summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/kdegames/kgoldrunner.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-is/messages/kdegames/kgoldrunner.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/kdegames/kgoldrunner.po1978
1 files changed, 1978 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-is/messages/kdegames/kgoldrunner.po
new file mode 100644
index 00000000000..32ee771131d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/kdegames/kgoldrunner.po
@@ -0,0 +1,1978 @@
+# translation of kgoldrunner.po to Icelandic
+# Icelandic translation of kgoldrunner
+# Richard Allen <[email protected]>, 2004.
+# Stígur Snæsson <[email protected]>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-25 12:23+0000\n"
+"Last-Translator: Richard Allen <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Icelandic <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Stígur Snæsson, Richard Allen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: data_messages.cpp:11
+msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
+msgstr "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
+
+#: data_messages.cpp:29
+msgid "Hi !!"
+msgstr "Hæ !!"
+
+#: data_messages.cpp:30
+msgid ""
+"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
+"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
+"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
+"\n"
+"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
+"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
+"..."
+msgstr ""
+"Hæ ! Velkomin(n) í KGoldrunner ! Hugmyndin með leiknum er að tína upp alla "
+"gullnaggana, klifra síðan efst upp á spilasvæðið og upp á næsta stig. Falinn "
+"stigi birtist þegar þú tekur síðasta naggann.\n"
+"\n"
+"Hetjan (græni karlinn) er aðstoðarmaður þinn. Til að tína naggana, beinirðu "
+"músinni þangað sem þú vilt að hann fari. Í fyrstu grípur þyngdaraflið inn í og "
+"hann dettur ..."
+
+#: data_messages.cpp:36
+msgid "Navigation"
+msgstr "Stýringar"
+
+#: data_messages.cpp:37
+msgid ""
+"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
+"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
+"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
+"\n"
+"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
+"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
+"hero (press key Q for quit) and start the level again."
+msgstr ""
+"Þetta er æfing í að fara um. Fylgdu slóð gullnagganna þangað til stigi birtist "
+"til hægri. Hetjan getur aðeins fylgt músinni eftir einföldum leiðum (eins og _ "
+"| L or U) svo það er best að fara ekki of langt á undan honum.\n"
+"\n"
+"HÆTTA: Ekki detta úr stiganum eða slánni og ofan í steypupollinn neðst til "
+"hægri. Ef þú festist þar, er eina leiðin út að farga hetjunni (ýttu á Q til að "
+"hætta) og byrja upp á nýtt."
+
+#: data_messages.cpp:43
+msgid "Digging"
+msgstr "Grafa"
+
+#: data_messages.cpp:44
+msgid ""
+"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
+"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
+"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
+"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
+"close up and you can get trapped and killed.\n"
+"\n"
+"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
+"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
+"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
+"the way. Good luck!\n"
+"\n"
+"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
+msgstr ""
+"Núna þarftu að grafa eftir gullinu! Notaðu vinstri og hægri músahnappinn til að "
+"grafa til hægri eða vinstri við hetjuna. Hetjan getur stokkið inn í og gegnum "
+"holuna. Hann getur líka grafið nokkrar holur í röð og hlaupið á hlið í gegnum "
+"þær. Farðu samt varlega. Eftir smá stund lokast holurnar og hann getur fest sig "
+"og dáið.\n"
+"\n"
+"Í þriðja kassanum niðri þarftu að grafa tvær holur, hoppa ofan í og grafa eina "
+"í viðbót í snatri til að komast í gegnum tvö lög. Til hægri þarftu að grafa "
+"þrjár holur, síðan tvær og síðan eina til að komast í gegn. Það þarf líka að "
+"leysa tvær litlar þrautir í leiðinni. Gangi þér vel!\n"
+"\n"
+"Þú getur grafið í gegnum tígulsteina en ekki steypu."
+
+#: data_messages.cpp:52
+msgid "You Have ENEMIES !!!"
+msgstr "Þú átt ÓVINI !!!"
+
+#: data_messages.cpp:53
+msgid ""
+"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
+"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
+"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
+"again.\n"
+"\n"
+"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
+"of the playing area where they get stranded.\n"
+"\n"
+"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
+"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
+"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
+"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
+"\n"
+"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
+"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
+"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
+msgstr ""
+"Jæja, þetta hefur verið auðvelt og þægilegt hingað til en leikurinn væri nú "
+"leiðinlegur án óvina. Þeir eru líka að reyna að ná gulli: það sem er enn verra, "
+"þeir eru að reyna að ná þér! Þú deyrð ef þeir ná þér en átt kannski einhver líf "
+"eftir og getur byrjað aftur.\n"
+"\n"
+"Þú getur flúið frá óvinunum, grafið holu eða gabbað þá inn á hluta "
+"spilasvæðisins þar sem þeir lokast inni.\n"
+"\n"
+"Ef óvinur festist ofan í holu, skilar hann öllu gulli sem hann er með, er síðan "
+"fastur í smá stund og klifrar síðan upp. Ef holan lokast á meðan henn er ofan í "
+"henni, deyr hann og birtist aftur annars staðar á skjánum. Þú getur reynt að "
+"drepa óvini með því að grafa nokkrar holur í röð.\n"
+"\n"
+"Það sem betra er, þú getur hlaupið á hausinn á honum. Þú verður að gera það "
+"strax í byrjun þessa borðs. Grafðu holu, leiddu óvin í gildruna, bíddu þangað "
+"til hann er fallinn ofan í og hlauptu síðan yfir hann með hinn óvininn á "
+"hælunum..."
+
+#: data_messages.cpp:63
+msgid "Bars"
+msgstr "Rimlar"
+
+#: data_messages.cpp:64
+msgid ""
+"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
+"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
+msgstr ""
+"Þú getur fært þig lárétt eftir rimlum (eða slám) en ef þú færir þig niður, "
+"sleppirðu og dettur... Athugaðu að þú getur einnig safnað gulli með því að láta "
+"þig detta á það."
+
+#: data_messages.cpp:68
+msgid "False Bricks"
+msgstr "Falskir múrsteinar"
+
+#: data_messages.cpp:69
+msgid ""
+"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
+"you fall through. The enemies fall through them too."
+msgstr ""
+"Sumir múrsteinar í þessu borði eru ekki það sem þeir líta út fyrir að vera. Ef "
+"þú gengur á þeim fellurðu í gegn. Óvinirnir detta í gegn um þá líka."
+
+#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
+msgid "Bye ......."
+msgstr "Bless ......."
+
+#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
+msgid ""
+"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
+"games in KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
+"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
+"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
+"\n"
+"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
+msgstr ""
+"Það er gott að enda á þessu auðvelda og þægilega borði. Skemmtu þér vel við "
+"hina leikina í KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Taktu eftir að það er leikjaritill sem þú og vinir þínir geta notað til að búa "
+"til ný borð til að skiptast á. Það er líka KGoldrunner Handbók í Hjálp "
+"valmyndinni sem inniheldur meiri smáatriði en þessi Kennsla.\n"
+"\n"
+"Það var sönn ánægja að leiðbeina þér. Bless !!!"
+
+#: data_messages.cpp:82
+msgid "Bars and Ladders"
+msgstr "Rimlar og stigar"
+
+#: data_messages.cpp:83
+msgid ""
+"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
+"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
+"\n"
+"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
+"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
+"patience !!"
