summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kcmkeys.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ja/messages/tdebase/kcmkeys.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ja/messages/tdebase/kcmkeys.po758
1 files changed, 758 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kcmkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..e27d6e6865e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kcmkeys.po
@@ -0,0 +1,758 @@
+# translation of kcmkeys.po to Japanese
+# KTranslator Generated File
+# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# UTUMI Hirosi <[email protected]>, 2004.
+# Kenshi Muto <[email protected]>, 2004.
+# Fumiaki Okushi <[email protected]>, 2005.
+# Shinichi Tsunoda <[email protected]>, 2005.
+# Yukiko Bando <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-04 20:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: shortcuts.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>キーボードショートカット</h1> "
+"ショートカットキーを利用すると、キーまたはキーの組合せを押して特定のアクションを実行することができます。例えば、CTRL-C "
+"は通常「コピー」に割り当てられています。KDE "
+"では複数のショートカット「スキーム」を保存できるので、自分自身のスキームを作って実験してみるのもいいでしょう。いつでも KDE の標準に戻すことができます。"
+"<p>「グローバルショートカット」タブでは、デスクトップの切り替えやウィンドウの最大化といった、個々のアプリケーションに依存しないショートカットを設定します。「"
+"アプリケーションショートカット」タブには、多くのアプリケーションで標準的に使用されるコピーや貼り付けなどのショートカットがあります。"
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr "選択したショートカットスキームを削除します。標準のシステム全体用のスキーム、現在使用中のスキーム、「KDE 標準」は削除できません。"
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "新規スキーム"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "保存(&S)..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr "新しいショートカットスキームを追加します。プロンプトに従って名前を付けてください。"
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "グローバルショートカット(&G)"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "ショートカットシーケンス(&Q)"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "アプリケーションショートカット(&L)"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "ユーザ定義のスキーム"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "現在のスキーム"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr "保存する前に他のスキームを読み込むと、これまでの変更は失われます。"
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr "このスキームは \"%1\" モディファイアキーを必要としますが、あなたのキーボード配列には、そのキーがありません。それでも表示しますか?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "キースキームを保存"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "キースキームの名前を入力してください:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"'%1' というスキームは既に存在します。\n"
+"上書きしますか?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "上書き"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "KDE モディファイア"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "モディファイア"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-モディファイア"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "マッキントッシュキーボード"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "MacOS スタイルのモディファイアキーの使い方"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
+"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
+"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"このオプションを選択すると、標準の MacOS モディファイアキーの使い方により近づくように、X11 モディファイアマッピングを変更します。これにより、例えば "
+"PC の標準的な [CTRL+C] の代わりに [コマンドキー+C] "
+"で「コピー」できるようになります。「コマンドキー」は主にアプリケーションおよびコンソールコマンドで、「オプションキー」は移動メニューやダイアログでのモディファイ"
+"アキーとして、また「コントロールキー」はウィンドウマネージャのコマンドで使われます。"
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "X モディファイアマッピング"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "コマンドキー"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "オプションキー"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "コントロールキー"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "キー %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "なし"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"このオプションは、あなたの X キーボード配列で Super と Meta キーがモディファイアキーとして適切に設定されている場合のみ有効です。"
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>キーボードショートカット</h1> "
+"ショートカットキーを利用すると、キーまたはキーの組合せを押して特定のアクションを実行することができます。例えば、CTRL-C "
+"は通常「コピー」に割り当てられています。KDE "
+"では複数のショートカット「スキーム」を保存できるので、自分自身のスキームを作って実験してみるのもいいでしょう。いつでも KDE の標準に戻すことができます。"
+"<p>「グローバルショートカット」タブでは、デスクトップの切り替えやウィンドウの最大化といった、個々のアプリケーションに依存しないショートカットを設定します。「"
+"アプリケーションショートカット」タブには、多くのアプリケーションで標準的に使用されるコピーや貼り付けなどのショートカットがあります。"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "ショートカットスキーム"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "コマンドショートカット"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "モディファイアキー"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "ショートカット"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "第二ショートカット"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"<h1>コマンドショートカット</h1>ショートカットキーを利用すると、キーまたはキーの組合せで特定のアプリケーションまたはコマンドを実行することができます。"
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
+"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>以下はキーボードショートカットを割り当てることのできる既知のコマンドの一覧です。リストの項目を編集、追加、または削除するには、<a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE メニューエディタ</a>を使ってください。</qt>"
+
+#: commandShortcuts.cpp:96
+msgid ""
+"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
+"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
+"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
+msgstr ""
+"現在システムで定義されているアプリケーションとコマンドの一覧です。ショートカットを割り当てるコマンドをクリックで選択してください。これらの項目の完全な管理は、メ"
+"ニューエディタプログラムで行います。"
+
+#: commandShortcuts.cpp:104
+msgid "Shortcut for Selected Command"
+msgstr "選択したコマンドのショートカット"
+
+#: commandShortcuts.cpp:109
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "なし(&N)"
+
+#: commandShortcuts.cpp:110
+msgid "The selected command will not be associated with any key."
+msgstr "選択したコマンドにキーを割り当てません。"
+
+#: commandShortcuts.cpp:112
+msgid "C&ustom"
+msgstr "カスタム(&U)"
+
+#: commandShortcuts.cpp:114
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected command using the button to the right."
+msgstr "このオプションを選択すると、右のボタンを使って選択したコマンドのキー割り当てをカスタマイズすることができます。"
+
+#: commandShortcuts.cpp:119
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected command."
