diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-it/messages/kdenetwork/krfb.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/kdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/messages/kdenetwork/krfb.po | 566 |
1 files changed, 0 insertions, 566 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/kdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-it/messages/kdenetwork/krfb.po deleted file mode 100644 index 5faf87ca36e..00000000000 --- a/tde-i18n-it/messages/kdenetwork/krfb.po +++ /dev/null @@ -1,566 +0,0 @@ -# translation of krfb.po to Italian -# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# -# Alessandro Astarita <[email protected]>, 2002,2003, 2004, 2007. -# Daniele Medri <[email protected]>, 2003. -# Federico Zenith <[email protected]>, 2004, 2005. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: krfb\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-08 01:05+0100\n" -"Last-Translator: Alessandro Astarita <[email protected]>\n" -"Language-Team: Italian <[email protected]>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Attention" -msgstr "Attenzione" - -#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " -"the remote user to watch your desktop. " -msgstr "" -"Qualcuno sta richiedendo una connessione al tuo computer. Concederla permetterà " -"all'utente remoto di guardare il vostro desktop. " - -#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 -#: rc.cpp:9 -#, no-c-format -msgid "123.234.123.234" -msgstr "123.234.123.234" - -#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 -#: rc.cpp:12 -#, no-c-format -msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" -msgstr "Permetti all'utente remoto il &controllo della tastiera e del mouse" - -#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 -#: rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "" -"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " -"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " -"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." -msgstr "" -"Se attivi questa opzione, l'utente remoto può scrivere e utilizzare il " -"puntatore del mouse. Questo gli dà pieno controllo del tuo computer, quindi " -"stai attento. Quando l'opzione è disabilitata, l'utente remoto può solo " -"visualizzare il tuo schermo." - -#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Remote system:" -msgstr "Sistema remoto:" - -#. i18n: file invitewidget.ui line 35 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" -msgstr "Benvenuti nella condivisione desktop di KDE" - -#. i18n: file invitewidget.ui line 47 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " -"and possibly control your desktop.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " -"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " -"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " -"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " -"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " -"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " -"move your mouse pointer or press keys.</p>" -"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " -"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" -"More about invitations...</a>" -msgstr "" -"La condivisione del desktop di KDE permette di invitare qualcuno in remoto per " -"guardare, o anche controllare, il tuo desktop.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>Un invito crea una password temporanea che permette al ricevente di " -"connettersi al tuo desktop. È valida per una sola connessione avvenuta con " -"successo e scadrà dopo un'ora se non utilizzata. Quando qualcuno si connette al " -"tuo computer apparirà una finestra di dialogo che ti chiederà il permesso. La " -"connessione non sarà stabilita finché non l'accetterai. In questa finestra di " -"dialogo puoi limitare le altre persone a visualizzare solamente il tuo desktop, " -"senza la capacità di muovere il puntatore del mouse o premere tasti.</p> " -"<p>Se vuoi creare una password permanente per la condivisione del desktop, " -"permetti 'Connessioni non invitate' nella configurazione.</p>\">" -"Maggiori informazioni sugli inviti...