summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdepim/libkdepim.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-gl/messages/kdepim/libkdepim.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdepim/libkdepim.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdepim/libkdepim.po1856
1 files changed, 1856 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdepim/libkdepim.po b/tde-i18n-gl/messages/kdepim/libkdepim.po
new file mode 100644
index 00000000000..7567cec6789
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdepim/libkdepim.po
@@ -0,0 +1,1856 @@
+# translation of libkdepim.po to Galician
+#
+# Xabi G. Feal <[email protected]>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkdepim\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-21 12:22+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
+msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
+msgstr "<qt>Fallou a execución do guión de sinatura<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
+
+#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
+msgid "%1 (Default)"
+msgstr "%1 (Por defecto)"
+
+#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sen nome"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
+"You will not create valid messages if you do not change your address."
+msgstr ""
+"O enderezo que inseriu non é válido porque contén máis dun @. Non poderá crear "
+"mensaxe válidas se non muda o seu enderezo."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
+"will not create valid messages if you do not change your address."
+msgstr ""
+"O enderezo de corre-e que inseriru non é válido porque non contén un @. Non "
+"poderá crear mensaxes válidas ata que non mude o seu enderezo."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
+msgid "You have to enter something in the email address field."
+msgstr "Precisa inserir algo no campo do enderezo de correo-e."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
+"part."
+msgstr ""
+"O enderezo de correo-e que inseriru non é válido porque non contén unha parte "
+"local."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
+"part."
+msgstr ""
+"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque non contén a parte do "
+"dominio."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
+"comments/brackets."
+msgstr ""
+"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén "
+"comentarios/chaves sen pechar."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
+msgid "The email address you entered is valid."
+msgstr "O enderezo de correo que inseriru non é válido."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
+"anglebracket."
+msgstr ""
+"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén unha chave sen "
+"pechar."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
+"anglebracket."
+msgstr ""
+"O enderezo de correo-e que inseriru non é válido porque contén unha chave sen "
+"abrir."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
+msgid ""
+"The email address you have entered is not valid because it contains an "
+"unexpected comma."
+msgstr ""
+"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén unha coma "
+"inesperada."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
+"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
+"character in your email address."
+msgstr ""
+"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque remata inesperadamente, "
+"isto probabelmente quere dicir que usou un carácter de escape como o \\ como "
+"derradeiro carácter do seu enderezo de correo-e."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
+"which does not end."
+msgstr ""
+"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén texto citado que "
+"non ten remate."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
+"an actual email address, i.e. something of the form [email protected]."
+msgstr ""
+"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque non semella conter un "
+"enderezo de correo-e real, i.e. algo da forma [email protected]."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
+"character."
+msgstr ""
+"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén un carácter "
+"ilegal."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
+msgid ""
+"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
+"displayname."
+msgstr ""
+"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén un nome de "
+"pantalla non válido."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
+msgid "Unknown problem with email address"
+msgstr "Problema descoñecido co enderezo de correo-e"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
+#: addressesdialog.cpp:719
+msgid "To"
+msgstr "Para"
+
+#: addresseeemailselection.cpp:50
+msgid "Cc"
+msgstr "Cc"
+
+#: addresseeemailselection.cpp:53
+msgid "Bcc"
+msgstr "Bcc"
+
+#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
+#: recentaddresses.cpp:167
+msgid "Recent Addresses"
+msgstr "Enderezos recentes"
+
+#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
+#: completionordereditor.cpp:204
+msgid "Distribution Lists"
+msgstr "Listas de distribución"
+
+#: addresseelineedit.cpp:873
+msgid "Configure Completion Order..."
+msgstr "Configurar a orde de completado..."
+
+#: addresseeselector.cpp:67
+msgid "All"
+msgstr "Todo"
+
+#: addresseeselector.cpp:273
+msgid "Address book:"
+msgstr "Caderno de enderezos:"
+
+#: addresseeselector.cpp:279
+msgid "Search:"
+msgstr "Procurar:"
+
+#: addresseeview.cpp:76
+msgid "Show Birthday"
+msgstr "Amosar cumpreanos"
+
+#: addresseeview.cpp:77
+msgid "Hide Birthday"
+msgstr "Agochar cumpreanos"
+
+#: addresseeview.cpp:78
+msgid "Show Postal Addresses"
+msgstr "Amosar enderezos postais"
+
+#: addresseeview.cpp:79
+msgid "Hide Postal Addresses"
+msgstr "Agochar enderezos postais"
