summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkio.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSlávek Banko <[email protected]>2013-09-03 19:59:21 +0200
committerSlávek Banko <[email protected]>2013-09-03 20:45:30 +0200
commitf1d570183a654b6dba86f463d96931399757e11e (patch)
treebee0cf53d8ce4a4bb0394b1daf3a210aa342ea6d /tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkio.po
parent4b6e7a349ae63502f0b50c9be255ec4356bec1f4 (diff)
downloadtde-i18n-f1d570183a654b6dba86f463d96931399757e11e.tar.gz
tde-i18n-f1d570183a654b6dba86f463d96931399757e11e.zip
Additional k => tde renaming and fixes
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkio.po2165
1 files changed, 0 insertions, 2165 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkio.po
deleted file mode 100644
index 5f170bfd5c6..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkio.po
+++ /dev/null
@@ -1,2165 +0,0 @@
-# translation of kcmkio.po to
-# Icelandic translation of kcmkio.po
-# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Bjarni R. Einarsson <[email protected]>, 2000.
-# Richard Allen <[email protected]>, 2000-2004.
-# Pjetur G. Hjaltason <[email protected]>, 2003.
-# Arnar Leósson <[email protected]>, 2003.
-# Stígur Snæsson <[email protected]>, 2004.
-# Þröstur Svanbergsson <[email protected]>, 2004.
-# Arnar Leosson <[email protected]>, 2004, 2005.
-# Sveinn í Felli <[email protected]>, 2006.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kcmkio\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:49+0000\n"
-"Last-Translator: Sveinn í Felli <[email protected]>\n"
-"Language-Team: <[email protected]>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-
-#: cache.cpp:105
-msgid ""
-"<h1>Cache</h1>"
-"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
-"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
-"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
-"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
-"the cache, which is a lot faster.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>Skyndimynni</h1> "
-"<p>Í þessari einingu getur þú stillt skyndiminnið.</p> "
-"<p> Skyndiminnið er geymsla í Konqueror þar sem vefsíður sem þú hefur skoðað "
-"nýlega eru geymdar. Ef þú vilt skoða slíka síðu aftur er hún ekki sótt út á "
-"netið heldur í skyndiminnið sem gerist miklu hraðar.</p>"
-
-#: kcookiesmain.cpp:32
-msgid ""
-"Unable to start the cookie handler service.\n"
-"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
-msgstr ""
-"Gat ekki ræst þjónustuna fyrir kökumeðhöndlun.\n"
-"Þú getur ekki sýslað með smákökur sem geymdar eru á tölvunni þinni."
-
-#: kcookiesmain.cpp:42
-msgid "&Policy"
-msgstr "&Stefna"
-
-#: kcookiesmain.cpp:48
-msgid "&Management"
-msgstr "&Umsýsla"
-
-#: kcookiesmain.cpp:83
-msgid ""
-"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
-"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
-"remote Internet server. This means that a web server can store information "
-"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
-"consider this an invasion of privacy. "
-"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
-"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a "
-"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
-"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
-"then you can access the web sites without being prompted every time TDE "
-"receives a cookie."
-msgstr ""
-"<h1>Smákökur</h1> Smákökur innihalda upplýsingar sem vefþjónar á Netinu hafa "
-"óskað eftir að fylgi framvegis þjónustubeiðnum til þeirra. Þetta hefur svipaðan "
-"tilgang og bókasafnsskírteini. Smákökurnar auðkenna þig og gera vefþjóninum "
-"kleyft að fylgjast náið með hvernig þú notar það sem hann hefur upp á að bjóða. "
-"Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt."
-"<p>Margir vefir eru hinsvegar ekki gagnlegir nema þú takir á móti smákökum, því "
-"kökurnar eru einmitt notaðar til að sníða þjónustu vefsins að hverjum fyrir "
-"sig. Dæmi um slíka vefi eru netverslanir og netbankar."
-"<p>Þar sem margir vilja ráða frá hverjum þeir þiggja smákökur þá er TDE með "
-"mjög stillanlega smákökumeðhöndlun. Þú getur t.d. stillt TDE þannig að það "
-"spyrji þig í hvert skipti sem það fær nýja smáköku hvort þú viljir þiggja "
-"kökuna eða hafna henni. Þú gætir einnig viljað þiggja smákökur frá uppáhalds "
-"netversluninni þinni. Til að stilla það, Þá ferðu einfaldlega á þá síðu og "
-"þegar spurt er hvort þú viljir taka við smáköku, þá smellir þú annaðhvort á <i>"
-"Þetta lén<i> og síðan á hnappinn til að virkja það val eða tilgreinir heiti "
-"síðunnar í <i>Lénbundin stefna</i> og stillir á að þiggja. Þetta gerir þér "
-"kleyft að taka við smákökum frá vefþjónum sem þú treystir án þess að þurfa að "
-"taka það fram í hvert skipti."
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
-msgid "DCOP Communication Error"
-msgstr "DCOP Samskiptavilla"
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:151
-msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
-msgstr "Gat ekki eytt öllum umbeðnum smákökum"
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:171
-msgid "Unable to delete cookies as requested."
-msgstr "Gat ekki eytt umbeðnum smákökum"
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:241
-msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
-msgstr "<h1>Cookies Management skyndihjálp</h1>"
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:250
-msgid "Information Lookup Failure"
-msgstr "Villa í upplýsingaleit"
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:251
-msgid ""
-"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
-msgstr "Gat ekki náð í upplýsingar um smákökur á tölvunni þinni."
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:332
-msgid "End of session"
-msgstr "Lok setu"
-
-#: kcookiespolicies.cpp:112
-msgid "New Cookie Policy"
-msgstr "Ný smákökustefna"
-
-#: kcookiespolicies.cpp:151
-msgid "Change Cookie Policy"
-msgstr "Breyta smákökustefnu"
-
-#: kcookiespolicies.cpp:176
-msgid ""
-"<qt>A policy already exists for"
-"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Stefna er þegar til fyrir "
-"<center><b>%1</b></center>Viltu skipta henni út ?</qt>"
-
-#: kcookiespolicies.cpp:180
-msgid "Duplicate Policy"
-msgstr "Tvítaka stefnu"
-
-#: kcookiespolicies.cpp:408
-msgid ""
-"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
-"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
-msgstr ""
-"Náði ekki sambandi við þjónustuna fyrir kökumeðhöndlun.\n"
-"Þær breytingar sem hafa verið gerðar verða virkar þegar þjónustan er endurræst."
-
-#: kcookiespolicies.cpp:449
-msgid ""
-"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE "
-"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
-"Internet server. This means that a web server can store information about you "
-"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
-"this an invasion of privacy."
-"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies."
-"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you "
-"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
-"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
-"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
-"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
-"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
-"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
-"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
-"sites without being asked every time TDE receives a cookie."
-msgstr ""
-"<h1>Smákökur</h1> Smákökur innihalda upplýsingar sem vefþjónar á Netinu hafa "
-"óskað eftir að fylgi framvegis þjónustubeiðnum til þeirra. Þetta hefur svipaðan "
-"tilgang og bókasafnsskírteini. Smákökurnar auðkenna þig og gera vefþjóninum "
-"kleyft að fylgjast náið með hvernig þú notar það sem hann hefur upp á að bjóða. "
-"Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt."
-"<p>Margir vefir eru hinsvegar ekki gagnlegir nema þú takir á móti smákökum, því "
-"kökurnar eru einmitt notaðar til að sníða þjónustu vefsins að hverjum fyrir "
-"sig. Dæmi um slíka vefi eru netverslanir og netbankar."
