diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-is/messages/kdegames/kgoldrunner.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/kdegames/kgoldrunner.po | 1978 |
1 files changed, 1978 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-is/messages/kdegames/kgoldrunner.po new file mode 100644 index 00000000000..32ee771131d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdegames/kgoldrunner.po @@ -0,0 +1,1978 @@ +# translation of kgoldrunner.po to Icelandic +# Icelandic translation of kgoldrunner +# Richard Allen <[email protected]>, 2004. +# Stígur Snæsson <[email protected]>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgoldrunner\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-25 12:23+0000\n" +"Last-Translator: Richard Allen <[email protected]>\n" +"Language-Team: Icelandic <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Stígur Snæsson, Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected], [email protected]" + +#: data_messages.cpp:11 +msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." +msgstr "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." + +#: data_messages.cpp:29 +msgid "Hi !!" +msgstr "Hæ !!" + +#: data_messages.cpp:30 +msgid "" +"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold " +"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next " +"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" +"\n" +"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point " +"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls " +"..." +msgstr "" +"Hæ ! Velkomin(n) í KGoldrunner ! Hugmyndin með leiknum er að tína upp alla " +"gullnaggana, klifra síðan efst upp á spilasvæðið og upp á næsta stig. Falinn " +"stigi birtist þegar þú tekur síðasta naggann.\n" +"\n" +"Hetjan (græni karlinn) er aðstoðarmaður þinn. Til að tína naggana, beinirðu " +"músinni þangað sem þú vilt að hann fari. Í fyrstu grípur þyngdaraflið inn í og " +"hann dettur ..." + +#: data_messages.cpp:36 +msgid "Navigation" +msgstr "Stýringar" + +#: data_messages.cpp:37 +msgid "" +"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until " +"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along " +"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n" +"\n" +"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " +"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " +"hero (press key Q for quit) and start the level again." +msgstr "" +"Þetta er æfing í að fara um. Fylgdu slóð gullnagganna þangað til stigi birtist " +"til hægri. Hetjan getur aðeins fylgt músinni eftir einföldum leiðum (eins og _ " +"| L or U) svo það er best að fara ekki of langt á undan honum.\n" +"\n" +"HÆTTA: Ekki detta úr stiganum eða slánni og ofan í steypupollinn neðst til " +"hægri. Ef þú festist þar, er eina leiðin út að farga hetjunni (ýttu á Q til að " +"hætta) og byrja upp á nýtt." + +#: data_messages.cpp:43 +msgid "Digging" +msgstr "Grafa" + +#: data_messages.cpp:44 +msgid "" +"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons " +"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and " +"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run " +"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes " +"close up and you can get trapped and killed.\n" +"\n" +"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one " +"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two " +"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along " +"the way. Good luck!\n" +"\n" +"By the way, you can dig through brick, but not concrete." +msgstr "" +"Núna þarftu að grafa eftir gullinu! Notaðu vinstri og hægri músahnappinn til að " +"grafa til hægri eða vinstri við hetjuna. Hetjan getur stokkið inn í og gegnum " +"holuna. Hann getur líka grafið nokkrar holur í röð og hlaupið á hlið í gegnum " +"þær. Farðu samt varlega. Eftir smá stund lokast holurnar og hann getur fest sig " +"og dáið.\n" +"\n" +"Í þriðja kassanum niðri þarftu að grafa tvær holur, hoppa ofan í og grafa eina " +"í viðbót í snatri til að komast í gegnum tvö lög. Til hægri þarftu að grafa " +"þrjár holur, síðan tvær og síðan eina til að komast í gegn. Það þarf líka að " +"leysa tvær litlar þrautir í leiðinni. Gangi þér vel!\n" +"\n" +"Þú getur grafið í gegnum tígulsteina en ekki steypu." + +#: data_messages.cpp:52 +msgid "You Have ENEMIES !!!" +msgstr "Þú átt ÓVINI !!!" + +#: data_messages.cpp:53 +msgid "" +"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without " +"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die " +"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start " +"again.\n" +"\n" +"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part " +"of the playing area where they get stranded.\n" +"\n" +"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets " +"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in " +"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately " +"kill enemies by digging several holes in a row.\n" +"\n" +"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at " +"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all " +"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..." +msgstr "" +"Jæja, þetta hefur verið auðvelt og þægilegt hingað til en leikurinn væri nú " +"leiðinlegur án óvina. Þeir eru líka að reyna að ná gulli: það sem er enn verra, " +"þeir eru að reyna að ná þér! Þú deyrð ef þeir ná þér en átt kannski einhver líf " +"eftir og getur byrjað aftur.\n" +"\n" +"Þú getur flúið frá óvinunum, grafið holu eða gabbað þá inn á hluta " +"spilasvæðisins þar sem þeir lokast inni.\n" +"\n" +"Ef óvinur festist ofan í holu, skilar hann öllu gulli sem hann er með, er síðan " +"fastur í smá stund og klifrar síðan upp. Ef holan lokast á meðan henn er ofan í " +"henni, deyr hann og birtist aftur annars staðar á skjánum. Þú getur reynt að " +"drepa óvini með því að grafa nokkrar holur í röð.\n" +"\n" +"Það sem betra er, þú getur hlaupið á hausinn á honum. Þú verður að gera það " +"strax í byrjun þessa borðs. Grafðu holu, leiddu óvin í gildruna, bíddu þangað " +"til hann er fallinn ofan í og hlauptu síðan yfir hann með hinn óvininn á " +"hælunum..." + +#: data_messages.cpp:63 +msgid "Bars" +msgstr "Rimlar" + +#: data_messages.cpp:64 +msgid "" +"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will " +"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it." +msgstr "" +"Þú getur fært þig lárétt eftir rimlum (eða slám) en ef þú færir þig niður, " +"sleppirðu og dettur... Athugaðu að þú getur einnig safnað gulli með því að láta " +"þig detta á það." + +#: data_messages.cpp:68 +msgid "False Bricks" +msgstr "Falskir múrsteinar" + +#: data_messages.cpp:69 +msgid "" +"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them " +"you fall through. The enemies fall through them too." +msgstr "" +"Sumir múrsteinar í þessu borði eru ekki það sem þeir líta út fyrir að vera. Ef " +"þú gengur á þeim fellurðu í gegn. Óvinirnir detta í gegn um þá líka." + +#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 +msgid "Bye ......." +msgstr "Bless ......." + +#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 +msgid "" +"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " +"games in KGoldrunner.