+
+#: addresseeview.cpp:80
+msgid "Show Email Addresses"
+msgstr "Amosar enderezos de correo-e"
+
+#: addresseeview.cpp:81
+msgid "Hide Email Addresses"
+msgstr "Agochar enderezos de correo-e"
+
+#: addresseeview.cpp:82
+msgid "Show Telephone Numbers"
+msgstr "Amosar números de teléfono"
+
+#: addresseeview.cpp:83
+msgid "Hide Telephone Numbers"
+msgstr "Agochar números de teléfono"
+
+#: addresseeview.cpp:84
+msgid "Show Web Pages (URLs)"
+msgstr "Amosar páxinas web (URLs)"
+
+#: addresseeview.cpp:85
+msgid "Hide Web Pages (URLs)"
+msgstr "Agochar páxinas web (URLs)"
+
+#: addresseeview.cpp:86
+msgid "Show Instant Messaging Addresses"
+msgstr "Ampsar enderezos de mensaxería instantánea"
+
+#: addresseeview.cpp:87
+msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
+msgstr "Agochar enderezos de mensaxería instantánea"
+
+#: addresseeview.cpp:88
+msgid "Show Custom Fields"
+msgstr "Amosar campos personalizados"
+
+#: addresseeview.cpp:89
+msgid "Hide Custom Fields"
+msgstr "Agochar campos personalizados"
+
+#: addresseeview.cpp:238
+msgid "SMS"
+msgstr "SMS"
+
+#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
+#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
+msgid "Email"
+msgstr "Correo-e"
+
+#: addresseeview.cpp:279
+msgid "Homepage"
+msgstr "Páxina persoal"
+
+#: addresseeview.cpp:287
+msgid "Blog Feed"
+msgstr "Fonte da Bitácora"
+
+#: addresseeview.cpp:336
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
+msgid "Department"
+msgstr "Departamento"
+
+#: addresseeview.cpp:344
+msgid "Profession"
+msgstr "Profesión"
+
+#: addresseeview.cpp:345
+msgid "Assistant's Name"
+msgstr "Nome do/a asistente"
+
+#: addresseeview.cpp:346
+msgid "Manager's Name"
+msgstr "Nome do/a representante"
+
+#: addresseeview.cpp:347
+msgid "Partner's Name"
+msgstr "Nome do/a compañeiro/a"
+
+#: addresseeview.cpp:348
+msgid "Office"
+msgstr "Oficina"
+
+#: addresseeview.cpp:349
+msgid "Anniversary"
+msgstr "Aniversario"
+
+#: addresseeview.cpp:388
+msgid "IM Address"
+msgstr "Enderezo de IM"
+
+#: addresseeview.cpp:410
+msgid "Presence"
+msgstr "Presencia"
+
+#: addresseeview.cpp:479
+#, fuzzy
+msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
+msgstr "Caderno de enderezos:"
+
+#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
+msgid ""
+"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
+"dialog and configure one."
+msgstr ""
+"Non se puxo unha aplicación que se puidera executar. Por favor, vaia ao diálogo "
+"de opcións e configura unha."
+
+#: addresseeview.cpp:693
+msgid "Send mail to '%1'"
+msgstr "Enviar correo-e a '%1'"
+
+#: addresseeview.cpp:698
+#, c-format
+msgid "Call number %1"
+msgstr "Chamar ao número %1"
+
+#: addresseeview.cpp:703
+#, c-format
+msgid "Send fax to %1"
+msgstr "Enviar fax a %1"
+
+#: addresseeview.cpp:705
+msgid "Show address on map"
+msgstr "Amosar enderezo no mapa"
+
+#: addresseeview.cpp:708
+#, c-format
+msgid "Send SMS to %1"
+msgstr "Enviar SMS a %1"
+
+#: addresseeview.cpp:711
+#, c-format
+msgid "Open URL %1"
+msgstr "Abrir URL %1"
+
+#: addresseeview.cpp:713
+#, c-format
+msgid "Chat with %1"
+msgstr "Conversar con %1"
+
+#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
+msgid "<group>"
+msgstr "<group>"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 16
+#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Address Selection"
+msgstr "Selección de enderezo"
+
+#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
+msgid "BCC"
+msgstr "BCC"
+
+#: addressesdialog.cpp:458
+msgid "Other Addresses"
+msgstr "Outros enderezos"
+
+#: addressesdialog.cpp:883
+msgid ""
+"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
+"book, then try again."
+msgstr ""
+"Non hai enderezos na súa lista. Primeiro engada algún enderezo do seu caderno "
+"de enderezos, ténteo logo de novo."
+
+#: addressesdialog.cpp:890
+msgid "New Distribution List"
+msgstr "Nova lista de distribución"
+
+#: addressesdialog.cpp:891
+msgid "Please enter name:"
+msgstr "Por favor, insira o nome:"
+
+#: addressesdialog.cpp:908
+msgid ""
+"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
+"select a different name.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Xa existe unha lista de distribución co nome <b>%1</b>"
+". Por favor, escolla un nome diferente.</qt>"
+
+#: broadcaststatus.cpp:59
+msgid ""
+"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
+"[%1] %2"
+msgstr "[%1] %2"
+
+#: broadcaststatus.cpp:78
+msgid ""
+"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
+"server).\n"
+"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
+"server)."
+msgstr ""
+"Transmisión completa. %n nova mensaxe en %1 KB (%2 KB fican no servidor).\n"
+"Transmisión completa: %n novas mensaxes en %1 KB (%2 KB fican no servidor)."
+
+#: broadcaststatus.cpp:85
+msgid ""
+"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
+"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
+msgstr ""
+"Transmisión completa. %n mensaxe en %1 KB.\n"
+"Transmisión completa. %n mensaxes en %1 KB."
+
+#: broadcaststatus.cpp:91
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
+"Transmission complete. %n new messages."
+msgstr ""
+"Transmisión completa. %n nova mensaxe.\n"
+"Transmisión completa. %n novas mensaxes."
+
+#: broadcaststatus.cpp:95
+msgid "Transmission complete. No new messages."
+msgstr "Transmisión completa. Non hai novas mensaxe."
+
+#: broadcaststatus.cpp:117
+msgid ""
+"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
+"remaining on the server).\n"
+"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
+"on the server)."
+msgstr ""
+"Transmisión para a conta %3 completa. %n nova mensaxe en %1 KB (%2 KB fican no "
+"servidor).\n"
+"Transmisión para a conta %3 completa. %n novas mensaxes en %1 KB (%2 KB fican "
+"no servidor)."