+msgstr ""
+"Það er hvergi hægt að grafa, svo þú verður að komast undan óvinunum og passa að "
+"detta ekki á steypuna á röngum tíma. Reyndu að halda óvinunum saman.\n"
+"\n"
+"Ef óvinur er með gullnar útlínur, er hann með gullnagga. Hann gæti sleppt honum "
+"ef hann hleypur yfir steypuna eða kannski efst í stiga ...... þolinmæði, "
+"þolinmæði !!"
+
+#: data_messages.cpp:89
+msgid "To kill ....."
+msgstr "Að drepa ....."
+
+#: data_messages.cpp:90
+msgid ""
+"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
+"you. But how do you get them to keep going back?\n"
+"\n"
+"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
+"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
+msgstr ""
+"Þú kemst ekki upp þangað sem gullið er svo þú verðu að fá óvinina til að ná í "
+"það fyrir þig. En hvernig áttu að fara að því að fá þá til að fara til baka?\n"
+"\n"
+"Ef þú þarft að hvíla þig, geturðu ýtt á P eða Esc lykilinn og tekið pásu. "
+"Einnig er hægt að nota Stillingar valmyndina til að hægja á leiknum."
+
+#: data_messages.cpp:96
+msgid "... Or not to kill?"
+msgstr "... Eða ekki drepa?"
+
+#: data_messages.cpp:97
+msgid ""
+"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
+"heh, heh !! ... ;-)\n"
+"\n"
+"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
+"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
+"is in."
+msgstr ""
+"Það er best að drepa ekki óvininn. Prófaðu það og þú kemst að af hverju ... "
+"Heh, heh, heh !! ... ;-)\n"
+"\n"
+"Ef þú drepur hann óvart, áður en þú hefur safnað öllu gullinu efst til vinstri, "
+"geturðu sam lokið borðinu með því að grafa burt hliðina á gryfjunni sem hann er "
+"í."
+
+#: data_messages.cpp:103
+msgid "Traps"
+msgstr "Gildrur"
+
+#: data_messages.cpp:104
+msgid ""
+"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
+"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
+"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
+" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
+"\n"
+"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
+"one enemy tied up for a while .... :-)"
+msgstr ""
+"Sumir múrsteinarnir hér eru ekki það sem þeir sýnast. Þeir eru kallaðir falskir "
+"steinar, steinar sem falla undan manni eða gildrur. Ef þú reyir að ganga á "
+"þeim, gellurður í gegn. Ef óvinir ganga á þeim, geta þeir fallið niður á þig án "
+"fyrirvara. Stundum þarftu að falla í gegnum múrsteinana til að ná í gull.\n"
+"\n"
+"Í byrjun, stökktu út í steypugryfjuna, grafðu þig í gegn og láttu þig falla í "
+"gegn. Það mun halda óvinunum uppteknum um hríð .... :-)"
+
+#: data_messages.cpp:157
+msgid "Don't Panic"
+msgstr "Ekki örvænta"
+
+#: data_messages.cpp:160
+msgid "Lust for Gold"
+msgstr "Gullgræðgi"
+
+#: data_messages.cpp:161
+msgid ""
+"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
+"right."
+msgstr ""
+"Þegar þú drepur óvinina, geturðu fest þá í gildru í gryfjuni efst til hægri"
+
+#: data_messages.cpp:165
+msgid "Ladders? Trust me !"
+msgstr "Stigar? Treystu mér !"
+
+#: data_messages.cpp:168
+msgid "Drop In and Say Hello"
+msgstr "Kíktu inn og segðu halló"
+
+#: data_messages.cpp:171
+msgid "The Mask"
+msgstr "Gríman"
+
+#: data_messages.cpp:174
+msgid "Check for Traps"
+msgstr "Tékka á gildrum"
+
+#: data_messages.cpp:177
+msgid "Take It Easy !"
+msgstr "Taktu því rólega !"
+
+#: data_messages.cpp:180
+msgid "Fall on a Fortune"
+msgstr "Detta niður á fjársjóð"
+
+#: data_messages.cpp:183
+msgid "The Lattice"
+msgstr "Grindin"
+
+#: data_messages.cpp:186
+msgid "Shower of Gold"
+msgstr "Gullregn"
+
+#: data_messages.cpp:189
+msgid "The Foundry"
+msgstr "Smiðjan"
+
+#: data_messages.cpp:192
+msgid "Soft Landings"
+msgstr "Mjúkar lendingar"
+
+#: data_messages.cpp:195
+msgid "Unlucky for Some"
+msgstr "Óheppni fyrir suma"
+
+#: data_messages.cpp:198
+msgid "The Balance"
+msgstr "Jafnvægið"
+
+#: data_messages.cpp:201
+msgid "Gold Bars"
+msgstr "Gullstangir"
+
+#: data_messages.cpp:204
+msgid "Hard Row to Hoe"
+msgstr "Hörkuslagur til hlújárns"
+
+#: data_messages.cpp:207
+msgid "Golden Maze"
+msgstr "Gullið völundarhús"
+
+#: data_messages.cpp:210
+msgid "Delayed Trap"
+msgstr "Tafin gildra"
+
+#: data_messages.cpp:213
+msgid "Nowhere to Hide"
+msgstr "Hvergi hægt að felast"
+
+#: data_messages.cpp:216
+msgid "Watch the Centre"
+msgstr "Fylgjast með miðjunni"
+
+#: data_messages.cpp:219
+msgid "Where to Dig?"
+msgstr "Hvar á að grafa?"
+
+#: data_messages.cpp:222
+msgid "Easy Stages"
+msgstr "Auðvelt stig"
+
+#: data_messages.cpp:225
+msgid "Gold Mesh"
+msgstr "Gullmöskvi"
+
+#: data_messages.cpp:228
+msgid "Acrobat"
+msgstr "Fimleikamaður"
+
+#: data_messages.cpp:231
+msgid "Mongolian Horde"
+msgstr "Mongólsk hjörð"
+
+#: data_messages.cpp:234
+msgid "Rocky Terrain"
+msgstr "Klettasvæði"
+
+#: data_messages.cpp:237
+msgid "Down the Chimney"
+msgstr "Niður strompinn"
+
+#: data_messages.cpp:240
+msgid "Space Invader"
+msgstr "Geyminnrásarmaður"
+
+#: data_messages.cpp:243
+msgid "Winding Road"
+msgstr "Krókóttur vegur"
+
+#: data_messages.cpp:246
+msgid "Light My Fire"
+msgstr "Kveiktu eld minn"
+
+#: data_messages.cpp:249
+msgid "Cockroach"
+msgstr "Kakkalakki"
+
+#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
+msgid "The Runaround"
+msgstr "Flækingurinn"
+
+#: data_messages.cpp:255
+msgid "Speedy"
+msgstr "Glanni"
+
+#: data_messages.cpp:258
+msgid "Dig Deep"
+msgstr "Grafðu djúpt"
+
+#: data_messages.cpp:261
+msgid "Zig Zag"
+msgstr "Sikk sakk"
+
+#: data_messages.cpp:264
+msgid "Free Fall"
+msgstr "Frjálst fall"
+
+#: data_messages.cpp:267
+msgid "Forgotten Gold"
+msgstr "Gleymt gull"
+
+#: data_messages.cpp:270
+msgid "Two of Diamonds"
+msgstr "Tígultvistur"
+
+#: data_messages.cpp:273
+msgid "Suicide Jump"
+msgstr "Sjálfsmorðshopp"
+
+#: data_messages.cpp:276
+msgid "Easy Access"
+msgstr "Auðveldur aðgangur"
+
+#: data_messages.cpp:279
+msgid "Gold Braid"
+msgstr "Gulflétta"
+
+#: data_messages.cpp:282
+msgid "Cat's Eyes"
+msgstr "Kattaraugu"
+
+#: data_messages.cpp:285
+msgid "Keep 'em Coming"
+msgstr "Látum þá koma"
+
+#: data_messages.cpp:288
+msgid "The Funnel"
+msgstr "Trektin"
+
+#: data_messages.cpp:291
+msgid "Lattice Maze"
+msgstr "Grindavölundarhús"
+
+#: data_messages.cpp:294
+msgid "Hard Work for Poor Pay"
+msgstr "Erfiðisvinna fyrir lélegt kaup"
+
+#: data_messages.cpp:297
+msgid "Forked Ladders"
+msgstr "Tvískiptir stigar"
+
+#: data_messages.cpp:300
+msgid "Snowing Gold"
+msgstr "Snjóar gulli"
+
+#: data_messages.cpp:303
+msgid "Left or Right?"