\n" +"\n" +"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " +"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the " +"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" +"\n" +"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" +msgstr "" +"Það er gott að enda á þessu auðvelda og þægilega borði. Skemmtu þér vel við " +"hina leikina í KGoldrunner.\n" +"\n" +"Taktu eftir að það er leikjaritill sem þú og vinir þínir geta notað til að búa " +"til ný borð til að skiptast á. Það er líka KGoldrunner Handbók í Hjálp " +"valmyndinni sem inniheldur meiri smáatriði en þessi Kennsla.\n" +"\n" +"Það var sönn ánægja að leiðbeina þér. Bless !!!" + +#: data_messages.cpp:82 +msgid "Bars and Ladders" +msgstr "Rimlar og stigar" + +#: data_messages.cpp:83 +msgid "" +"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the " +"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" +"\n" +"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he " +"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " +"patience !!" +msgstr "" +"Það er hvergi hægt að grafa, svo þú verður að komast undan óvinunum og passa að " +"detta ekki á steypuna á röngum tíma. Reyndu að halda óvinunum saman.\n" +"\n" +"Ef óvinur er með gullnar útlínur, er hann með gullnagga. Hann gæti sleppt honum " +"ef hann hleypur yfir steypuna eða kannski efst í stiga ...... þolinmæði, " +"þolinmæði !!" + +#: data_messages.cpp:89 +msgid "To kill ....." +msgstr "Að drepa ....." + +#: data_messages.cpp:90 +msgid "" +"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to " +"you. But how do you get them to keep going back?\n" +"\n" +"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " +"Also, you can use the Settings menu to slow down the action." +msgstr "" +"Þú kemst ekki upp þangað sem gullið er svo þú verðu að fá óvinina til að ná í " +"það fyrir þig. En hvernig áttu að fara að því að fá þá til að fara til baka?\n" +"\n" +"Ef þú þarft að hvíla þig, geturðu ýtt á P eða Esc lykilinn og tekið pásu. " +"Einnig er hægt að nota Stillingar valmyndina til að hægja á leiknum." + +#: data_messages.cpp:96 +msgid "... Or not to kill?" +msgstr "... Eða ekki drepa?" + +#: data_messages.cpp:97 +msgid "" +"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " +"heh, heh !! ... ;-)\n" +"\n" +"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the " +"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he " +"is in." +msgstr "" +"Það er best að drepa ekki óvininn. Prófaðu það og þú kemst að af hverju ... " +"Heh, heh, heh !! ... ;-)\n" +"\n" +"Ef þú drepur hann óvart, áður en þú hefur safnað öllu gullinu efst til vinstri, " +"geturðu sam lokið borðinu með því að grafa burt hliðina á gryfjunni sem hann er " +"í." + +#: data_messages.cpp:103 +msgid "Traps" +msgstr "Gildrur" + +#: data_messages.cpp:104 +msgid "" +"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " +"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " +"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. " +" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" +"\n" +"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get " +"one enemy tied up for a while .... :-)" +msgstr "" +"Sumir múrsteinarnir hér eru ekki það sem þeir sýnast. Þeir eru kallaðir falskir " +"steinar, steinar sem falla undan manni eða gildrur. Ef þú reyir að ganga á " +"þeim, gellurður í gegn. Ef óvinir ganga á þeim, geta þeir fallið niður á þig án " +"fyrirvara. Stundum þarftu að falla í gegnum múrsteinana til að ná í gull.\n" +"\n" +"Í byrjun, stökktu út í steypugryfjuna, grafðu þig í gegn og láttu þig falla í " +"gegn. Það mun halda óvinunum uppteknum um hríð .... :-)" + +#: data_messages.cpp:157 +msgid "Don't Panic" +msgstr "Ekki örvænta" + +#: data_messages.cpp:160 +msgid "Lust for Gold" +msgstr "Gullgræðgi" + +#: data_messages.cpp:161 +msgid "" +"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " +"right." +msgstr "" +"Þegar þú drepur óvinina, geturðu fest þá í gildru í gryfjuni efst til hægri" + +#: data_messages.cpp:165 +msgid "Ladders? Trust me !" +msgstr "Stigar? Treystu mér !" + +#: data_messages.cpp:168 +msgid "Drop In and Say Hello" +msgstr "Kíktu inn og segðu halló" + +#: data_messages.cpp:171 +msgid "The Mask" +msgstr "Gríman" + +#: data_messages.cpp:174 +msgid "Check for Traps" +msgstr "Tékka á gildrum" + +#: data_messages.cpp:177 +msgid "Take It Easy !" +msgstr "Taktu því rólega !" + +#: data_messages.cpp:180 +msgid "Fall on a Fortune" +msgstr "Detta niður á fjársjóð" + +#: data_messages.cpp:183 +msgid "The Lattice" +msgstr "Grindin" + +#: data_messages.cpp:186 +msgid "Shower of Gold" +msgstr "Gullregn" + +#: data_messages.cpp:189 +msgid "The Foundry" +msgstr "Smiðjan" + +#: data_messages.cpp:192 +msgid "Soft Landings" +msgstr "Mjúkar lendingar" + +#: data_messages.cpp:195 +msgid "Unlucky for Some" +msgstr "Óheppni fyrir suma" + +#: data_messages.cpp:198 +msgid "The Balance" +msgstr "Jafnvægið" + +#: data_messages.cpp:201 +msgid "Gold Bars" +msgstr "Gullstangir" + +#: data_messages.cpp:204 +msgid "Hard Row to Hoe" +msgstr "Hörkuslagur til hlújárns" + +#: data_messages.cpp:207 +msgid "Golden Maze" +msgstr "Gullið völundarhús" + +#: data_messages.cpp:210 +msgid "Delayed Trap" +msgstr "Tafin gildra" + +#: data_messages.cpp:213 +msgid "Nowhere to Hide" +msgstr "Hvergi hægt að felast" + +#: data_messages.cpp:216 +msgid "Watch the Centre" +msgstr "Fylgjast með miðjunni" + +#: data_messages.cpp:219 +msgid "Where to Dig?" +msgstr "Hvar á að grafa?" + +#: data_messages.cpp:222 +msgid "Easy Stages" +msgstr "Auðvelt stig" + +#: data_messages.cpp:225 +msgid "Gold Mesh" +msgstr "Gullmöskvi" + +#: data_messages.cpp:228 +msgid "Acrobat" +msgstr "Fimleikamaður" + +#: data_messages.cpp:231 +msgid "Mongolian Horde" +msgstr "Mongólsk hjörð" + +#: data_messages.cpp:234 +msgid "Rocky Terrain" +msgstr "Klettasvæði" + +#: data_messages.cpp:237 +msgid "Down the Chimney" +msgstr "Niður strompinn" + +#: data_messages.cpp:240 +msgid "Space Invader" +msgstr "Geyminnrásarmaður" + +#: data_messages.cpp:243 +msgid "Winding Road" +msgstr "Krókóttur vegur" + +#: data_messages.cpp:246 +msgid "Light My Fire" +msgstr "Kveiktu eld minn" + +#: data_messages.cpp:249 +msgid "Cockroach" +msgstr "Kakkalakki" + +#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 +msgid "The Runaround" +msgstr "Flækingurinn" + +#: data_messages.cpp:255 +msgid "Speedy" +msgstr "Glanni" + +#: data_messages.cpp:258 +msgid "Dig Deep" +msgstr "Grafðu djúpt" + +#: data_messages.cpp:261 +msgid "Zig Zag" +msgstr "Sikk sakk" + +#: data_messages.cpp:264 +msgid "Free Fall" +msgstr "Frjálst fall" + +#: data_messages.cpp:267 +msgid "Forgotten Gold" +msgstr "Gleymt gull" + +#: data_messages.cpp:270 +msgid "Two of Diamonds" +msgstr "Tígultvistur" + +#: data_messages.cpp:273 +msgid "Suicide Jump" +msgstr "Sjálfsmorðshopp" + +#: data_messages.cpp:276 +msgid "Easy Access" +msgstr "Auðveldur aðgangur" + +#: data_messages.cpp:279 +msgid "Gold Braid" +msgstr "Gulflétta" + +#: data_messages.cpp:282 +msgid "Cat's Eyes" +msgstr "Kattaraugu" + +#: data_messages.cpp:285 +msgid "Keep 'em Coming" +msgstr "Látum þá koma" + +#: data_messages.cpp:288 +msgid "The Funnel" +msgstr "Trektin" + +#: data_messages.cpp:291 +msgid "Lattice Maze" +msgstr "Grindavölundarhús" + +#: data_messages.cpp:294 +msgid "Hard Work for Poor Pay" +msgstr "Erfiðisvinna fyrir lélegt kaup" + +#: data_messages.cpp:297 +msgid "Forked Ladders" +msgstr "Tvískiptir stigar" + +#: data_messages.cpp:300 +msgid "Snowing Gold" +msgstr "Snjóar gulli" + +#: data_messages.cpp:303 +msgid "Left or Right?" +msgstr "Vinstri eða hægri?" + +#: data_messages.cpp:306 +msgid "Houndstooth" +msgstr "Hundstönn" + +#: data_messages.cpp:309 +msgid "Five Levels" +msgstr "Fimm borð" + +#: data_messages.cpp:312 +msgid "Pitfalls" +msgstr "Veiðigryfjur" + +#: data_messages.cpp:315 +msgid "Get IN There !!" +msgstr "Fara INN !!" + +#: data_messages.cpp:318 +msgid "A Steady Climb" +msgstr "Jafnt klifur" + +#: data_messages.cpp:321 +msgid "Fall-through Lattice" +msgstr "Felligrind" + +#: data_messages.cpp:324 +msgid "Get me OUT of Here !!" +msgstr "Komdu mér ÚT héðan !!" + +#: data_messages.cpp:327 +msgid "Empty Cellar" +msgstr "Tómur kjallari" + +#: data_messages.cpp:330 +msgid "The Rose" +msgstr "Rósin" + +#: data_messages.cpp:333 +msgid "Lotus Puzzle" +msgstr "Lótusþraut" + +#: data_messages.cpp:336 +msgid "Long Drop" +msgstr "Langt fall" + +#: data_messages.cpp:339 +msgid "Party On !!!" +msgstr "Áfram með partýið !!" + +#: data_messages.cpp:342 +msgid "Cross-stitch" +msgstr "Krosssaumur" + +#: data_messages.cpp:345 +msgid "Can't Get Up There" +msgstr "Kemst ekki þangað upp" + +#: data_messages.cpp:348 +msgid "They're Everywhere !!!" +msgstr "Þeir eru alls staðar !!!" + +#: data_messages.cpp:351 +msgid "Rooftops" +msgstr "Þakskegg" + +#: data_messages.cpp:354 +msgid "Tricky Traps" +msgstr "Víðsjárverðar gildrur" + +#: data_messages.cpp:357 +msgid "Make Them Work for You" +msgstr "Láta þá vinna fyrir þig" + +#: data_messages.cpp:360 +msgid "Get Going !!" +msgstr "Á stað !!" + +#: data_messages.cpp:363 +msgid "Three Chimneys" +msgstr "Þrír reykháfar" + +#: data_messages.cpp:366 +msgid "The Archway" +msgstr "Bogagöngin" + +#: data_messages.cpp:369 +msgid "Starwave" +msgstr "Stjörnubylgja" + +#: data_messages.cpp:372 +msgid "Amazing Finish" +msgstr "Ótrúlegur lokasprettur" + +#: data_messages.cpp:375 +msgid "Overcrowding" +msgstr "Of fjölmennt" + +#: data_messages.cpp:378 +msgid "Pillars" +msgstr "Súlur" + +#: data_messages.cpp:381 +msgid "Hopeful Descent" +msgstr "Vonarsig" + +#: data_messages.cpp:384 +msgid "The Rack" +msgstr "Rekkinn" + +#: data_messages.cpp:387 +msgid "Twists and Turns" +msgstr "Krókar og beygjur" + +#: data_messages.cpp:390 +msgid "The Saucer" +msgstr "Diskurinn" + +#: data_messages.cpp:393 +msgid "The Dotted Line" +msgstr "Punktalínan" + +#: data_messages.cpp:396 +msgid "Don't Look Down (1)" +msgstr "Ekki líta niður (1)" + +#: data_messages.cpp:399 +msgid "Getting Started" +msgstr "Geri mig klára(n)" + +#: data_messages.cpp:402 +msgid "Digging Hassle" +msgstr "Grafalvarlegt" + +#: data_messages.cpp:405 +msgid "Easy Middle" +msgstr "Auðveld miðja" + +#: data_messages.cpp:408 +msgid "Don't Look Down (2)" +msgstr "Ekki líta niður (2)" + +#: data_messages.cpp:411 +msgid "Which Way?" +msgstr "Í hvaða átt?" + +#: data_messages.cpp:414 +msgid "Don't Look Down (3)" +msgstr "Ekki líta niður (3)" + +#: data_messages.cpp:417 +msgid "Drop ???" +msgstr "Sleppa ???" + +#: data_messages.cpp:420 +msgid "Help !!!" +msgstr "Hjálp !!!" + +#: data_messages.cpp:423 +msgid "Yorick's Skull" +msgstr "Hauskúpa Yoricks" + +#: data_messages.cpp:426 +msgid "No Mercy" +msgstr "Engin miskun" + +#: data_messages.cpp:429 +msgid "Gold Sandwich" +msgstr "Gullsamloka" + +#: data_messages.cpp:432 +msgid "Golden Curtain" +msgstr "Gulltjöld" + +#: data_messages.cpp:435 +msgid "Are you spider or fly?" +msgstr "Ertu kónguló eða fluga?" + +#: data_messages.cpp:438 +msgid "Funny?" +msgstr "Fyndið?" + +#: data_messages.cpp:441 +msgid "Hard Landings" +msgstr "Harðar lendingar" + +#: data_messages.cpp:444 +msgid "Golden Tower" +msgstr "Gullturn" + +#: data_messages.cpp:448 +msgid "" +"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to " +"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" +"\n" +"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can " +"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" +msgstr "" +"Þetta borð er nefnt eftir hinni frægu, þýsku kafbátamynd og tileinkað Marco " +"Krüger frá Berlin, upprunalegum höfundi KGoldrunner.