-"<p>Þar sem margir vilja ráða frá hverjum þeir þiggja smákökur þá er TDE með "
-"mjög stillanlega smákökumeðhöndlun. Þú getur t.d. stillt TDE þannig að það "
-"spyrji þig í hvert skipti sem það fær nýja smáköku hvort þú viljir þiggja "
-"kökuna eða hafna henni. Þú gætir einnig viljað þiggja smákökur frá uppáhalds "
-"netversluninni þinni. Til að stilla það, Þá ferðu einfaldlega á þá síðu og "
-"þegar spurt er hvort þú viljir taka við smáköku, þá smellir þú annaðhvort á <i>"
-"Þetta lén<i> og síðan á hnappinn til að virkja það val eða tilgreinir heiti "
-"síðunnar í <i>Lénbundin stefna</i> og stillir á að þiggja. Þetta gerir þér "
-"kleyft að taka við smákökum frá vefþjónum sem þú treystir án þess að þurfa að "
-"taka það fram í hvert skipti."
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:70
-msgid "Variable Proxy Configuration"
-msgstr "Breytilegar milliþjónsstillingar"
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
-msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
-msgstr "Þú verður að gefa að minnsta kosti eina gilda umhverfisbreytu."
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
-msgid ""
-"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
-"value. For example, if the environment variable is "
-"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
-"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
-"http://localhost:3128.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Vertu viss um að þú sláir inn heiti umhverfisbreytunnar, en ekki gildið. Ef "
-"umhverfisbreytan er t.d. "
-"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> "
-"<br>þá átt þú að gefa hér upp <b>HTTP_PROXY</b> í stað gildisins "
-"http://localhost:3128.</qt>"
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
-msgid "Invalid Proxy Setup"
-msgstr "Ógild uppsetning milliþjóns"
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:151
-msgid "Successfully verified."
-msgstr "Staðfest."
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:152
-msgid "Proxy Setup"
-msgstr "Uppsetning milliþjóns"
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:179
-msgid ""
-"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
-"information."
-msgstr ""
-"Fann engar umhverfisbreytur sem er algengt að nota til að stilla milliþjóns "
-"upplýsingar alls kerfisins."
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:183
-msgid ""
-"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
-"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
-"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Smelltu á <b>Í lagi</b> til að læra meira um umhverfisbreyturnar sem "
-"sjálfvirka uppsetningin leitar að. Smelltu síðan á hjálpar hnappinn á titilrönd "
-"gluggans og þar næst á hnappinn \"<b>Finna sjálfvirkt</b>\" </qt>"
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:191
-msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
-msgstr "Sjálfvirk milliþjónsbreytu greining"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:47
-msgid "Manual Proxy Configuration"
-msgstr "Handvirk stilling milliþjóns"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:271
-msgid "Invalid Proxy Setting"
-msgstr "Ógild uppsetning milliþjóns"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:272
-msgid ""
-"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
-"are highlighted."
-msgstr ""
-"Ein eða fleiri stilling valins milliþjóns er ógild. Ógildu stillingarnar eru "
-"upplýstar."
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:343
-msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
-msgstr "Þú slóst inn endurtekið vistfang. Reyndu aftur."
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:345
-msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
-msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>er nú þegar í listanum.</qt>"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:347
-msgid "Duplicate Entry"
-msgstr "Endurtekin færsla"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:359
-msgid "New Exception"
-msgstr "Ný undantekning"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:366
-msgid "Change Exception"
-msgstr "Breyta undantekningu"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:442
-msgid "Invalid Entry"
-msgstr "Ógild færsla"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:445
-msgid "The address you have entered is not valid."
-msgstr "Vistfangið sem þú slóst inn er ekki gilt."
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:447
-msgid ""
-"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
-"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
-"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
-"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
-"http://localhost</code>"
-"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
-"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Tryggðu að ekkert vistfanganna eða slóðanna sem þú gafst upp innihaldi "
-"ógilda stafi eða algildistákn svo sem bil, stjörnur (*) eða spurningamerki (?). "
-"<p><u>Dæmi um GILDAR færslur:</u>"
-"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, "
-"http://localhost</code>"
-"<p><u>Dæmi um ÓGILDAR færslur:</u>"
-"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
-"</qt>"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:468
-msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
-msgstr "Sláðu inn slóð eða vistfang sem á að nota ofangreindan milliþjón:"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:471
-msgid ""
-"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
-"settings:"
-msgstr ""
-"Sláðu inn vistfang eða slóð sem er undantekning á notkun ofangreinds "
-"milliþjóns:"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:474
-msgid ""
-"<qt>Enter a valid address or url."
-"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
-"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
-"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
-".kde.org</code></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Sláðu inn gilt vistfang eða slóð."
-"<p><b><u>ATHUGIÐ:</u></b> Algildistákn svo sem <code>*.kde.org</code> "
-"eru ekki studd. Ef þú vilt finna allar vélar í <code>.kde.org</code> "
-"léninu, t.d. <code>printing.kde.org</code>, skaltu einfaldlega slá inn <code>"
-".kde.org</code></qt>"
-
-#: kproxydlg.cpp:54
-msgid "&Proxy"
-msgstr "&Milliþjónn"
-
-#: kproxydlg.cpp:55
-msgid "&SOCKS"
-msgstr "&SOCKS"
-
-#: kproxydlg.cpp:220
-msgid ""
-"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
-"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
-"ignored."
-msgstr ""
-"Vistfangið á milliþjóns uppsetningarskriftunni er ógilt. Vinsamlega leiðréttu "
-"þetta áður en lengra er haldið. Annars verða breytingarnar sem þú hefur gert "
-"ekki notaðar."
-
-#: kproxydlg.cpp:348
-msgid ""
-"<h1>Proxy</h1>"
-"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
-"filtering.</p>"
-"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
-"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
-"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
-"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
-"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>Milliþjónn</h1>"
-"<p>Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar og Internetsins og "
-"veitir þjónustur eins og vefsíðu flýtiminni og/eða síun.</p>"
-"<p>Milliþjónar með flýtiminni veita þér hraðari aðgang að síðum sem þú hefur "
-"nýlega skoðað með því að vista staðbundið afrit af þeim; Milliþjónar sem sía "
-"efni geta hindrað beiðnir um efni eins og auglýsingar, ruslpóst, og allt annað "
-"sem þú vilt hindra aðgang að.</p>"
-"<p><u>Athugaðu:</u> Sumir milliþjónar bjóða upp á báðar þjónusturnar.</p>"
-
-#: kproxydlg.cpp:367
-msgid ""
-"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
-"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
-"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Stillingar milliþjóns voru ekki rétt settar upp."
-"<p>Vinsamlega smelltu á <b>Uppsetning...</b> til að leiðrétta þetta áður en "
-"lengra er haldið. Annars verða breytingarnar sem þú hefur gert ekki "
-"notaðar.</qt>"
-
-#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
-msgid "Update Failed"
-msgstr "Uppfærsla mistókst"
-
-#: ksaveioconfig.cpp:240
-msgid ""
-"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
-msgstr ""
-"Þú verður að endurræsa virk forrit til að þessar breytingar taki gildi."
-
-#: ksaveioconfig.cpp:254
-msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
-msgstr ""
-"Þú verður að endurræsa virk forrit til að þessar breytingar taki gildi."