+msgstr ""
+"新しくショートカットキーを設定するには、このボタンを使用してください。クリックした後に、現在選択されているコマンドに割り当てるキーの組み合わせを押します。"
+
+#: commandShortcuts.cpp:142
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"KDE メニューエディタ (kmenuedit) を起動できませんでした。\n"
+"インストールされていないか、PATH に存在しません。"
+
+#: commandShortcuts.cpp:144
+msgid "Application Missing"
+msgstr "アプリケーションがありません"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "システム"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "ナビゲーション"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "ウィンドウを巡回"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "デスクトップを巡回"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "デスクトップを巡回 (反対回り)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "デスクトップリストを巡回"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "デスクトップリストを巡回 (反対回り)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "ウィンドウ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "ウィンドウ操作メニュー"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "ウィンドウを閉じる"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "ウィンドウを最大化"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "ウィンドウを縦に最大化"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "ウィンドウを横に最大化"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "ウィンドウを最小化"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "ウィンドウをシェード"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "ウィンドウを移動"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "ウィンドウをリサイズ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "ウィンドウを前面に"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "ウィンドウを背面に"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "ウィンドウを前面/背面に"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "ウィンドウをフルスクリーンに"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "ウィンドウの枠を隠す"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "ウィンドウを常に他より上に"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "ウィンドウを常に他より下に"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "操作を要求しているウィンドウをアクティブに"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "ウィンドウショートカットの設定"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "ウィンドウを右寄せ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "ウィンドウを左寄せ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "ウィンドウを上寄せ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "ウィンドウを下寄せ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "ウィンドウを右へ伸ばす"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "ウィンドウを下へ伸ばす"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "ウィンドウを左へ縮める"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "ウィンドウを上へ縮める"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "ウィンドウをデスクトップへ移動"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "ウィンドウをすべてのデスクトップに配置"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "ウィンドウをデスクトップ 1 へ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "ウィンドウをデスクトップ 2 へ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "ウィンドウをデスクトップ 3 へ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "ウィンドウをデスクトップ 4 へ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "ウィンドウをデスクトップ 5 へ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "ウィンドウをデスクトップ 6 へ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "ウィンドウをデスクトップ 7 へ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "ウィンドウをデスクトップ 8 へ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "ウィンドウをデスクトップ 9 へ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "ウィンドウをデスクトップ 10 へ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "ウィンドウをデスクトップ 11 へ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "ウィンドウをデスクトップ 12 へ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "ウィンドウをデスクトップ 13 へ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "ウィンドウをデスクトップ 14 へ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "ウィンドウをデスクトップ 15 へ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "ウィンドウをデスクトップ 16 へ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "ウィンドウをデスクトップ 17 へ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "ウィンドウをデスクトップ 18 へ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "ウィンドウをデスクトップ 19 へ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "ウィンドウをデスクトップ 20 へ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "ウィンドウを次のデスクトップへ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "ウィンドウを前のデスクトップへ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "ウィンドウを一つ右のデスクトップへ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "ウィンドウを一つ左のデスクトップへ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "ウィンドウを一つ上のデスクトップへ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "ウィンドウを一つ下のデスクトップへ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "デスクトップの切り替え"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "デスクトップ 1 に切り替え"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "デスクトップ 2 に切り替え"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "デスクトップ 3 に切り替え"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "デスクトップ 4 に切り替え"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "デスクトップ 5 に切り替え"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "デスクトップ 6 に切り替え"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "デスクトップ 7 に切り替え"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "デスクトップ 8 に切り替え"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "デスクトップ 9 に切り替え"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "デスクトップ 10 に切り替え"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "デスクトップ 11 に切り替え"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "デスクトップ 12 に切り替え"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "デスクトップ 13 に切り替え"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "デスクトップ 14 に切り替え"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "デスクトップ 15 に切り替え"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "デスクトップ 16 に切り替え"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "デスクトップ 17 に切り替え"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "デスクトップ 18 に切り替え"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "デスクトップ 19 に切り替え"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "デスクトップ 20 に切り替え"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "次のデスクトップに切り替え"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "前のデスクトップに切り替え"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "一つ右のデスクトップに切り替え"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "一つ左のデスクトップに切り替え"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "一つ上のデスクトップに切り替え"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "一つ下のデスクトップに切り替え"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "マウスエミュレーション"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "ウィンドウを強制終了"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "ウィンドウのスクリーンショット"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "デスクトップのスクリーンショット"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "グローバルショートカットをブロック"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "パネル"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "アプリケーション起動メニューを表示"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "デスクトップを表示/隠す"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "次のタスクバーエントリ"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "前のタスクバーエントリ"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
+msgid "Desktop"
+msgstr "デスクトップ"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
+msgid "Run Command"
+msgstr "コマンドを実行"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "タスクマネージャを表示"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "ウィンドウリストを表示"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
+msgid "Switch User"
+msgstr "ユーザを切り替え"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
+msgid "Lock Session"
+msgstr "セッションをロック"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "ログアウト"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "確認なしでログアウト"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "確認なしでコンピュータを停止"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "確認なしでコンピュータを再起動"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "クリップボード"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Klipper のポップアップメニューを表示"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "現在のクリップボードに対するアクションを手動で呼び出す"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "クリップボードのアクションを有効/無効にする"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "キーボード"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "次のキーボード配列に切り替え"