\n" +"\n" +"Bara ein smá vísbending .... ef þú stendur við hægri enda bátsins, geturðu " +"fengið óvinina til að falla til þín .... restin er undir þér komin !!!!" + +#: data_messages.cpp:454 +msgid "Quick ! RUN !!!" +msgstr "Fljótt ! HLAUPTU !!!" + +#: data_messages.cpp:457 +msgid "Surprise Ending" +msgstr "Óvæntur endir" + +#: data_messages.cpp:460 +msgid "Diagonal Disaster" +msgstr "Skáslys" + +#: data_messages.cpp:463 +msgid "Easy Start" +msgstr "Auðveld byrjun" + +#: data_messages.cpp:466 +msgid "Mobile Bricks" +msgstr "Færanlegir múrsteinar" + +#: data_messages.cpp:469 +msgid "The Big Haul" +msgstr "Togið langa" + +#: data_messages.cpp:472 +msgid "Quick Off The Mark" +msgstr "Snarlega framhjá" + +#: data_messages.cpp:475 +msgid "Who Needs Enemies?" +msgstr "Hver þarf óvini?" + +#: data_messages.cpp:478 +msgid "Asymmetrical" +msgstr "Ósamhæft" + +#: data_messages.cpp:481 +msgid "Goldrunner Prophecy" +msgstr "Goldrunner goðsögn" + +#: data_messages.cpp:484 +msgid "The Rosette" +msgstr "Rósettan" + +#: data_messages.cpp:487 +msgid "He's Got the Gold" +msgstr "Hann er með gullið" + +#: data_messages.cpp:490 +msgid "Towers of Gold" +msgstr "Gullturnar" + +#: data_messages.cpp:493 +msgid "The Box" +msgstr "Kassinn" + +#: data_messages.cpp:496 +msgid "Delayed Drop" +msgstr "Tafið slepp" + +#: data_messages.cpp:499 +msgid "Maze of Ladders" +msgstr "Völundarhús af stigum" + +#: data_messages.cpp:502 +msgid "Ride 'em Down" +msgstr "Ríða þá niður" + +#: data_messages.cpp:505 +msgid "Hair's Breadth Timing" +msgstr "Munaði hársbreidd" + +#: data_messages.cpp:508 +msgid "The Three Musketeers" +msgstr "Skytturnar þrjár" + +#: data_messages.cpp:511 +msgid "Rat Trap" +msgstr "Rottugildra" + +#: data_messages.cpp:514 +msgid "Head Case" +msgstr "Pappakassi" + +#: data_messages.cpp:517 +msgid "Under the Stairs" +msgstr "Undir tröppunum" + +#: data_messages.cpp:520 +msgid "Bertie Beetle" +msgstr "Berti bjalla" + +#: data_messages.cpp:523 +msgid "Short Circuit" +msgstr "Skammhlaup" + +#: data_messages.cpp:526 +msgid "Synchronised Running" +msgstr "Samhæft hlaup" + +#: data_messages.cpp:529 +msgid "Impossible?" +msgstr "Ómögulegt" + +#: data_messages.cpp:535 +msgid "Short Cut?" +msgstr "Stuttleið?" + +#: data_messages.cpp:538 +msgid "Sky Walker" +msgstr "Himnagengill" + +#: data_messages.cpp:541 +msgid "The Vault" +msgstr "Hvelfingin" + +#: data_messages.cpp:544 +msgid "Patchwork Quilt" +msgstr "Bútasaumur" + +#: data_messages.cpp:547 +msgid "Do You Need Him?" +msgstr "Þarft þú hann?" + +#: data_messages.cpp:550 +msgid "Stuck in Storage" +msgstr "Fast í geymslu" + +#: data_messages.cpp:553 +msgid "So Far for So Little" +msgstr "Svo lítið sem það nær" + +#: data_messages.cpp:556 +msgid "Pharaoh's Tomb" +msgstr "Grafhýsi faraós" + +#: data_messages.cpp:559 +msgid "Entangled" +msgstr "Flæktur" + +#: data_messages.cpp:562 +msgid "Flying Tower" +msgstr "Fljúgandi turnar" + +#: data_messages.cpp:565 +msgid "Pot Hole" +msgstr "Potthola" + +#: data_messages.cpp:568 +msgid "Sticky Ladders" +msgstr "Klístraðir stigar" + +#: data_messages.cpp:571 +msgid "The Laboratory" +msgstr "Rannsóknarstofan" + +#: data_messages.cpp:574 +msgid "Pete likes Ladders" +msgstr "Pési fílar stiga" + +#: data_messages.cpp:577 +msgid "Where's the Roof?" +msgstr "Hvar er þakið?" + +#: data_messages.cpp:580 +msgid "Ninja Style" +msgstr "Ninjastíll" + +#: data_messages.cpp:583 +msgid "Cooperation?" +msgstr "Samstarf?" + +#: data_messages.cpp:586 +msgid "Triple Trap" +msgstr "Þreföld gildra" + +#: data_messages.cpp:591 +msgid "Initiation" +msgstr "Byrjun" + +#: data_messages.cpp:592 +msgid "" +"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " +"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter " +"Wadham and use traditional playing rules.\n" +"\n" +"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " +"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." +msgstr "" +"Þessi 100 borð eru fínn inngangsleikur ásamt því að vera gott tækifæri fyrir " +"snillinga til að byggja upp stigatöflur. Þau eru búin til af Peter Wadham og " +"nota hefðbundnar leikreglur.\n" +"\n" +"Síðustu borðin eru mjög erfið en ef þú ert að leita að jafnvel enn erfiðari " +"áskorunum, reyndu þá við 'Hefnd Péturs W' .... ;-) ...." + +#: data_messages.cpp:594 +msgid "Challenge" +msgstr "Ögrun" + +#: data_messages.cpp:595 +msgid "" +"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their " +"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...." +msgstr "" +"Þessi erfiðu, litlu borð voru sett saman af Peter, Simon, Genevieve og föður " +"þeirra, Ian Wadham. Borðin eru samkvæmt almennum leikreglum. Njótið! .... ;-) " +"...." + +#: data_messages.cpp:597 +msgid "Vengeance of Peter W" +msgstr "Hefnd Péturs W" + +#: data_messages.cpp:598 +msgid "" +"Gooood luck !!\n" +"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" +msgstr "" +"Gangi þér vel !!\n" +"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" + +#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 +msgid "KGoldrunner" +msgstr "KGoldrunner" + +#: data_messages.cpp:601 +msgid "" +"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " +"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " +"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " +"strategy. Enjoy! .... :-) ...." +msgstr "" +"Þessi borð voru búin til af Marco Krüger, upphaflegum höfundi KGoldrunner " +"forritsins og sumum vina hans. Þau nota KGoldrunner reglur. Óvinirnir fara " +"hratt og eru ákafir. Njótið! .... :-) ...." + +#: data_messages.cpp:603 +msgid "Tutorial" +msgstr "Kennsla" + +#: data_messages.cpp:604 +msgid "" +"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " +"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " +"level has a brief explanation, then you play .....\n" +"\n" +"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner " +"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." +msgstr "" +"Þessi kennsla er samansafn auðveldra borða sem kenna þér reglur KGoldrunner " +"hjálpa þér að þróa þá færni sem þú þarft til að geta leikið. Hvert borð er með " +"stuttri lýsingu og síðan geturðu leikið .....\n" +"\n" +"Þegar þú ferð síðan að spila þróaðri borð, sérðu að KGoldrunner sameinar átök, " +"herkænsku og lausn þrauta" + +#: data_messages.cpp:606 +msgid "Advanced Tutorial" +msgstr "Ítarlegra Kennsla" + +#: data_messages.cpp:607 +msgid "" +"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " +"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." +msgstr "" +"Þessi kennsla er undirbúningur fyrir nokkra af þeim hlutum sem þú gætir rekist " +"síðar í 'Byrjunarleiknum'. Njótið ...." + +#: kgoldrunner.cpp:161 +msgid "&New Game..." +msgstr "&Nýr Leikur." + +#: kgoldrunner.cpp:165 +msgid "&Load Saved Game..." +msgstr "H&laða Leik..." + +#: kgoldrunner.cpp:167 +msgid "&Play Any Level..." +msgstr "S&pila eitthvað borð..." + +#: kgoldrunner.cpp:172 +msgid "Play &Next Level..." +msgstr "Spila &næsta borð..." + +#: kgoldrunner.cpp:185 +msgid "&Save Game..." +msgstr "Vi&sta Leik..." + +#: kgoldrunner.cpp:202 +msgid "&Get Hint" +msgstr "Fá vísbendin&gu" + +#: kgoldrunner.cpp:207 +msgid "&Kill Hero" +msgstr "&Drepa hetju" + +#: kgoldrunner.cpp:229 +msgid "&Create Level" +msgstr "&Búa til borð" + +#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 +msgid "&Edit Any Level..." +msgstr "Breyta einv&erju borði..." + +#: kgoldrunner.cpp:239 +msgid "Edit &Next Level..." +msgstr "Breyta &næsta borði..." + +#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 +msgid "&Save Edits..." +msgstr "Vi&sta breytingar..." + +#: kgoldrunner.cpp:257 +msgid "&Move Level..." +msgstr "&Færa borð..." + +#: kgoldrunner.cpp:262 +msgid "&Delete Level..." +msgstr "E&yða borði..." + +#: kgoldrunner.cpp:273 +msgid "Create Game..." +msgstr "Búa til leik..." + +#: kgoldrunner.cpp:278 +msgid "Edit Game Info..." +msgstr "Breyta leikupplýsingum..." + +#: kgoldrunner.cpp:301 +msgid "&Ice Cave" +msgstr "&Ishellir" + +#: kgoldrunner.cpp:306 +msgid "&Midnight" +msgstr "&Miðnætti" + +#: kgoldrunner.cpp:311 +msgid "&KDE Kool" +msgstr "&KDE Kool" + +#: kgoldrunner.cpp:332 +msgid "&Mouse Controls Hero" +msgstr "&Mús stjórnar Hetju" + +#: kgoldrunner.cpp:338 +msgid "&Keyboard Controls Hero" +msgstr "Ly&klaborð stjórnar Hetju" + +#: kgoldrunner.cpp:356 +msgid "Normal Speed" +msgstr "Venjulegur hraði" + +#: kgoldrunner.cpp:361 +msgid "Beginner Speed" +msgstr "Byrjandahraði" + +#: kgoldrunner.cpp:366 +msgid "Champion Speed" +msgstr "Meistarahraði" + +#: kgoldrunner.cpp:371 +msgid "Increase Speed" +msgstr "Auka hraða" + +#: kgoldrunner.cpp:376 +msgid "Decrease Speed" +msgstr "Minnka hraða" + +#: kgoldrunner.cpp:391 +msgid "&Traditional Rules" +msgstr "H&efðbundnar leikreglur" + +#: kgoldrunner.cpp:396 +msgid "K&Goldrunner Rules" +msgstr "K&Goldrunner leikreglur" + +#: kgoldrunner.cpp:410 +msgid "Larger Playing Area" +msgstr "Stærra leiksvæði" + +#: kgoldrunner.cpp:415 +msgid "Smaller Playing Area" +msgstr "Minna leiksvæði" + +#: kgoldrunner.cpp:437 +msgid "Move Up" +msgstr "Færa upp" + +#: kgoldrunner.cpp:439 +msgid "Move Right" +msgstr "Færa til hægri" + +#: kgoldrunner.cpp:441 +msgid "Move Down" +msgstr "Færa niður" + +#: kgoldrunner.cpp:443 +msgid "Move Left" +msgstr "Færa til vinstri" + +#: kgoldrunner.cpp:447 +msgid "Dig Right" +msgstr "Grafa til hægri" + +#: kgoldrunner.cpp:449 +msgid "Dig Left" +msgstr "Grafa til vinstri" + +#: kgoldrunner.cpp:465 +msgid "Step" +msgstr "Stíga" + +#: kgoldrunner.cpp:467 +msgid "Test Bug Fix" +msgstr "Prófa villuviðgerð" + +#: kgoldrunner.cpp:469 +msgid "Show Positions" +msgstr "Sýna staðsetningar" + +#: kgoldrunner.cpp:471 +msgid "Start Logging" +msgstr "Hefja annálaskrif" + +#: kgoldrunner.cpp:473 +msgid "Show Hero" +msgstr "Sýna Hetju" + +#: kgoldrunner.cpp:475 +msgid "Show Object" +msgstr "Sýna Hlut" + +#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 +#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 +#: kgoldrunner.cpp:489 +msgid "Show Enemy" +msgstr "Sýna óvin" + +#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 +msgid "or" +msgstr "eða" + +#: kgoldrunner.cpp:544 +msgid " Lives: " +msgstr " Líf" + +#: kgoldrunner.cpp:555 +msgid " Score: " +msgstr " Stig. " + +#: kgoldrunner.cpp:566 +msgid " Level: " +msgstr " Borð. " + +#: kgoldrunner.cpp:575 +msgid "Press \"%1\" to RESUME" +msgstr "Ýttu á \"%1\" til að HALDA ÁFRAM" + +#: kgoldrunner.cpp:578 +msgid "Press \"%1\" to PAUSE" +msgstr "Ýttu á \"%1\" til að HVÍLA" + +#: kgoldrunner.cpp:586 +msgid " Has hint " +msgstr " Er með vísbendingu " + +#: kgoldrunner.cpp:589 +msgid " No hint " +msgstr " Engin vísbending " + +#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 +#: kgoldrunner.cpp:883 +msgid "Get Folders" +msgstr "Sækja Möppur" + +#: kgoldrunner.cpp:850 +msgid "" +"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder " +"($KDEDIRS)." +msgstr "" +"Get ekki fundið undirmöppu 'en/%1/' in area '%2' í KDEmöppu ($KDEDIRS)." + +#: kgoldrunner.cpp:862 +msgid "" +"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder " +"($KDEDIRS)." +msgstr "" +"Get ekki fundið undirmöppu kerfisleikja '%1/system/' á svæði '%2' í KDE möppu " +"($KDEDIRS)." + +#: kgoldrunner.cpp:875 +msgid "" +"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE " +"user area ($KDEHOME)." +msgstr "" +"Get ekki fundið eða búið til leikjanotanda-undirmöppu'%1/notandi/' á svæðinu " +"'%2' á notendasvæði KDE ($KDEHOME)." + +#: kgoldrunner.cpp:884 +msgid "" +"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user " +"area ($KDEHOME)." +msgstr "" +"Get ekki fundið eða búið til 'levels/' möppu í undirmöppu '%1/notandi/' á " +"notendasvæði KDE ($KDEHOME)." + +#: kgoldrunner.cpp:913 +msgid "Switch to Keyboard Mode" +msgstr "Skipta yfir í lyklaborðsaam" + +#: kgoldrunner.cpp:914 +msgid "" +"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch " +"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long " +"term - like riding a bike rather than walking!" +msgstr "" +"Þú ýttir á lykil sem er hægt að nota til að hreifa Hetju. Viltu skipta " +"sjálfvirkt yfir í lyklaborðstjórn? Það er auðveldara að stjórna með músinni til " +"lengdar - svipað og að vera á reiðhjóli í stað þess að ganga!" + +#: kgoldrunner.cpp:918 +msgid "Switch to &Keyboard Mode" +msgstr "S&kipta yfir í lyklaborðsaam" + +#: kgoldrunner.cpp:918 +msgid "Stay in &Mouse Mode" +msgstr "Halda sig í &músarham" + +#: kgoldrunner.cpp:1003 +msgid "&Create a Level" +msgstr "&Búa til borð" + +#: kgoldrunner.cpp:1013 +msgid "Edit Name/Hint" +msgstr "Breyta heiti/vísbendingu" + +#: kgoldrunner.cpp:1019 +msgid "Empty space" +msgstr "Tómt pláss" + +#: kgoldrunner.cpp:1022 +msgid "Hero" +msgstr "Hetja" + +#: kgoldrunner.cpp:1025 +msgid "Enemy" +msgstr "Óvinur" + +#: kgoldrunner.cpp:1028 +msgid "Brick (can dig)" +msgstr "Múrsteinn (getur grafið)" + +#: kgoldrunner.cpp:1031 +msgid "Concrete (cannot dig)" +msgstr "Steypa (getur ekki grafið)" + +#: kgoldrunner.cpp:1034 +msgid "Trap (can fall through)" +msgstr "Gildra (getur fallið í gegn)" + +#: kgoldrunner.cpp:1037 +msgid "Ladder" +msgstr "Stigi" + +#: kgoldrunner.cpp:1040 +msgid "Hidden ladder" +msgstr "Falinn stigi" + +#: kgoldrunner.cpp:1043 +msgid "Pole (or bar)" +msgstr "Slá (eða stöng)" + +#: kgoldrunner.cpp:1046 +msgid "Gold nugget" +msgstr "Gullnaggi" + +#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 +msgid "Change Size" +msgstr "Breyta stærð" + +#: kgrcanvas.cpp:109 +msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." +msgstr "Því miður getrurðu ekki minnkað leiksvæðið." + +#: kgrcanvas.cpp:116 +msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." +msgstr "Því miður getrurðu ekki stækkað leiksvæðið." + +#: kgrcanvas.cpp:147 +msgid "" +"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires " +"Qt Library version 3 or later." +msgstr "" +"Því miður getrurðu ekki breytt stærð leiksvæðsins. Til þess þarftu Qt Library " +"af útgáfu 3 eða nýrra" + +#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 +msgid "Select Game" +msgstr "Velja leik" + +#: kgrdialog.cpp:64 +msgid "List of games:" +msgstr "Leikjalisti:" + +#: kgrdialog.cpp:76 +msgid "More Info" +msgstr "Meiri upplýsingar" + +#: kgrdialog.cpp:88 +msgid "Level 1 of the selected game is:" +msgstr "Borð 1 í völdum leik er:" + +#: kgrdialog.cpp:92 +msgid "Select Game/Level" +msgstr "Velja leik/borð" + +#: kgrdialog.cpp:93 +msgid "Select level:" +msgstr "Velja borð:" + +#: kgrdialog.cpp:108 +msgid "Level number:" +msgstr "Borð númer:" + +#: kgrdialog.cpp:111 +msgid "Edit Level Name && Hint" +msgstr "Breyta borðnúmeri && vísbendigu" + +#: kgrdialog.cpp:155 +msgid "Start Game" +msgstr "Hefja leik" + +#: kgrdialog.cpp:164 +msgid "Play Level" +msgstr "Spila borð" + +#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 +msgid "Edit Level" +msgstr "Breyta borði" + +#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 +msgid "Save New" +msgstr "Vista nýtt" + +#: kgrdialog.cpp:173 +msgid "Save Change" +msgstr "Vista breytingar" + +#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 +msgid "Delete Level" +msgstr "Eyða borði" + +#: kgrdialog.cpp:179 +msgid "Move To..." +msgstr "Færa í..." + +#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 +msgid "Edit Game Info" +msgstr "Breyta leikpplýsingum" + +#: kgrdialog.cpp:341 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" +"%n levels, uses KGoldrunner rules." +msgstr "" +"1 borð, notar KGoldrunner reglur.\n" +"%n borð, nota KGoldrunner reglur." + +#: kgrdialog.cpp:344 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" +"%n levels, uses Traditional rules." +msgstr "" +"1 borð, notar hefðbundnar reglur.\n" +"%n borð, nota hefðbundnar reglur." + +#: kgrdialog.cpp:349 +msgid " levels, uses KGoldrunner rules." +msgstr " borð, nota KGoldrunner reglur." + +#: kgrdialog.cpp:351 +msgid " levels, uses Traditional rules." +msgstr " borð, nota hefðbundnar reglur." + +#: kgrdialog.cpp:360 +msgid "About \"%1\"" +msgstr "Um \"%1\"" + +#: kgrdialog.cpp:369 +msgid "Sorry, there is no further information about this game." +msgstr "Því miður engar frekari upplýsingar um þennan leik." + +#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 +msgid "Select Level" +msgstr "Velja borð" + +#: kgrdialog.cpp:394 +msgid "This level number is not valid. It can not be used." +msgstr "Þetta númer á borði er gilt. Ekki hægt að nota það." + +#: kgrdialog.cpp:414 +msgid "" +"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " +"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." +msgstr "" +"Aðalhnappurinn neðst bergmálar valmyndaraðgerðina sem þú valdir. Smelltu á hann " +"eftir að þú hefur valið leik og borð - eða veldu \"Hætta við\"." + +#: kgrdialog.cpp:419 +msgid "" +"\n" +"\n" +"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " +"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " +"gives you hints as you go.\n" +"\n" +"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start " +"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " +"the mouse or press a key." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ef þetta er í fyrsta skipti sem þú spilar KGoldrunner, veldu þá kennsluleik eða " +"smelltu á \"Hætta við\" og smelltu á þá aðgerð í Leikur eða Hjálp valmyndunum. " +"Þú færð leiðbeiningar jafnóðum í kennsluleiknum.\n" +"\n" +"Annars geturðu smellt á heiti leiks (í listanum) og síðan, til að hefja leik í " +"borði 001, smellt á aðalhnappinn neðst. Leikur hefst þegar þú hreyfir músina " +"eða ýtir á lykil." + +#: kgrdialog.cpp:430 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " +"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor " +"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Þú getur valið Kerfisborð til að breyta (eða afrita), en þú verður að vista " +"útkomuna í leik sem þú hefur búið til. Notaðu músina sem málningarpensil og " +"tækjaslá ritilsins sem stiku. Notaðu 'Tæma svæði' hnappinn til að stroka út." + +#: kgrdialog.cpp:437 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level " +"you have created into one of your own games. By default your new level will go " +"at the end of your game, but you can also select a level number and save into " +"the middle of your game." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Þú getur bætt heiti og vísbendingu við nýja borðið þitt hér en þú verður að " +"vista borðið sem þú hefur búið til í einn af leikjum þínum. Sjálfgefið er að " +"borðinu sé bætt við í enda leiksins en þú getur líka valið númer á borðið og " +"vistað það inn í miðjan leik." + +#: kgrdialog.cpp:444 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the " +"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into " +"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the " +"other levels are automatically re-numbered." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Þú getur búið til og breytt nafni og vísbendingu hér áður en þú vistar. Ef þú " +"breytir númeri eða leik, geturðu gert afrit með \"Vista sem\" en þú verður " +"allta að vista í einhverna af þínum eigin leikjum. Ef þú vistar borð inn í " +"miðja röð, verða hin borðin sjálfvirkt númeruð upp á nýtt." + +#: kgrdialog.cpp:451 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " +"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Þú getur aðeins eytt borðum úr þínum eigin leikjum. Ef þú eyðir borði úr miðri " +"seríu, verða borðin á eftir númeruð sjálfvirkt upp á nýtt." + +#: kgrdialog.cpp:456 +msgid "" +"\n" +"\n" +"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " +"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " +"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. " +"You can only move levels within your own games." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Til að færa (endurnúmera) borð, þarftu first að velja það með \"Breyta einverju " +"borði...\" og síðan geturðu notað \"Færa borð...\" til að gefa því nýtt númer " +"eða jafnvel setja það í nýjan leik. Önnur borð verða sjálfvirk endurnúmeruð í " +"samræmi. Þú getur aðeins fært borð innan eigin leikja." + +#: kgrdialog.cpp:463 +msgid "" +"\n" +"\n" +"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " +"dialog where you edit the details of the game." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Þegar þú ert að breyta leikupplýsingum, þarftu aðeins að velja leik, síðan " +"velurðu aðgerðina að breyta leikupplýsingum." + +#: kgrdialog.cpp:470 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More " +"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the " +"enemies follow (see the Settings menu).