-
-#: main.cpp:85
-msgid ""
-"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
-"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
-"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
-"<br>"
-"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
-"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
-", will check whether the host supports this service when you open this host. "
-"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
-"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
-"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
-"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
-"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
-"<br>"
-"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
-"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
-"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:[email protected]\">"
-"[email protected]</a>&gt;."
-msgstr ""
-"<h1>Staðarnetsráp</h1>Hér setur þú upp<b>\"Nethverfið\"</b>"
-". Þú getur annað hvort notað LISa púkann og lan:/ regluna eða ResLISa púkann og "
-"rlan:/ regluna. "
-"<br> "
-"<br>Um <b>LAN reglu (ioslave)</b> stillingar: "
-"<br>Ef þú velur hana, þá mun þjónninn, <i>ef hann er tiltækur</i>"
-", athuga hvort vélin sem hann tengist styður þessa reglu. Athugið að vænisjúkir "
-"gætu álitið þetta árás á vélina sína. "
-"<br><i>Alltaf</i> Þýðir að þú munt alltaf sjá tengingu við þjónusturnar, hvort "
-"sem þær eru í boði eða ekki. <i>Aldrei</i> þýðir að þú sérð aldrei tengingu við "
-"þjónusturnar. Í báðum tilvikum þá munt þú ekki tengjast þjóninum, þannig að "
-"enginn mun líta á þig sem árásaraðila."
-"<br> "
-"<br>Meiri upplýsingar um <b>LISa</b> er hægt að finna á <a "
-"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa heimasíðunni</a> "
-"eða með því að hafa samband við Alexander Neundorf &lt;<a "
-"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>&gt;."
-
-#: main.cpp:105
-msgid "&Windows Shares"
-msgstr "&Windows sameignir"
-
-#: main.cpp:111
-msgid "&LISa Daemon"
-msgstr "&LISa púki"
-
-#: main.cpp:125
-msgid "lan:/ Iosla&ve"
-msgstr "lan:/ Iosla&ve"
-
-#: netpref.cpp:22
-msgid "Timeout Values"
-msgstr "Fallið á tíma eftir"
-
-#: netpref.cpp:23
-msgid ""
-"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
-"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
-msgstr ""
-"Hér getur þú stillt eftir hve langan tíma netaðgerðir falla á tima. Það gæti "
-"borgað sig að eiga við þessar stillingar ef þú ert á hægri nettengingu. Hæsta "
-"leyfilega gildi er %1 sekúndur."
-
-#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
-msgid " sec"
-msgstr " sek"
-
-#: netpref.cpp:31
-msgid "Soc&ket read:"
-msgstr "&Lesið af nettengi:"
-
-#: netpref.cpp:38
-msgid "Pro&xy connect:"
-msgstr "Ten&gst milliþjóni:"
-
-#: netpref.cpp:45
-msgid "Server co&nnect:"
-msgstr "Te&ngst þjóni:"
-
-#: netpref.cpp:52
-msgid "&Server response:"
-msgstr "Netþjónn &svarar:"
-
-#: netpref.cpp:56
-msgid "FTP Options"
-msgstr "FTP valkostir"
-
-#: netpref.cpp:57
-msgid "Enable passive &mode (PASV)"
-msgstr "Virkja hlutlausan ha&m (PASV)"
-
-#: netpref.cpp:58
-msgid ""
-"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
-"behind firewalls."
-msgstr ""
-"Virkja \"hlutlausan\" ham FTP tenginga: Þetta er nauðsynlegt til að geta tengst "
-"innan eldveggja."
-
-#: netpref.cpp:59
-msgid "Mark &partially uploaded files"
-msgstr "Merkja skrár sóttar að &hluta"
-
-#: netpref.cpp:60
-msgid ""
-"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
-"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
-"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Merkir skrár sóttar að hluta með FTP.</p> "
-"<p>Þegar þetta er virkjað, þá munu skrár sem er verið að sækja (ósóttar að "
-"fullu enn) hafa viðbótarendinguna \".part\". Þessi ending hverfur aftan af "
-"skránni þegar búið er að sækja hana að fullu.</p>"
-
-#: netpref.cpp:131
-msgid ""
-"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
-"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
-"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
-msgstr ""
-"<h1>Stillingar nets</h1>Hér getur þú skilgreint hegðun TDE forrita þegar notuð "
-"er Internet eða staðarnetstenging. Ef þú lendir í úttímingum og vandamálum eða "
-"notar mótald gætir þú viljað breyta þessum gildum."
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 47
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Disk cache &size:"
-msgstr "&Stærð diskskyndiminnis:"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 67
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid " KB"
-msgstr " Kb"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 78
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "C&lear Cache"
-msgstr "&Tæma skyndiminni"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 103
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "&Use cache"
-msgstr "Nota skyndi&minni"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 106
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
-"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
-"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
-"slow connection to the Internet."
-msgstr ""
-"Merktu við hér ef þú vilt að þær vefsíður sem þú skoðar séu geymdar á disknum "
-"þínum til að flýta aðgangi að þeim í framtíðinni. Ef þú virkjar þetta verður "
-"aðgangur að sömu síðum hraðvirkari því eingöngu þeir hlutar síðunnar sem þar að "
-"uppfæra erus sóttir. Þetta er sérlega nytsamlegt ef þú ert með hæga tengingu "
-"við Internetið."
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 117
-#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
-#, no-c-format
-msgid "Policy"
-msgstr "Stefna"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 128
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Keep cache in sync"
-msgstr "Halda skyndiminni &samhæfðu"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 131
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
-"page again."
-msgstr ""
-"Ganga úr skugga um að vefsíða í skyndiminni sé gild áður en reynt er að ná í "
-"síðu aftur."
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 139
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Use cache whenever &possible"
-msgstr "&Nota skyndiminni þegar unnt er."
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 142
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
-"reload button to synchronize the cache with the remote host."
-msgstr ""
-"Nota alltaf tiltæk skjöl úr skyndiminni. Þú getur samt notað "
-"endurhleðsluhnappinn til að samræma skyndiminni við vefþjón."
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 150
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "O&ffline browsing mode"
-msgstr "Ó&nettengdur flakkhamur."
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 153
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
-"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
-msgstr ""
-"Ekki sækja vefsíður sem ekki eru þegar geymdar í skyndiminni. Aftengdur hamur "
-"hindrar þig í að skoða síður sem þú hefur ekki vafrað áður."
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
-", used to store the address of the FTP proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>FTP_PROXY</b>"
-", sem inniheldur vistfangið á FTP milliþjóninum."
-"<p>\n"
-"Einnig getur þú smellt á "
-"<p>Finna sjálfvirkt</p> hnappinn til að reyna að finna sjálfkrafa þessa "
-"breytu.\n"
-"</qt> "
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
-#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
-", used to store the address of the HTTP proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>HTTP_PROXY</b>"
-", sem inniheldur vistfangið á HTTP milliþjóninum."
-"<p>\n"
-"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að finna "
-"sjálfkrafa þessa breytu.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
-#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
-#, no-c-format
-msgid "&FTP:"
-msgstr "&FTP:"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
-#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
-#, no-c-format
-msgid "HTTP&S:"
-msgstr "HTTP&S:"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
-#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
-", used to store the address of the HTTPS proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>"
-", sem inniheldur vistfangið á HTTPS milliþjóninum."