+msgstr "Vinstri eða hægri?"
+
+#: data_messages.cpp:306
+msgid "Houndstooth"
+msgstr "Hundstönn"
+
+#: data_messages.cpp:309
+msgid "Five Levels"
+msgstr "Fimm borð"
+
+#: data_messages.cpp:312
+msgid "Pitfalls"
+msgstr "Veiðigryfjur"
+
+#: data_messages.cpp:315
+msgid "Get IN There !!"
+msgstr "Fara INN !!"
+
+#: data_messages.cpp:318
+msgid "A Steady Climb"
+msgstr "Jafnt klifur"
+
+#: data_messages.cpp:321
+msgid "Fall-through Lattice"
+msgstr "Felligrind"
+
+#: data_messages.cpp:324
+msgid "Get me OUT of Here !!"
+msgstr "Komdu mér ÚT héðan !!"
+
+#: data_messages.cpp:327
+msgid "Empty Cellar"
+msgstr "Tómur kjallari"
+
+#: data_messages.cpp:330
+msgid "The Rose"
+msgstr "Rósin"
+
+#: data_messages.cpp:333
+msgid "Lotus Puzzle"
+msgstr "Lótusþraut"
+
+#: data_messages.cpp:336
+msgid "Long Drop"
+msgstr "Langt fall"
+
+#: data_messages.cpp:339
+msgid "Party On !!!"
+msgstr "Áfram með partýið !!"
+
+#: data_messages.cpp:342
+msgid "Cross-stitch"
+msgstr "Krosssaumur"
+
+#: data_messages.cpp:345
+msgid "Can't Get Up There"
+msgstr "Kemst ekki þangað upp"
+
+#: data_messages.cpp:348
+msgid "They're Everywhere !!!"
+msgstr "Þeir eru alls staðar !!!"
+
+#: data_messages.cpp:351
+msgid "Rooftops"
+msgstr "Þakskegg"
+
+#: data_messages.cpp:354
+msgid "Tricky Traps"
+msgstr "Víðsjárverðar gildrur"
+
+#: data_messages.cpp:357
+msgid "Make Them Work for You"
+msgstr "Láta þá vinna fyrir þig"
+
+#: data_messages.cpp:360
+msgid "Get Going !!"
+msgstr "Á stað !!"
+
+#: data_messages.cpp:363
+msgid "Three Chimneys"
+msgstr "Þrír reykháfar"
+
+#: data_messages.cpp:366
+msgid "The Archway"
+msgstr "Bogagöngin"
+
+#: data_messages.cpp:369
+msgid "Starwave"
+msgstr "Stjörnubylgja"
+
+#: data_messages.cpp:372
+msgid "Amazing Finish"
+msgstr "Ótrúlegur lokasprettur"
+
+#: data_messages.cpp:375
+msgid "Overcrowding"
+msgstr "Of fjölmennt"
+
+#: data_messages.cpp:378
+msgid "Pillars"
+msgstr "Súlur"
+
+#: data_messages.cpp:381
+msgid "Hopeful Descent"
+msgstr "Vonarsig"
+
+#: data_messages.cpp:384
+msgid "The Rack"
+msgstr "Rekkinn"
+
+#: data_messages.cpp:387
+msgid "Twists and Turns"
+msgstr "Krókar og beygjur"
+
+#: data_messages.cpp:390
+msgid "The Saucer"
+msgstr "Diskurinn"
+
+#: data_messages.cpp:393
+msgid "The Dotted Line"
+msgstr "Punktalínan"
+
+#: data_messages.cpp:396
+msgid "Don't Look Down (1)"
+msgstr "Ekki líta niður (1)"
+
+#: data_messages.cpp:399
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Geri mig klára(n)"
+
+#: data_messages.cpp:402
+msgid "Digging Hassle"
+msgstr "Grafalvarlegt"
+
+#: data_messages.cpp:405
+msgid "Easy Middle"
+msgstr "Auðveld miðja"
+
+#: data_messages.cpp:408
+msgid "Don't Look Down (2)"
+msgstr "Ekki líta niður (2)"
+
+#: data_messages.cpp:411
+msgid "Which Way?"
+msgstr "Í hvaða átt?"
+
+#: data_messages.cpp:414
+msgid "Don't Look Down (3)"
+msgstr "Ekki líta niður (3)"
+
+#: data_messages.cpp:417
+msgid "Drop ???"
+msgstr "Sleppa ???"
+
+#: data_messages.cpp:420
+msgid "Help !!!"
+msgstr "Hjálp !!!"
+
+#: data_messages.cpp:423
+msgid "Yorick's Skull"
+msgstr "Hauskúpa Yoricks"
+
+#: data_messages.cpp:426
+msgid "No Mercy"
+msgstr "Engin miskun"
+
+#: data_messages.cpp:429
+msgid "Gold Sandwich"
+msgstr "Gullsamloka"
+
+#: data_messages.cpp:432
+msgid "Golden Curtain"
+msgstr "Gulltjöld"
+
+#: data_messages.cpp:435
+msgid "Are you spider or fly?"
+msgstr "Ertu kónguló eða fluga?"
+
+#: data_messages.cpp:438
+msgid "Funny?"
+msgstr "Fyndið?"
+
+#: data_messages.cpp:441
+msgid "Hard Landings"
+msgstr "Harðar lendingar"
+
+#: data_messages.cpp:444
+msgid "Golden Tower"
+msgstr "Gullturn"
+
+#: data_messages.cpp:448
+msgid ""
+"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
+"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
+"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
+msgstr ""
+"Þetta borð er nefnt eftir hinni frægu, þýsku kafbátamynd og tileinkað Marco "
+"Krüger frá Berlin, upprunalegum höfundi KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Bara ein smá vísbending .... ef þú stendur við hægri enda bátsins, geturðu "
+"fengið óvinina til að falla til þín .... restin er undir þér komin !!!!"
+
+#: data_messages.cpp:454
+msgid "Quick ! RUN !!!"
+msgstr "Fljótt ! HLAUPTU !!!"
+
+#: data_messages.cpp:457
+msgid "Surprise Ending"
+msgstr "Óvæntur endir"
+
+#: data_messages.cpp:460
+msgid "Diagonal Disaster"
+msgstr "Skáslys"
+
+#: data_messages.cpp:463
+msgid "Easy Start"
+msgstr "Auðveld byrjun"
+
+#: data_messages.cpp:466
+msgid "Mobile Bricks"
+msgstr "Færanlegir múrsteinar"
+
+#: data_messages.cpp:469
+msgid "The Big Haul"
+msgstr "Togið langa"
+
+#: data_messages.cpp:472
+msgid "Quick Off The Mark"
+msgstr "Snarlega framhjá"
+
+#: data_messages.cpp:475
+msgid "Who Needs Enemies?"
