diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-eu/messages/kdegraphics/kdvi.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eu/messages/kdegraphics/kdvi.po | 1392 |
1 files changed, 0 insertions, 1392 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-eu/messages/kdegraphics/kdvi.po deleted file mode 100644 index 13d2340f5ba..00000000000 --- a/tde-i18n-eu/messages/kdegraphics/kdvi.po +++ /dev/null @@ -1,1392 +0,0 @@ -# translation of kdvi.po to -# translation of kdvi.po to -# translation of kdvi.po to Basque -# translation of kdvi.po to basque -# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. -# Marcos Goienetxe <[email protected]>, 2003, 2006. -# Ion GaztaƱaga <[email protected]>, 2005. -# Marcos <[email protected]>, 2005, 2006. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-10 09:41+0100\n" -"Last-Translator: Marcos <[email protected]>\n" -"Language-Team: basque <[email protected]>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" - -#: TeXFontDefinition.cpp:108 -msgid "Cannot find font %1, file %2." -msgstr "Ezin da %1 letra-tipoa aurkitu, %2 fitxategia." - -#: TeXFontDefinition.cpp:124 -#, c-format -msgid "Checksum mismatch for font file %1" -msgstr "%1 letra-tipoaren kontrol-batura ez dator bat" - -#: TeXFontDefinition.cpp:133 -msgid "TeX virtual" -msgstr "TeX birtuala" - -#: TeXFontDefinition.cpp:142 -msgid "TeX Font Metric" -msgstr "TeX letra-tipoaren metrika" - -#: TeXFontDefinition.cpp:167 -msgid "FreeType" -msgstr "FreeType" - -#: TeXFontDefinition.cpp:172 -#, c-format -msgid "Cannot recognize format for font file %1" -msgstr "Ezin da %1 letra-tipoaren fitxategiaren formatua ezagutzen" - -#: TeXFont_PFB.cpp:44 -msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." -msgstr "" -"%1 letra-tipoaren fitxategia ireki eta irakurri da, baina bere letra-tipoaren " -"formatua ez da onartzen." - -#: TeXFont_PFB.cpp:50 -msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." -msgstr "" -"%1 letra-tipoaren fitxategia hautsita dago, ezin da ireki edo irakurri." - -#: TeXFont_PFB.cpp:171 -#, c-format -msgid "" -"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." -msgstr "" -"FreeType-ek errore bat itzuli du %1 letra-tipoaren fitxategiaren karakterearen " -"tamaina ezartzean." - -#: TeXFont_PFB.cpp:187 -msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." -msgstr "FreeType-ek ezin du %2 letra-tipo fitxategiko #%1 glifoa kargatu." - -#: TeXFont_PFB.cpp:199 -msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." -msgstr "FreeType-ek ezin du %2 letra-tipo fitxategiko #%1 glifoa errendatu." - -#: TeXFont_PFB.cpp:212 -msgid "Glyph #%1 is empty." -msgstr "#%1 glifoa hutsik dago." - -#: TeXFont_PFB.cpp:213 -msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." -msgstr "%2 letra-tipo fitxategiko #%1 glifoa hutsik dago." - -#: TeXFont_PFB.cpp:282 -msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." -msgstr "" -"FreeType-ek ezin du %2 letra-tipo fitxategiko #%1 glifoaren metrika kargatu." - -#: TeXFont_PK.cpp:94 -#, c-format -msgid "Cannot open font file %1." -msgstr "Ezin da %1 letra-tipo fitxategia ireki." - -#: TeXFont_PK.cpp:139 -msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" -msgstr "" -"TexFont_PK::operator[]: %1 karakterea ez dago definituta %2 letra-tipoan" - -#: TeXFont_PK.cpp:457 -msgid "Unexpected %1 in PK file %2" -msgstr "Espero ez zen %1 %2 PK fitxategian" - -#: TeXFont_PK.cpp:524 -msgid "The character %1 is too large in file %2" -msgstr "%1 karakterea handiegia da %2 fitxategian" - -#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 -msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" -msgstr "Bit kopuru okerra gordeta: karakterea %1, letra-tipoa %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 -msgid "Bad pk file (%1), too many bits" -msgstr "pk fitxategi okerra (%1), bit gehiegi" - -#: TeXFont_PK.cpp:748 -msgid "Font has non-square aspect ratio " -msgstr "Letra-tipoak itxura proportzio ez-karratua du " - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Ion GaztaƱaga" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected]" - -#: dviFile.cpp:112 -msgid "The DVI file does not start with the preamble." -msgstr "DVI fitxategiak ez du hasierako sekziorik." - -#: dviFile.cpp:117 -msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." -msgstr "" -"DVI fitxategiak programa honen DVI irteeraren bertsio okerra du. Argibidea: " -"Omega testu-prozesaketa sistema erabiltzen baduzu, programa berezi bat erabili " -"behar duzu, adibidez, oxdvi." - -#: dviFile.cpp:155 -msgid "" -"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." -msgstr "" -"DVI fitxategia hondatuta dago. KDVI-k ezin izan du amaierako sekziorik aurkitu." - -#: dviFile.cpp:170 -msgid "The postamble does not begin with the POST command." -msgstr "Amaierako sekzioa ez da POST agindu batekin hasten." - -#: dviFile.cpp:225 -msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." -msgstr "Amaierako sekzioak FNTDEF ez diren beste agindu batzuk ditu." - -#: dviFile.cpp:259 -msgid "The page %1 does not start with the BOP command." -msgstr "%1 orria ez da BOP agindu batekin hasten." - -#: dviFile.cpp:294 -msgid "Not enough memory to load the DVI-file." -msgstr "Ez dago memoria nahikoa DVI fitxategia kargatzeko." - -#: dviFile.cpp:300 -msgid "Could not load the DVI-file." -msgstr "Ezin izan da DVI fitxategia kargatu." - -#: dviRenderer.cpp:210 -msgid "" -"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " -"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>Fitxategia hondatuta!