+
+#: broadcaststatus.cpp:127
+msgid ""
+"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
+"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
+msgstr ""
+"Transmisión para a conta %2 completa. %n mensaxe en %1 KB.\n"
+"Transmisión para a conta %2 completa. %n mensaxes en %1 KB."
+
+#: broadcaststatus.cpp:136
+msgid ""
+"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
+"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
+msgstr ""
+"Transmisión para a conta %1 completa. %n nova mensaxe.\n"
+"Transmisión para a conta %1 completa. %n nova mensaxe."
+
+#: broadcaststatus.cpp:142
+msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
+msgstr "Transmisión para a conta %1 completa. Non hai mensaxes novas."
+
+#: calendardiffalgo.cpp:111
+msgid "Attendees"
+msgstr "Asistentes"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:114
+msgid "Start time"
+msgstr "Hora de inicio"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:117
+msgid "Organizer"
+msgstr "Organizador"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:120
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:123
+msgid "Is floating"
+msgstr "Está flotando"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:126
+msgid "Has duration"
+msgstr "Dura"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:129
+msgid "Duration"
+msgstr "Duración"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
+#: ldapsearchdialog.cpp:289
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:138
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumo"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:141
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:144
+msgid "Secrecy"
+msgstr "Secreto"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:147
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridade"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:150
+msgid "Location"
+msgstr "Localización"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:152
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorías"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:153
+msgid "Alarms"
+msgstr "Alarmas"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:154
+msgid "Resources"
+msgstr "Recursos"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:155
+msgid "Relations"
+msgstr "Relacións"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:156
+msgid "Attachments"
+msgstr "Anexos"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:157
+msgid "Exception Dates"
+msgstr "Datas de excepción"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:158
+msgid "Exception Times"
+msgstr "Horas de excepción"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:162
+msgid "Created"
+msgstr "Creado"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:165
+msgid "Related Uid"
+msgstr "Uid asociado"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:171
+msgid "Has End Date"
+msgstr "Ten data de remate"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:174
+msgid "End Date"
+msgstr "Data de remate"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:182
+msgid "Has Start Date"
+msgstr "Ten data de inicio"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:185
+msgid "Has Due Date"
+msgstr "Ten Data de Vencemento"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:188
+msgid "Due Date"
+msgstr "Data de Vencemento"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:191
+msgid "Has Complete Date"
+msgstr "Ten data completa"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:194
+msgid "Complete"
+msgstr "Completa"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:197
+msgid "Completed"
+msgstr "Completada"
+
+#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
+#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Edit Categories"
+msgstr "Editar categorías"
+
+#: categoryeditdialog.cpp:127
+#, fuzzy
+msgid "New category"
+msgstr "Categoría"
+
+#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
+#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select Categories"
+msgstr "Seleccionar categorías"
+
+#: completionordereditor.cpp:90
+#, c-format
+msgid "LDAP server %1"
+msgstr "Servidor LDAP %1"
+
+#: completionordereditor.cpp:176
+msgid "Edit Completion Order"
+msgstr "Editar orde de completado"
+
+#: embeddedurlpage.cpp:46
+#, c-format
+msgid "Showing URL %1"
+msgstr "Amosando a URL %1"
+
+#: kaddrbook.cpp:76
+msgid ""
+"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Non se puido atopar no seu caderno de enderezos o enderezo de correo-e <b>"
+"%1</b>.</qt>"
+
+#: kaddrbook.cpp:79
+msgid "is not in address book"
+msgstr "non está no caderno de enderezos"
+
+#: kaddrbook.cpp:151
+msgid ""
+"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
+"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O enderezo de correo-e <b>%1</b> engadiuse ao seu caderno de enderezos; "
+"pode engadir máis información a esta entrada abrindo o caderno de "
+"enderezos.</qt>"
+
+#: kaddrbook.cpp:157
+msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O enderezo de correo-e <b>%1</b> xa está no seu caderno de enderezos.</qt>"
+
+#: kaddrbook.cpp:188
+msgid ""
+"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
+"entry by opening the addressbook."
+msgstr ""
+"Engadiuse a vCard ao seu caderno de enderezos; pode engadir máis información a "
+"esta entrada abrindo o caderno de enderezos."
+
+#: kaddrbook.cpp:195
+msgid ""
+"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
+"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
+msgstr ""
+"O enderezo de correo-e primario da VCard xa está no seu caderno de enderezos; "
+"porén podería gravar o seu VCard nun ficheiro e importalo no seu caderno de "
+"enderezos manualmente."