-"<p>\n"
-"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að finna "
-"sjálfkrafa þessa breytu.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid "Show the &value of the environment variables"
-msgstr "Sýna gildi á &umhverfisbreytum"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "&Verify"
-msgstr "Sann&reyna"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
-"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
-"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Smelltu á þennan hnapp til að sannreyna hvort breytunöfnin sem þú gafst upp "
-"séu gild. Ef umhverfisbreyta finnst ekki mun gildið verða auðkennt til að benda "
-"á ógilda stillingu.</qt>"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
-#: rc.cpp:78
-#, no-c-format
-msgid "Auto &Detect"
-msgstr "&Finna sjálfvirkt"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
-#: rc.cpp:81
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
-"system wide proxy information."
-"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
-"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Reyna að finna á sjálfvirkan hátt umhverfisbreyturnar sem eru notaðar til "
-"að setja milliþjóns upplýsingar alls kerfisins."
-"<p>Þetta er gert með því að leitað er að algengum breytunöfnum eins og "
-"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
-#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
-#, no-c-format
-msgid "H&TTP:"
-msgstr "H&TTP:"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
-#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
-", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
-"used."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>NO_PROXY</b>"
-", sem inniheldur vistföng á síðum þar sem ætti ekki að nota milliþjóninn."
-"<p>\n"
-"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að finna "
-"sjálfkrafa þessa breytu.\n"
-"</qt> "
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
-#: rc.cpp:105
-#, no-c-format
-msgid "NO &PROXY:"
-msgstr "ENGIN &MILLIÞJÓNN:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
-#: rc.cpp:114
-#, no-c-format
-msgid "Domain [Group]"
-msgstr "Lén [Hópur]"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
-#: rc.cpp:117
-#, no-c-format
-msgid "Host [Set By]"
-msgstr "Vél [Setja eftir]"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
-#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
-#, no-c-format
-msgid "D&elete"
-msgstr "&Eyða"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
-#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
-#, no-c-format
-msgid "Delete A&ll"
-msgstr "Eyða ö&llu"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
-#: rc.cpp:126
-#, no-c-format
-msgid "Change &Policy..."
-msgstr "Breyta smá&kökustefnu"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
-#: rc.cpp:129
-#, no-c-format
-msgid "&Reload List"
-msgstr "&Endurhlaða lista"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
-#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
-#, no-c-format
-msgid "..."
-msgstr "..."
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
-#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
-#, no-c-format
-msgid "Clear Search"
-msgstr "Hreinsa leit"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
-#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
-#, no-c-format
-msgid "&Search:"
-msgstr "&Leita:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
-#: rc.cpp:141
-#, no-c-format
-msgid "Search interactively for domains and hosts"
-msgstr "Leita gagnvirkt að lénum og þjónum"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
-#: rc.cpp:144
-#, no-c-format
-msgid "Details"
-msgstr "Nánar"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:147
-#, no-c-format
-msgid "Name:"
-msgstr "Heiti:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
-#: rc.cpp:150
-#, no-c-format
-msgid "Value:"
-msgstr "Gildi:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
-#: rc.cpp:153
-#, no-c-format
-msgid "Domain:"
-msgstr "Lén:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
-#: rc.cpp:156
-#, no-c-format
-msgid "Path:"
-msgstr "Slóð:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:159
-#, no-c-format
-msgid "Expires:"
-msgstr "Gildir út:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
-#: rc.cpp:162
-#, no-c-format
-msgid "Secure:"
-msgstr "Er örugg:"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
-#: rc.cpp:165
-#, no-c-format
-msgid "Enable coo&kies"
-msgstr "&Virkja smákökur"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:168
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
-"and customize it to suit your privacy needs."
-"<p>\n"
-"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
-"unbrowsable.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Gefur kost á smákökunotkun. Yfirleitt er best að þú gefir kost á smákökum en "
-"stillir það síðan nánar og sníðir að þörfum þínum fyrir leynd."
-"<p>\n"
-"Hafðu í huga að ef ekki er gefinn kostur á að setja smákökur, geta sumar "
-"vefsíður verið ónothæfar.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
-#: rc.cpp:174
-#, no-c-format
-msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
-msgstr "Taka eingöngu við smákökum frá &sama vefþjóni"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
-#: rc.cpp:177
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
-"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
-"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
-"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
-"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
-"profile about your daily browsing habits.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Hafna smákökum frá þriðja aðila. Þetta eru smáköku sem koma frá öðrum síðum en "
-"þeim sem þú er að skoða. Ef þú ert að skoða síðu hjá <b>www.della.com</b> "
-"og þessi stilling er virk, þá munu eingöngu smákökur sem koma frá <b>"
-"www.della.com</b> verða samþykktar. Öllum öðrum smákökum evrður sjálfkrafa "
-"hafnað. Þetta minnkar möguleika á að hægt sé að fylgjast með þér og búa til "
-"sniðmynd af venjum þínum í notkun Netsins.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
-#: rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid "Automaticall&y accept session cookies"
-msgstr "Samþyk&kja sjálfkrafa setu-smákökur"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
-"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
-"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
-"(e.g. your browser) that use them."
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
-"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
-"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
-"session ends.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Samþykkja tímabundnar smákökur sem renna út í lok núverandi setu. Slíkar kökur "
-"verða ekki geymdar á harða diski tölvunnar. Í staðinn er þeim eytt þegar þú "
-"lokar öllum forritum (t.d. vafranum þínum) sem nota þær."
-"<p>\n"
-"<u>ATH:</u> Ef þú velur þennan kost og einnig við þann næsta, þá er það tekið "
-"framyfir sjálfgefið val og einnig stefnu einstakra vefþjóna. Þetta eykur samt "
-"þá leynd sem þú vilt hafa á vafri þínu þar sem allar smákökur verða fjarlægðar "
-"þegar setu lýkur.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "Treat &all cookies as session cookies"
-msgstr "Höndla &allar smákökur sem setu-smákökur"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
-"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
-"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
-"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
-"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
-"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
-"session ends.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"Fara með allar smákökur sem setukökur. Setukökur eru smábútar af gögnum sem eru "
-"geymdir tímabundið í minni tölvunnar þar til þú lokar öllum forritum (t.d. "
-"vafranum þínum) sem nota þær. Ólíkt venjulegum smákökum eru setukökur ekki "
-"geymdar á harða diskinum eða öðrum varanlegum gagnageymslum."
-"<p>\n"
-"<u>ATH:</u> Ef þú velur þennan kost og einnig við þann á undan, þá er það tekið "
-"framyfir sjálfgefið val og einnig stefnu einstakra vefþjóna. Þetta eykur samt "
-"þá leynd sem þú vilt hafa á vafri þínu þar sem allar smákökur verða fjarlægðar "
-"þegar setu lýkur.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
-#: rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid "Default Policy"
-msgstr "Sjálfgefin stefna"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
-#: rc.cpp:203
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
-"<ul>\n"
-"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
-"wants to set a cookie.\"</li>\n"
-"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
-"\n"
-"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
-"receives.</li>\n"
-"</ul>"
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
-"precedence over the default policy.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Ákvarðar hvernig tekið er á smákökum sem sendar eru frá vefþjónum: \n"
-"<ul>\n"
-"<li><b>Spyrja</b> lætur TDE biðja um staðfestingu þegar ný kaka berst frá "
-"vefþjóni.</li>\n"
-"<li><b>Þiggja</b> lætur TDE þiggja allar smákökur, án staðfestingarbeiðni.</li>"
-"\n"
-"<li><em>Hafna</em> lætur TDE hafna öllum smákökum.</li></ul>\n"
-"</ul>"
-"<p>\n"
-"<u>ATH:</u> Ákvarðanir varðandi einstök lén og vefsvæði hafa alltaf forgang "
-"yfir sjálfgefna stefnu.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
-#: rc.cpp:214
-#, no-c-format
-msgid "Ask &for confirmation"
-msgstr "Biðja um stað&festingu"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
-#: rc.cpp:217
-#, no-c-format
-msgid "Accep&t all cookies"
-msgstr "Þi&ggja allar smákökur"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
-#: rc.cpp:220
-#, no-c-format
-msgid "Re&ject all cookies"
-msgstr "Ha&fna öllum smákökum"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
-#: rc.cpp:223
-#, no-c-format
-msgid "Site Policy"
-msgstr "Stefna fyrir lén"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
-#: rc.cpp:226
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
-"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
-"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
-"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
-"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
-"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Smelltu þá á <b>Bæta við...</b> takkann og gefðu þær upplýsingar sem þarf til "
-"að bæta við nýrri stefnu. Til að breyta settri stefnu smelltu þá á <b>"
-"Breyta...</b> hnappinn og veldu stefnuna af listanum. Ef smellt er á <i>Eyða</i> "
-"hnappinn þá er stefnunni fyrir það lén eytt en sjálfgefin stefna sett í staðinn "
-"fyrir það lén. <b>Eyða öllum</b> tekur allar þær stefnur sem sett hafa verið "
-"fyrir einstök lén.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
-#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
-#, no-c-format
-msgid "&New..."