</strong> KDVI-k arazoak ditu zure DVI " -"fitxategia irakurtzean. Seguruenik DVI fitxategia hondatuta dagoela esan nahi " -"du.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 -msgid "DVI File Error" -msgstr "DVI fitxategiaren errorea" - -#: dviRenderer.cpp:262 -msgid "KDVI: Information" -msgstr "KDVI: Informazioa" - -#: dviRenderer.cpp:277 -msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" -msgstr "" -"<qt>DVI fitxategiak iturburu fitxategiaren informazioa du. Testuan saguaren " -"erdiko botoiarekin klikatu dezakezu, eta editore batek TeX-iturburu fitxategia " -"berehala irekiko du.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:286 -msgid "Explain in more detail..." -msgstr "Azaldu xehetasun gehiagorekin..." - -#: dviRenderer.cpp:315 -msgid "Embedding PostScript Files" -msgstr "PostScript fitxategiak kapsulatzen" - -#: dviRenderer.cpp:345 -msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." -msgstr "" -"Ezin izan dira PostScript fitxategi guztiak zure dokumentuan kapsulatu." - -#: dviRenderer.cpp:348 -msgid "" -"All external PostScript files were embedded into your document. You will " -"probably want to save the DVI file now." -msgstr "" -"Kanpoko PostScript fitxategi guztiak zure dokumentuan kapsulatu dira. " -"Seguruenik DVI fitxategia gorde nahiko duzu orain." - -#: dviRenderer.cpp:439 -msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>Fitxategi-errorea.</strong> Zehaztutako \"%1\" fitxategia ez da " -"existitzen. KDVI-k dagoeneko \".dvi\" luzapena gehitu dio.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:441 -msgid "File Error!" -msgstr "Fitxategi-errorea!" - -#: dviRenderer.cpp:452 -msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Ezin da <strong>%2</strong> motako <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"fitxategia ireki. KDVI-k DVI (.dvi) fitxategiak bakarrik karga ditzake.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 -msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Fitxategi hondatua. KDVI-k arazoak ditu zure DVI fitxategia irakurtzen. " -"Seguruenik DVI fitxategia hondatuta dago.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:640 -msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" -msgstr "" -"<qt>KDVI-ri <strong>%2</strong> TeX-fitxategiko %1 lerroari dagokion DVI " -"fitxategia kokatzeko eskatu diozu. Hala ere, badirudi DVI fitxategiak ez duela " -"beharrezko iturburu fitxategiaren informazioa. KDVI-ren eskuliburua irakurri " -"azalpen xehe batentzat. Sakatu F1 tekla eskuliburua irekitzeko.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 -msgid "Could Not Find Reference" -msgstr "Ezin izan da erreferentzia aurkitu" - -#: dviRenderer.cpp:683 -msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" -msgstr "" -"<qt>KDVI-k ezin izan du <strong>%2</strong> TeX-fitxategiaren %1 lerroari " -"dagokion DVI fitxategia kokatu.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:737 -msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." -msgstr "" -"Ezin da <strong>%1</strong> TeX-fitxategiari dagokion DVI-fitxategia aurkitu." - -#: dviRenderer.cpp:740 -msgid "Could Not Find File" -msgstr "Ezin izan da fitxategia aurkitu" - -#: dviRenderer.cpp:747 -msgid "" -"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." -msgstr "" -"Oraindik ez duzu alderantzizko bilaketarako editore bat zehaztu. Hautatu nahien " -"duzun editorea <strong>Ezarpenak</strong> menuko <strong>" -"DVI aukeren elkarrizketa-koadroan</strong> ." - -#: dviRenderer.cpp:752 -msgid "Need to Specify Editor" -msgstr "Editore bat zehaztu behar duzu" - -#: dviRenderer.cpp:753 -msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" -msgstr "Erabili KDE-ren Kate editorea oraingoz" - -#: dviRenderer.cpp:785 -msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Kanpoko" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>programak, alderantzizko bilaketarako editorea deitzeko erabili denak, " -"errore bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>" -"dokumentuaren informazioaren elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu errorearen " -"datu gehiago eskuratzeko. KDVI-ren eskuliburuak zure editorea KDVI-rekin lan " -"egiteko nola konfiguratu azaltzen du eta baita honekin erlazionatutako arazoen " -"konponketa.