</a>" - -#. i18n: file invitewidget.ui line 109 -#: rc.cpp:28 -#, no-c-format -msgid "Create &Personal Invitation..." -msgstr "Crea invito &personale..." - -#. i18n: file invitewidget.ui line 115 -#: rc.cpp:31 -#, no-c-format -msgid "" -"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " -"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " -"over the phone." -msgstr "" -"Crea un nuovo invito e mostra i dati di connessione. Usa questa opzione se vuoi " -"invitare qualcuno personalmente, per esempio fornendo i dati di connessione per " -"telefono." - -#. i18n: file invitewidget.ui line 157 -#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 -#, no-c-format -msgid "&Manage Invitations (%1)..." -msgstr "&Gestione inviti (%1)..." - -#. i18n: file invitewidget.ui line 165 -#: rc.cpp:37 -#, no-c-format -msgid "Invite via &Email..." -msgstr "Invita tramite posta &elettronica..." - -#. i18n: file invitewidget.ui line 168 -#: rc.cpp:40 -#, no-c-format -msgid "" -"This button will start your email application with a pre-configured text that " -"explains to the recipient how to connect to your computer. " -msgstr "" -"Questo pulsante avvierà la tua applicazione di posta elettronica con un testo " -"preconfigurato che spiega al destinatario come collegarsi al tuo computer." - -#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 -#: rc.cpp:43 -#, no-c-format -msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" -msgstr "Gestione inviti - Condivisione desktop" - -#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Created" -msgstr "Creato" - -#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Expiration" -msgstr "Scadenza" - -#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " -"create a new invitation." -msgstr "" -"Visualizza gli inviti aperti. Utilizza i pulsanti sulla destra per eliminarli o " -"crearne uno nuovo." - -#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "New &Personal Invitation..." -msgstr "Nuovo invito &personale..." - -#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 -#: rc.cpp:58 -#, no-c-format -msgid "Create a new personal invitation..." -msgstr "Crea un nuovo invito personale..." - -#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 -#: rc.cpp:61 -#, no-c-format -msgid "Click this button to create a new personal invitation." -msgstr "Premi questo pulsante per creare un nuovo invito personale." - -#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 -#: rc.cpp:64 -#, no-c-format -msgid "&New Email Invitation..." -msgstr "&Nuovo invito tramite posta elettronica..." - -#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 -#: rc.cpp:67 -#, no-c-format -msgid "Send a new invitation via email..." -msgstr "Spedisci un nuovo invito tramite posta elettronica..." - -#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 -#: rc.cpp:70 -#, no-c-format -msgid "Click this button to send a new invitation via email." -msgstr "" -"Premi il pulsante per spedire un nuovo invito tramite posta elettronica." - -#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 -#: rc.cpp:76 -#, no-c-format -msgid "Delete all invitations" -msgstr "Elimina tutti gli inviti" - -#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 -#: rc.cpp:79 -#, no-c-format -msgid "Deletes all open invitations." -msgstr "Elimina tutti gli inviti aperti." - -#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 -#: rc.cpp:85 -#, no-c-format -msgid "Delete the selected invitation" -msgstr "Elimina l'invito selezionato" - -#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 -#: rc.cpp:88 -#, no-c-format -msgid "" -"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " -"using this invitation anymore." -msgstr "" -"Elimina l'invito selezionato. La persona invitata non potrà più collegarsi " -"utilizzando questo invito." - -#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 -#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 -#, no-c-format -msgid "Closes this window." -msgstr "Chiude questa finestra." - -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 -#: rc.cpp:100 -#, no-c-format -msgid "" -"<h2>Personal Invitation</h2>\n" -"Give the information below to the person that you want to invite (<a " -"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " -"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " -"Enter the host information into the client and it will connect..\">" -"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " -"be careful." -msgstr "" -"<h2>Invito personale</h2>\n" -"Indica le seguenti informazioni alla persona che vuoi invitare (<a " -"href=\"whatsthis:La condivisione desktop usa il protocollo VNC. Puoi usare " -"quasiasi client VNC per connetterti. In KDE il client è chiamato 'Connessione a " -"desktop remoto'. Inserisci le informazioni sull'host nel client e si " -"connetterà.