summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/kpf.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-is/messages/tdenetwork/kpf.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdenetwork/kpf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/tdenetwork/kpf.po552
1 files changed, 552 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/kpf.po b/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/kpf.po
new file mode 100644
index 00000000000..55c6654b1d8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/kpf.po
@@ -0,0 +1,552 @@
+# translation of kpf.po to Icelandic
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Pjetur G. Hjaltason <[email protected]>, 2003.
+# Arnar Leósson <[email protected]>, 2003.
+# Stígur Snæsson <[email protected]>, 2004.
+# Þröstur Svanbergsson <[email protected]>, 2004.
+# Arnar Leosson <[email protected]>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpf\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-12 22:35+0100\n"
+"Last-Translator: Arnar Leosson <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Icelandic <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:52
+msgid "Status"
+msgstr "Staða"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:53
+msgid "Progress"
+msgstr "Framvinda"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:54
+msgid "File Size"
+msgstr "Skráarstærð"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:55
+msgid "Bytes Sent"
+msgstr "Bæti send"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:56
+msgid "Response"
+msgstr "Svar"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:57
+msgid "Resource"
+msgstr "Auðlind"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:58
+msgid "Host"
+msgstr "Vél"
+
+#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
+msgid "Monitoring %1 - kpf"
+msgstr "Lít eftir %1 - kpf"
+
+#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
+msgid "&Cancel Selected Transfers"
+msgstr "&Stöðva valda flutninga"
+
+#: Applet.cpp:64
+msgid "You cannot run KPF as root."
+msgstr "Þú getur ekki keyrt KFP sem kerfistjóri."
+
+#: Applet.cpp:65
+msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
+msgstr ""
+"Ef þetta forrit keyrir undir merkjum kerfisstjóra er allt kerfið opið fyrir "
+"árásum."
+
+#: Applet.cpp:67
+msgid "Running as root."
+msgstr "Keyri sem kerfisstjóri."
+
+#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
+msgid "New Server..."
+msgstr "Nýr þjónn..."
+
+#: Applet.cpp:183
+msgid "kpf"
+msgstr "kpf"
+
+#: Applet.cpp:185
+msgid "KDE public fileserver"
+msgstr "KDE skráarmiðlari"
+
+#: Applet.cpp:189
+msgid ""
+"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
+"serve files."
+msgstr "Skráarmiðlunar smától sem notar HTTP staðalinn til að miðla skrám."
+
+#: Applet.cpp:199
+msgid ""
+"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
+"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
+"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
+"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
+"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
+"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
+"\n"
+"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
+"all copies or substantial portions of the Software.\n"
+"\n"
+"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
+"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
+"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
+"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
+"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
+msgstr ""
+"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
+"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
+"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
+"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
+"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
+"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
+"\n"
+"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
+"all copies or substantial portions of the Software.\n"
+"\n"
+"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
+"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
+"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
+"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
+"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
+
+#: AppletItem.cpp:65
+#, c-format
+msgid "kpf - %1"
+msgstr "kpf - %1"
+
+#: AppletItem.cpp:78
+msgid "Monitor"
+msgstr "Eftirlit"
+
+#: AppletItem.cpp:81
+msgid "Preferences..."
+msgstr "Stillingar..."
+
+#: AppletItem.cpp:87
+msgid "Restart"
+msgstr "Endurræsa"
+
+#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
+msgid "Pause"
+msgstr "Bíða"
+
+#: AppletItem.cpp:176
+msgid "Unpause"
+msgstr "Áfram"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:90
+msgid "%1 on port %2"
+msgstr "%1 á gátt %2"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:248
+msgid "%1 b/s"
+msgstr "%1 b/s"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:249
+msgid "%1 kb/s"
+msgstr "%1 kb/s"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:250
+msgid "%1 Mb/s"
+msgstr "%1 Mb/s"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:260
+msgid "Idle"
+msgstr "Aðgerðalaus"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
+msgid "&Listen port:"
+msgstr "&Hlustunargátt:"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
+msgid "&Bandwidth limit:"
+msgstr "&bandvíddarmörk:"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
+msgid "&Server name:"
+msgstr "Heiti þjón&s:"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
+msgid "&Follow symbolic links"
+msgstr "&Elta vísanir"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
+msgid " kB/s"
+msgstr " kB/s"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
+msgid ""
+"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
+"connections.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tilgreindu net 'gátt' sem netþjónnin á að hlusta eftir tengingum á.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
+msgid ""
+"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
+"second.</p>"
+"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
+"connections with kpf to hog your connection.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tilgreindu hámarksmagn af gögnum (í kílóbætum) sem verða send út á "
+"sekúndu.</p>"
+"<p>Þetta gefur þér kost á að halda einhverri bandvídd fyrir sjálfa(n) þig í "
+"stað þess að leyfa tengingunum við kpf að taka allt.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
+msgid ""
+"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