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:791 -msgid "Starting the editor..." -msgstr "Editorea abiatzen..." - -#: dviRenderer_draw.cpp:269 -msgid "The DVI code set a character of an unknown font." -msgstr "DVI kodeak letra-tipo ezezaguneko karaktere bat du." - -#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 -msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." -msgstr "" -"DVI kodeak #%1 letra-tipoaren erreferentzia bat du, eta hau ez da lehenago " -"definitu." - -#: dviRenderer_draw.cpp:379 -msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." -msgstr "Pila ez zegoen hutsik EOP agindua aurkitu denean." - -#: dviRenderer_draw.cpp:391 -msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." -msgstr "Pila ez zegoen hutsik POP agindua aurkitu denean." - -#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 -msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." -msgstr "" -"DVI kodeak aurretik definitu gabeko letra-tipo baten erreferentzia bat du." - -#: dviRenderer_draw.cpp:564 -msgid "An illegal command was encountered." -msgstr "Legez kanpoko agindu bat aurkitu da." - -#: dviRenderer_draw.cpp:569 -msgid "The unknown op-code %1 was encountered." -msgstr "%1 eragiketa-kode ezezaguna aurkitu da." - -#: dviRenderer_export.cpp:83 -msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI-k ezin du \"dvipdfm\" programa kargatu zure ordenagailuan. Programa hau " -"funtsezkoa da esportaziorako. Hala ere, DVI-fitxategia PDF-ra bihur dezakezu " -"KDVI-ren inprimaketa funtzio erabiliz, baina honek inprimatzean ongi dauden " -"baina Acrobat Reader-en ikusteko kalitate gutxiago duten dokumentuak sortuko " -"ditu. Zure TeX banaketa eguneratu beharko zenuke \"dvipdfm\" programa " -"eskuratzeko.\n" -"Galdetu sistemaren administratzaileari. KDVI-k shell'aren PATH aldagaia " -"erabiltzen du programen bila." - -#: dviRenderer_export.cpp:98 -msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" -msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" - -#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 -msgid "Export File As" -msgstr "Esporatu fitxategia honela" - -#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 -#: kdvi_multipage.cpp:164 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Do you want to overwrite that file?" -msgstr "" -"%1 fitxategia\n" -"lehendik dago. Gainidatzi nahi duzu?" - -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:165 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Gainidatzi fitxategia" - -#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 -msgid "Overwrite" -msgstr "Gainidatzi" - -#: dviRenderer_export.cpp:111 -msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" -msgstr "Fitxategia PDF-ra esporatzeko dvipdfm erabiltzen" - -#: dviRenderer_export.cpp:113 -msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." -msgstr "" -"KDVI-k une honetan \"dvipdfm\" programa darabil zure DVI fitxategiak PDF-ra " -"bihurtzeko. Batzutan denbora beharko du dvipdfm programak bere bit-mapa " -"letra-tipoak sortu behar baititu." - -#: dviRenderer_export.cpp:117 -msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." -msgstr "dvipdfm-ren amaiera itxaroten..." - -#: dviRenderer_export.cpp:118 -msgid "dvipdfm progress dialog" -msgstr "dvipdfm-ren aurrerapen-elkarrizketa" - -#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 -msgid "Please be patient" -msgstr "Pazientzia, mesedez" - -#: dviRenderer_export.cpp:136 -msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Kanpoko \"dvipdf\" programak, fitxategia esportatzeko erabili denak, errore " -"bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>dokumentuaren informazioaren " -"elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu xehetasunak eskuratzeko.</qt>" - -#: dviRenderer_export.cpp:139 -msgid "Export: %1 to PDF" -msgstr "Esportatu %1 PDF-ra" - -#: dviRenderer_export.cpp:180 -msgid "" -"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " -"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " -"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " -"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><P>DVI-fitxategi honek kanpoko fitxategi grafikoen erreferentziak ditu. " -"Hauek PostScript formatuan ez daudenez, KDVI-k PostScript-era inprimatzeko edo " -"esportatzeko erabiltzen duen <strong>dvips</strong> programak ezin ditu " -"maneiatu. Zuk behar duzun funtzionaltasuna ez dago beraz eskuragarri KDVI-ren " -"bertsio honetan.</p>" -"<p>Hau sahiesteko, erabili <strong>Fitxategia/Esportatu honela</strong> " -"menua fitxategi hau PDF formatuan gordetzeko eta erabili PDF ikustaile bat.</p>" -"<p>KDVI-ren egileak barkamena eskatzen dizu. Kexa asko badaude, behar bada " -"funtzionaltasun hau gehituko du etorkizunean.