\">come collegarsi</a>). Nota che chiunque abbia la password può " -"connettersi, quindi fai attenzione." - -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 -#: rc.cpp:104 -#, no-c-format -msgid "cookie.tjansen.de:0" -msgstr "cookie.tjansen.de:0" - -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 -#: rc.cpp:107 -#, no-c-format -msgid "<b>Password:</b>" -msgstr "<b>Password:</b>" - -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 -#: rc.cpp:110 -#, no-c-format -msgid "<b>Expiration time:</b>" -msgstr "<b>Ora di scadenza:</b>" - -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 -#: rc.cpp:113 -#, no-c-format -msgid "12345" -msgstr "12345" - -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 -#: rc.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "17:12" -msgstr "17:12" - -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 -#: rc.cpp:119 -#, no-c-format -msgid "<b>Host:</b>" -msgstr "<b>Host:</b>" - -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 -#: rc.cpp:122 -#, no-c-format -msgid "" -"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " -"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " -"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " -"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " -"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " -"unreachable for other computers.\">Help</a>)" -msgstr "" -"(<a href=\"whatsthis: Il campo contiene l'indirizzo del tuo computer e il " -"numero di identificazione, separati da una virgola. L'indirizzo è solo un " -"suggerimento, puoi usare qualsiasi indirizzo che possa raggiungere il tuo " -"computer. La condivisione del desktop tenterà di identificare il tuo indirizzo " -"dalla tua configurazione di rete, ma non ci riesce sempre. Se il tuo computer è " -"dietro a un firewall, potresti avere un indirizzo differente o non essere " -"rintracciabile dagli altri computer.\">Aiuto</a>)" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Federico Zenith,Alessandro Astarita,Daniele Medri" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected]" - -#: main.cpp:45 -msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" -msgstr "Server compatibile VNC per condividere desktop KDE" - -#: main.cpp:52 -msgid "Used for calling from kinetd" -msgstr "Usato per chiamare da kinetd" - -#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 -msgid "Desktop Sharing" -msgstr "Condivisione desktop" - -#: main.cpp:85 -msgid "libvncserver" -msgstr "libvncserver" - -#: main.cpp:87 -msgid "TightVNC encoder" -msgstr "Codificatore TightVNC" - -#: main.cpp:89 -msgid "ZLib encoder" -msgstr "Codificatore ZLib" - -#: main.cpp:91 -msgid "original VNC encoders and protocol design" -msgstr "codificatori VNC originali e schema del protocollo" - -#: main.cpp:94 -msgid "X11 update scanner, original code base" -msgstr "Aggiornamento scanner di X11, base del codice originale" - -#: main.cpp:97 -msgid "Connection side image" -msgstr "Immagine laterale di connessione" - -#: main.cpp:100 -msgid "KDesktop background deactivation" -msgstr "Disattivazione dello sfondo di KDesktop" - -#: main.cpp:114 -msgid "" -"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " -"started at all, or the installation failed." -msgstr "" -"Non è possibile trovare KInetD. Il demone di KDE (kded) potrebbe essere " -"bloccato o non essere avviato affatto, oppure l'installazione non è riuscita." - -#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 -msgid "Desktop Sharing Error" -msgstr "Errore di condivisione del desktop" - -#: main.cpp:121 -msgid "" -"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " -"incomplete or failed." -msgstr "" -"Impossibile trovare il servizio KInetD per la condivisione del desktop (krfb). " -"L'installazione è incompleta o non riuscita." - -#: trayicon.cpp:61 -msgid "Desktop Sharing - connecting" -msgstr "Condivisione desktop - connessione" - -#: trayicon.cpp:63 -msgid "Manage &Invitations" -msgstr "Gestione &inviti" - -#: trayicon.cpp:70 -msgid "Enable Remote Control" -msgstr "Abilita il controllo remoto" - -#: trayicon.cpp:71 -msgid "Disable Remote Control" -msgstr "Disabilita il controllo remoto" - -#: trayicon.cpp:101 -msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." -msgstr "L'utente remoto si è autenticato ed è attualmente connesso." - -#: trayicon.cpp:104 -#, c-format -msgid "Desktop Sharing - connected with %1" -msgstr "Condivisione desktop - connesso con %1" - -#: trayicon.cpp:111 -msgid "Desktop Sharing - disconnected" -msgstr "Condivisione desktop - disconnesso" - -#: trayicon.cpp:114 -msgid "The remote user has closed the connection." -msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione." - -#: configuration.cc:425 -msgid "" -"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " -"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " -"successful connection took place, whichever comes first. \n" -"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " -"network, but not over the Internet." -msgstr "" -"Quando spedisci un invito tramite posta elettronica, nota che chiunque leggerà " -"il messaggio potrà collegarsi al tuo computer per un'ora, o finché la prima " -"connessione avrà luogo, qualsiasi cosa accada per prima.