diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-gl/messages/tdebase/konsole.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/tdebase/konsole.po | 1468 |
1 files changed, 1468 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..24566a49c61 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1468 @@ +# translation of konsole.po to Galician +# Galician translation of konsole. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-02 22:40+0200 +# +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:26+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Tamaño: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Tamaño: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Xabi García\n" +"Jesús Bravo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"xabigf@gmx.net\n" +"jba@pobox.com" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Suspender Tarefa" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "&Continuar Tarefa" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Espertar" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Interromper Tarefa" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Rematar Tarefa" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Matar Tarefa" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Sinal de Usuario &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Sinal de Usuario &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "Enviar &Sinal" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "Barra de &Pestanas" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Agochar" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Enriba" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Barra de Desp&razamento" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Esquerda" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Dereita" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Badalada" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "&Badalada Do Sistema" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "&Notificación do sistema" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "Badalada &Visíbel" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Ningunha" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "&Aumentar Fonte" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "&Reducir Fonte" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "Se&lecionar..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Instalar Mapa de Bits..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "Co&dificación" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Teclado" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "&Esquema" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "Tama&ño" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&Pequeno)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&vt100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Personalizada..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Historial..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Gravar como Predeterminado" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Consello do Día" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Estabelecer Fin da Selección" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Nova Ses&ión" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "O&pcións" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "&Despegar Sesión" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "&Renomear Sesión..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Monitor para &Actividade" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Parar Montorizado para &Actividade" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Monitor para &Silenzo" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Parar Monitorizado para &Silenzo" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Enviar &Entrada a Tódalas Sesións" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Escoller Cor da Pes&tana..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Trocar á Pestana" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "Pe&char Sesión" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "&Opcións das Pestanas" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "T&exto e Iconas" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "&Só Texto" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Só &Iconas" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "Agochamento &Dinámico" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "&Autoredimensionar Pestanas" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Prema para unha nova sesión estándar\n" +"Prema e manteña premido para o menú de sesión" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Pechar a sesión actual" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Sesión" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Opcións" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Pegar Selección" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "&Limpar Terminal" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Restabelecer e Limpar Terminal" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Procurar no Historial..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Atopar &Previo" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "Gravar &Historial Coma..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Limpar &Historial" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Limpar Tódolos &Historiais" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Suba por &ZModem..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Agochar Barra de &Menú" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Gravar &Perfil de Sesións..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&Imprimir Pantalla..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Nova Sesión" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Activar Menú" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Listar Sesións" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "M&over Sesión Cara A Esquerda" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "M&over Sesión Cara A Dereita" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Ir Á Sesión Anterior" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Ir Á Seguinte Sesión" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Mudar á Sesión %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Aumentar Fonte" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Reducir Fonte" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Conmutar Bidi" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Ten sesións abertas (a carón da sesión actual). Estas sesións pecharanse se " +"continua.\n" +"¿Está seguro/a de que quere pechar?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Pechar?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"A aplicación executándose en Konsole non resposta á petición de peche. Quere de " +"tódolos xeitos que Konsole se peche?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "A Aplicación Non Resposta" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Gravar Perfil de Sesións" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Introduza o nome co cal se gardará o perfil:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Se quere empregar as fontes bitmap distribuídas con Konsole, deben estar " +"instaladas. Despois da instalación, precisa reiniciar Konsole para empregalas. " +" Quere instalar as fontes listadas embaixo en fonts:/Persoal?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Instalar Fontes Bitmap?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Instalar" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Non Instalar" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Non se puido instalar %1 en fonts:/Persoal/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Use o botón dereito do rato para amosa-lo menú" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Escolleu unha ou máis combinacións Ctrl+<key> a seren empregadas coma atallos. " +"Coma resultado estas combinacións de teclas non se pasarán ao intérprete de " +"comandos ou a aplicacións que se executen en Konsole. Isto pode ter a non " +"desexada consecuencia de que a funcionalidade, que doutro xeito estaría " +"asociada a estas combinacións de teclas, non estará máis dispoñíbel.\n" +"\n" +"Podería querer reconsiderar a súa escolla de teclas e usar Alt+Ctrl+<key> " +"ou Ctrl+Maiús+<key>.\n" +"\n" +"Está actualmente empregando as seguintes combinacións Ctrl+<key>:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Escolla de Teclas da Atallo" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 Nº %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Lista de Sesións" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Está seguro de que quere pechar a sesión actual?