</p></qt>" - -#: dviRenderer_export.cpp:187 -msgid "Functionality Unavailable" -msgstr "Funtzionaltasun eskuragaitza" - -#: dviRenderer_export.cpp:197 -msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" -msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" - -#: dviRenderer_export.cpp:214 -msgid "Using dvips to export the file to PostScript" -msgstr "Fitxategia PostScript-era esportatzeko dvips erabiltzen" - -#: dviRenderer_export.cpp:216 -msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." -msgstr "" -"KDVI-k une honetan kanpoko \"dvips\" programa erabiltzen du zure DVI-fitxategia " -"PostScript-era bihurtzeko. BBatzutan denbora beharko du dvips programak bere " -"bit-mapa letra-tipoak sortu behar baititu." - -#: dviRenderer_export.cpp:220 -msgid "Waiting for dvips to finish..." -msgstr "dvips-en amaiera itxaroten..." - -#: dviRenderer_export.cpp:221 -msgid "dvips progress dialog" -msgstr "dvips-en aurrerapen-elkarrizketa" - -#: dviRenderer_export.cpp:299 -msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Kanpoko \"dvips\" programak, fitxategia esportatzeko erabili denak, errore " -"bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>dokumentuaren informazioaren " -"elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu xehetasunak eskuratzeko.</qt>" - -#: dviRenderer_export.cpp:302 -msgid "Export: %1 to PostScript" -msgstr "Esportatu %1 PostScript-era" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:87 -#, c-format -msgid "Embedding %1" -msgstr "%1 kapsulatzen" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:105 -msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" -msgstr "" -"%1 orria: Ezin da <strong>%2</strong> PostScript fitxategia aurkitu." -"<br>" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:255 -msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." -msgstr "Ezin izan dira \"%1\" paper-tamainaren datuak prozesatu." - -#: dviWidget.cpp:115 -msgid "line %1 of %2" -msgstr "lerroa: %1/%2" - -#: fontpool.cpp:46 -msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." -msgstr "KDVI une honetan bit-mapa letra-tipoak sortzen ari da..." - -#: fontpool.cpp:47 -msgid "Aborts the font generation. Don't do this." -msgstr "Letra-tipoen sorrera ezeztatzen du. Ez hau egin." - -#: fontpool.cpp:48 -msgid "" -"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." -msgstr "" -"KDVI-k momentuz zure dokumentuak bistaratzeko beharrezkoak diren bit-mapa " -"letra-tipoak sortzen ditu. Honetarako KDVI-k kanpoko programak erabiltzen ditu, " -"adibidez, MetaFont. Programa hauen irteera beranduago dokumentuaren " -"informazioaren elkarrizketan aurki dezakezu." - -#: fontpool.cpp:51 -msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." -msgstr "KDVI letra-tipoak sortzen ari da. Itxaron." - -#: fontpool.cpp:161 -msgid "Could not allocate memory for a font structure!" -msgstr "" -"Ezin izan da memoria nahikoa erreserbatu letra-tipoaren egitura batentzat!" - -#: fontpool.cpp:186 -msgid "The fontlist is currently empty." -msgstr "Letra-tipoen zerrenda hutsik dago." - -#: fontpool.cpp:190 -msgid "TeX Name" -msgstr "TeX izena" - -#: fontpool.cpp:191 -msgid "Family" -msgstr "Familia" - -#: fontpool.cpp:193 -msgid "Type" -msgstr "Mota" - -#: fontpool.cpp:194 -msgid "Encoding" -msgstr "Kodeketa" - -#: fontpool.cpp:195 -msgid "Comment" -msgstr "Iruzkina" - -#: fontpool.cpp:208 -msgid "Font file not found" -msgstr "Ez da letra-tipoaren fitxategia aurkitu" - -#: fontpool.cpp:284 -msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " -"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI-k ezin izan ditu uneko DVI fitxategia bistaratzeko letra-tipo guztien " -"fitxategiak aurkitu. Behar bada zure dokumentua ezin izango da irakurri.</p>" -"</qt>" - -#: fontpool.cpp:288 -msgid "Not All Font Files Found" -msgstr "Ez dira letra-tipo guztiak aurkitu" - -#: fontpool.cpp:299 -msgid "Locating fonts..." -msgstr "Letra-tipoak bilatzen..." - -#: fontpool.cpp:358 -msgid "" -"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " -"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" -msgstr "" -"<p>KDVI-k <b>kpsewhich</b> programa erabiltzen du zure diska gogorrean " -"letra-tipoak aurkitzeko eta PK letra-tipoak aurkitzeko, beharrezkoa bada.</p>" - -#: fontpool.cpp:361 -msgid "" -"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " -"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" -msgstr "" -"<p>Ezin izan da kpsewhich-en shell prozesua abiatu. Beraz, ez dira zenbait " -"letra-tipoen fitxategiak aurkitu, eta beharbada zure dokumentua ezin izango da " -"irakurri. Errore hau berriro sortzeko gai bazara jakinarazi KDVI-ren " -"garatzaileei \"Laguntza\" menua erabiliz." -"<p>" - -#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 -msgid "Problem locating fonts - KDVI" -msgstr "Arazoa letra-tipoak bilatzean - KDVI" - -#: fontpool.cpp:384 -msgid "Font generation aborted - KDVI" -msgstr "Letra-tipoen sorrera ezeztatuta - KDVI" - -#: fontpool.cpp:394 -msgid "" -"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p>Arazoak kpsewhich exekutatzean. Ondorioz, ez dira zenbait letra-tipoen " -"fitxategiak aurkitu, eta beharbada zure dokumentua ezin izango da irakurri.</p>" -"<p><b>Arrazoi posiblea:</b> Beharbada kpsewhich programa ez dago zure sisteman " -"instalatuta, edo ezin da uneko bilaketarako bide-izenean aurkitu.