diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-es/messages/tdebase/khelpcenter.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/tdebase/khelpcenter.po | 635 |
1 files changed, 635 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..645b605e6e5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/messages/tdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,635 @@ +# Translation of khelpcenter to Spanish +# translation of khelpcenter.po to Spanish +# translation of khelpcenter.po to español +# translation of khelpcenter.po to Español +# Translation to spanish +# Copyright (C) 2000-2002 +# +# Pablo de Vicente <[email protected]>, 2000-2002. +# Jaime Robles <[email protected]>, 2003, 2005. +# Miguel Revilla Rodríguez <[email protected]>, 2003, 2004. +# Pablo de Vicente <[email protected]>, 2004, 2005. +# Jaime Robles <[email protected]>, 2005. +# Eloy Cuadra <[email protected]>, 2005. +# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:50+0200\n" +"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <[email protected]>\n" +"Language-Team: Spanish <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"First-Translator: Boris Wesslowski <[email protected]>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Jaime Robles,Pablo de Vicente,Antonio Larrosa,Boris Wesslowski,Miguel Revilla " +"Rodríguez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "URL a mostrar" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "Centro de ayuda de KDE" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "El Centro de ayuda de KDE" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 1999-2003, Los desarrolladores de KHelpCenter" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor original" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "Soporte de página Info" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "Documentación general" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "Inglés" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "Configuración del tipo de letra" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "Tamaños" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "Tamaño de letra mín&imo:" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "Tamaño de letra &mediano:" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "Tipo de letra es&tándar:" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "Tipo de letra &monoespaciado:" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "Tipo de letra s&erif:" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "Tipo de letra s&ans serif:" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "Tipo de letra &itálica:" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "Tipo de letra de fantas&ía:" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificación" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "Codificación pre&determinada:" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Usar codificación del lenguaje" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "Ajuste del tamaño de &letra:" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "Por tema" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "Alfabéticamente" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "Reconstruyendo caché..." + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "Reconstruyendo caché... hecho." + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "" +"¡No pude mostrar la entrada del glosario seleccionada: no pude abrir el archivo " +"'glossary.html.in'!" + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "Ver también: " + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "Glosario de KDE" + +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"La función de búsqueda textual utiliza el motor de búsqueda HTML ht://dig. " +"Puede obtener ht://dig en la" + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Información sobre dónde obtener el paquete ht://dig." + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "Página web de ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "Ubicaciones de programas" + +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "Introduzca la URL del programa CGI htsearch." + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "Indexador:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "Introduzca la ruta al programa indexador htdig aquí." + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "Base datos htdig:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "Introduzca la ruta a la carpeta de la base de datos de htdig." + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "Por categoría" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "Cambiar carpeta de índice" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "Indexar carpeta:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "Generar índices de búsqueda" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "Registro de la creción del índice:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "Creación del índice finalizada." + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "Detalles <<" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "Detalles >>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "Generar índices de búsqueda" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "Generar índice" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"Para poder buscar un documento, es necesario que exista un índice de búsqueda. " +"La columna de estado de la lista de debajo muestra si existe un índice para el " +"documento.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"Para crear un índice marque la casilla en la lista y pulse el botón\n" +"«Generar índice».\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +msgid "Search Scope" +msgstr "Ambito de búsqueda" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "Cambiar..." + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> no existe. Imposible crear el índice.</qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "Falta" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"Documento '%1' (%2):\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "Ningún tipo de documento." + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "" +"No hay un manejador de búsqueda disponible para el tipo de documento '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "" +"No se ha indicado inguna orden de indexado para el tipo de documento '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "Fallo al crear el índice." + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"Error ejecutando la orden de generación de indexado:\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "Imposible iniciar la orden '%1'." + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "Documento a indexar" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "Directorio del índice" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "Generador del índice de KHelpCenter" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 2003, Los desarrolladores de KHelpCenter" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "Registro del error de búsqueda" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "Preparando índice" + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "Listo" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "Página anterior" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Se desplaza a la página anterior del documento" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "Página siguiente" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Se desplaza a la página siguiente del documento" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "Tabla de &contenido" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "Tabla de contenido" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "Volver a la tabla de contenidos" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "Resultados de la última búsqueda" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "Generar índice de búsqueda..." + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "Mostrar registro del error de búsqueda" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "Configurar los tipos de letra..." + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "Aumentar el tamaño de las letras" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "Disminuir el tamaño de las letras" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "Borrar búsqueda" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "&Buscar" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "Opciones de búsqueda" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "G&losario" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "Página de inicio" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "No puedo ejecutar el programa de búsqueda." + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "Todavía no existe un índice de búsqueda. ¿Desea crear el índice ahora?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "No crear" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ir" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "Ruta al índice del directorio" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "Ruta al directorio que contiene los índices de búsqueda." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "Pestaña de navegador actualmente visible" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "Error: no se especificó tipo de documento." + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "Error: no hay manejador de búsqueda para el tipo de documento '%1'." + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "Imposible inicializar el manejador de búsqueda para el archivo '%1'." + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "No se encontró un manejador de búsqueda válido." + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "Resultados de la búsqueda de '%1':" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "Resultados de la búsqueda" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "Error ejecutando la orden de búsqueda '%1'." + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "No se especificó una orden de búsqueda o una URL." + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Error: %1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "y" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "o" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "&Método:" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "Máximo número de &resultados:" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "Selección del ran&go:" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "Ambito" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "Generar &índice de búsqueda..." + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizar" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "Nada" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "¡Conquiste su escritorio!" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "Centro de ayuda" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "Bienvenido a K Desktop Environment" + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "El equipo de KDE le da la bienvenida al Unix amistoso" + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"KDE es un entorno gráfico potente para estaciones de trabajo UNIX. El\n" +"escritorio KDE combina facilidad de uso, funcionalidad actual y un diseño\n" +"gráfico sobresaliente junto con la superioridad tecnológica de un sistema\n" +"operativo UNIX." + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "¿Qué es K Desktop Environment?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "Contactando con el proyecto KDE" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "Colaborando con el proyecto KDE" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "Enlaces útiles" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "Obteniendo la máxima productividad de KDE" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "Documentación general" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "Una guía rápida de inicio al escritorio" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "Manual del usuario de KDE" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Preguntas frecuentes" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "Aplicaciones básicas" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "El panel Kicker del escritorio" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "El centro de control de KDE" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "El administrador de archivos Konqueror y el navegador web" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Copias dirección de enlace" |