\n" +"\n" +"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " +"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Smelltu á listann til að velja leik. Fyrir neðan listann geturðu séð \"Frekari " +"upplýsingar\" um valdan leik, hve mörg borð eru og hvaða reglum óvinirnir fara " +"eftir (sjá. valmynd Stillingar).\n" +"\n" +"Þú getur valið númer með því að slá það inn eða nota skrunuslánna. Eftir því " +"sem þú breytir leik og borðum, forsýnir smámyndin val þitt." + +#: kgrdialog.cpp:480 +msgid "Help: Select Game & Level" +msgstr "Hjálp: Velja leik og borð" + +#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 +msgid "Edit Name & Hint" +msgstr "Breyta nafni og vísbendingu" + +#: kgrdialog.cpp:512 +msgid "Name of level:" +msgstr "Nafn borðs:" + +#: kgrdialog.cpp:517 +msgid "Hint for level:" +msgstr "Vísbending fyrir borð:" + +#: kgrdialog.cpp:606 +msgid "Name of game:" +msgstr "Nafn leiks:" + +#: kgrdialog.cpp:612 +msgid "File name prefix:" +msgstr "Forskeyti skráheitis:" + +#: kgrdialog.cpp:617 +msgid "Traditional rules" +msgstr "Hefðbundnar leikreglur" + +#: kgrdialog.cpp:618 +msgid "KGoldrunner rules" +msgstr "KGoldrunner leikreglur" + +#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 +msgid "0 levels" +msgstr "0 borð" + +#: kgrdialog.cpp:623 +msgid "About this game:" +msgstr "Um þennan leik:" + +#: kgrdialog.cpp:652 +msgid "Create Game" +msgstr "Búa til leik" + +#: kgrdialog.cpp:668 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level\n" +"%n levels" +msgstr "" +"1 borð\n" +"%n borð" + +#: kgrdialog.cpp:671 +msgid "%1 levels" +msgstr "%1 borð" + +#: kgrdialog.cpp:674 +msgid "Save Changes" +msgstr "Vista breytingar" + +#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 +msgid "Select Saved Game" +msgstr "Velja vistaðan leik" + +#: kgrdialog.cpp:778 +msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " +msgstr "" +"Leikur Borð/Líf/Stig Dagur Dags. Klukkan " + +#: kgrgame.cpp:145 +msgid "GAME OVER !!!" +msgstr "LEIK LOKIÐ !!!" + +#: kgrgame.cpp:191 +msgid "" +"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>" +"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>" +msgstr "" +"<b>TIL HAMINGJU !!!!</b>" +"<p>Þú hefur unnið síðasta borðið í %1 leiknum !!</p>" + +#: kgrgame.cpp:384 +msgid "Start Tutorial" +msgstr "Hefja kennslu" + +#: kgrgame.cpp:385 +msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." +msgstr "Get ekki fundið kennsluleik (skrá-forskeyti %1) í %2 skrám." + +#: kgrgame.cpp:394 +msgid "Hint" +msgstr "Vísbending" + +#: kgrgame.cpp:400 +msgid "Sorry, there is no hint for this level." +msgstr "Því miður eru engar vísbendingar fyrir þetta borð." + +#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 +msgid "Load Level" +msgstr "Hlaða borð" + +#: kgrgame.cpp:515 +msgid "" +"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." +msgstr "" +"Get ekki fundið skrá '%1'. Vinsamlega kannaðu hvort'%2' hefur verið keyrt í " +"'%3' möppunni." + +#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 +#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 +msgid "Cannot open file '%1' for read-only." +msgstr "Get ekki opnað skrá '%1' fyrir lestur." + +#: kgrgame.cpp:682 +msgid "New Level" +msgstr "Nýtt borð" + +#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 +#: kgrgame.cpp:830 +msgid "Save Game" +msgstr "Vista leik" + +#: kgrgame.cpp:771 +#, c-format +msgid "" +"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " +"item %1." +msgstr "" +"Því miður geturðu ekki vistað leikinn á meðan þú ert að breyta honum. " +"Vinsamlega reyndur valmyndaratriði %1." + +#: kgrgame.cpp:776 +msgid "" +"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will " +"be as they were at the start of this level, not as they are now." +msgstr "" +"Vinsamlega taktu eftir: til einföldunar eru staðsetningar og stig í vistuðum " +"leik eins og þau voru í upphafi borðs en ekki eins og þau eru núna." + +#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 +msgid "Cannot open file '%1' for output." +msgstr "Get ekki opnað skrá '%1' fyrir úttak." + +#: kgrgame.cpp:831 +msgid "Your game has been saved." +msgstr "Leikurinn hefur verið vistaður." + +#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 +msgid "Load Game" +msgstr "Lesa leik." + +#: kgrgame.cpp:844 +msgid "Sorry, there are no saved games." +msgstr "Því miður eru engir vistaðir leikir." + +#: kgrgame.cpp:902 +msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." +msgstr "Get ekki fundir leik með forskeytið '%1'." + +#: kgrgame.cpp:924 +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 +msgid "Check for High Score" +msgstr "Tékka á stigatöflu" + +#: kgrgame.cpp:1003 +msgid "" +"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. " +"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of " +"Fame." +msgstr "" +"<b>Til hamingju !!!</b> Þú hefur sett stigamet í þessum leik. Vinsamlega " +"settu inn nafn þitt svo megi vígja þig inn í KGoldrunner Hall of Fame." + +#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 +msgid "Save High Score" +msgstr "Vista stigamet" + +#: kgrgame.cpp:1032 +msgid "You must enter something. Please try again." +msgstr "Þú verður að setja eitthvað. Reyndu aftur." + +#: kgrgame.cpp:1107 +msgid "Your high score has been saved." +msgstr "Stigamet þitt hefur verið vistað." + +#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 +msgid "Show High Scores" +msgstr "Sýna stigatöflu" + +#: kgrgame.cpp:1118 +msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." +msgstr "Því miður höldum við ekki stigatöflu fyrir kennsluleiki" + +#: kgrgame.cpp:1134 +msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." +msgstr "Því miður er engin stigatafla fyrir %1 leikinn ennþá." + +#: kgrgame.cpp:1155 +msgid "" +"<center>" +"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>" +"<br>" +"<center>" +"<h3>\"%1\" Game</h3></center>" +msgstr "" +"<center>" +"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>" +"<br>" +"<center>" +"<h3>\"%1\" Leikur</h3></center>" + +#: kgrgame.cpp:1160 +msgid " Name Level Score Date" +msgstr " Nafn Borð Stig Dags" + +#: kgrgame.cpp:1180 +msgid "High Scores" +msgstr "Stigatafla" + +#: kgrgame.cpp:1359 +msgid "Create Level" +msgstr "Búa til borð" + +#: kgrgame.cpp:1360 +msgid "" +"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " +"Try menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Þú getur ekki búið til og vistað borð fyrr en þú hefur búið til leik til að " +"hafa borðið í. Reyndu valmyndaratriði \"Búa til leik\"." + +#: kgrgame.cpp:1409 +msgid "" +"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try " +"menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Þú getur ekki