</p>" -"<p><b>Zer egin dezakezu:</b> kpsewhich programa normalean TeX banaketetan dago. " -"TeX instalatuta ez badago, instalatu TeTeX banaketa (www.tetex.org). TeX " -"instalatuta dagoela ziur bazaude, saiatu komando-lerroko kpsewhich programa " -"erabiltzen ongi funtzionatzen duela egiaztatzeko.</p>" - -#: fontpool.cpp:590 -msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" -msgstr "Une honetan %1 sortzen (%2 dpi)" - -#: fontprogress.cpp:33 -msgid "Abort" -msgstr "Abortatu" - -#: fontprogress.cpp:37 -msgid "What's going on here?" -msgstr "Zer gertatzen da hemen?" - -#: fontprogress.cpp:51 -msgid "%v of %m" -msgstr "%v/%m" - -#: infodialog.cpp:25 -#, fuzzy -msgid "Document Info" -msgstr "Dokumentuaren &informazioa" - -#: infodialog.cpp:27 -msgid "DVI File" -msgstr "DVI fitxategia" - -#: infodialog.cpp:30 -msgid "Information on the currently loaded DVI-file." -msgstr "Uneko kargatutako DVI-fitxategiaren informazioa." - -#: infodialog.cpp:38 -msgid "Information on currently loaded fonts." -msgstr "Uneko kargatutako letra-tipoen informazioa." - -#: infodialog.cpp:39 -msgid "" -"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." -msgstr "" -"Testu-eremu honek uneko kargatutako letra-tipoen informazioa erakusten du. Hau " -"erabilgarria da adituek TeX edo DVI-ren konfigurazioan arazoak aurki ditzaten." - -#: infodialog.cpp:43 -msgid "External Programs" -msgstr "Kanpoko programak" - -#: infodialog.cpp:46 -msgid "No output from any external program received." -msgstr "Ez da irteerarik jaso kanpoko programetatik." - -#: infodialog.cpp:47 -msgid "Output of external programs." -msgstr "Kanpoko programen irteera." - -#: infodialog.cpp:48 -msgid "" -"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." -msgstr "" -"KDVI-k kanpoko programa erabiltzen ditu, adibidez, MetaFont, dvipdfm edo dvips. " -"Testu-eremu honek programa hauen irteera erakusten du. Hau erabilgarria da " -"adituek TeX edo DVI-ren konfigurazioan arazoak aurki ditzaten." - -#: infodialog.cpp:64 -msgid "There is no DVI file loaded at the moment." -msgstr "Une honetan ez dago kargatutako DVI fitxategia." - -#: infodialog.cpp:67 -msgid "Filename" -msgstr "Fitxategiaren izena" - -#: infodialog.cpp:71 -msgid "File Size" -msgstr "Fitxategiaren tamaina" - -#: infodialog.cpp:73 -msgid "The file does no longer exist." -msgstr "Fitxategia ez da existitzen." - -#: infodialog.cpp:76 -msgid "#Pages" -msgstr "#Orri" - -#: infodialog.cpp:77 -msgid "Generator/Date" -msgstr "Sortzailea/Data" - -#: kdvi_multipage.cpp:70 -msgid "Document &Info" -msgstr "Dokumentuaren &informazioa" - -#: kdvi_multipage.cpp:71 -msgid "Embed External PostScript Files..." -msgstr "Kapsulatu kanpoko PostScript fitxategiak..." - -#: kdvi_multipage.cpp:72 -msgid "Enable All Warnings && Messages" -msgstr "Gaitu abisu eta mezu guztiak" - -#: kdvi_multipage.cpp:73 -msgid "PostScript..." -msgstr "PostScript..." - -#: kdvi_multipage.cpp:74 -msgid "PDF..." -msgstr "PDF..." - -#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 -msgid "KDVI" -msgstr "KDVI" - -#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 -msgid "" -"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " -"typesetting system." -msgstr "" -"TeX sistemak sortutako dispositiboekiko fitxategi independienteentzako (DVI " -"fitxategientzako) aurreikustaile bat." - -#: kdvi_multipage.cpp:105 -msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" -"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." -msgstr "" -"Programa honek TeX sistemak sortutako DVI fitxategiak bistaratzen ditu.\n" -"KDVI 1.3 KDVI 0.43 eta xdvik jatorrizko kodean oinarrituta dago." - -#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 -msgid "Current Maintainer." -msgstr "Uneko mantentzailea." - -#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 -msgid "Author of kdvi 0.4.3" -msgstr "kdvi 0.4.3-ren egilea" - -#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 -msgid "Maintainer of xdvik" -msgstr "xdvik-ren mantentzailea" - -#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 -msgid "Author of xdvi" -msgstr "xdvi-ren egilea" - -#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 -msgid "Testing and bug reporting." -msgstr "Probak eta arazoen jakinarazpena." - -#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 -msgid "Re-organisation of source code." -msgstr "Iturburu-kodearen birrantolaketa." - -#: kdvi_multipage.cpp:153 -msgid "Save File As" -msgstr "Gorde fitxategia honela" - -#: kdvi_multipage.cpp:196 -msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" -msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" - -#: kdvi_multipage.cpp:208 -msgid "TeX Fonts" -msgstr "TeX letra-tipoak" - -#: kdvi_multipage.cpp:209 -msgid "DVI Specials" -msgstr "DVI berezitasunak" - -#: kdvi_multipage.cpp:242 -#, c-format -msgid "Print %1" -msgstr "Inprimatu %1" - -#: kdvi_multipage.cpp:251 -msgid "" -"The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." -msgstr "" -"Hautatutako orri-zerrenda hutsik dago.