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Pechar Confirmación" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Nova" + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Nova Fies&tra" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Nova Shell nos Marcadores" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Shell no Marcador" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Screen a %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Renomear sesión" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Nome da sesión:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Configuración do Historial" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Habilitar" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Número de liñas:" + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Ilimitado" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Estabelecer coma Ilimitado" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Acadouse a fin do historial.\n" +"Quere continuar dende o comezo?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Procurar" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Acadouse o comezo do historial.\n" +"Quere continuar dende a fin?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Non se atopou a cadea de procra '%1'." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Gravar Historial" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Éste non é un ficheiro local.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Xa existe un ficheiro con ese nome.\n" +"¿Quere sobrescribilo?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "O Ficheiro Existe" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescribir" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Imposíbel escribi-lo ficheiro." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Non se puido garda-lo historial." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "" +"<p>A sesión actual xa ten unha transferencia de ficheiros ZModem en progreso." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Non se atopou un programa ZModem axeitado no sistema.\n" +"<p>Debería instalar o paquete 'rzsz' ou o 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Escolla os Ficheiros a Subir" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Detectouse un intento de transferencia de ficheiros ZModem, pero non se " +"atopou un programa ZModem axeitado no seu sistema.\n" +"<p>Podería instalar o paquete 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Detectouse un intento de transferencia de ficheiros ZModem.\n" +"Por favor, especifique o cartafol onde queira garda-los ficheiros:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Descargar" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Comeza-la descarga do ficheiro ó cartafol especificado." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Imprimir %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Configuración do Tamaño" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Número de columnas:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Número de liñas:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Coma unha expresión ®ular" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Historial..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Espacio entre Li&ñas" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "&Cursor Palpabrexante" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Amosar &Marco" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Agochar &Marco" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Conectores de Pala&bras..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Empregar Opcións de Konsole" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Pecha-lo Emulador de Terminal" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Conectores de Palabras" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Caracteres non alfanuméricos considerados parte dunha palabra cando se faga " +"dobre presión:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - Escoitando no Dispositivo %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Limpar Mensaxes" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "Terminal de X para usar con KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Estabelecer clase de fiestra" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Iniciar shell de login" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Establecer título da fiestra" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Especifique un tipo de terminal coma o especificado na variábel\n" +"de entorno TERM." + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Non pechar Konsole cando se remate un comando" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Non gardar liñas no historial" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Non amosa-la barra de menú" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Non amosar barra de pestanas" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Non amosa-lo marco" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Non amosar barra de desprazamento" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Non empregar XFT (Suavizado)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Tamaño do terminal en columnas x liñas" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr " O tamaño do terminal está fixado" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Comezar co perfil de sesións fornecido" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Lista-los tipos de sesión dispoñibeis." + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Pór keytab a 'nome'" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Lista-los perfís dispoñibeis." + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Comezar co perfil de sesións fornecido" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Lista-los perfís de sesión dispoñibeis." + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Estabelecer esqeuma a 'nome' ou empregar 'ficheiro'" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Lista-los esquemas dispoñibeis" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Habilitar funcións DCOP extendidas" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Cambia-lo cartafol de traballo a 'dir'" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Executar 'comando' en vez da shell" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Argumentos para o 'comando'" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantedor" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "corrección de erros e melloras" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "correción de erros" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Soporte para Solaris e funciona co historial" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "inició máis rápido, corrección de erros" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "marcadores axeitados" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"parcelación\n" +"Barra de ferramentas e nomes de sesións" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"parcelación\n" +"melloras xerais" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "transparencia" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"moitos dos main.C doados mediante kvt\n" +"moitas melloras" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "melloras nas seleccións e nos esquemas" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "Versión SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "Versión FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Graciñas a moitos outros.\n" +"A lista de embaixo só reflicte os colaboradores\n" +"dos que eu quixen deixar constancia." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Non pode usar -ls ó mesmo tempo que -e.