+msgstr "Hver þarf óvini?"
+
+#: data_messages.cpp:478
+msgid "Asymmetrical"
+msgstr "Ósamhæft"
+
+#: data_messages.cpp:481
+msgid "Goldrunner Prophecy"
+msgstr "Goldrunner goðsögn"
+
+#: data_messages.cpp:484
+msgid "The Rosette"
+msgstr "Rósettan"
+
+#: data_messages.cpp:487
+msgid "He's Got the Gold"
+msgstr "Hann er með gullið"
+
+#: data_messages.cpp:490
+msgid "Towers of Gold"
+msgstr "Gullturnar"
+
+#: data_messages.cpp:493
+msgid "The Box"
+msgstr "Kassinn"
+
+#: data_messages.cpp:496
+msgid "Delayed Drop"
+msgstr "Tafið slepp"
+
+#: data_messages.cpp:499
+msgid "Maze of Ladders"
+msgstr "Völundarhús af stigum"
+
+#: data_messages.cpp:502
+msgid "Ride 'em Down"
+msgstr "Ríða þá niður"
+
+#: data_messages.cpp:505
+msgid "Hair's Breadth Timing"
+msgstr "Munaði hársbreidd"
+
+#: data_messages.cpp:508
+msgid "The Three Musketeers"
+msgstr "Skytturnar þrjár"
+
+#: data_messages.cpp:511
+msgid "Rat Trap"
+msgstr "Rottugildra"
+
+#: data_messages.cpp:514
+msgid "Head Case"
+msgstr "Pappakassi"
+
+#: data_messages.cpp:517
+msgid "Under the Stairs"
+msgstr "Undir tröppunum"
+
+#: data_messages.cpp:520
+msgid "Bertie Beetle"
+msgstr "Berti bjalla"
+
+#: data_messages.cpp:523
+msgid "Short Circuit"
+msgstr "Skammhlaup"
+
+#: data_messages.cpp:526
+msgid "Synchronised Running"
+msgstr "Samhæft hlaup"
+
+#: data_messages.cpp:529
+msgid "Impossible?"
+msgstr "Ómögulegt"
+
+#: data_messages.cpp:535
+msgid "Short Cut?"
+msgstr "Stuttleið?"
+
+#: data_messages.cpp:538
+msgid "Sky Walker"
+msgstr "Himnagengill"
+
+#: data_messages.cpp:541
+msgid "The Vault"
+msgstr "Hvelfingin"
+
+#: data_messages.cpp:544
+msgid "Patchwork Quilt"
+msgstr "Bútasaumur"
+
+#: data_messages.cpp:547
+msgid "Do You Need Him?"
+msgstr "Þarft þú hann?"
+
+#: data_messages.cpp:550
+msgid "Stuck in Storage"
+msgstr "Fast í geymslu"
+
+#: data_messages.cpp:553
+msgid "So Far for So Little"
+msgstr "Svo lítið sem það nær"
+
+#: data_messages.cpp:556
+msgid "Pharaoh's Tomb"
+msgstr "Grafhýsi faraós"
+
+#: data_messages.cpp:559
+msgid "Entangled"
+msgstr "Flæktur"
+
+#: data_messages.cpp:562
+msgid "Flying Tower"
+msgstr "Fljúgandi turnar"
+
+#: data_messages.cpp:565
+msgid "Pot Hole"
+msgstr "Potthola"
+
+#: data_messages.cpp:568
+msgid "Sticky Ladders"
+msgstr "Klístraðir stigar"
+
+#: data_messages.cpp:571
+msgid "The Laboratory"
+msgstr "Rannsóknarstofan"
+
+#: data_messages.cpp:574
+msgid "Pete likes Ladders"
+msgstr "Pési fílar stiga"
+
+#: data_messages.cpp:577
+msgid "Where's the Roof?"
+msgstr "Hvar er þakið?"
+
+#: data_messages.cpp:580
+msgid "Ninja Style"
+msgstr "Ninjastíll"
+
+#: data_messages.cpp:583
+msgid "Cooperation?"
+msgstr "Samstarf?"
+
+#: data_messages.cpp:586
+msgid "Triple Trap"
+msgstr "Þreföld gildra"
+
+#: data_messages.cpp:591
+msgid "Initiation"
+msgstr "Byrjun"
+
+#: data_messages.cpp:592
+msgid ""
+"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
+"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
+"Wadham and use traditional playing rules.\n"
+"\n"
+"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
+"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
+msgstr ""
+"Þessi 100 borð eru fínn inngangsleikur ásamt því að vera gott tækifæri fyrir "
+"snillinga til að byggja upp stigatöflur. Þau eru búin til af Peter Wadham og "
+"nota hefðbundnar leikreglur.\n"
+"\n"
+"Síðustu borðin eru mjög erfið en ef þú ert að leita að jafnvel enn erfiðari "
+"áskorunum, reyndu þá við 'Hefnd Péturs W' .... ;-) ...."
+
+#: data_messages.cpp:594
+msgid "Challenge"
+msgstr "Ögrun"
+
+#: data_messages.cpp:595
+msgid ""
+"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
+"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
+msgstr ""
+"Þessi erfiðu, litlu borð voru sett saman af Peter, Simon, Genevieve og föður "
+"þeirra, Ian Wadham. Borðin eru samkvæmt almennum leikreglum. Njótið! .... ;-) "
+"...."
+
+#: data_messages.cpp:597
+msgid "Vengeance of Peter W"
+msgstr "Hefnd Péturs W"
+
+#: data_messages.cpp:598
+msgid ""
+"Gooood luck !!\n"
+"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
+msgstr ""
+"Gangi þér vel !!\n"
+"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
+
+#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
+msgid "KGoldrunner"
+msgstr "KGoldrunner"
+
+#: data_messages.cpp:601
+msgid ""
+"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
+"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
+"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
+"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
+msgstr ""
+"Þessi borð voru búin til af Marco Krüger, upphaflegum höfundi KGoldrunner "
+"forritsins og sumum vina hans. Þau nota KGoldrunner reglur. Óvinirnir fara "
+"hratt og eru ákafir. Njótið! .... :-) ...."
+
+#: data_messages.cpp:603
+msgid "Tutorial"
+msgstr "Kennsla"
+
+#: data_messages.cpp:604
+msgid ""
+"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
+"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
+"level has a brief explanation, then you play .....\n"
+"\n"
+"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
+"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
+msgstr ""
+"Þessi kennsla er samansafn auðveldra borða sem kenna þér reglur KGoldrunner "
+"hjálpa þér að þróa þá færni sem þú þarft til að geta leikið. Hvert borð er með "
+"stuttri lýsingu og síðan geturðu leikið .....\n"
+"\n"
+"Þegar þú ferð síðan að spila þróaðri borð, sérðu að KGoldrunner sameinar átök, "
+"herkænsku og lausn þrauta"
+
+#: data_messages.cpp:606
+msgid "Advanced Tutorial"
+msgstr "Ítarlegra Kennsla"
+
+#: data_messages.cpp:607
+msgid ""
+"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
+"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
+msgstr ""
+"Þessi kennsla er undirbúningur fyrir nokkra af þeim hlutum sem þú gætir rekist "
+"síðar í 'Byrjunarleiknum'. Njótið ...."
+
+#: kgoldrunner.cpp:161
+msgid "&New Game..."
+msgstr "&Nýr Leikur."