-msgstr "&Ný..."
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
-#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
-#, no-c-format
-msgid "Chan&ge..."
-msgstr "B&reyta..."
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:243
-#, no-c-format
-msgid "Domain"
-msgstr "Lén"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
-#: rc.cpp:249
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
-"policies override the default policy setting for these sites.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Listi yfir vefsvæði sem þú hefur sett ákveðna stefnu fyrir varðandi smákökur. "
-"Ákveðin stefna hefur forgang framyfir sjálfgefnar stillingar fyrir þessi "
-"vefsvæði.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
-#: rc.cpp:263
-#, no-c-format
-msgid "Search interactively for domains"
-msgstr "Leita gagnvirkt að lénum"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
-#: rc.cpp:266
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Setup proxy configuration.\n"
-"<p>\n"
-"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
-"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
-"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
-"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
-"else you want to block.\n"
-"<p>\n"
-"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
-"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
-"system administrator.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Stillingar milliþjóns.\n"
-"<p>\n"
-"Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar og Internetsins og veitir "
-"þjónustur sem vefsíðu flýtiminni og síun. Milliþjónar með flýtiminni veita þér "
-"hraðari aðgang að síðum sem þú hefur nýlega skoðað með því að vista staðbundið "
-"afrit af þeim; Milliþjónar sem sía efni bjóða vanalega upp á hindrun af beiðnum "
-"um efni sem auglýsingar, ruslpóst, og allt annað sem þú vilt hindra aðgang að.\n"
-"<p>\n"
-"Ef þú ert ekki viss um hvort þú þurfir að nota milliþjón til að tengjast "
-"Internetinu, skaltu skoða leiðarvísi Internetþjónustu þinnar eða hafa samband "
-"við kerfisstjóra hjá þér.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
-#: rc.cpp:275
-#, no-c-format
-msgid "Connect to the &Internet directly"
-msgstr "Tengjast netinu &beint."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
-#: rc.cpp:278
-#, no-c-format
-msgid "Connect to the Internet directly."
-msgstr "Tengjast netinu beint."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
-#: rc.cpp:281
-#, no-c-format
-msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
-msgstr "&Finna stillingar milliþjóns sjálfvirkt"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
-#: rc.cpp:284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Automatically detect and configure the proxy settings."
-"<p>\n"
-"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
-"(WPAD)</b>."
-"<p>\n"
-"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
-"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
-"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Finna sjálfvirkt og setja upp stillingar milliþjóns."
-"<p>\n"
-"Sjálfvirk leit fer fram með <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> "
-"samskiptamátanum."
-"<p>\n"
-"<b>Athugaðu:</b> Þessi möguleiki mun ef til vill ekki vinna rétt eða yfir höfuð "
-"á sumum Unix/Linux dreifingum. Ef þú lendir í basli með þennan eiginleika getur "
-"þú gluggað í FAQ hlutann á http://konqueror.kde.org.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:291
-#, no-c-format
-msgid "U&se the following proxy configuration URL"
-msgstr "Nota eftirfarandi &slóð að stillingum milliþjóns"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
-#: rc.cpp:294
-#, no-c-format
-msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
-msgstr "Nota tilgreinda uppsetningarskriftu fyrir stillingar milliþjóns."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
-#: rc.cpp:297
-#, no-c-format
-msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
-msgstr "Sláðu inn vistfang milliþjóns uppsetningarskriftunnar."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
-#: rc.cpp:300
-#, no-c-format
-msgid "Use preset proxy environment &variables"
-msgstr "Forsettar umh&verfisbreytur"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
-#: rc.cpp:303
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Use environment variables to configure the proxy settings."
-"<p>\n"
-"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
-"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
-"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
-"information.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Nota umhverfisbreytur til að setja inn milliþjónsstillingar."
-"<p>\n"
-"Uppsetning með umhverfisbreytum eins og <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> "
-"er algeng á fjölnotenda UNIXvinnustöðvum þar sem bæði forrit með og án grafísks "
-"notendaviðmóts þurfa að deila upplýsingum um stillingar milliþjóns.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
-#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
-#, no-c-format
-msgid "Setup..."
-msgstr "Uppsetning..."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
-#: rc.cpp:312
-#, no-c-format
-msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
-msgstr "Oppna glugga fyrir stillingar á milliþjóns umhverfisbreytunni."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
-#: rc.cpp:315
-#, no-c-format
-msgid "&Manually specify the proxy settings"
-msgstr "Setja milliþjón upp h&andvirkt"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
-#: rc.cpp:318
-#, no-c-format
-msgid "Manually enter proxy server configuration information."
-msgstr "Sláðu inn stillingar fyrir milliþjón handvirkt."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
-#: rc.cpp:324
-#, no-c-format
-msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
-msgstr "Oppna glugga fyrir handvirka uppsetningu á milliþjóni."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
-#: rc.cpp:327
-#, no-c-format
-msgid "Authori&zation"
-msgstr "Auð&kenni"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
-#: rc.cpp:330
-#, no-c-format
-msgid "Prompt as &needed"
-msgstr "Spyrja eins og þörf &krefur"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
-#: rc.cpp:333
-#, no-c-format
-msgid "Prompt for login information whenever it is required."
-msgstr "Fá upplýsingar um innskráningu staðfestar þegar þess er krafist."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:336
-#, no-c-format
-msgid "Use the following lo&gin information."
-msgstr "Nota eftirfarandi aukenniupplýsin&gar"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
-#: rc.cpp:339
-#, no-c-format
-msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
-msgstr ""
-"Nota upplýsingarnar fyrir neðan til að skrá sig inn á milliþjón eftir þörfum."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
-#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
-#, no-c-format
-msgid "Login password."
-msgstr "Lykilorð"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
-#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
-#, no-c-format
-msgid "Login name."
-msgstr "Notandanafn."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
-#: rc.cpp:348
-#, no-c-format
-msgid "Password:"
-msgstr "Lykilorð:"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
-#: rc.cpp:354
-#, no-c-format
-msgid "Username:"
-msgstr "Notandanafn:"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
-#: rc.cpp:360
-#, no-c-format
-msgid "O&ptions"
-msgstr "Valk&ostir"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
-#: rc.cpp:363
-#, no-c-format
-msgid "Use persistent connections to proxy"
-msgstr "Nota varanlega tengingu við milliþjón"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
-#: rc.cpp:366
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Use persistent proxy connection."