búið til og vistað borð fyrr en þú hefur búið til leik til að " +"hafa borðið í. Reyndu valmyndaratriði \"Búa til leik\"." + +#: kgrgame.cpp:1421 +msgid "" +"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own " +"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through " +"bricks, are you? :-)" +msgstr "" +"Það er í lagi að breyta kerfisborði en þú VERÐUR að vista borðið í einn af " +"þínum leikjum. Þú ert þó ekki að kíkja á hvar faldir stigar og steinhleðslur " +"sem falla undan manni eru, er það? :-)" + +#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 +msgid "Save Level" +msgstr "Vista borð" + +#: kgrgame.cpp:1532 +msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." +msgstr "Óviðeigandi aðgerð: þú ert ekki að breyta borðinu." + +#: kgrgame.cpp:1569 +msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" +msgstr "Viltu setja inn borð og færa upp borðin sem fyrir eru um eitt?" + +#: kgrgame.cpp:1571 +msgid "&Insert Level" +msgstr "Setja &inn borð" + +#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 +msgid "Move Level" +msgstr "Færa borð" + +#: kgrgame.cpp:1643 +msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." +msgstr "" +"Þú verður fyrst að lesa inn borð sem á að færa. Notaðu %1 eða %2 valmynd." + +#: kgrgame.cpp:1645 +msgid "Game" +msgstr "Leikur" + +#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 +msgid "Editor" +msgstr "Ritill" + +#: kgrgame.cpp:1659 +msgid "" +"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. " +"Try menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Þú getur ekki fært borð fyrr en þú hefur búið til leik til og a.m.k tvö borð. " +"Reyndu valmyndaratriði \"Búa til leik\"." + +#: kgrgame.cpp:1667 +msgid "Sorry, you cannot move a system level." +msgstr "Því miður geturðu ekki fært kerfisborð." + +#: kgrgame.cpp:1681 +msgid "You must change the level or the game or both." +msgstr "Þú verður að breyta borði eða leik eða hvoru tveggja." + +#: kgrgame.cpp:1744 +msgid "" +"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu " +"item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Þú getur ekki eytt borði fyrr en þú hefur búið til leik til að hafa borðið í. " +"Reyndu valmyndaratriði \"Búa til leik\".Þú og Leikur." + +#: kgrgame.cpp:1766 +msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" +msgstr "Viltu eyða borði og færa borðin fyrir ofan niður um eitt?" + +#: kgrgame.cpp:1768 +msgid "&Delete Level" +msgstr "E&yða borði" + +#: kgrgame.cpp:1783 +msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." +msgstr "Finn ekki skrá '%1' til að eyða." + +#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 +#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 +msgid "Save Game Info" +msgstr "Vista leikjarupplýsingar" + +#: kgrgame.cpp:1838 +msgid "You must enter a name for the game." +msgstr "Þú þarft að setja inn heiti á leiknum." + +#: kgrgame.cpp:1848 +msgid "You must enter a filename prefix for the game." +msgstr "Þú þarft að setja inn skráarnafnsforskeyti fyrir leikinn." + +#: kgrgame.cpp:1853 +msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." +msgstr "Skráarnafnsforskeyti ætti ekki að vera meira en 5 tákn." + +#: kgrgame.cpp:1867 +msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." +msgstr "Skráarnafnsforskeytið ætti að vera eingöngu stafir og tölustafir." + +#: kgrgame.cpp:1885 +msgid "The filename prefix '%1' is already in use." +msgstr "Skráarnafnsforskeytið '%1' er þegar í notkun." + +#: kgrgame.cpp:1922 +msgid "&Go on editing" +msgstr "Hal&da áfram" + +#: kgrgame.cpp:1935 +msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" +msgstr "Þú ert ekki búin að vista það sem þú gerðir. Viltu vista núna?" + +#: kgrgame.cpp:1937 +msgid "&Don't Save" +msgstr "&Ekki vista" + +#: kgrgame.cpp:2063 +msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." +msgstr "Get ekki endurnefnt skrá '%1' í '%2'." + +#: kgrgame.cpp:2156 +msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." +msgstr "" +"Því miður geturðu aðeins vistað eða farið í einn af þínum eigin leikjum." + +#: kgrgame.cpp:2162 +msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." +msgstr "Því miður geturðu bara eytt borðum úr þínu eigin leikjum." + +#: kgrgame.cpp:2168 +msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." +msgstr "Því miður geturður bara breytt leikupplýsingum um þína eigin leiki." + +#: kgrgame.cpp:2182 +msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." +msgstr "Það eru engin borð %1 í %2, svo þú getur ekki leikið eða breytt þeim." + +#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 +#: kgrgame.cpp:2435 +msgid "Check Games & Levels" +msgstr "Gá að leikjum og borðum" + +#: kgrgame.cpp:2372 +msgid "" +"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' " +"has been run in the '%4' folder." +msgstr "" +"Það er engin mappa '%1' til að setja '%2' leikinn í. Vinsamlega fullvissaðu þig " +"um að '%3' hafi verið keyrður i '%4' möppunni." + +#: kgrgame.cpp:2390 +msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." +msgstr "Það eru engar skrár '%1/%2???.grl' fyrir %3 leikinn." + +#: kgrgame.cpp:2414 +msgid "" +"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." +msgstr "" +"Skrá '%1' er fyrir ofan hæðsta borð fyrir %2 leikinn og því ekki hægt að spila." + +#: kgrgame.cpp:2427 +msgid "" +"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." +msgstr "" +"Skrá '%1' er fyrir neðan lægsta borð fyrir %2 leikinn og því ekki hægt að " +"spila." + +#: kgrgame.cpp:2436 +msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." +msgstr "Get ekki fundið '%1' fyrir %2 leikinn." + +#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 +msgid "Load Game Info" +msgstr "Hlaða leikupplýsingar" + +#: kgrgame.cpp:2459 +msgid "Cannot find game info file '%1'." +msgstr "Get ekki fundið leikupplýsingaskrá '%1'." + +#: kgrgame.cpp:2515 +msgid "Format error in game info file '%1'." +msgstr "Sniðvilla í leikupplýsingaskrá '%1'." + +#: kgrgame.cpp:2534 +msgid "You can only modify user games." +msgstr "Þú getur bara breytt leikjum notanda." + +#: main.cpp:15 +msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" +msgstr "KGoldrunner er leikur sem reynir á hraða og vandamálalausnir" + +#: main.cpp:25 +msgid "Current author" +msgstr "Núverandi höfundur" + +#: main.cpp:27 +msgid "Original author" +msgstr "Upprunalegur höfundur" + +#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Editor" +msgstr "R&itill" + +#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Landscapes" +msgstr "&Landslag" + +#~ msgid "&Tutorial" +#~ msgstr "K&ennsla" |