diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmkonq.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmkonq.po | 830 |
1 files changed, 830 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..f0fc7d723cb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,830 @@ +# translation of kcmkonq.po to Persian +# Nazanin Kazemi <[email protected]>, 2006, 2007. +# Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>, 2006. +# MaryamSadat Razavi <[email protected]>, 2006. +# Nasim Daniarzadeh <[email protected]>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-31 10:37+0330\n" +"Last-Translator: Nazanin Kazemi <[email protected]>\n" +"Language-Team: Persian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>رفتار Konqueror</h1> در اینجا میتوانید پیکربندی کنید که Konqueror به " +"عنوان یک مدیر پرونده چگونه رفتار میکند." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "گزینههای متفرقه" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "باز کردن پوشهها در &پنجرههای جداگانه" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"اگر این گزینه علامت زده شود، Konqueror هنگام باز کردن یک پوشه، به جای نمایش " +"محتویات پوشهها در پنجرۀ جاری، پنجرۀ جدیدی را باز میکند." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "&نمایش عملیات شبکه در یک تک پنجره" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"علامت زدن این گزینه، اطلاعات پیشرفت را برای همۀ انتقالات پروندۀ شبکه، در یک تک " +"پنجرۀ همراه با یک فهرست گروهبندی میکند. اگر این گزینه علامت زده نشود، همۀ " +"انتقالات در یک پنجرۀ مجزا ظاهر میشود." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "نمایش &نکات پرونده" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"در اینجا میتوانید کنترل کنید که میخواهید هنگام حرکت موشی بر روی یک پرونده، " +"پنجرۀ بالاپر کوچکی همراه با اطلاعات اضافی در مورد آن پرونده را ببینید" + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "نمایش &پیشنمایشها در نکات پرونده" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"در اینجا، میتوانید کنترل کنید که میخواهید هنگام حرکت موشی بر روی پرونده، " +"پنجرۀ بالاپر کوچکی شامل یک پیشنمایش بزرگ برای پرونده باشد." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "تغییر نام شمایلهای &درون برنامهای" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"با علامت زدن این گزینه، پروندهها اجازه مییابند که با فشار مستقیم روی نام " +"شمایل، تغییر نام بدهند." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "&نشانی وب آغازه:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "برگزیدن پوشۀ آغازه" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"این نشانی وب )مثلاً یک پوشه یا صفحه وب ( جایی است که Konqueror هنگامی که دکمۀ " +"»آغازه« فشار داده میشود، به آنجا میپرد. معمولاً پوشۀ آغازۀ شما با علامت »مد« " +")~( نمادگذاری میشود." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "نمایش »حذف« مدخلهای &گزینگان متن که به زبالهدان میروند." + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"اگر میخواهید فرمانهای گزینگان را »حذف« کنید تا در رومیزی و گزینگان متن مدیر " +"پنجره نمایش داده شوند، این گزینه را علامت بزنید. همیشه میتوانید پروندهها را " +"با نگه داشتن کلید تبدیل، هنگام فراخوانی »حرکت به زباله« حذف کنید." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "درخواست تأیید برای" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"این گزینه به Konqueror میگوید که آیا هنگام »حذف« یک پرونده، درخواست تأیید کند " +"یا خیر. " +"<ul>" +"<li><em>حرکت به زباله:</em> پروندهها را به پوشۀ زبالۀ شما حرکت میدهد. از آنجا " +"به آسانی میتواند بازیافت شود.</li> " +"<li><em>حذف:</em> به سادگی پرونده را حذف میکند</li> </li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "&حرکت به زباله" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "&حذف" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&ظاهر" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&رفتار" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&پیشنمایشها و فرادادهها" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "رونوشت &سریع و حرکت" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>رومیزیهای چندگانه</h1>در این پیمانه، میتوانید پیکربندی کنید که چند رومیزی " +"مجازی میخواهید، و چگونه باید برچسبگذاری شوند." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&تعداد رومیزیها: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"در اینجا میتوانید تنظیم کنید که چند رومیزی مجازی بر رومیزی KDE خود میخواهید. " +"برای تغییر مقدار، لغزان را حرکت دهید." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "&نامهای رومیزی" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "رومیزی %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "در اینجا میتوانید نام رومیزی %1 را وارد کنید" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "چرخش موشی بر روی زمینۀ رومیزی، رومیزی را سودهی میکند" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "رومیزی %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "پروندههای صوتی" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "دکمۀ &چپ:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"میتوانید انتخاب کنید هنگامی که دکمۀ چپ موشی خود را بر روی رومیزی فشار میدهید، " +"چه اتفاقی میافتد:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "&دکمۀ راست:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"میتوانید انتخاب کنید هنگامی که دکمۀ چپ موشی خود را بر روی رومیزی فشار میدهید، " +"چه اتفاقی میافتد:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +" " +"<ul>" +"<li><em>بدون کنش:</em>همانطور که حدس میزنید هیچ اتفاقی نمیافتد!</li> " +"<li><em>گزینگان فهرست پنجره:</em>گزینگانی که همۀ پنجرههای روی همۀ رومیزیهای " +"مجازی را نمایش میدهد، بالا میپرد. میتوانید نام رومیزی را برای سودهی به آن " +"رومیزی، یا نام پنجره را برای تغییر مکان کانون به آن پنجره فشار دهید. سودهی " +"رومیزی در صورت لزوم، و بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن. پنجرههای مخفی یا " +"بیشینهشده با نامشان در پرانتز بازنمایی میشوند.</li> " +"<li><em>گزینگان رومیزی:</em> گزینگان متن برای رومیزی بالا میپرد. در میان سایر " +"چیزها، این گزینگان، گزینههایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و خروج از " +"KDE دارند.</li> " +"<li><em>گزینگان کاربرد:</em> گزینگان «K» بالا میپرد. این ممکن است برای دستیابی " +"سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به عنوان «Kicker» نیز " +"شناختهشده( از نما مخفی نگه دارید.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"میتوانید انتخاب کنید هنگامی که دکمۀ میانی موشی را بر روی رومیزی فشار میدهید " +"چه اتفاقی میافتد: " +"<ul>" +"<li><em>بدون کنش</em>همانطور که حدس میزنید، هیچ اتفاقی نمیافتد!</li> " +"<li><em>گزینگان فهرست پنجره:</em> گزینگانی که همۀ پنجرههای روی همۀ رومیزیهای " +"مجازی بالا میپرد. میتوانید روی نام رومیزی برای سودهی به آن رومیزی، یا روی نام " +"یک پنجره برای تغییر مکان کانون به آن پنجره، برای سودهی رومیزی در صورت لزوم و " +"بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن فشار دهید. پنجرههای مخفی یا بیشینهشده " +"توسط نامشان در پرانتزها بازنمایی میشوند.</li> " +"<li><em>گزینگان رومیزی:</em> یک گزینگان متن برای رومیزی بالا میپرد. در میان " +"سایر موارد، این گزینگان دارای گزینههایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و " +"خروج از KDE دارد.</li> " +"<li><em>گزینگان کاربرد:</em> گزینگان »K« بالا میپرد. این ممکن است برای دستیابی " +"سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به عنوان »Kicker« نیز " +"شناختهشده( از نما مخفی نگه دارید.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "بدون کنش" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "گزینگان فهرست پنجره" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "گزینگان رومیزی" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "گزینگان کاربرد" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "گزینگان چوب الفها" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "گزینگان سفارشی ۱" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "گزینگان سفارشی ۲" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>رفتار</h1>\n" +"این پیمانه به شما اجازۀ انتخاب گزینههای گوناگونی را\n" +"برای رومیزی خود میدهد، که شامل روشهای آرایش شمایلها و\n" +"گزینگان بالاپر مربوط به فشارهای دکمههای میانی و راست موشی\n" +"بر روی رومیزی میباشد.\n" +"برای کمک گرفتن در مورد گزینههای مشخص از »این چیست؟« )کلید تبدیل+F1( استفاده " +"کنید." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "قلم &استاندارد:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "این قلم استفادهشده برای نمایش متن در پنجرههای Konqueror میباشد." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "&اندازۀ قلم:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"این اندازۀ قلم استفادهشده برای نمایش متن در پنجرههای Konqueror میباشد." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "رنگ &متن عادی:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "رنگ استفادهشده برای نمایش متن در پنجرههای Konqueror میباشد." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "رنگ زمینۀ &متن:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "رنگ استفادهشدۀ پشت متن برای شمایلهای روی رومیزی میباشد." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "&ارتفاع متن شمایل:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"تعداد بیشینۀ خطوطی است که میتواند برای ترسیم متن شمایل استفاده شود. نامهای " +"طولانی پرونده در پایان آخرین خط برش زده میشوند." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&عرض متن شمایل:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"وقتی konqueror در حالت نمای چند ستونی استفاده میشود، بیشینۀ عرض برای متن شمایل " +"میباشد." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "&زیر خطدار کردن نام پروندهها" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"با علامت زدن این گزینه، نام پروندهها زیرخطدار میشوند؛ بنابراین، مانند " +"پیوندهای صفحه وب به نظر میرسند. توجه: برای تکمیل قیاس، مطمئن شوید که فعالسازی " +"تک فشار در پیمانۀ کنترل موشی فعال است." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "نمایش اندازۀ پروندهها برحسب &بایت" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"با علامت زدن این گزینه، اندازۀ پروندهها برحسب بایت نمایش داده میشوند. در غیر " +"این صورت، اندازۀ پروندهها بر حسب کیلوبایت یا در صورت مناسب، مگابایت نمایش داده " +"شود." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr " خط" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr " تصویردانه" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>ظاهر</h1>در اینجا میتوانید پیکربندی کنید که Konqueror به عنوان یک مدیر، " +"چگونه به نظر برسد." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>اجازه دادن پیشنمایشها، »شمایلهای پوشه محتویات را منعکس میکنند«، و بازیابی " +"فرادادهها در قراردادها:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>گزینههای پیشنمایش</h1>در اینجا میتوانید رفتار Konqueror را هنگام نمایش " +"پروندهها در یک پوشه تغییر دهید." +"<h2>فهرست قراردادها:</h2> بررسی قراردادهایی که پیشنمایشها باید روی آن نمایش " +"داده شوند؛ عدم بررسی آنهایی که نباید نمایش داده شوند. برای نمونه، اگر شبکۀ محلی " +"به اندازۀ کافی سریع است، ممکن است بخواهید پیشنمایشها را روی SMB نمایش دهید، " +"ولی شاید آن را برای FTP غیرفعال کنید، اگر اغلب پایگاههای بسیارکند FTP را با " +"تصاویر بزرگ مشاهده میکنید." +"<h2>بیشینۀ اندازۀ پرونده:</h2> گزینش بیشینۀ اندازه برای پیشنمایشهایی که باید " +"تولید شوند. برای نمونه، اگر با ۱ مگابایت تنظیم شود )پیشفرض(، به خاطر سرعت، " +"پیشنمایش بزرگتر از ۱مگابایت، تولید نمیشود." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "برگزیدن قراردادها" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "قراردادهای محلی" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "قراردادهای اینترنت" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"این گزینه، انتخاب هنگامی که پیشنمایشهای پرونده، شمایلهای پوشههای هوشمند، و " +"فرادادهها در مدیر پنجره باید فعال شوند را ممکن میسازد. \n" +"در فهرست قراردادهایی که ظاهر میشود، آنهایی را گزینش کنید که به اندازۀ کافی " +"برای شما سریع بوده و اجازۀ تولید پیشنمایشها را بدهد." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "اندازۀ &بیشینۀ پرونده:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " مگابایت" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "&افزایش اندازۀ پیشنمایشهای مربوط به شمایلها" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&استفاده از ریزنقشهای نهفته در پروندهها" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"برای استفاده از ریزنقشهایی که در برخی انواع پرونده یافت میشوند، این را " +"برگزینید. )مثلا،ً JPEG ( . این کار باعث افزایش سرعت و کاهش کاربرد دیسک میشود. " +"اگر دارای پروندههایی هستید که توسط برنامههایی نظیر ImageMagick، که ریزنقشهای " +"غلط را ایجاد میکنند، پردازش شدهاند، آن را از انتخاب خارج کنید." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "عمومی" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "&نمایش شمایلهای روی رومیزی" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"اگر نمیخواهید شمایلهای روی رومیزی را داشته باشید، این گزینه را علامت نزنید. " +"بدون شمایلها رومیزی تا حدی سریعتر میباشد، اما شما خیلی قادر به کشیدن " +"پروندهها به رومیزی نیستید." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "اجازه دادن &برنامهها در پنجرۀ رومیزی" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"اگر میخواهید برنامههای X11را که در رومیزی رسم میشوند، مانند xsnow، xpenguin " +"یا xmountain را اجرا کنید، این گزینه را علامت بزنید. اگر با کاربردهایی نظیر نت " +"اسکیپ که پنجرۀ ریشه را برای اجرای نمونهها بررسی میکند مشکل دارید، این گزینه " +"را غیرفعال کنید." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "نمایش &نکته ابزارها" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "میله گزینگان در بالای پرده" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&هیچکدام" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "اگر این گزینه انتخاب شود، میله گزینگان در بالای پرده وجود ندارد." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "میله گزینگان &رومیزی" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"اگر این گزینه انتخاب شود، یک میله گزینگان در بالای پردهای که گزینگان رومیزی را " +"نمایش میدهد وجود دارد." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "میله گزینگان کاربرد &جاری )سبک سیستم عامل مکینتاش(" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"اگر این گزینه انتخاب شود، کاربرها دیگر دارای میله گزینگان پیوستشده به " +"پنجرهشان نیستند. در عوض، یک میله گزینگان در بالای پردهای است که گزینگان " +"کاربرد فعال جاری را نمایش میدهد. ممکن است شما این رفتار را از سیستم عامل " +"مکینتاش تشخیص دهید." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "کنشهای دکمۀ موشی" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "دکمۀ میانی:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "دکمۀ چپ:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "دکمۀ راست:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "ویرایش..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "شمایل پروندهها" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "&مرتب کردن خودکار شمایلها" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"اگر میخواهید شمایلها را به طور خودکار هنگام حرکت بر روی آنها، همترازشده با " +"توری ببینید، این گزینه را علامت بزنید." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "نمایش پروندههای &مخفی" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>اگر این گزینه را علامت بزنید، هر پرونده در فهرست راهنمای رومیزی که با یک " +"نقطه ).( شروع میشود، نمایش داده خواهد شد. معمولاً، مانند پروندههای شامل " +"اطلاعات پیکربندی، و پروندههای مخفیمانده از نمایش.</p>\n" +"<p>برای مثال، پروندههایی که «.directory» نامیده میشوند، پروندههای متن ساده " +"هستند که شامل اطلاعاتی برای Konqueror میباشند، نظیر شمایل مورد استفاده در " +"نمایش یک فهرست راهنما، ترتیبی که پروندهها باید ذخیره شوند و غیره. نباید این " +"پروندهها را تغییر داده یا حذف کنید، مگر این که بدانید چه کار میکنید.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "نمایش پیشنمایشهای شمایل برای" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"برگزیدن انواع پروندههایی که میخواهید تصاویر پیشنمایش را برای آنها فعال " +"سازید." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "شمایل دستگاهها" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "&نمایش شمایل دستگاهها:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "نمایش انواع دستگاه" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "" +"انواع دستگاهی که نمیخواهید بر روی رومیزی ببینید را از انتخاب خارج کنید." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>مسیرها</h1>\n" +"این پیمانه به شما اجازۀ انتخاب جایی در سیستم پرونده، که پروندههای رومیزی شما " +"باید آنجا ذخیره شوند را میدهد.\n" +"برای کمک گرفتن در مورد گزینههای مشخص از »این چیست« )کلید تبدیل+F1( استفاده " +"کنید." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "مسیر &رومیزی:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"این پوشه شامل همۀ پروندههاست که بر روی رومیزی خود میبینید. میتوانید محل این " +"پوشه را در صورت تمایل تغییر داده، و محتویات هم به طور خودکار به محل جدید حرکت " +"میکنند." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "مسیر &خودآغاز:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"این پوشه شامل کاربردها یا پیوند به کاربردهایی است )میانبرها( که میخواهید به " +"طور خودکار هنگام آغاز KDE آغاز شده باشد. در صورت تمایل میتوانید مسیر این پوشه " +"را تغییر دهید، و محتویات نیز به طور خودکار به محل جدید حرکت میکنند." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "مسیر &اسناد:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "این گزینه به طور پیشفرض برای بارگذاری یا ذخیرۀ اسناد استفاده میشود." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "آغاز خودکار" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "رومیزی" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"مسیر »%1« تغییر یافته است؛\n" +"آیا میخواهید پروندهها از »%2« به »%3« حرکت داده شوند؟" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "تأیید مورد نیاز" |