+
+#: kgoldrunner.cpp:165
+msgid "&Load Saved Game..."
+msgstr "H&laða Leik..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:167
+msgid "&Play Any Level..."
+msgstr "S&pila eitthvað borð..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:172
+msgid "Play &Next Level..."
+msgstr "Spila &næsta borð..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:185
+msgid "&Save Game..."
+msgstr "Vi&sta Leik..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:202
+msgid "&Get Hint"
+msgstr "Fá vísbendin&gu"
+
+#: kgoldrunner.cpp:207
+msgid "&Kill Hero"
+msgstr "&Drepa hetju"
+
+#: kgoldrunner.cpp:229
+msgid "&Create Level"
+msgstr "&Búa til borð"
+
+#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
+msgid "&Edit Any Level..."
+msgstr "Breyta einv&erju borði..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:239
+msgid "Edit &Next Level..."
+msgstr "Breyta &næsta borði..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
+msgid "&Save Edits..."
+msgstr "Vi&sta breytingar..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:257
+msgid "&Move Level..."
+msgstr "&Færa borð..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:262
+msgid "&Delete Level..."
+msgstr "E&yða borði..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:273
+msgid "Create Game..."
+msgstr "Búa til leik..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:278
+msgid "Edit Game Info..."
+msgstr "Breyta leikupplýsingum..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:301
+msgid "&Ice Cave"
+msgstr "&Ishellir"
+
+#: kgoldrunner.cpp:306
+msgid "&Midnight"
+msgstr "&Miðnætti"
+
+#: kgoldrunner.cpp:311
+msgid "&KDE Kool"
+msgstr "&KDE Kool"
+
+#: kgoldrunner.cpp:332
+msgid "&Mouse Controls Hero"
+msgstr "&Mús stjórnar Hetju"
+
+#: kgoldrunner.cpp:338
+msgid "&Keyboard Controls Hero"
+msgstr "Ly&klaborð stjórnar Hetju"
+
+#: kgoldrunner.cpp:356
+msgid "Normal Speed"
+msgstr "Venjulegur hraði"
+
+#: kgoldrunner.cpp:361
+msgid "Beginner Speed"
+msgstr "Byrjandahraði"
+
+#: kgoldrunner.cpp:366
+msgid "Champion Speed"
+msgstr "Meistarahraði"
+
+#: kgoldrunner.cpp:371
+msgid "Increase Speed"
+msgstr "Auka hraða"
+
+#: kgoldrunner.cpp:376
+msgid "Decrease Speed"
+msgstr "Minnka hraða"
+
+#: kgoldrunner.cpp:391
+msgid "&Traditional Rules"
+msgstr "H&efðbundnar leikreglur"
+
+#: kgoldrunner.cpp:396
+msgid "K&Goldrunner Rules"
+msgstr "K&Goldrunner leikreglur"
+
+#: kgoldrunner.cpp:410
+msgid "Larger Playing Area"
+msgstr "Stærra leiksvæði"
+
+#: kgoldrunner.cpp:415
+msgid "Smaller Playing Area"
+msgstr "Minna leiksvæði"
+
+#: kgoldrunner.cpp:437
+msgid "Move Up"
+msgstr "Færa upp"
+
+#: kgoldrunner.cpp:439
+msgid "Move Right"
+msgstr "Færa til hægri"
+
+#: kgoldrunner.cpp:441
+msgid "Move Down"
+msgstr "Færa niður"
+
+#: kgoldrunner.cpp:443
+msgid "Move Left"
+msgstr "Færa til vinstri"
+
+#: kgoldrunner.cpp:447
+msgid "Dig Right"
+msgstr "Grafa til hægri"
+
+#: kgoldrunner.cpp:449
+msgid "Dig Left"
+msgstr "Grafa til vinstri"
+
+#: kgoldrunner.cpp:465
+msgid "Step"
+msgstr "Stíga"
+
+#: kgoldrunner.cpp:467
+msgid "Test Bug Fix"
+msgstr "Prófa villuviðgerð"
+
+#: kgoldrunner.cpp:469
+msgid "Show Positions"
+msgstr "Sýna staðsetningar"
+
+#: kgoldrunner.cpp:471
+msgid "Start Logging"
+msgstr "Hefja annálaskrif"
+
+#: kgoldrunner.cpp:473
+msgid "Show Hero"
+msgstr "Sýna Hetju"
+
+#: kgoldrunner.cpp:475
+msgid "Show Object"
+msgstr "Sýna Hlut"
+
+#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
+#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
+#: kgoldrunner.cpp:489
+msgid "Show Enemy"
+msgstr "Sýna óvin"
+
+#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
+msgid "or"
+msgstr "eða"
+
+#: kgoldrunner.cpp:544
+msgid " Lives: "
+msgstr " Líf"
+
+#: kgoldrunner.cpp:555
+msgid " Score: "
+msgstr " Stig. "
+
+#: kgoldrunner.cpp:566
+msgid " Level: "
+msgstr " Borð. "
+
+#: kgoldrunner.cpp:575
+msgid "Press \"%1\" to RESUME"
+msgstr "Ýttu á \"%1\" til að HALDA ÁFRAM"
+
+#: kgoldrunner.cpp:578
+msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
+msgstr "Ýttu á \"%1\" til að HVÍLA"
+
+#: kgoldrunner.cpp:586
+msgid " Has hint "
+msgstr " Er með vísbendingu "
+
+#: kgoldrunner.cpp:589
+msgid " No hint "
+msgstr " Engin vísbending "
+
+#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
+#: kgoldrunner.cpp:883
+msgid "Get Folders"
+msgstr "Sækja Möppur"
+
+#: kgoldrunner.cpp:850
+msgid ""
+"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder "
+"($KDEDIRS)."
+msgstr ""
+"Get ekki fundið undirmöppu 'en/%1/' in area '%2' í KDEmöppu ($KDEDIRS)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:862
+msgid ""
+"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder "
+"($KDEDIRS)."
+msgstr ""
+"Get ekki fundið undirmöppu kerfisleikja '%1/system/' á svæði '%2' í KDE möppu "
+"($KDEDIRS)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:875
+msgid ""
+"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE "
+"user area ($KDEHOME)."
+msgstr ""
+"Get ekki fundið eða búið til leikjanotanda-undirmöppu'%1/notandi/' á svæðinu "
+"'%2' á notendasvæði KDE ($KDEHOME)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:884
+msgid ""
+"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user "
+"area ($KDEHOME)."
+msgstr ""
+"Get ekki fundið eða búið til 'levels/' möppu í undirmöppu '%1/notandi/' á "
+"notendasvæði KDE ($KDEHOME)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:913
+msgid "Switch to Keyboard Mode"
+msgstr "Skipta yfir í lyklaborðsaam"
+
+#: kgoldrunner.cpp:914
+msgid ""
+"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
+"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
+"term - like riding a bike rather than walking!"
+msgstr ""
+"Þú ýttir á lykil sem er hægt að nota til að hreifa Hetju. Viltu skipta "
+"sjálfvirkt yfir í lyklaborðstjórn? Það er auðveldara að stjórna með músinni til "
+"lengdar - svipað og að vera á reiðhjóli í stað þess að ganga!"