-"<p>\n"
-"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
-"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
-"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
-"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Nota varanlega tengingu."
-"<p>\n"
-"Enda þótt varanleg tenging við milliþjón sé hraðvirkari, er vert að hafa í huga "
-"að það virkar bara með milliþjónum sem styðja HTTP 1.1. Veldu <b>ekki</b> "
-"þennan kosti fyrir milliþjóna sem ekki styðja HTTP 1.1, svo sem JunkBuster og "
-"WWWOfle.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:372
-#, no-c-format
-msgid "Ser&vers"
-msgstr "Netþ&jónar"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
-#: rc.cpp:384
-#, no-c-format
-msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
-msgstr "Sláðu inn vistfang HTTP milliþjónsins."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
-#: rc.cpp:387
-#, no-c-format
-msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
-msgstr "Sláðu inn vistfang HTTPS milliþjónsins."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
-#: rc.cpp:390
-#, no-c-format
-msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
-msgstr "Sláðu inn vistfang FTP milliþjónsins."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
-#: rc.cpp:393
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
-"value is 3128."
-msgstr ""
-"Gefðu upp gáttnúmer FTP milliþjónsins. Sjálfgefið er 8080. Annað algengt gildi "
-"er 3128."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
-#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
-"value is 3128."
-msgstr ""
-"Gefðu upp gáttnúmer HTTP milliþjónsins. Sjálfgefið er 8080. Annað algengt gildi "
-"er 3128."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
-#: rc.cpp:402
-#, no-c-format
-msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
-msgstr "&Nota sama milliþjóninn fyrir allar samskiptareglur"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
-#: rc.cpp:405
-#, no-c-format
-msgid "E&xceptions"
-msgstr "Undan&tekningar"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
-#: rc.cpp:408
-#, no-c-format
-msgid "Use proxy only for entries in this list"
-msgstr "Nota milliþjón eingöngu fyrir færslur í þessum lista"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
-#: rc.cpp:411
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
-"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
-"addresses listed here."
-"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
-"a few specific sites."
-"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
-"script.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Víxla notkun undantekningalistans. Ef þú hakar við hér þá verða milliþjónar "
-"aðeins notaðir þegar vefslóð passar við einhverja færslu í listanum. "
-"<p>Þetta er gagnlegt ef þú vilt eða þarfnast milliþjóns aðeins fyrir fáein "
-"tiltekin vefsvæði."
-"<p>Ef þú hefur flóknari kröfur vildirðu e.t.v. frekar nota "
-"uppsetningarskriftu.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
-#: rc.cpp:416
-#, no-c-format
-msgid "D&elete All"
-msgstr "&Eyða öllum"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
-#: rc.cpp:419
-#, no-c-format
-msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
-msgstr "Fjarlægja allar undantekningar af listanum."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
-#: rc.cpp:422
-#, no-c-format
-msgid "De&lete"
-msgstr "&Eyða"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
-#: rc.cpp:425
-#, no-c-format
-msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
-msgstr "Fjarlægja valda undantekningu á milliþjónsstillingum af listanum."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
-#: rc.cpp:431
-#, no-c-format
-msgid "Add new proxy exception address to the list."
-msgstr "Bæta við nýrri undantekningu fyrir milliþjónsstillingar við listann."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
-#: rc.cpp:434
-#, no-c-format
-msgid "C&hange..."
-msgstr "B&reyta..."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
-#: rc.cpp:437
-#, no-c-format
-msgid "Change the selected proxy exception address."
-msgstr "Breyta völdu vistfangi í undantekningalistanum."
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:440
-#, no-c-format
-msgid "&Domain name:"
-msgstr "&Heiti léns:"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
-#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
-"or <b>.kde.org</b>.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Sláðu inn heiti á vél eða léni sem þessi stefna á við. T.d. <b>www.kde.org</b> "
-"or <b>.kde.org</b>.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
-#: rc.cpp:453
-#, no-c-format
-msgid "&Policy:"
-msgstr "&Stefna:"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
-#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Select the desired policy:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
-"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
-"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Veldu stefnu:"
-"<ul>\n"
-"<li><b>Þiggja</b> - Leyfa þessu léni að setja smáköku</li>\n"
-"<li><b>Hafna</b> - Hafna öllum smákökum frá þessu léni</li>\n"
-"<li><b>Spyrja</b> - Fá staðfestingu þegar smákökur eru boðnar af þessu léni</li>"
-"\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
-#: rc.cpp:466
-#, no-c-format
-msgid "Accept"
-msgstr "Þiggja"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
-#: rc.cpp:469
-#, no-c-format
-msgid "Reject"
-msgstr "Hafna"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
-#: rc.cpp:472
-#, no-c-format
-msgid "Ask"
-msgstr "Spyrja"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 16
-#: rc.cpp:485
-#, no-c-format
-msgid "SOCKS"
-msgstr "SOCKS"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 34
-#: rc.cpp:488
-#, no-c-format
-msgid "&Enable SOCKS support"
-msgstr "Virkja &SOCKS stuðning"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 37
-#: rc.cpp:491
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
-"subsystems."
-msgstr ""
-"Veldu þetta til að virkja SOCKS4 og SOCKS5 stuðning í TDE forritum og I/Ú "
-"undirkerfum."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 48
-#: rc.cpp:494
-#, no-c-format
-msgid "SOCKS Implementation"
-msgstr "SOCKS útfærsla"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 59
-#: rc.cpp:497
-#, no-c-format
-msgid "A&uto detect"
-msgstr "&Finna sjálfvirkt"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 65
-#: rc.cpp:500
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
-"implementation of SOCKS on your computer."
-msgstr ""
-"Ef þú velur 'Finna sjálfvirkt' þá mun TDE sjálfvirkt leita að útfærslu á SOCKS "
-"á tölvunni."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 73
-#: rc.cpp:503
-#, no-c-format
-msgid "&NEC SOCKS"
-msgstr "Nota &NEC SOCKS"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 79
-#: rc.cpp:506
-#, no-c-format
-msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
-msgstr "Þetta neyðir TDE til að nota NEC SOCKS ef það finnst."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 87
-#: rc.cpp:509
-#, no-c-format
-msgid "Use &custom library"
-msgstr "Nota sé&rstakt safn"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 93
-#: rc.cpp:512
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
-"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
-"specify (below)."
-msgstr ""
-"Veldu sérstakt safn ef þú vilt nota SOCKS safn sem er hvergi á lista. Hafðu þó "
-"í huga að þetta virkar ekki alltaf því það veltur á API SOCKS safnsins sem þú "
-"gefur upp."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 117
-#: rc.cpp:515
-#, no-c-format
-msgid "&Path:"
-msgstr "S&lóð:"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 137
-#: rc.cpp:518
-#, no-c-format
-msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
-msgstr "Sláðu inn slóð að SOCKS safninu sem er ekki á lista."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 147
-#: rc.cpp:521
-#, no-c-format
-msgid "&Dante"
-msgstr "Nota &Dante"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 153
-#: rc.cpp:524
-#, no-c-format
-msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
-msgstr "Þetta mun neyða TDE til að nota Dante ef það finnst á tölvunni."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 174
-#: rc.cpp:527
-#, no-c-format
-msgid "Additional Library Search Paths"
-msgstr "Aðrar slóðir sem má nota"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 177
-#: rc.cpp:530
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
-"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
-"searched by default."