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:79
+msgid "Numeric Value"
+msgstr "Valor Numérico"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:80
+msgid "Boolean"
+msgstr "Lóxico"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:81
+msgid "Selection"
+msgstr "Selección"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Data & Hora"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:85
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:134
+msgid "KCMDesignerfields"
+msgstr "KCMDesignerfields"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:135
+msgid "Qt Designer Fields Dialog"
+msgstr "Diálogo de Campos do Deseñador Qt"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:137
+msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
+msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:178
+msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
+msgstr "<qt>Quere realmente borrar '<b>%1</b>'?</qt>"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:187
+msgid "*.ui|Designer Files"
+msgstr "*.ui|Ficheiros de Deseñador"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:188
+msgid "Import Page"
+msgstr "Importar páxina"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:271
+msgid ""
+"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
+"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Coidado:</b> Non se puido atopar Qt Designer. Probabelmente non estea "
+"instalado. Só será quén de importar os ficheiros do deseñador xa "
+"existentes.</qt>"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:280
+msgid "Available Pages"
+msgstr "Páxinas dispoñibeis"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:286
+msgid "Preview of Selected Page"
+msgstr "Previsualización da páxina seleccionada"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
+"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
+"<ol>"
+"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
+"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
+"<li>Add your widgets to the form"
+"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
+"<li>Close Qt Designer</ol>"
+"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
+"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
+"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
+"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
+"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
+"X_Foo</i>'.</p>"
+"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
+"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
+"in Qt Designer.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Esta sección permítelle engadir os seus propios elementos de GUI ('<i>"
+"Widgets</i>') para gravar os seus propios valores en %1. Proceda como sigue:</p> "
+"<ol> "
+"<li>Prema en '<i>Editar con Qt Designer</i>' "
+"<li>No diálogo, escolla '<i>Widget</i>', logo prema en <i>OK</i> "
+"<li>Engada os seus widgets ao formulario "
+"<li>Grave o ficheiro no cartafol suxerido por Qt Designer "
+"<li>Peche o Qt Desginer</ol> "
+"<p>En caso de que aínda teña o ficheiro de deseño (*.iu) nalgún lugar do seu "
+"disco duro, só escolla '<i>Importar Páxina</i>'</p> "
+"<p><b>Importante:</b> O nome de cada widget de entrada que emprace no "
+"formulario debe comezar con '<i>X_</i>'; así que se quere que o widget aluda a "
+"certa entrada de nome '<i>X-Entrada</i>', poña axeitadamente o <i>nome</i> "
+"do widget coma '<i>X_Entrada</i>'.</p> "
+"<p><b>Importante:</b> O widget editará campos personalizados cun nome de "
+"aplicación de nome %2. Para mudar o nome da aplicación a se edtar, estabeleza "
+"o nome do widget en Qt Designer.</p></qt>"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:321
+msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
+msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Como funciona isto?</a>"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:329
+msgid "Delete Page"
+msgstr "Borrar páxina"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:332
+msgid "Import Page..."
+msgstr "Importar páxina..."
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:334
+msgid "Edit with Qt Designer..."
+msgstr "Editar con Qt Designer..."
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:362
+msgid "Key:"
+msgstr "Chave:"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:364
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:366
+msgid "Classname:"
+msgstr "Nome da clase:"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:368
+msgid "Description:"
+msgstr "Descrición:"
+
+#: kconfigpropagator.cpp:39
+msgid "Change Config Value"
+msgstr "Mudar valor configurado"
+
+#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45
+msgid "Configuration Wizard"
+msgstr "Asistente de configuración"
+
+#: kconfigwizard.cpp:84
+msgid "Rules"
+msgstr "Regras"
+
+#: kconfigwizard.cpp:90
+msgid "Source"
+msgstr "Fonte"
+
+#: kconfigwizard.cpp:91
+msgid "Target"
+msgstr "Obxectivo"
+
+#: kconfigwizard.cpp:92
+msgid "Condition"
+msgstr "Condición"
+
+#: kconfigwizard.cpp:125
+msgid "Changes"
+msgstr "Mudanzas"
+
+#: kconfigwizard.cpp:131
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#: kconfigwizard.cpp:132
+msgid "Option"
+msgstr "Opcións"
+
+#: kconfigwizard.cpp:133
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: kconfigwizard.cpp:166
+msgid ""
+"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
+"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
+"lost."
+msgstr ""
+"Por favor, cerciórese de que os programas que están configurados polo asistente "
+"non se están a executar paralelamente ao asistente; doutro xeito, as mudanzas "
+"feitas polo asistente perderanse."
+
+#: kconfigwizard.cpp:169
+msgid "Run Wizard Now"
+msgstr "Executar agora o asistente"
+
+#: kdateedit.cpp:332
+msgid "tomorrow"
+msgstr "mañá"
+
+#: kdateedit.cpp:333
+msgid "today"
+msgstr "hoxe"
+
+#: kdateedit.cpp:334
+msgid "yesterday"
+msgstr "onte"
+
+#: kdatepickerpopup.cpp:61
+msgid "&Today"
+msgstr "&Hoxe"
+
+#: kdatepickerpopup.cpp:62
+msgid "To&morrow"
+msgstr "&Mañá"
+
+#: kdatepickerpopup.cpp:63
+msgid "Next &Week"
+msgstr "Vindeira &Semana"
+
+#: kdatepickerpopup.cpp:64
+msgid "Next M&onth"
+msgstr "Vindeiro &Mes"
+
+#: kdatepickerpopup.cpp:71
+msgid "No Date"
+msgstr "Sen Data"
+
+#: kfileio.cpp:31
+msgid "File I/O Error"
+msgstr "Erro de E/S de ficheiro"
+
+#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122
+#, c-format
+msgid ""
+"The specified file does not exist:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"O ficheiro especificado non existe:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129
+#, c-format
+msgid ""
+"This is a folder and not a file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Isto é un cartafol e non un ficheiro:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have read permissions to the file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Non ten permisos de lectura para o ficheiro:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not read file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Non se puido ler o ficheiro:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not open file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Non se puido abrir o ficheiro:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while reading file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Erro mentres se lía o ficheiro:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165
+msgid "Could only read %1 bytes of %2."
+msgstr "Só se puideron ler %1 bytes de %2."
+
+#: kfileio.cpp:193
+msgid ""
+"File %1 exists.\n"
+"Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"O ficheiro %1 xa existe.\n"
+"Quere remprazalo?"