+msgstr "<p>Gefðu upp hámarksfjölda tenginga sem eru leyfilegar samtímis.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:164
+msgid ""
+"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
+"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
+"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
+"understand the issues involved.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Leyfa að skrám sé deilt sem hafa tákntengi frá \"/\" til skráar í slóð eða "
+"eru sjálfar tákntengi.</p>"
+"<p><strong>Varúð !</strong> Þetta getur ógnað öryggi. Notaðu þetta aðeins ef þú "
+"skilur þau atriði sem þetta varðar.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:178
+msgid ""
+"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
+"page that does not exist on this server.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tilgreindu textann sem verður sendur ef villa kemur upp, svo sem ef "
+"fyrirspurn berst um síðu sem ekki er til á þessum miðlara.</p>"
+
+#: DirectoryLister.cpp:188
+msgid " MB"
+msgstr " Mb"
+
+#: DirectoryLister.cpp:193
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#: DirectoryLister.cpp:199
+msgid " bytes"
+msgstr " bæti"
+
+#: DirectoryLister.cpp:251
+msgid "Directory does not exist: %1 %2"
+msgstr "Mappa er ekki til: %1 %2"
+
+#: DirectoryLister.cpp:263
+msgid "Directory unreadable: %1 %2"
+msgstr "Mappa ólæsileg: %1 %2"
+
+#: DirectoryLister.cpp:315
+msgid "Parent Directory"
+msgstr "Yfirmappa"
+
+#: DirectoryLister.cpp:338
+#, c-format
+msgid "Directory listing for %1"
+msgstr "Möppulisti fyrir %1"
+
+#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
+msgid "Configure error messages"
+msgstr "Stilla villuboð"
+
+#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
+msgid ""
+"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
+"passed to a client.</p>"
+"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
+"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
+"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
+"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
+"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
+"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hér geturðu valið skrár til að nota í staðinn fyrir sjálfgefnu villuboðin "
+"sem send eru biðlaranum.</p>"
+"<p>Þessar skrár geta innihaldið hvað sem þú vilt, en hefðin sem þú ættir að "
+"fara eftir er að gefa villuboð og enska útgáfu af villuboðunum (t.d. \"Bad "
+"request\"). Skráin ætti líka að vera gild HTML.</p>"
+"<p>Strengjunum ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE og RESOURCE, ef þeir eru til í "
+"skránni, verður skipt út fyrir ensku villuboðin, númer villukóða og "
+"staðsetningu þess sem fyrirspurnin var um í þessari röð.</p>"
+
+#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
+msgid "%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: Help.cpp:38
+msgid ""
+"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
+"network.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tilgreindu nafnið sem á að nota þegar þjónninn er kynntur á netinu.</p>"
+
+#: Help.cpp:41
+msgid ""
+"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
+"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
+"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Zeroconf púkinn er ekki keyrandi. Skoðaðu handókina fyrir nánari "
+"upplýsingar."
+"<br/>Aðrir notendur munu ekki sjá þessa vél þegar þeir skoða netið með "
+"zeroconf, en deiling af skrám mun virka eftir sem áður.</p>"
+
+#: Help.cpp:46
+msgid ""
+"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
+"for more information."
+"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
+"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Zeroconf stuðningur er ekki fáanlegur fyrir þessa útgáfu af KDE. Skoðaðu "
+"handbókina fyrir nánari upplýsingar."
+"<br/>Aðrir notendur munu ekki sjá þessa vél þegar þeir skoða netið með "
+"zeroconf, en deiling af skrám mun virka eftir sem áður.</p>"
+
+#: Help.cpp:51
+msgid ""
+"<p>Unknown error with Zeroconf."
+"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
+"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Óþekkt villa með Zeroconf."
+"<br/>Aðrir notendur munu ekki sjá þessa vél þegar þeir skoða netið með "
+"zeroconf, en deiling af skrám mun virka eftir sem áður.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
+msgid "&Sharing"
+msgstr "&Miðlun"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
+msgid ""
+"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
+"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
+"capabilities.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Til að geta deilt skrám yfir vefinn, þarftu að keyra 'smáforrit' í KDE "
+"spjaldinu. Þetta 'smáforrit' er lítið forrit sem gerir mögulegt að deila "
+"skrám.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
+msgid "Start Applet"
+msgstr "Ræsa smáforrit"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
+msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
+msgstr "Staða smáforrits: <strong>ekki keyrandi</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
+msgid "Share this directory on the &Web"
+msgstr "Miðla þessari möppu á &vefnum"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
+msgid "kB/s"
+msgstr "Kb/s "
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
+msgid ""
+"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
+"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
+"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
+"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
+"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
+"secrets, your addressbook, etc.</p>"
+"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
+msgstr ""
+"<p>Þetta val gefur kost á að allar skrár í möppunni og öllum undirmöppum verði "
+"aðgengilegar til aflestrar hverjum sem svo óskar.</p>"
+"<p>Vefvafra eða álíka forrit er hægt að nota til að skoða skrárnar þínar.</p>"
+"<p><strong>Varúð!</strong> Áður en þú ferð út í að deila möppu ættirðu að ganga "
+"úr skugga um að hún innihaldi ekki neinar viðkvæmar upplýsingar, svo sem "
+"lykilorð, trúnaðarskjöl fyrirtækis, heimilisfangabók, o.s.frv.</p>"
+"<p>Athugaðu að þú getur ekki deilt heimasvæði þínu (%1)</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
+msgid ""
+"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
+"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
+"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
+"understand the issues involved.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Leyfir að gefinn sé aðgangur að skrám sem hafa táknræna tengingu í slóð frá "
+"/ til skrárinnar eða eru sjálfar táknrænar tengingar."