+
+#: kgoldrunner.cpp:918
+msgid "Switch to &Keyboard Mode"
+msgstr "S&kipta yfir í lyklaborðsaam"
+
+#: kgoldrunner.cpp:918
+msgid "Stay in &Mouse Mode"
+msgstr "Halda sig í &músarham"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1003
+msgid "&Create a Level"
+msgstr "&Búa til borð"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1013
+msgid "Edit Name/Hint"
+msgstr "Breyta heiti/vísbendingu"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1019
+msgid "Empty space"
+msgstr "Tómt pláss"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1022
+msgid "Hero"
+msgstr "Hetja"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1025
+msgid "Enemy"
+msgstr "Óvinur"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1028
+msgid "Brick (can dig)"
+msgstr "Múrsteinn (getur grafið)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1031
+msgid "Concrete (cannot dig)"
+msgstr "Steypa (getur ekki grafið)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1034
+msgid "Trap (can fall through)"
+msgstr "Gildra (getur fallið í gegn)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1037
+msgid "Ladder"
+msgstr "Stigi"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1040
+msgid "Hidden ladder"
+msgstr "Falinn stigi"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1043
+msgid "Pole (or bar)"
+msgstr "Slá (eða stöng)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1046
+msgid "Gold nugget"
+msgstr "Gullnaggi"
+
+#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
+msgid "Change Size"
+msgstr "Breyta stærð"
+
+#: kgrcanvas.cpp:109
+msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
+msgstr "Því miður getrurðu ekki minnkað leiksvæðið."
+
+#: kgrcanvas.cpp:116
+msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
+msgstr "Því miður getrurðu ekki stækkað leiksvæðið."
+
+#: kgrcanvas.cpp:147
+msgid ""
+"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
+"Qt Library version 3 or later."
+msgstr ""
+"Því miður getrurðu ekki breytt stærð leiksvæðsins. Til þess þarftu Qt Library "
+"af útgáfu 3 eða nýrra"
+
+#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
+msgid "Select Game"
+msgstr "Velja leik"
+
+#: kgrdialog.cpp:64
+msgid "List of games:"
+msgstr "Leikjalisti:"
+
+#: kgrdialog.cpp:76
+msgid "More Info"
+msgstr "Meiri upplýsingar"
+
+#: kgrdialog.cpp:88
+msgid "Level 1 of the selected game is:"
+msgstr "Borð 1 í völdum leik er:"
+
+#: kgrdialog.cpp:92
+msgid "Select Game/Level"
+msgstr "Velja leik/borð"
+
+#: kgrdialog.cpp:93
+msgid "Select level:"
+msgstr "Velja borð:"
+
+#: kgrdialog.cpp:108
+msgid "Level number:"
+msgstr "Borð númer:"
+
+#: kgrdialog.cpp:111
+msgid "Edit Level Name && Hint"
+msgstr "Breyta borðnúmeri && vísbendigu"
+
+#: kgrdialog.cpp:155
+msgid "Start Game"
+msgstr "Hefja leik"
+
+#: kgrdialog.cpp:164
+msgid "Play Level"
+msgstr "Spila borð"
+
+#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
+msgid "Edit Level"
+msgstr "Breyta borði"
+
+#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
+msgid "Save New"
+msgstr "Vista nýtt"
+
+#: kgrdialog.cpp:173
+msgid "Save Change"
+msgstr "Vista breytingar"
+
+#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
+msgid "Delete Level"
+msgstr "Eyða borði"
+
+#: kgrdialog.cpp:179
+msgid "Move To..."
+msgstr "Færa í..."
+
+#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
+msgid "Edit Game Info"
+msgstr "Breyta leikpplýsingum"
+
+#: kgrdialog.cpp:341
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
+"%n levels, uses KGoldrunner rules."
+msgstr ""
+"1 borð, notar KGoldrunner reglur.\n"
+"%n borð, nota KGoldrunner reglur."
+
+#: kgrdialog.cpp:344
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
+"%n levels, uses Traditional rules."
+msgstr ""
+"1 borð, notar hefðbundnar reglur.\n"
+"%n borð, nota hefðbundnar reglur."
+
+#: kgrdialog.cpp:349
+msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
+msgstr " borð, nota KGoldrunner reglur."
+
+#: kgrdialog.cpp:351
+msgid " levels, uses Traditional rules."
+msgstr " borð, nota hefðbundnar reglur."
+
+#: kgrdialog.cpp:360
+msgid "About \"%1\""
+msgstr "Um \"%1\""
+
+#: kgrdialog.cpp:369
+msgid "Sorry, there is no further information about this game."
+msgstr "Því miður engar frekari upplýsingar um þennan leik."
+
+#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
+msgid "Select Level"
+msgstr "Velja borð"
+
+#: kgrdialog.cpp:394
+msgid "This level number is not valid. It can not be used."
+msgstr "Þetta númer á borði er gilt. Ekki hægt að nota það."
+
+#: kgrdialog.cpp:414
+msgid ""
+"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
+"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
+msgstr ""
+"Aðalhnappurinn neðst bergmálar valmyndaraðgerðina sem þú valdir. Smelltu á hann "
+"eftir að þú hefur valið leik og borð - eða veldu \"Hætta við\"."
+
+#: kgrdialog.cpp:419
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
+"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
+"gives you hints as you go.\n"
+"\n"
+"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
+"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
+"the mouse or press a key."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ef þetta er í fyrsta skipti sem þú spilar KGoldrunner, veldu þá kennsluleik eða "
+"smelltu á \"Hætta við\" og smelltu á þá aðgerð í Leikur eða Hjálp valmyndunum. "
+"Þú færð leiðbeiningar jafnóðum í kennsluleiknum.\n"
+"\n"
+"Annars geturðu smellt á heiti leiks (í listanum) og síðan, til að hefja leik í "
+"borði 001, smellt á aðalhnappinn neðst. Leikur hefst þegar þú hreyfir músina "
+"eða ýtir á lykil."
+
+#: kgrdialog.cpp:430
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
+"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
+"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Þú getur valið Kerfisborð til að breyta (eða afrita), en þú verður að vista "
+"útkomuna í leik sem þú hefur búið til. Notaðu músina sem málningarpensil og "
+"tækjaslá ritilsins sem stiku. Notaðu 'Tæma svæði' hnappinn til að stroka út."
+
+#: kgrdialog.cpp:437
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
+"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
+"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
+"the middle of your game."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Þú getur bætt heiti og vísbendingu við nýja borðið þitt hér en þú verður að "
+"vista borðið sem þú hefur búið til í einn af leikjum þínum. Sjálfgefið er að "
+"borðinu sé bætt við í enda leiksins en þú getur líka valið númer á borðið og "
+"vistað það inn í miðjan leik."
+
+#: kgrdialog.cpp:444
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
+"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
+"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
+"other levels are automatically re-numbered."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Þú getur búið til og breytt nafni og vísbendingu hér áður en þú vistar. Ef þú "
+"breytir númeri eða leik, geturðu gert afrit með \"Vista sem\" en þú verður "
+"allta að vista í einhverna af þínum eigin leikjum. Ef þú vistar borð inn í "
+"miðja röð, verða hin borðin sjálfvirkt númeruð upp á nýtt."
+
+#: kgrdialog.cpp:451
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
+"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Þú getur aðeins eytt borðum úr þínum eigin leikjum. Ef þú eyðir borði úr miðri "
+"seríu, verða borðin á eftir númeruð sjálfvirkt upp á nýtt."
+
+#: kgrdialog.cpp:456
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
+"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
+"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
+"You can only move levels within your own games."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Til að færa (endurnúmera) borð, þarftu first að velja það með \"Breyta einverju "
+"borði...\" og síðan geturðu notað \"Færa borð...\" til að gefa því nýtt númer "
+"eða jafnvel setja það í nýjan leik. Önnur borð verða sjálfvirk endurnúmeruð í "
+"samræmi. Þú getur aðeins fært borð innan eigin leikja."