\n" -"Beharbada hanka sartu duzu orriak hautatzean, adibidez, baliogabeko barruti bat " -"\"7-2\"." - -#: kdvi_multipage.cpp:414 -msgid "All messages and warnings will now be shown." -msgstr "Mezu eta abisu guztiak erakutsiko dira." - -#: kdvi_multipage.cpp:465 -msgid "" -"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " -"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " -"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" -msgstr "" -"<qt>Funtzio honek DVI fitxategiaren testu laua bilatzen du. Tamalez, KDVI-ren " -"bertsio honek ASCII arruntak bakarrik onartzen du. Sinbolo arraroak, funtzio " -"matematikoak, azentudun karaktereak, eta ingelesa ez den testua, errusiera edo " -"Korera adib, arrats nahastuko da. Hala ere jarraitu?</qt>" - -#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 -msgid "Function May Not Work as Expected" -msgstr "Funtzioak espero ez bezala lan egin dezake" - -#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 -msgid "" -"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " -"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " -"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Funtzio honek DVI fitxategia testu arruntera esportatzen du. Tamalez, " -"KDVI-ren bertsio honek ASCII arruntak bakarrik onartzen du. Sinbolo arraroak, " -"funtzio matematikoak, azentudun karaktereak, eta ingelesa ez den testua, " -"errusierakoa adibidez, galduko dituzu seguruenik.</qt>" - -#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 -msgid "Continue Anyway" -msgstr "Jarraitu dena den" - -#: main.cpp:21 -msgid "" -"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" -"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." -msgstr "" -"Egiaztatu fitxategia beste KDVI batean kargatuta dagoen.\n" -"Hala bada, erabili hura, bestela, kargatu fitxategia." - -#: main.cpp:23 -msgid "Navigate to this page" -msgstr "Nabigatu horri honetara" - -#: main.cpp:24 -msgid "Files to load" -msgstr "Kargatzeko fitxategiak" - -#: main.cpp:37 -msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" -"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." -msgstr "" -"Programa honek TeX sistemak sortutako DVI fitxategiak bistaratzen ditu.\n" -"KDVI bertsio hau KDVI 0.43 eta xdvik jatorrizko kodean oinarrituta dago." - -#: main.cpp:80 -msgid "The URL %1 is not well-formed." -msgstr "%1 URL-a gaizki osatuta dago." - -#: main.cpp:86 -msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." -msgstr "" -"%1 URL-ak ez du fitxategi lokal batera apuntatzen. \"--unique\" aukerarekin " -"fitxategi lokalak bakarrik zehaz ditzakezu." - -#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 -msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." -msgstr "KDVI-ren bertsio honek ez ditu 1 motako letra-tipoak onartzen." - -#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 -msgid "" -"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " -"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " -"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " -"precompiled software package for your operating system." -msgstr "" -"KDVI-k FreeType liburutegia behar du 1 motako letra-tipoentzako. Liburutegi hau " -"ez zegoen eskuragarri KDVI konpilatzean. 1 motako letra-tipoak erabili nahi " -"badituzu, FreeType liburutegia instalatu eta KDVI zuk zeuk birkonpilatu beharko " -"duzua edo zure sistema eragilerako aurrekonpilatutako software pakete bat " -"aurkitu beharko duzu." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 -msgid "User-Defined Editor" -msgstr "Erabiltzaileak definitutako editorea" - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 -msgid "Enter the command line below." -msgstr "Sartu komando-lerroa behean." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 -msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." -msgstr "Klikatu \"Laguntza\" Emacs-en konfigurazioa ikasteko." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 -msgid "Kate perfectly supports inverse search." -msgstr "Kate-ek alderantzizko bilaketa onartzen du." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 -msgid "Kile works very well" -msgstr "Kile-ek oso ongi funtzionatzen du" - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 -msgid "NEdit perfectly supports inverse search." -msgstr "NEdit-ek alderantzizko bilaketa onartzen du." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 -msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." -msgstr "VIM 6.0 edo berriagoak ongi funtzionatzen du." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 -msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." -msgstr "Klikatu \"Laguntza\" XEmacs nola konfiguratu behar den ikasteko." - -#: psgs.cpp:152 -msgid "Generating PostScript graphics..." -msgstr "PostScript grafikoak sortzen..." - -#: psgs.cpp:250 -msgid "" -"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Ordenagailu honetan instalatutako Ghostview bertsioak ez ditu KDVI-k " -"ezagutzen dituen Ghostview dispositiboen kontrolatzailerik. KDVI-ko " -"PostScript-en euskarria desgaitu da.