+"<p><strong>Varúð!</strong> Þetta getur verið öryggishola. Ekki nota þetta nema "
+"þú skiljir hvað þetta inniber."
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
+msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
+msgstr "Staða smáforrits: <strong>ræsi upp...</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
+msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
+msgstr "Staða smáforrits: <strong>náði ekki að ræsa</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
+msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
+msgstr "Staða smáforrits: <strong>keyrir</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
+msgid ""
+"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
+"that it does not contain sensitive information.</p>"
+"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
+"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
+"who wishes to read it.</p>"
+"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
+"a directory in this way.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Áður en þú miðlar möppu, vertu þá <strong>fullkomlega viss</strong> "
+"um að hún innihaldi ekki viðkvæmar upplýsingar.</p>"
+"<p>Þegar möppu er miðlað verða allar upplýsingar í þeirri möppu <strong>"
+"og öllum undirmöppum</strong> aðgengilegar <strong>öllum</strong> "
+"sem vilja lesa þær."
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
+msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
+msgstr "Varúð - Miðla viðkvæmum upplýsingum"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
+msgid "&Share Directory"
+msgstr "&Miðla möppu"
+
+#: ServerWizard.cpp:52
+#, c-format
+msgid "New Server - %1"
+msgstr "Nýr miðlari - %1"
+
+#: ServerWizard.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
+"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
+"information!</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tilgreindu möppuna sem inniheldur skrárnar sem þú vilt deila.</p>"
+"<p><em>Varúð</em>: Ekki deila möppum sem innihalda viðkvæmar upplýsingar!</p>"
+
+#: ServerWizard.cpp:129
+msgid "&Root directory:"
+msgstr "&Rótarmappa:"
+
+#: ServerWizard.cpp:228
+msgid "Root Directory"
+msgstr "Rótarmappa"
+
+#: ServerWizard.cpp:229
+msgid "Listen Port"
+msgstr "Hlustunargátt"
+
+#: ServerWizard.cpp:230
+msgid "Bandwidth Limit"
+msgstr "Bandvíddarmörk"
+
+#: ServerWizard.cpp:232
+msgid "Server Name"
+msgstr "Heiti þjóns"
+
+#: ServerWizard.cpp:399
+#, c-format
+msgid "Choose Directory to Share - %1"
+msgstr "Veldu möppu sem á að miðla - %1"
+
+#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
+msgid "Configuring Server %1 - kpf"
+msgstr "Stilla miðlara %1 - kpf"
+
+#: StartingKPFDialog.cpp:57
+msgid "Starting KDE public fileserver applet"
+msgstr "Ræsi KDE skráarmiðlara smáforrit"
+
+#: StartingKPFDialog.cpp:70
+msgid "Starting kpf..."
+msgstr "Ræsi kpf..."
+
+#: Utils.cpp:325
+msgid "Partial content"
+msgstr "Inniheldur að hluta"
+
+#: Utils.cpp:328
+msgid "Not modified"
+msgstr "Ekki breytt"
+
+#: Utils.cpp:331
+msgid "Bad request"
+msgstr "Röng beiðni"
+
+#: Utils.cpp:334
+msgid "Forbidden"
+msgstr "Óheimilt"
+
+#: Utils.cpp:337
+msgid "Not found"
+msgstr "Fannst ekki"
+
+#: Utils.cpp:340
+msgid "Precondition failed"
+msgstr "Forskilyrði ekki uppfyllt"
+
+#: Utils.cpp:343
+msgid "Bad range"
+msgstr "Ekki rétt bil"
+
+#: Utils.cpp:346
+msgid "Internal error"
+msgstr "Innri villa"
+
+#: Utils.cpp:349
+msgid "Not implemented"
+msgstr "Ekki útfært enn"
+
+#: Utils.cpp:352
+msgid "HTTP version not supported"
+msgstr "Óstudd útgáfa af HTTP"
+
+#: Utils.cpp:355
+msgid "Unknown"
+msgstr "Óþekkt"
+
+#: WebServer.cpp:174
+msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
+msgstr "Heppnaðist að kynna þessa nýju þjónustu á netinu (ZeroConf)."
+
+#: WebServer.cpp:174
+msgid "Successfully Published the Service"
+msgstr "Heppnaðist að kynna þjónustuna"
+
+#: WebServer.cpp:178
+msgid ""
+"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
+"work fine without this, however."
+msgstr ""
+"Mistókst að kynna þessa nýju þjónustu á netinu (ZeroConf). Þjónninn mun virka "
+"fínt þrátt fyrir það."
+
+#: WebServer.cpp:178
+msgid "Failed to Publish the Service"
+msgstr "Mistókst að kynna þjónustuna"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"