+
+#: kgrdialog.cpp:463
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
+"dialog where you edit the details of the game."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Þegar þú ert að breyta leikupplýsingum, þarftu aðeins að velja leik, síðan "
+"velurðu aðgerðina að breyta leikupplýsingum."
+
+#: kgrdialog.cpp:470
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
+"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
+"enemies follow (see the Settings menu).\n"
+"\n"
+"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
+"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Smelltu á listann til að velja leik. Fyrir neðan listann geturðu séð \"Frekari "
+"upplýsingar\" um valdan leik, hve mörg borð eru og hvaða reglum óvinirnir fara "
+"eftir (sjá. valmynd Stillingar).\n"
+"\n"
+"Þú getur valið númer með því að slá það inn eða nota skrunuslánna. Eftir því "
+"sem þú breytir leik og borðum, forsýnir smámyndin val þitt."
+
+#: kgrdialog.cpp:480
+msgid "Help: Select Game & Level"
+msgstr "Hjálp: Velja leik og borð"
+
+#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
+msgid "Edit Name & Hint"
+msgstr "Breyta nafni og vísbendingu"
+
+#: kgrdialog.cpp:512
+msgid "Name of level:"
+msgstr "Nafn borðs:"
+
+#: kgrdialog.cpp:517
+msgid "Hint for level:"
+msgstr "Vísbending fyrir borð:"
+
+#: kgrdialog.cpp:606
+msgid "Name of game:"
+msgstr "Nafn leiks:"
+
+#: kgrdialog.cpp:612
+msgid "File name prefix:"
+msgstr "Forskeyti skráheitis:"
+
+#: kgrdialog.cpp:617
+msgid "Traditional rules"
+msgstr "Hefðbundnar leikreglur"
+
+#: kgrdialog.cpp:618
+msgid "KGoldrunner rules"
+msgstr "KGoldrunner leikreglur"
+
+#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
+msgid "0 levels"
+msgstr "0 borð"
+
+#: kgrdialog.cpp:623
+msgid "About this game:"
+msgstr "Um þennan leik:"
+
+#: kgrdialog.cpp:652
+msgid "Create Game"
+msgstr "Búa til leik"
+
+#: kgrdialog.cpp:668
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level\n"
+"%n levels"
+msgstr ""
+"1 borð\n"
+"%n borð"
+
+#: kgrdialog.cpp:671
+msgid "%1 levels"
+msgstr "%1 borð"
+
+#: kgrdialog.cpp:674
+msgid "Save Changes"
+msgstr "Vista breytingar"
+
+#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
+msgid "Select Saved Game"
+msgstr "Velja vistaðan leik"
+
+#: kgrdialog.cpp:778
+msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
+msgstr ""
+"Leikur Borð/Líf/Stig Dagur Dags. Klukkan "
+
+#: kgrgame.cpp:145
+msgid "GAME OVER !!!"
+msgstr "LEIK LOKIÐ !!!"
+
+#: kgrgame.cpp:191
+msgid ""
+"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
+"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
+msgstr ""
+"<b>TIL HAMINGJU !!!!</b>"
+"<p>Þú hefur unnið síðasta borðið í %1 leiknum !!</p>"
+
+#: kgrgame.cpp:384
+msgid "Start Tutorial"
+msgstr "Hefja kennslu"
+
+#: kgrgame.cpp:385
+msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
+msgstr "Get ekki fundið kennsluleik (skrá-forskeyti %1) í %2 skrám."
+
+#: kgrgame.cpp:394
+msgid "Hint"
+msgstr "Vísbending"
+
+#: kgrgame.cpp:400
+msgid "Sorry, there is no hint for this level."
+msgstr "Því miður eru engar vísbendingar fyrir þetta borð."
+
+#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
+msgid "Load Level"
+msgstr "Hlaða borð"
+
+#: kgrgame.cpp:515
+msgid ""
+"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
+msgstr ""
+"Get ekki fundið skrá '%1'. Vinsamlega kannaðu hvort'%2' hefur verið keyrt í "
+"'%3' möppunni."
+
+#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
+#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
+msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
+msgstr "Get ekki opnað skrá '%1' fyrir lestur."
+
+#: kgrgame.cpp:682
+msgid "New Level"
+msgstr "Nýtt borð"
+
+#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
+#: kgrgame.cpp:830
+msgid "Save Game"
+msgstr "Vista leik"
+
+#: kgrgame.cpp:771
+#, c-format
+msgid ""
+"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
+"item %1."
+msgstr ""
+"Því miður geturðu ekki vistað leikinn á meðan þú ert að breyta honum. "
+"Vinsamlega reyndur valmyndaratriði %1."
+
+#: kgrgame.cpp:776
+msgid ""
+"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
+"be as they were at the start of this level, not as they are now."
+msgstr ""
+"Vinsamlega taktu eftir: til einföldunar eru staðsetningar og stig í vistuðum "
+"leik eins og þau voru í upphafi borðs en ekki eins og þau eru núna."
+
+#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
+msgid "Cannot open file '%1' for output."
+msgstr "Get ekki opnað skrá '%1' fyrir úttak."
+
+#: kgrgame.cpp:831
+msgid "Your game has been saved."
+msgstr "Leikurinn hefur verið vistaður."
+
+#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
+msgid "Load Game"
+msgstr "Lesa leik."
+
+#: kgrgame.cpp:844
+msgid "Sorry, there are no saved games."
+msgstr "Því miður eru engir vistaðir leikir."
+
+#: kgrgame.cpp:902
+msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
+msgstr "Get ekki fundir leik með forskeytið '%1'."
+
+#: kgrgame.cpp:924
+msgid "Unknown"
+msgstr "Óþekkt"
+
+#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
+msgid "Check for High Score"
+msgstr "Tékka á stigatöflu"
+
+#: kgrgame.cpp:1003
+msgid ""
+"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
+"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
+"Fame."
+msgstr ""
+"<b>Til hamingju !!!</b> Þú hefur sett stigamet í þessum leik. Vinsamlega "
+"settu inn nafn þitt svo megi vígja þig inn í KGoldrunner Hall of Fame."
+
+#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
+msgid "Save High Score"
+msgstr "Vista stigamet"
+
+#: kgrgame.cpp:1032
+msgid "You must enter something. Please try again."
+msgstr "Þú verður að setja eitthvað. Reyndu aftur."
+
+#: kgrgame.cpp:1107
+msgid "Your high score has been saved."
+msgstr "Stigamet þitt hefur verið vistað."
+
+#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
+msgid "Show High Scores"
+msgstr "Sýna stigatöflu"
+
+#: kgrgame.cpp:1118
+msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
+msgstr "Því miður höldum við ekki stigatöflu fyrir kennsluleiki"
+
+#: kgrgame.cpp:1134
+msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
+msgstr "Því miður er engin stigatafla fyrir %1 leikinn ennþá."
+
+#: kgrgame.cpp:1155
+msgid ""
+"<center>"
+"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
+"<br>"
+"<center>"
+"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
+msgstr ""
+"<center>"
+"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
+"<br>"
+"<center>"
+"<h3>\"%1\" Leikur</h3></center>"
+
+#: kgrgame.cpp:1160
+msgid " Name Level Score Date"
+msgstr " Nafn Borð Stig Dags"
+
+#: kgrgame.cpp:1180
+msgid "High Scores"
+msgstr "Stigatafla"
+
+#: kgrgame.cpp:1359
+msgid "Create Level"
+msgstr "Búa til borð"
+
+#: kgrgame.cpp:1360
+msgid ""
+"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
+"Try menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Þú getur ekki búið til og vistað borð fyrr en þú hefur búið til leik til að "
+"hafa borðið í. Reyndu valmyndaratriði \"Búa til leik\"."
