%f' se sustituye por el nombre del archivo, y '%l' "
-"por el número de línea."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Editor:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "¿Qué es la búsqueda inversa? "
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "búsqueda-inv"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Utilizar MetaFont para generar los tipos de letra que faltan. En caso de duda, "
-"active esta opción."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Permite a KDVI utilizar MetaFont para producir tipos de letra de mapa de bits. "
-"A no ser que tenga una razón determinada, probablemente prefiera activar esta "
-"opción."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr "Muestra PostScript especiales. Si tiene dudas, active esta opción."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Utiliza predicción de tipos de letra. Debería activar esto si el uso de la "
-"información adicional de tipos de letra mejora la legibilidad en su máquina."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Muchos tipos de letra modernos contienen información de &quot;predicción de "
-"tipos de letra&quot; que se puede utilizar para mejorar el aspecto en pantallas "
-"de baja resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de un portátil. "
-"Sin embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra &quot;mejorados&quot; "
-"no resultan muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción."
-
-#: special.cpp:39
-msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
-msgstr ""
-"Se ha llegado a 25 errores. Los siguientes mensajes de error no se mostrarán."
-
-#: special.cpp:224
-msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
-msgstr ""
-"Error en el archivo DVI '%1', página %2. Ejecutada orden de salto de color "
-"cuando la pila de colores está vacía."
-
-#: special.cpp:309
-msgid ""
-"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
-"Expected a float to follow %1 in %2"
-msgstr ""
-"Parámetro con formato erróneo en orden especial epsf.\n"
-"Se esperaba que un número en coma flotante siguiera a %1 en %2"
-
-#: special.cpp:435
-#, c-format
-msgid ""
-"File not found: \n"
-" %1"
-msgstr ""
-"Archivo no encontrado: \n"
-" %1"
-
-#: special.cpp:702
-msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
-"special."
-msgstr ""
-"Error en el archivo DVI '%1', página %2. No se puede interpretar el ángulo en "
-"la rotación especial de texto."
-
-#: special.cpp:725
-msgid "The special command '%1' is not implemented."
-msgstr "La orden especial '%1' no está implementada."
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
-msgstr ""
-"<p>...que KDVI también puede cargar archivos DVI comprimidos? \n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
-"into any application?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que puede marcar texto con el botón derecho del ratón y pegarlo\n"
-"en cualquier aplicación?\n"
-
-#: tips.cpp:14
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
-"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
-"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
-"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>...que KDVI ahora soporta búsqueda inversa? Puede pulsar en su archivo \n"
-"DVI con el botón central del ratón y se abrirá su editor, cargará el archivo "
-"TeX, y \n"
-"se colocará en la línea correspondiente. <a "
-"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">El \n"
-"manual explica cómo configurar el editor para hacer esto</a>.\n"
-
-#: tips.cpp:22
-msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
-"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
-"your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>...que KDVI soporta búsqueda directa? Si utiliza Emacs o XEmacs, puede "
-"saltar \n"
-"directamente del archivo TeX al punto asociado del archivo DVI. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> El manual explica cómo configurar "
-"el \n"
-"editor para hacer esto</a>.\n"
-
-#: tips.cpp:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...que KDVI ahora ofrece búsqueda de texto completo? \n"
-
-#: tips.cpp:35
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
-msgstr ""
-"<p>...que KDVI puede guardar sus archivos DVI como PostScript, PDF, e incluso "
-"texto plano? \n"
-
-#: util.cpp:73
-msgid "Fatal Error! "
-msgstr "Error fatal "
-
-#: util.cpp:76
-msgid ""
-"Fatal error.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Error fatal.\n"
-"\n"
-
-#: util.cpp:78
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
-"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
-"or virtual font files) were really badly broken.\n"
-"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
-"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
-"please report the problem."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Esto probablemente significa que o bien usted encontró un fallo en KDVI,\n"
-"o que el archivo DVI, o los archivos auxiliares (tales como los archivos de "
-"tipos de letra, \n"
-"o los archivos de tipos de letra virtuales) estaban completamente estropeados.\n"
-"KDVI abortará después de este mensaje. Si cree que ha encontrado un fallo,\n"
-"o que KDVI debería proceder mejor en esta situación, por favor, envíe\n"
-"un informe de fallo."
-
-#: vf.cpp:86
-msgid "Checksum mismatch"
-msgstr "Código de comprobación erróneo"
-
-#: vf.cpp:87
-msgid " in font file "
-msgstr " en archivo de tipos de letra "
-
-#: vf.cpp:132
-msgid "Could not allocate memory for a macro table."
-msgstr "Imposible reservar memoria para una tabla macro."
-
-#: vf.cpp:149
-msgid "Virtual character "
-msgstr "Carácter virtual "
-
-#: vf.cpp:149
-msgid " in font "
-msgstr " en fuente "
-
-#: vf.cpp:150
-msgid " ignored."
-msgstr " ignorado."
-
-#: vf.cpp:180
-#, c-format
-msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
-msgstr "Byte de orden erróneo encontrado en lista de macro VF %1"