+
+#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213
+msgid "Save to File"
+msgstr "Gravar a ficheiro"
+
+#: kfileio.cpp:196
+msgid "&Replace"
+msgstr "&Remprazar"
+
+#: kfileio.cpp:211
+msgid ""
+"Failed to make a backup copy of %1.\n"
+"Continue anyway?"
+msgstr ""
+"Fallou a creación da copia de seguridade de %1.\n"
+"Continuar aínda así?"
+
+#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not write to file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Non se puido escribir no ficheiro:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not open file for writing:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Non se puido abrir o ficheiro para escribir:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:231
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while writing file:\n"
+"%1"
+msgstr "Erro mentres se escribía o ficheiro:n%1"
+
+#: kfileio.cpp:246
+msgid "Could only write %1 bytes of %2."
+msgstr "Só se puideron escribir %1 bytes de %2."
+
+#: kfileio.cpp:285
+msgid "%1 does not exist"
+msgstr "%1 non existe."
+
+#: kfileio.cpp:297
+msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
+msgstr "%1 non é accesíbel e é inmutábel."
+
+#: kfileio.cpp:318
+msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
+msgstr "%1 non é lexíbel e é inmutábel."
+
+#: kfileio.cpp:334
+msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
+msgstr "%1 non é escribíbel e é inmutábel."
+
+#: kfileio.cpp:349
+msgid "Folder %1 is inaccessible."
+msgstr "O cartafol %1 está inaccesíbel."
+
+#: kfileio.cpp:380
+msgid ""
+"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
+"manually."
+msgstr ""
+"Algúns ficheiros ou cartafoles non teñen os permisos axeitados, por favor, "
+"corríxao manualmente."
+
+#: kfileio.cpp:383
+msgid "Permissions Check"
+msgstr "Comprobación de permisos"
+
+#: kimportdialog.cpp:78
+msgid "Plain"
+msgstr "Plano"
+
+#: kimportdialog.cpp:80
+msgid "Unquoted"
+msgstr "Sen comiñas"
+
+#: kimportdialog.cpp:82
+msgid "Bracketed"
+msgstr "Entre corchetes"
+
+#: kimportdialog.cpp:84
+msgid "Undefined"
+msgstr "Sen definir"
+
+#: kimportdialog.cpp:152
+msgid "Import Text File"
+msgstr "Importar ficheiro de texto"
+
+#: kimportdialog.cpp:164
+msgid "File to import:"
+msgstr "Ficheiro a importar:"
+
+#: kimportdialog.cpp:180
+msgid "Separator:"
+msgstr "Separador:"
+
+#: kimportdialog.cpp:184
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulador"
+
+#: kimportdialog.cpp:185
+msgid "Space"
+msgstr "Espacio"
+
+#: kimportdialog.cpp:195
+msgid "Import starts at row:"
+msgstr "A importación comeza na fila:"
+
+#: kimportdialog.cpp:210
+msgid "Header"
+msgstr "Cabeceira"
+
+#: kimportdialog.cpp:219
+msgid "Assign to Selected Column"
+msgstr "Asinar á columna seleccionada"
+
+#: kimportdialog.cpp:223
+msgid "Remove Assignment From Selected Column"
+msgstr "Borrar asignamento da columna seleccionada"
+
+#: kimportdialog.cpp:227
+msgid "Assign with Template..."
+msgstr "Asignar co plantel..."
+
+#: kimportdialog.cpp:231
+msgid "Save Current Template"
+msgstr "Gravar plantel actual"
+
+#: kimportdialog.cpp:319
+msgid "Loading Progress"
+msgstr "Progreso da carga"
+
+#: kimportdialog.cpp:320
+msgid "Please wait while the file is loaded."
+msgstr "Por favor, agarde mentres se carga o ficheiro."
+
+#: kimportdialog.cpp:593
+msgid "Template Selection"
+msgstr "Selección do plantel"
+
+#: kimportdialog.cpp:594
+msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
+msgstr "Por favor, escolla un plantel axeitado para o ficheiro CSV:"
+
+#: kimportdialog.cpp:652
+msgid "Importing Progress"
+msgstr "Progreso da importación"
+
+#: kimportdialog.cpp:653
+msgid "Please wait while the data is imported."
+msgstr "Por favor, agarde mentres se importan os datos."
+
+#: kimportdialog.cpp:740
+msgid "Template Name"
+msgstr "Nome do plantel"
+
+#: kimportdialog.cpp:740
+msgid "Please enter a name for the template:"
+msgstr "Por favor, insira un nome para o plantel:"
+
+#: kincidencechooser.cpp:53
+msgid "Conflict Detected"
+msgstr "Detectouse un conflicto"
+
+#: kincidencechooser.cpp:56
+msgid ""
+"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
+"on the server while you changed it locally."
+"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
+"server.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Detectouse un conflicto. Isto probabelmente signifique que alguén editou a "
+"mesma entrada no servidor mentres vostede a estaba a mudar localmente,."