-msgstr ""
-"Hér getur þú gefið upp fleiri möppur sem á að leita að SOCKS söfnum í. Þar að "
-"auki er leitað í möppunum /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og "
-"/opt/socks5/lib."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 186
-#: rc.cpp:533
-#, no-c-format
-msgid "Path"
-msgstr "Slóð"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 207
-#: rc.cpp:536
-#, no-c-format
-msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
-msgstr "Þetta er listinn yfir aðrar slóðir sem verða notaðar til leitar."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 251
-#: rc.cpp:539
-#, no-c-format
-msgid "&Add"
-msgstr "&Bæta við"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 299
-#: rc.cpp:545
-#, no-c-format
-msgid "&Test"
-msgstr "&Prófa"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 302
-#: rc.cpp:548
-#, no-c-format
-msgid "Click here to test SOCKS support."
-msgstr "Smelltu hérna til að prófa SOCKS stuðning."
-
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
-#: rc.cpp:551
-#, no-c-format
-msgid "&When browsing the following site:"
-msgstr "Þegar &vafrað er um þetta lén:"
-
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
-#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
-"used."
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
-"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
-"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
-"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site "
-"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Sláðu inn vélarheiti eða heiti á léni þar sem nota skal falskan auðkennistreng "
-"vafra."
-"<p>\n"
-"<u>Athugið:</u> Algildistákn á borð við \\\"*,?\\\" eru EKKI heimil. Notið í "
-"staðin heiti léns viðkomandi vélar til að samsvara öllum vélum sem því "
-"tilheyra. Til dæmis, ef þú vilt að öll vefsvæði TDE fái falskan auðkennistreng "
-"frá vafra seturðu inn <code>kde.org</code> hér. Falskur kennistrengur mun þá "
-"verða sendur öllum vefsvæðum sem enda á <code>.kde.org</code>.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
-#: rc.cpp:566
-#, no-c-format
-msgid "&Use the following identification:"
-msgstr "&Nota eftirfarandi kennistreng:"
-
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
-#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
-"specified above.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Veldu kennistreng vafra sem nota skal þegar haft er samband við ofangreint "
-"lén.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
-#: rc.cpp:579
-#, no-c-format
-msgid "Real identification:"
-msgstr "Raunverulegt auðkenni:"
-
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
-"machine.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Hinn eiginlegi kennistrengur vafra sem sendur verður til vefþjóns.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
-#: rc.cpp:598
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
-"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
-"specific identification text."
-"<p>\n"
-"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
-"button and supply the necessary information. To change an existing site "
-"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
-"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
-"setting to be used for that site or domain.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Hér getur þú sett sjálfgefinn einkennisstreng vafra eða sett kennistreng fyrir "
-"ákveðin vefsvæði <code>(t.d. kde.org)</code> eða lén.<code>"
-"(t.d. www.kde.org)</code>."
-"<p>\n"
-"Til að bæta við nýjum einkennisstreng fyrir ákveðið vefsvæði skaltu smella á "
-"<code>Nýtt</code> hnappinn og gefa upp nauðsynlegar upplýsingar. Til að breyta "
-"eldri færslu fyrir lén, smelltu á <code>Breyta</code>hnappinn. <code>Eyða</code>"
-"hnappurinn mun fjarlægja valda stefnu, þ.a.l. verður sjálfgefin stilling notuð "
-"fyrir það lén.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
-#: rc.cpp:604
-#, no-c-format
-msgid "&Send identification"
-msgstr "&Senda kennisstreng"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
-#: rc.cpp:607
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Send the browser identification to web sites."
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
-"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
-"but rather customize it."
-"<p>\n"
-"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
-"The identification text that will be sent is shown below.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Senda kennistreng vafrans til vefsvæða."
-"<p>\n"
-"<p><u>ATH.:</u> Mörg vefsvæði stóla á þessar upplýsingar til að sýna síður "
-"rétt, þ.a.l. er mælt með því að þú slökkvir ekki alveg á þessari virkni heldur "
-"stillir fyrir sjálfan þig."
-"<p>\n"
-"Einungis minnstu mögulegu kenniupplýsingar eru sendar til fjarlægra véla eins "
-"og sýnt er hér fyrir neðan.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
-#: rc.cpp:614
-#, no-c-format
-msgid "Default Identification"
-msgstr "Sjálfgefinn kennistrengur"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
-#: rc.cpp:617
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
-"options to customize it."
-msgstr ""
-"Kennistrengur vafra sem er sendur þeim vefsvæðum sem þú tengist. Notaðu þá "
-"kosti sem völ er á til að sérsníða hann."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
-#: rc.cpp:620
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
-"it using the options provided below."
-msgstr ""
-"Sjálfgefinn kennistrengur vafra sem send eru til vefþjóna sem vafrað er um. Þú "
-"getur breytt því með því að valkostina hér fyrir neðan."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
-#: rc.cpp:623
-#, no-c-format
-msgid "Add operating s&ystem name"
-msgstr "Bæta við heiti s&týrikerfis"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
-#: rc.cpp:626
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Includes your operating system's name in the browser identification text."
-msgstr "Hafa heiti stýrikerfis þíns með í kennistreng vafra."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
-#: rc.cpp:629
-#, no-c-format
-msgid "Add operating system &version"
-msgstr "Bæta við útgáfu&númeri stýrikerfis"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
-#: rc.cpp:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Includes your operating system's version number in the browser identification "
-"text."
-msgstr "Hefur útgáfunúmer stýrikerfis þíns með í kennistreng vafra."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
-#: rc.cpp:635
-#, no-c-format
-msgid "Add &platform name"
-msgstr "Bæta við heiti &kerfis"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
-#: rc.cpp:638
-#, no-c-format
-msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
-msgstr "Hefur vélbúnaðartegund (platform) með í kennistreng vafrans."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
-#: rc.cpp:641
-#, no-c-format
-msgid "Add &machine (processor) type"
-msgstr "Bæta við &vélartegund (örgjörva)"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
-#: rc.cpp:644
-#, no-c-format
-msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
-msgstr "Hefur tegund örgjörvans þíns.með í kennistreng vafrans."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
-#: rc.cpp:647
-#, no-c-format
-msgid "Add lang&uage information"
-msgstr "Bæta við t&ungumálastillingu þinni."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
-#: rc.cpp:650
-#, no-c-format
-msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
-msgstr "Hefur tungumálastillingar þínar með í kennistreng vafrans."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
-#: rc.cpp:653
-#, no-c-format
-msgid "Site Specific Identification"
-msgstr "Sértækur kennistrengur fyrir vefsvæði."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
-#: rc.cpp:656
-#, no-c-format
-msgid "Site Name"
-msgstr "Heiti vefsvæðis"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
-#: rc.cpp:659
-#, no-c-format
-msgid "Identification"
-msgstr "Kennistrengur"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
-#: rc.cpp:662
-#, no-c-format
-msgid "User Agent"
-msgstr "Kennisstrengur"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
-#: rc.cpp:665
-#, no-c-format
-msgid ""
-"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
-"of the default one."
-msgstr ""
-"Listi yfir þau vefsvæði sem nota á tiltekinn kennistreng við í stað hins "
-"sjálfgefna."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
-#: rc.cpp:671
-#, no-c-format
-msgid "Add new identification text for a site."
-msgstr "Bæta við kennisstreng fyrir ákveðið vefsvæði."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
-#: rc.cpp:677
-#, no-c-format
-msgid "Change the selected identifier text."