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"agardábase --vt_sz <#columnas>x<#liñas>, isto é 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Modo &amigábel de impresión (texto negro, sen fondo)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Pixel por pixel" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Imprimir &cabeceira" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[sen título]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Por Defecto de Konsole" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Negro sobre Cor Crara" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Negro sobre Amarelo Claro" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Negro sobre Branco" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Mármore" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Verde sobre Negro" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Matiz Verde" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Matiz Verde co MC transparente" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Papel, Luz" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Papel" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Cores de Linux" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Konsole Transparente" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Transparente para o MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Transparente, Fondo Escuro" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Transparente, Fondo Craro" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Branco sobre Negro" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Cores de XTerm" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Cores do Sistema" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Cores do VIM" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "consola linux" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (histórico)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole non é quén de abrir unha PTY (pseudoteletipo). Semella que é debido a " +"unha configuración incorrecta dos dispositivos PTY. Konsole precisa ter aceso " +"de lectura e escritura aos dispositivos PTY." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Ocorreu un Erro Fatal" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Silenciar na sesión '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Badalada na sesión '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Actividade na sesión '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Rematado>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "A sesión '%1' rematou co estado %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "A sesión '%1' rematou co sinal %2 e desfíxose do núcleo." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "A sesión '%1' rematou co sinal %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "A sesión '%1' rematou inesperadamente." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Progreso do ZModem" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...que premer co botón esquerdo en calquera pestana permítelle mudar a cor " +"do texto da pestana?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...que a cor do texto da pestana se pode mudar co código \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...que o código \\e[8;ROW;COLUMNt redimensionará Konsole?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p> ...que pode comezar unha nova sesión estándar premendo no botón \"Novo\" na " +"barra de pestanas?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...que premendo e mantendo premido o botón \"Nova\" na barra de pestanas " +"amosarase un menú coas sesións a escoller?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...que premer Ctrl+Alt+N iniciará unha nova sesión estándar?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...que pode circular polas sesións de Konsole mantendo premida a tecla " +"Maiúsculas e\n" +"premendo as teclas Esquerda e Dereita?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...que pode obter unha terminal coma a 'Consola de Linux'?\n" +"<p> Desactive a barra de menú de Konsole, a barra de ferramentas e a barra de " +"desprazamento, escolla a fonte Linux\n" +"e as Cores Linux e aplique o modo a pantalla completa. Tamén debería pór o " +"panel\n" +"en autoagochamento.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...que pode renomear as súas sesións de Konsole premendo co botón dereito do " +"rato\n" +"e escollendo \"Renomear Sesión\"? O cambio reflectirase na barra de " +"ferramentas\n" +"de Konsole, facendo máis doado lembrar o contido de cada sesión.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...que pode renomear unha sesión de Konsole facendo doble clic na súa " +"pestana?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...que pode activa-lo menú co atallo de teclado Ctrl+Alt+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...que pode renomear a súa sesión actual de Konsole co atallo de teclado " +"Ctrl+Alt+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...que pode crear os seus propios tipos de sesión empregando o editor de\n" +"tipos de sesións que poderá atopar en \"Opcións->Configurar Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que pode crea-los seus propios esquemas de cor empregando o editor de " +"esquemas\n" +"que atopará baixo \"Opcións->Configurar Konsole...\"?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p> ...que pode mover unha sesión mantendo premido o botón central do rato " +"sobre a pestana?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que pode reordea-lsd pestanas de sesión da barra de ferramentas cos " +"comandos do menú \"Ver->Mover Sesión Esquerda/Dereita\"\n" +"ou mantendo premida a tecla de Maiúsculas e as teclas Ctrl e premendo as " +"teclas\n" +"Dereita ou Esquerda?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...que pode desprazarse entre as páxinas do historial mantendo premida a " +"tecla Maiúsculas\n" +"e premendo as teclas Av Páx e Re Páx?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...que pode desprazarse polas liñas do historial mantendo premida a tecla " +"maiúsculas\n" +"e premendo as teclas Arriba ou Embaixo?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...que pode inseri-lo portarretallos mantendo premida a tecla Maiúsculas e \n" +"premendo a tecla Inserir?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...que pode inseri-la selección X mantendo premida a tecla Maiúsculas e\n" +"Ctrl e premendo a tecla de Inserir?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...que premendo Ctrl mentres se pega a selección co botón central do rato\n" +"engadirase un retorno de carro despois de pega-lo buffer da selección?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...que pode desactiva-lo diálogo de tamaño da terminal en \"Opcións->" +"Configurar Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...que premendo Ctrl mentres se selecciona texto fará que Konsole ignore os " +"saltos de liña?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...que premendo as teclas Ctrl e Alt mentres se selecciona o texto permitirá " +"a Konsole seleccionar columnas?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...que cando un programa evalúa o botón dereito do rato vostede pode aínda\n" +"obte-lo menú emerxente do botón dereito do rato mentres preme a tecla " +"Maiúsculas?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...que cando un programa evalúa o botón esquerdo do rato pode aínda\n" +"seleccionar texto mentres prema a tecla Maiúsculas?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...que pode permitir a Konsole estabelecer o cartafol actual coma o título " +"da fiestra?\n" +"Para Bash, poña 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...que permitir a konsole estabelece-lo cartafol actual coma o nome de " +"sesión?\n" +"Para bash, poña 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc " +".\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...que pode facer que a súa shell pase o cartafol actual a Konsole coma\n" +"a variábel de inicio\n" +"p.e., para bash con 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc, " +"entón\n" +"Konsole pode marcala e a xestión da sesión lembrarase do seu cartafol de " +"traballo actual\n" +"tamén en sistemas non Linux?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...que facendo dobre presión seleccionará unha palabra enteira?\n" +"<p>Cando non solta o botón do rato despois dun segundo da presión\n" +"pode extende-la súa selección por palabras adicionais cando mova o rato.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...que facendo unha triple presión escollerase unha liña enteira?\n" +"<p>Cando non solte o botón do rato despois dun segundo da terceira presión\n" +"pode extende-la súa selección por liñas adicionais cando mova o rato.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...que se arrastre & solta unha URL na fiestra de Konsole " +"presentaráselle un menú\n" +"dándolle a opción de copiar ou move-lo ficheiro especificado no seu cartafol de " +"traballo actual,\n" +"así coma só pega-la URL coma texto.\n" +"<p>Isto funciona con calquera tipo de URL que soporte KDE.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...que o diálogo \"Opcións->Configurar Atallos de Teclado...\" permítelle " +"defini-los seus atallos de teclado para accións\n" +"non amosadas no menú, coma activa-lo menú, cambia-la fonte e listar e trocar " +"sesións?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...que premendo co botón dereito no botón \"Nova\" na esquina superior " +"esquerda da barra de pestanas ou nunha pestana baleira se amosa un menú onde " +"pode estabelecer varias opcións da pestana?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Parar" + +#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" +#~ msgstr "Non usar a visual ARGB32 (transparencia)" |