+"<br/>NOTA: Ten que comprobar de novo o seu correo para aplicar as mudanzas no "
+"servidor.</qt>"
+
+#: kincidencechooser.cpp:63
+msgid "Take Local"
+msgstr "Considerar a Local"
+
+#: kincidencechooser.cpp:65
+msgid "Take New"
+msgstr "Tomar a nova"
+
+#: kincidencechooser.cpp:67
+msgid "Take Both"
+msgstr "Tomar ambas"
+
+#: kincidencechooser.cpp:72
+msgid "Local incidence"
+msgstr "Incidencia local"
+
+#: kincidencechooser.cpp:74
+msgid "Local incidence summary"
+msgstr "Resumo da incidencia local"
+
+#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Derradeira modificación:"
+
+#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
+#: kincidencechooser.cpp:285
+msgid "Show Details"
+msgstr "Amosar detalles"
+
+#: kincidencechooser.cpp:100
+msgid "Show Differences"
+msgstr "Amosar diferencias"
+
+#: kincidencechooser.cpp:107
+msgid "Sync Preferences"
+msgstr "Preferencias de sincronización"
+
+#: kincidencechooser.cpp:110
+msgid "Take local entry on conflict"
+msgstr "Tomar a entrada local se hai conflicto"
+
+#: kincidencechooser.cpp:111
+msgid "Take new (remote) entry on conflict"
+msgstr "Tomar nova entrada (remota) se hai conflicto"
+
+#: kincidencechooser.cpp:112
+msgid "Take newest entry on conflict"
+msgstr "Tomar a entrada máis nova se hai conflicto"
+
+#: kincidencechooser.cpp:113
+msgid "Ask for every entry on conflict"
+msgstr "Preguntar para cade entrada se hai conflicto"
+
+#: kincidencechooser.cpp:114
+msgid "Take both on conflict"
+msgstr "Tomar ambas se hai conflicto"
+
+#: kincidencechooser.cpp:120
+msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
+msgstr "Aplicar isto a todoso os conflictos desta sincronización"
+
+#: kincidencechooser.cpp:186
+msgid "Local Event"
+msgstr "Evento local"
+
+#: kincidencechooser.cpp:192
+msgid "Local Todo"
+msgstr "Tarefa pendente local"
+
+#: kincidencechooser.cpp:199
+msgid "Local Journal"
+msgstr "Xornal local"
+
+#: kincidencechooser.cpp:209
+msgid "New Event"
+msgstr "Novo Evento"
+
+#: kincidencechooser.cpp:213
+msgid "New Todo"
+msgstr "Nova Tarefa"
+
+#: kincidencechooser.cpp:218
+msgid "New Journal"
+msgstr "Novo Xornal"
+
+#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
+#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
+msgid "Hide Details"
+msgstr "Agochar Detalles"
+
+#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
+msgid "Show details..."
+msgstr "Amosar detalles..."
+
+#: kincidencechooser.cpp:268
+msgid "Differences of %1 and %2"
+msgstr "Diferencias entre %1 e %2"
+
+#: kincidencechooser.cpp:270
+#, c-format
+msgid "Differences of %1"
+msgstr "Diferencias de %1"
+
+#: kincidencechooser.cpp:273
+msgid "Local entry"
+msgstr "Entrada local"
+
+#: kincidencechooser.cpp:274
+msgid "New (remote) entry"
+msgstr "Nova entrada (remota)"
+
+#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
+msgid "Select Region of Image"
+msgstr "Escolla a rexión da imaxe"
+
+#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
+msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
+msgstr ""
+"Por favor, prema e arrastre na imaxe para seleccionar a area de interese:"
+
+#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
+msgid "Image Operations"
+msgstr "Operacións coa imaxe"
+
+#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
+msgid "&Rotate Clockwise"
+msgstr "&Rotar destróxiro"
+
+#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
+msgid "Rotate &Counterclockwise"
+msgstr "Rotar &levóxiro"
+
+#: kprefsdialog.cpp:234
+msgid "Choose..."
+msgstr "Escoller..."
+
+#: kprefsdialog.cpp:738
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: kprefsdialog.cpp:853
+msgid ""
+"You are about to set all preferences to default values. All custom "
+"modifications will be lost."
+msgstr ""
+"Está a piques de poñer todos os valores por defecto nas preferencias. "
+"Perderanse odas as modificacións personalizadas."
+
+#: kprefsdialog.cpp:854
+msgid "Setting Default Preferences"
+msgstr "Poñendo as preferencias por defecto"
+
+#: kprefsdialog.cpp:855
+msgid "Reset to Defaults"
+msgstr "Reiniciar ás por defecto"
+
+#: kscoring.cpp:106
+msgid ""
+"Article\n"
+"<b>%1</b>"
+"<br><b>%2</b>"
+"<br>caused the following note to appear:"
+"<br>%3"
+msgstr ""
+"O artigo\n"
+"<b>%1</b>"
+"<br><b>%2</b>"
+"<br>causou que aparecese a vindeira nota:"
+"<br>%3"
+
+#: kscoring.cpp:172
+msgid "Adjust Score"
+msgstr "Axustar a Puntuación"
+
+#: kscoring.cpp:173
+msgid "Display Message"
+msgstr "Amosar mensaxe"
+
+#: kscoring.cpp:174
+msgid "Colorize Header"
+msgstr "Colorear cabeceira"
+
+#: kscoring.cpp:175
+msgid "Mark As Read"
+msgstr "Marcar como lida"
+
+#: kscoring.cpp:364
+msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
+msgstr "<h1>Lista de notas coleccionadas</h1>"
+
+#: kscoring.cpp:387
+msgid "Collected Notes"
+msgstr "Notas coleccionadas"
+
+#: kscoring.cpp:452
+msgid "Contains Substring"
+msgstr "Conteña a subcadea"
+
+#: kscoring.cpp:453
+msgid "Matches Regular Expression"
+msgstr "Coincida coa expresión regular"
+
+#: kscoring.cpp:454
+msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
+msgstr "Coincida coa expresión regular (sensíbel a maiúsculas)"
+
+#: kscoring.cpp:455
+msgid "Is Exactly the Same As"
+msgstr "Exactamente o mesmo que"
+
+#: kscoring.cpp:456
+msgid "Less Than"
+msgstr "Menos que"
+
+#: kscoring.cpp:457
+msgid "Greater Than"
+msgstr "Máis que"
+
+#: kscoring.cpp:989
+msgid "Choose Another Rule Name"
+msgstr "Escolla outro nome para a regra"
+
+#: kscoring.cpp:990
+msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
+msgstr "O nome da regra xa está asignado, por favor, escolla outro nome:"
+
+#: kscoring.cpp:1140
+#, c-format
+msgid "rule %1"
+msgstr "regra %1"
+
+#: kscoringeditor.cpp:69
+msgid "Not"
+msgstr "Non"
+
+#: kscoringeditor.cpp:70
+msgid "Negate this condition"
+msgstr "Negar esta condición"
+
+#: kscoringeditor.cpp:75
+msgid "Select the header to match this condition against"
+msgstr "Escolla a cabeceira para que coincida con esta condición"
+
+#: kscoringeditor.cpp:79
+msgid "Select the type of match"
+msgstr "Escolla o tipo de coincidencia"
+
+#: kscoringeditor.cpp:85
+msgid "The condition for the match"
+msgstr "A condición para a coincidencia"
+
+#: kscoringeditor.cpp:89
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editar..."