-msgstr "Breyta völdum kennistreng."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
-#: rc.cpp:683
-#, no-c-format
-msgid "Delete the selected identifier text."
-msgstr "Eyða völdum kennistreng"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
-#: rc.cpp:689
-#, no-c-format
-msgid "Delete all identifiers."
-msgstr "Eyða öllum kennistrengjum"
-
-#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
-#: rc.cpp:692
-#, no-c-format
-msgid "Disable Passive FTP"
-msgstr "Slökkva á hlutlausu FTP"
-
-#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
-#: rc.cpp:695
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
-"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
-"may not support Passive FTP though."
-msgstr ""
-"Þegar FTP tengingar eru hlutlausar tengist biðlarinn við þjóninn, í stað þess "
-"að þjónninn tengist biðlaranum. Þetta er gert svo eldveggir stöðvi ekki "
-"tenginguna. Eldri FTP þjónar styðja kannski ekki hlutlaust FTP."
-
-#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
-#: rc.cpp:698
-#, no-c-format
-msgid "Mark partially uploaded files"
-msgstr "Merkja skrár sendar að hluta"
-
-#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
-#: rc.cpp:701
-#, no-c-format
-msgid ""
-"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
-"it is renamed to its real name."
-msgstr ""
-"Á meðan verið er að senda skrá er ending hennar \"*.part\". Þegar sendingunni "
-"er lokið að fullu er hún endurskírð í rétt nafn."
-
-#: smbrodlg.cpp:43
-msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
-msgstr "Þessar stillingar eru einungis fyrir samba biðlara en ekki þjón."
-
-#: smbrodlg.cpp:47
-msgid "Default user name:"
-msgstr "Sjálfgefið notandanafn:"
-
-#: smbrodlg.cpp:53
-msgid "Default password:"
-msgstr "Sjálfgefið lykilorð:"
-
-#: smbrodlg.cpp:171
-msgid ""
-"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
-"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
-"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
-"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
-"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
-"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
-"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
-"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
-"performance, and reduces the network load a lot."
-"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
-"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
-"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
-"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
-"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
-"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
-"indicated as such."
-"<p>"
-msgstr ""
-"<h1>SMB sameignir</h1>Ef Konqueror forritið er rétt stillt þá má nota það til "
-"að skoða SMB sameignir (e. windows shares). Ef þú vilt vafra um SMB netið "
-"sjálft þá þarf annaðhvort að vera uppsettur Samba þjónn á vélinni þinni, eða þú "
-"notar innbyggða SMB-netskoðarann. Hann þarf þá upplýsingar um hvaða vél sé <em>"
-"SMB netstjóri</em> netsins. <em>Útvörpunarvistfang</em> og <em>"
-"WINS vistfang</em> má stilla ef innbyggði SMB-skoðarinn er notaður, en ef þú "
-"notar Samba þá þarf að taka fram staðsetningu 'smb.conf' skráar Samba þjónsins. "
-" Ef TDE mistekst að giska á rétt útvörpunarvistfang (t.d. ef mörg netkort eru í "
-"vélinni) þá þarf að stilla það hér til að hægt sé að vafra um SMB sameignir. "
-"Mælt er með notkun WINS þjóns því það minnkar mjög álagið sem SMB vafrinn "
-"veldur á netinu."
-"<p>Bindingar eru notaðar til að skilgreina sjálfgefið notandanafn og hugsanlega "
-"lykilorð fyrir ákveðna SMB sameign eða SMB þjón. Hægt er að skilgreina "
-"bindingarnar smám saman meðan á skoðun stendur en þeim má ávallt breyta með "
-"þessu tóli. Lykilorð er hægt að geyma á heimasvæðinu þínu og munu þau þá vera "
-"gerð ólæsileg. Þetta einfaldar notkun en getur ekki talist mjög öruggt því "
-"auðvelt er að afrugla lykilorðin ef búið er að stela þeim á annað borð. "
-"Bindingar sem innihalda lykilorð eru merktar sem slíkar."
-"<p>"
-
-#: socks.cpp:42
-msgid "kcmsocks"
-msgstr "kcmsocks"
-
-#: socks.cpp:42
-msgid "TDE SOCKS Control Module"
-msgstr "Stjórneining fyrir TDE SOCKS"
-
-#: socks.cpp:44
-msgid "(c) 2001 George Staikos"
-msgstr "(c) 2001 George Staikos"
-
-#: socks.cpp:92
-msgid "These changes will only apply to newly started applications."
-msgstr "Þessar breytingar verða virkar næst þegar þú keyrir forrit."
-
-#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
-msgid "SOCKS Support"
-msgstr "SOCKS stuðningur"
-
-#: socks.cpp:126
-msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
-msgstr "ÞAÐ TÓKST! SOCKS fannst og var stillt með góðum árangri."
-
-#: socks.cpp:131
-msgid "SOCKS could not be loaded."
-msgstr "Gat ekki sett upp SOCKS fyrir þig."
-
-#: socks.cpp:270
-msgid ""
-"<h1>SOCKS</h1>"
-"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or "
-"proxy.</p>"
-"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
-"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
-"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
-"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>SOCKS</h1>"
-"<p>Þessi stjórneinig gerir þér kleyft að stilla TDE til notkunar á SOCKS þjóni "
-"eða milliþjóni.</p>"
-"<p>SOCKS er samskiptaregla til að fara yfir eldveggi eins og lýst er í <a "
-"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
-"<p>Ef þú hefur ekki hugmynd hvað þetta er og kerfisstjórinn segir þér ekki að "
-"nota þetta, virkjaðu þetta þá ekki.</p>"
-
-#: useragentdlg.cpp:225
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center>Found an existing identification for"
-"<br/><b>%1</b>"
-"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Stefna er þegar til fyrir "
-"<center><b>%1</b></center>Viltu skipta henni út ?</qt>"
-
-#: useragentdlg.cpp:230
-msgid "Duplicate Identification"
-msgstr "Tvítekinn kennistrengs-stefna"
-
-#: useragentdlg.cpp:248
-msgid "Add Identification"
-msgstr "Bæta við kennistreng"
-
-#: useragentdlg.cpp:267
-msgid "Modify Identification"
-msgstr "Breyta kennistreng"
-
-#: useragentdlg.cpp:383
-msgid ""
-"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
-"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
-"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
-"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
-"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
-"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
-"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
-"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
-"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
-"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
-"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
-"which you are seeking help."
-msgstr ""
-"<h1>Kennistrengur vafra</h1> Stilliskjár fyrir kennistreng vafra leyfir þér að "
-"hafa fulla stjórn á því hvernig Konqueror auðkennir sig gagnvart vefsvæðum sem "
-"þú vafrar um.<P>Þessi hæfileiki til að falsa kennistreng er nauðsynlegur því "
-"sum vefsvæði birtast ekki rétt þegar þau greina að þau eru ekki að tala við "
-"nýrri útgáfur af Netscape Navigator eða Internet Explorer, jafnvel þótt að "
-"vafrinn hafi stuðning fyrir allt sem þarf til að sýna síðurnar rétt og vel. Þú "
-"getur notað þennan möguleika til að vafra um slík vefsvæði. Hafðu samt í huga "
-"að þetta virkar stundum ekki því slík vefsvæði gætu verið að nota óstaðlaðar "
-"vefsamskiptareglur og útlistanir.<P><u>ATH.:</u> Til að fá hjálp við sérstakan "
-"hluta þessa samtalsglugga nægir að smella á litla <b>?</b> "
-"hnappinn á titilrönd gluggans og smella svo á það sem þú vilt fá hjálp með."