\n" -"Dovresti cifrare la posta o almeno inviarla tramite un canale sicuro, ma non " -"attraverso Internet." - -#: configuration.cc:430 -msgid "Send Invitation via Email" -msgstr "Spedisci invito tramite posta elettronica" - -#: configuration.cc:443 -msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" -msgstr "Invito di condivisione desktop (VNC)" - -#: configuration.cc:444 -msgid "" -"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " -"Connection installed, just click on the link below.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" -"\n" -"Host: %4:%5\n" -"Password: %6\n" -"\n" -"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" -"within your web browser.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"For security reasons this invitation will expire at %9." -msgstr "" -"Sei stato invitato a una sessione VNC. Se hai la Connessione a desktop remoto " -"di KDE installata, fai clic sul collegamento sottostante.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"In caso contrario puoi utilizzare qualsiasi client VNC con i seguenti " -"parametri:\n" -"\n" -"Host: %4:%5\n" -"Password: %6\n" -"\n" -"Alternativamente puoi fare clic sul collegamento sottostante e avviare una " -"sessione VNC con il tuo browser Web.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"Per motivi di sicurezza questo invito scadrà alle %9." - -#: connectiondialog.cc:30 -msgid "New Connection" -msgstr "Nuova connessione" - -#: connectiondialog.cc:38 -msgid "Accept Connection" -msgstr "Accetta connessione" - -#: connectiondialog.cc:42 -msgid "Refuse Connection" -msgstr "Rifiuta connessione" - -#: invitedialog.cc:31 -msgid "Invitation" -msgstr "Invito" - -#: personalinvitedialog.cc:30 -msgid "Personal Invitation" -msgstr "Invito personale" - -#: rfbcontroller.cc:376 -msgid "%1@%2 (shared desktop)" -msgstr "%1@%2 (desktop condiviso)" - -#: rfbcontroller.cc:510 -#, c-format -msgid "User accepts connection from %1" -msgstr "L'utente accetta la connessione da %1" - -#: rfbcontroller.cc:523 -#, c-format -msgid "User refuses connection from %1" -msgstr "L'utente rifiuta la connessione da %1" - -#: rfbcontroller.cc:571 -#, c-format -msgid "Closed connection: %1." -msgstr "Connessione chiusa: %1." - -#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 -msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" -msgstr "Tentativo di autenticazione non riuscito da %1: password sbagliata" - -#: rfbcontroller.cc:741 -msgid "Connection refused from %1, already connected." -msgstr "Connessione rifiutata da %1, già connesso." - -#: rfbcontroller.cc:751 -#, c-format -msgid "Accepted uninvited connection from %1" -msgstr "Connessione non invitata accettata da %1" - -#: rfbcontroller.cc:759 -msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" -msgstr "Ricevuta connessione da %1, fermo (attesa conferma)" - -#: rfbcontroller.cc:884 -msgid "" -"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " -"Sharing your desktop is not possible." -msgstr "" -"Il tuo server X11 non supporta l'estensione richiesta XTest versione 2.2. La " -"condivisione del tuo desktop non è possibile." - -#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" -#~ msgstr "Invito - Condivisione desktop" - -#~ msgid "C&onfigure..." -#~ msgstr "C&onfigura..." - -#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them." -#~ msgstr "Usa questo pulsante per vedere i tuoi inviti o per annullarli." - -#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" -#~ msgstr "Nuova connessione - Condivisione desktop" - -#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer." -#~ msgstr "Questo pulsante abilita le richieste. L'utente remoto potrà ora guardare il tuo desktop e, se l'hai selezionato sotto, controllare il tuo computer." - -#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user." -#~ msgstr "Questo pulsante rifiuterà la connessione. Dovresit utilizzarlo se non ti fidi del richiedente." - -#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" -#~ msgstr "Invito personale - Condivisione desktop" |