+
+#: kscoringeditor.cpp:224
+msgid "Select an action."
+msgstr "Seleccionar unha acción."
+
+#: kscoringeditor.cpp:408
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nome:"
+
+#: kscoringeditor.cpp:414
+msgid "&Groups:"
+msgstr "&Grupos:"
+
+#: kscoringeditor.cpp:417
+msgid "A&dd Group"
+msgstr "Eng&adir grupo"
+
+#: kscoringeditor.cpp:428
+msgid "&Expire rule automatically"
+msgstr "&Caducar regra automaticamente"
+
+#: kscoringeditor.cpp:435
+msgid "&Rule is valid for:"
+msgstr "A &regra é válida durante:"
+
+#: kscoringeditor.cpp:444
+msgid "Conditions"
+msgstr "Condicións"
+
+#: kscoringeditor.cpp:452
+msgid "Match a&ll conditions"
+msgstr "Coincidir con tod&as as condicións"
+
+#: kscoringeditor.cpp:455
+msgid "Matc&h any condition"
+msgstr "Coincidir con &calquera condición"
+
+#: kscoringeditor.cpp:465
+msgid "Actions"
+msgstr "Accións"
+
+#: kscoringeditor.cpp:589
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr ""
+" día\n"
+" días"
+
+#: kscoringeditor.cpp:617
+msgid "Move rule up"
+msgstr "Mover regra cara enriba"
+
+#: kscoringeditor.cpp:622
+msgid "Move rule down"
+msgstr "Mover regra cara embaixo"
+
+#: kscoringeditor.cpp:630
+msgid "New rule"
+msgstr "Nova regra"
+
+#: kscoringeditor.cpp:637
+msgid "Edit rule"
+msgstr "Editar regra"
+
+#: kscoringeditor.cpp:643
+msgid "Remove rule"
+msgstr "Borrar regra"
+
+#: kscoringeditor.cpp:648
+msgid "Copy rule"
+msgstr "Copiar regra"
+
+#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
+msgid "<all groups>"
+msgstr "<al groups>"
+
+#: kscoringeditor.cpp:662
+msgid "Sho&w only rules for group:"
+msgstr "Amo&sar só as regras para o grupo:"
+
+#: kscoringeditor.cpp:862
+msgid "Rule Editor"
+msgstr "Editor de regras"
+
+#: kscoringeditor.cpp:961
+msgid "Edit Rule"
+msgstr "Editar regra"
+
+#: ksubscription.cpp:212
+msgid "Reload &List"
+msgstr "Recargar &lista"
+
+#: ksubscription.cpp:223
+msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
+msgstr "Xestionar os cartafoles de correo que quere ver na vista de cartafoles"
+
+#: ksubscription.cpp:229
+msgid "S&earch:"
+msgstr "P&rocurar:"
+
+#: ksubscription.cpp:233
+msgid "Disable &tree view"
+msgstr "Deshabilitar vista en árbor&e:"
+
+#: ksubscription.cpp:235
+msgid "&Subscribed only"
+msgstr "&Só subcritos"
+
+#: ksubscription.cpp:237
+msgid "&New only"
+msgstr "Só &novos"
+
+#: ksubscription.cpp:246
+msgid "Loading..."
+msgstr "Cargando..."