+
+#: kgrgame.cpp:1409
+msgid ""
+"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
+"menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Þú getur ekki búið til og vistað borð fyrr en þú hefur búið til leik til að "
+"hafa borðið í. Reyndu valmyndaratriði \"Búa til leik\"."
+
+#: kgrgame.cpp:1421
+msgid ""
+"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
+"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
+"bricks, are you? :-)"
+msgstr ""
+"Það er í lagi að breyta kerfisborði en þú VERÐUR að vista borðið í einn af "
+"þínum leikjum. Þú ert þó ekki að kíkja á hvar faldir stigar og steinhleðslur "
+"sem falla undan manni eru, er það? :-)"
+
+#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
+msgid "Save Level"
+msgstr "Vista borð"
+
+#: kgrgame.cpp:1532
+msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
+msgstr "Óviðeigandi aðgerð: þú ert ekki að breyta borðinu."
+
+#: kgrgame.cpp:1569
+msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
+msgstr "Viltu setja inn borð og færa upp borðin sem fyrir eru um eitt?"
+
+#: kgrgame.cpp:1571
+msgid "&Insert Level"
+msgstr "Setja &inn borð"
+
+#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
+msgid "Move Level"
+msgstr "Færa borð"
+
+#: kgrgame.cpp:1643
+msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
+msgstr ""
+"Þú verður fyrst að lesa inn borð sem á að færa. Notaðu %1 eða %2 valmynd."
+
+#: kgrgame.cpp:1645
+msgid "Game"
+msgstr "Leikur"
+
+#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
+msgid "Editor"
+msgstr "Ritill"
+
+#: kgrgame.cpp:1659
+msgid ""
+"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
+"Try menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Þú getur ekki fært borð fyrr en þú hefur búið til leik til og a.m.k tvö borð. "
+"Reyndu valmyndaratriði \"Búa til leik\"."
+
+#: kgrgame.cpp:1667
+msgid "Sorry, you cannot move a system level."
+msgstr "Því miður geturðu ekki fært kerfisborð."
+
+#: kgrgame.cpp:1681
+msgid "You must change the level or the game or both."
+msgstr "Þú verður að breyta borði eða leik eða hvoru tveggja."
+
+#: kgrgame.cpp:1744
+msgid ""
+"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
+"item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Þú getur ekki eytt borði fyrr en þú hefur búið til leik til að hafa borðið í. "
+"Reyndu valmyndaratriði \"Búa til leik\".Þú og Leikur."
+
+#: kgrgame.cpp:1766
+msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
+msgstr "Viltu eyða borði og færa borðin fyrir ofan niður um eitt?"
+
+#: kgrgame.cpp:1768
+msgid "&Delete Level"
+msgstr "E&yða borði"
+
+#: kgrgame.cpp:1783
+msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
+msgstr "Finn ekki skrá '%1' til að eyða."
+
+#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
+#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
+msgid "Save Game Info"
+msgstr "Vista leikjarupplýsingar"
+
+#: kgrgame.cpp:1838
+msgid "You must enter a name for the game."
+msgstr "Þú þarft að setja inn heiti á leiknum."
+
+#: kgrgame.cpp:1848
+msgid "You must enter a filename prefix for the game."
+msgstr "Þú þarft að setja inn skráarnafnsforskeyti fyrir leikinn."
+
+#: kgrgame.cpp:1853
+msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
+msgstr "Skráarnafnsforskeyti ætti ekki að vera meira en 5 tákn."
+
+#: kgrgame.cpp:1867
+msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
+msgstr "Skráarnafnsforskeytið ætti að vera eingöngu stafir og tölustafir."
+
+#: kgrgame.cpp:1885
+msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
+msgstr "Skráarnafnsforskeytið '%1' er þegar í notkun."
+
+#: kgrgame.cpp:1922
+msgid "&Go on editing"
+msgstr "Hal&da áfram"
+
+#: kgrgame.cpp:1935
+msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
+msgstr "Þú ert ekki búin að vista það sem þú gerðir. Viltu vista núna?"
+
+#: kgrgame.cpp:1937
+msgid "&Don't Save"
+msgstr "&Ekki vista"
+
+#: kgrgame.cpp:2063
+msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
+msgstr "Get ekki endurnefnt skrá '%1' í '%2'."
+
+#: kgrgame.cpp:2156
+msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
+msgstr ""
+"Því miður geturðu aðeins vistað eða farið í einn af þínum eigin leikjum."
+
+#: kgrgame.cpp:2162
+msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
+msgstr "Því miður geturðu bara eytt borðum úr þínu eigin leikjum."
+
+#: kgrgame.cpp:2168
+msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
+msgstr "Því miður geturður bara breytt leikupplýsingum um þína eigin leiki."
+
+#: kgrgame.cpp:2182
+msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
+msgstr "Það eru engin borð %1 í %2, svo þú getur ekki leikið eða breytt þeim."
+
+#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
+#: kgrgame.cpp:2435
+msgid "Check Games & Levels"
+msgstr "Gá að leikjum og borðum"
+
+#: kgrgame.cpp:2372
+msgid ""
+"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
+"has been run in the '%4' folder."
+msgstr ""
+"Það er engin mappa '%1' til að setja '%2' leikinn í. Vinsamlega fullvissaðu þig "
+"um að '%3' hafi verið keyrður i '%4' möppunni."
+
+#: kgrgame.cpp:2390
+msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
+msgstr "Það eru engar skrár '%1/%2???.grl' fyrir %3 leikinn."
+
+#: kgrgame.cpp:2414
+msgid ""
+"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
+msgstr ""
+"Skrá '%1' er fyrir ofan hæðsta borð fyrir %2 leikinn og því ekki hægt að spila."
+
+#: kgrgame.cpp:2427
+msgid ""
+"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
+msgstr ""
+"Skrá '%1' er fyrir neðan lægsta borð fyrir %2 leikinn og því ekki hægt að "
+"spila."
+
+#: kgrgame.cpp:2436
+msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
+msgstr "Get ekki fundið '%1' fyrir %2 leikinn."
+
+#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
+msgid "Load Game Info"
+msgstr "Hlaða leikupplýsingar"
+
+#: kgrgame.cpp:2459
+msgid "Cannot find game info file '%1'."
+msgstr "Get ekki fundið leikupplýsingaskrá '%1'."
+
+#: kgrgame.cpp:2515
+msgid "Format error in game info file '%1'."
+msgstr "Sniðvilla í leikupplýsingaskrá '%1'."
+
+#: kgrgame.cpp:2534
+msgid "You can only modify user games."
+msgstr "Þú getur bara breytt leikjum notanda."
+
+#: main.cpp:15
+msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
+msgstr "KGoldrunner er leikur sem reynir á hraða og vandamálalausnir"
+
+#: main.cpp:25
+msgid "Current author"
+msgstr "Núverandi höfundur"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Original author"
+msgstr "Upprunalegur höfundur"
+
+#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Editor"
+msgstr "R&itill"
+
+#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Landscapes"
+msgstr "&Landslag"
+
+#~ msgid "&Tutorial"
+#~ msgstr "K&ennsla"