</qt>" - -#: psgs.cpp:253 -msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI-k DVI fitxategietako PostScript grafikoak bistaratzeko erabiltzen duen " -"Ghostview programak bere irteera formatu askotan egin dezake. Ghostview-ek lan " -"hauetarako erabiltzen dituen azpi-programak \"dispositiboen kontrolatzaileak\" " -"deitzen dira, bat Ghostview-ek idazten duen formatu bakoitzeko. Ghostview-en " -"formatu bakoitzak dispositiboen kontrolatzaile ezberdinak izan ditzek. Badirudi " -"ordenagailu honetan instalatutako Ghostview-ek ez duela KDVI-k ezagutzen dituen " -"kontrolatzaile <strong>bat bera ere</strong> .</p>" -"<p>Hau oso arraroa da eta honek Ghostview-en konfigurazio okerra adieraz " -"dezake.</p>" -"<p>Arazoa konpondu nahi baduzu, <strong>gs --help</strong> " -"agindua erabil dezakezu Ghostview-eko kontrolatzaileen zerrenda bistaratzeko. " -"KDVI-k adibidez \"png256\", \"jpeg\" eta \"pnm\" kontrolatzaileak erabiltzen " -"ditu. Kontuan izan KDVI berrabiarazi bhar duzula PostScript bergaitzeko.</p>" -"</qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Esportatu honela" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "" -"Erabili letra-tipoen argibideak 1 motako letra-tipoentzat, eskuragarri badaude" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Letra-tipoen argibideek zure makinaren irakuerreztasuna hobetzen badute." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Letra-tipo modernoek \"letra-tipoen argibideak\" informazio dute, eta hau " -"letra-tipoen itxura erresoluzio baxuetan hobetzeko erabil daiteke, monitore " -"batean edo eramagarriaren pantailan. Hala ere, jendeak \"hobetutako\" " -"letra-tipoak itsusitzat jo ditzake eta aukera hau desgaitu nahiko dute." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Erakutsi PostScript-en berezitasunak" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Zalatzan bazaude, gaitu aukera hau." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Zenbait DVI fitxategik PostScript grafikoak dituzte. Gaitzen bada, KDVI-k " -"Ghostview-en PostScript interpretatzailea erabiliko du hauek bistaratzeko. " -"Seguruenik aukera hau erabili nahi duzu, bere PostScript zatia hautsita daukan " -"edo makinarentzat handiegia den DVI fitxategi bat ez baduzu." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Alderantzizko bilaketaren editorea" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Hautatu alderantzizko bilaketa erabiltzeko editorea." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Zenbait DVI fitxategik \"alderantzizko bilaketa\" informazioa dute. Honelako " -"DVI bat kargatzean, KDVI-n eskuin-klikatuz editore bat irekiko da TeX " -"fitxategia kargatu eta posizio zuzenera joango da. Nahien duzun editorea hauta " -"dezakezu hemen. Zalantzak badituzu \"nedit\" aukera ona da.</p>\n" -"<p>Egiaztatu KDVI-ren eskuliburua alderantzizko bilaketa onartzen duten DVI " -"fitxategiak nola prestatzen diren ikusteko.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Deskribapena:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Shell agindua:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Editorearen gaitasunak alderantzizko bilaketarekin batera nola erabiltzen diren " -"azaltzen du." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"write to [email protected].</p>" -msgstr "" -"<p>Editore guztiak ez dira egokiak alderantzizko bilaketarako. Adibidez, askok " -"ez dute \"Fitxategia kargatu ez bada, kargatu, bestela ekarri fitxategia duen " -"lehioa aurrera\" bezalako agindu bat. Honelako editore bat badarabilzu, DVI " -"fitxategia klikatzean editore berri bat irekiko da, nahiz eta TeX fitxategia " -"dagoeneko irekita egon. Honez gain, editore askok ez dute editatu nahi duzun " -"lerro zehazteko komando-lerroko argumenturik.</p>\n" -"<p>KDVI-ren editore zehatz baten euskarria desegokia dela uste baduzu, idatzi " -"[email protected] helbidera.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Editorea hasteko Shell-eko komando-lerroa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Alderantzizko bilaketa erabiltzean, KDVI-k komando lerro hau erabiliko du " -"editorea hasteko. \"%f\" eremua fitxategi-izenarekin ordezkatuko da eta \"%l\" " -"lerroaren zenbakiarekin ordezkatuko da." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editorea:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Zer da \"alderantzizko bilaketa\"?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "Alderantzizko bilaketa" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Erabili MetaFont falta diren letra-tipoak sortzeko. Zalantzan bazaude gaitu " -"aukera hau." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"KDVI-k bit-mapa letra-tipoak sortzeko MetaFont erabiltzeko aukera gaitzen du. " -"Arrazoi zehatzik ez baduzu aukera hau gaitu nahiko duzu." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Earkutsi PostScript-en berezitasunak. Zalantzan bazaude gaitu aukera hau." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Erabili letra-tipoen argibideak. Letra-tipoaren argibideek zure makinaren " -"irakurrerrezasuna hobetzen badute hau gaitu beharko zenuke." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Letra-tipo modernoek "letra-tipoen argibideak" informazio dute, eta " -"hau letra-tipoen itxura erresoluzio baxuetan hobetzeko erabil daiteke, monitore " -"batean edo eramagarriaren pantailan. Hala ere, jendeak "hobetutako" " -"letra-tipoak itsusitzat jo ditzake eta aukera hau desgaitu nahiko dute." - -#: special.cpp:39 -msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." -msgstr "Hau 25. errorea da. Ez da errore gehiago inprimatuko." - -#: special.cpp:224 -msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." -msgstr "" -"Errore \"%1\" DVI-fitxategian, %2 orrian. Koloreen \"pop\" agindua koloreen " -"pila hutsik dagoenean." - -#: special.cpp:309 -msgid "" -"Malformed parameter in the epsf special command.\n" -"Expected a float to follow %1 in %2" -msgstr "" -"Gaizki osatutako parametroa epsf-ren agindu berezian.\n" -"Koma higikorreko balioa espero zen %1(r)en atzean %2(e)n" - -#: special.cpp:435 -#, c-format -msgid "" -"File not found: \n" -" %1" -msgstr "" -"Ez da fitxategia aurkitu:\n" -" %1" - -#: special.cpp:702 -msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " -"special." -msgstr "" -"Errore \"%1\" DVI-fitxategian, %2 orrian. Ezin izan da testuaren biraketaren " -"angelua ulertu." - -#: special.cpp:725 -msgid "The special command '%1' is not implemented." -msgstr "\"%1\" agindu berezia ez dago inplementatuta." - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI-k trinkotutako DVI fitxateigak karga ditzakeela? \n" - -#: tips.cpp:8 -msgid "" -"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" -"into any application?\n" -msgstr "" -"<p>...Testua saguaren eskuineko botoiarekin markatu eta edozein aplikaziotan " -"itsatsi dezakezula?\n" - -#: tips.cpp:14 -msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" -"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" -"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" -"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI-k orain lderantzizko bilaketa onartzen duela? DVI fitxategian " -"klikatu dezakezu\n" -"saguaren erdiko botoiarekin eta zure editore ireki, TeX fitxategia kargatu eta\n" -"lerro egokira saltatuko du. <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> " -"Eskuliburuak\n" -"argi azaltzen du nola konfiguratu behar duzun zure editorea honetarako.</a> \n" - -#: tips.cpp:22 -msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" -"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" -"your editor for this.</a> \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI-k orain bilaketa zuzena onartzen duela? Emacs edo XEmacs erabiltzen " -"baduzu\n" -"TeX fitxategitik zuzenean lotutako DVI fitxategiaren kokalekura saltu egin " -"dezakezu.\n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Eskuliburuak\n" -"argi azaltzen du nola konfiguratu behar duzun zure editorea honetarako.</a> \n" - -#: tips.cpp:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI-k testuaren bilaketa osoa eskeinzen duela? \n" - -#: tips.cpp:35 -msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" -msgstr "" -"<p>...KDVI-k zure DVI fitxategia PostaScript, PDF edo testu arruntean gorde " -"dezakeela? \n" - -#: util.cpp:73 -msgid "Fatal Error! " -msgstr "Errore larria!" - -#: util.cpp:76 -msgid "" -"Fatal error.\n" -"\n" -msgstr "" -"Errore larria.\n" -"\n" - -#: util.cpp:78 -msgid "" -"\n" -"\n" -"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" -"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" -"or virtual font files) were really badly broken.\n" -"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" -"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" -"please report the problem." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Honek KDVI-n errore bat aurkitu duzula, edo\n" -"DVI fitxategia edo fitxategi laguntzaile bat (letra-tipoak,\n" -"letra-tipo birtualak) hondatuta dago.\n" -"KDVI-k abortatu egingo du mezu honen ondoren. Errore bat aurkitu duzula uste " -"baduzu, edo KDVI-k portamolde hobea eduki behar duela uste baduzu, jakinarazi " -"errorea." - -#: vf.cpp:86 -msgid "Checksum mismatch" -msgstr "Kontrol-batura ez dator bat" - -#: vf.cpp:87 -msgid " in font file " -msgstr " letra-tipo fitxategi honetan: " - -#: vf.cpp:132 -msgid "Could not allocate memory for a macro table." -msgstr "Ezin izan da makro taula batentzat memoria erreserbatu." - -#: vf.cpp:149 -msgid "Virtual character " -msgstr "Karaktere birtuala" - -#: vf.cpp:149 -msgid " in font " -msgstr " letra-tipo honetan: " - -#: vf.cpp:150 -msgid " ignored." -msgstr " ezikusi egin da." - -#: vf.cpp:180 -#, c-format -msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" -msgstr "Agindu-byte okerra aurkitu da VF makro zerrendan: %1" |