+
+#: ksubscription.cpp:247
+msgid "Current changes:"
+msgstr "Mudanzas actuais:"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 25
+#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ksubscription.cpp:305
+msgid "Subscribe To"
+msgstr "Subscribirse a"
+
+#: ksubscription.cpp:308
+msgid "Unsubscribe From"
+msgstr "Desubscribirse de"
+
+#: ksubscription.cpp:774
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Loading... (1 matching)\n"
+"Loading... (%n matching)"
+msgstr ""
+"Cargando... (1 coincidencia)\n"
+"Cargando... (%n coincidencias)"
+
+#: ksubscription.cpp:777
+msgid ""
+"_n: %1: (1 matching)\n"
+"%1: (%n matching)"
+msgstr ""
+"%1: (1 coincidencia)\n"
+"%1: (%n coincidencias)"
+
+#: kwidgetlister.cpp:60
+msgid ""
+"_: more widgets\n"
+"More"
+msgstr "Máis"
+
+#: kwidgetlister.cpp:63
+msgid ""
+"_: fewer widgets\n"
+"Fewer"
+msgstr "Menos"
+
+#: kwidgetlister.cpp:70
+msgid ""
+"_: clear widgets\n"
+"Clear"
+msgstr "Limpar"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
+msgid "Title"
+msgstr ""
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
+#, fuzzy
+msgid "Full Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
+#: ldapsearchdialog.cpp:348
+#, fuzzy
+msgid "Home Number"
+msgstr "Agochar números de teléfono"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
+#: ldapsearchdialog.cpp:350
+msgid "Work Number"
+msgstr ""
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
+msgid "Mobile Number"
+msgstr ""
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
+msgid "Fax Number"
+msgstr ""
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:81
+msgid "Pager"
+msgstr ""
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
+msgid "Street"
+msgstr ""
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
+#, fuzzy
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
+msgid "Country"
+msgstr ""
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
+msgid "City"
+msgstr ""
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
+#, fuzzy
+msgid "Organization"
+msgstr "Organizador"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
+msgid "Company"
+msgstr ""
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
+msgid "Zip Code"
+msgstr ""
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
+#, fuzzy
+msgid "Postal Address"
+msgstr "Amosar enderezos postais"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
+#, fuzzy
+msgid "User ID"
+msgstr "UID"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
+msgid "Search for Addresses in Directory"
+msgstr ""
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:132
+#, fuzzy
+msgid "Search for:"
+msgstr "Procurar:"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:139
+msgid "in"
+msgstr ""
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
+#, fuzzy
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar:"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:160
+msgid "Recursive search"
+msgstr ""
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:165
+#, fuzzy
+msgid "Contains"
+msgstr "Condicións"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:166
+#, fuzzy
+msgid "Starts With"
+msgstr "Hora de inicio"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:179
+msgid "Unselect All"
+msgstr ""
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:181
+#, fuzzy
+msgid "Add Selected"
+msgstr "Selección de enderezo"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:222
+msgid ""
+"You must select a LDAP server before searching.\n"
+"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
+msgstr ""
+
+#: maillistdrag.cpp:236
+msgid "Retrieving and storing messages..."
+msgstr "Obtendo e gravando as mensaxes..."
+
+#: pluginloaderbase.cpp:96
+msgid "Unnamed plugin"
+msgstr "Extensión sen nome"
+
+#: pluginloaderbase.cpp:103
+msgid "No description available"
+msgstr "Non hai unha descrición dispoñíbel"
+
+#: progressdialog.cpp:171
+msgid "Cancel this operation."
+msgstr "Cancelar esta opración."
+
+#: progressmanager.cpp:96
+msgid "Aborting..."
+msgstr "Abortando..."
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 36
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Email Address"
+msgstr "Enderezo de correo-e"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 100
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&To >>"
+msgstr "&Para >>"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 111
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&CC >>"
+msgstr "&CC >>"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 122
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&BCC >>"
+msgstr "&BCC >>"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 150
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "<< &Remove"
+msgstr "<< &Borrar"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 182
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Selected Addresses"
+msgstr "Endere&zos seleccionados"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 201
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Address Book"
+msgstr "&Caderno de Enderezos"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 223
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Filter on:"
+msgstr "&Filtrar sobre:"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 300
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Save as &Distribution List..."
+msgstr "Gravar como lista de &distribución..."
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 303
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Alt+D"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 311
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Search Directory Service"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Category"
+msgstr "Categoría"
+
+#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "A&dd"
+msgstr "Eng&adir"
+
+#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Clear Selection"
+msgstr "&Limpar selección"
+
+#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Edit Categories..."
+msgstr "&Editar categorías..."
+
+#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Emoticon theme"
+msgstr "Tema de emoticonas"
+
+#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
+msgstr "Isto permite udar o tema de emoticonas a se usar."
+
+#: recentaddresses.cpp:161
+msgid "Edit Recent Addresses"
+msgstr "Editar enderezos recentes"
+
+#: sendsmsdialog.cpp:31
+msgid "Send SMS"
+msgstr "Enviar SMS"
+
+#: sendsmsdialog.cpp:37
+msgid "Message"
+msgstr "Mensaxe"
+
+#: sendsmsdialog.cpp:46
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Destinatario:"
+
+#: sendsmsdialog.cpp:49
+msgid "Send"
+msgstr "Enviar"
+
+#: ssllabel.cpp:69
+msgid "Connection is encrypted"
+msgstr "A conexión está cifrada"
+
+#: ssllabel.cpp:75
+msgid "Connection is unencrypted"
+msgstr "A conexións está sen cifrar"
+
+#: statusbarprogresswidget.cpp:81
+msgid "Open detailed progress dialog"
+msgstr "Abrir diálogo de progreso detallado"
+
+#: statusbarprogresswidget.cpp:278
+msgid "Hide detailed progress window"
+msgstr "Agochar fiestra de progreso detallada"
+
+#: statusbarprogresswidget.cpp:283
+msgid "Show detailed progress window"
+msgstr "Amosar fiestra de progreso detallada"
+
+#~ msgid "Cannot save to addressbook."
+#~ msgstr "Non se pode gravar no caderno de enderezos."
+
+#~ msgid "&Friday"
+#~ msgstr "&Venres"
+
+#~ msgid "&Sunday"
+#~ msgstr "&Domingo"