diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-kk/messages/kdelibs/kdeprint.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-kk/messages/kdelibs/kdeprint.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-kk/messages/kdelibs/kdeprint.po | 7063 |
1 files changed, 7063 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-kk/messages/kdelibs/kdeprint.po b/tde-i18n-kk/messages/kdelibs/kdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..e41f5e96ad8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-kk/messages/kdelibs/kdeprint.po @@ -0,0 +1,7063 @@ +# translation of kdeprint.po to Kazakh +# +# Aksaule Mamaeva <[email protected]>, 2006. +# Sairan Kikkarin <[email protected]>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdeprint\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-28 11:29+0600\n" +"Last-Translator: Sairan Kikkarin <[email protected]>\n" +"Language-Team: Kazakh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" + +#: ext/kextprinterimpl.cpp:47 +msgid "Empty print command." +msgstr "Басып шығару командасы келтірілмеген." + +#: ext/kmextmanager.cpp:41 +msgid "PS_printer" +msgstr "PS_принтер" + +#: ext/kmextmanager.cpp:43 +msgid "PostScript file generator" +msgstr "PostScript файл генераторы" + +#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 +msgid "Ledger" +msgstr "Ledger" + +#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 +msgid "US Legal" +msgstr "US Legal" + +#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 +msgid "US Letter" +msgstr "US Letter" + +#: lpd/lpdtools.cpp:31 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:32 +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: lpd/lpdtools.cpp:33 +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:34 +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 +msgid "Enabled" +msgstr "Рұқсат етілген" + +#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 +msgid "Disabled" +msgstr "Рұқсат етілмеген" + +#: lpd/lpdtools.cpp:233 +msgid "GhostScript settings" +msgstr "GhostScript параметрлері" + +#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 +#: management/kmwend.cpp:104 +msgid "Driver" +msgstr "Драйвер" + +#: lpd/lpdtools.cpp:254 +msgid "Resolution" +msgstr "Айырымдылығы" + +#: lpd/lpdtools.cpp:277 +msgid "Color depth" +msgstr "Түстер байлығы" + +#: lpd/lpdtools.cpp:301 +msgid "Additional GS options" +msgstr "Қосымша GS параметрлері" + +#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 +#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 +#: management/kmwend.cpp:49 +msgid "General" +msgstr "Жалпы" + +#: lpd/lpdtools.cpp:313 +msgid "Page size" +msgstr "Бет өлшемі" + +#: lpd/lpdtools.cpp:329 +msgid "Pages per sheet" +msgstr "Парақтағы бет" + +#: lpd/lpdtools.cpp:345 +msgid "Left/right margin (1/72 in)" +msgstr "Оң/сол жиегі (1/72 дюйм)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:350 +msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" +msgstr "Жоғарғы/төменгі жиегі (1/72 дюйм)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:356 +msgid "Text options" +msgstr "Мәтіннің параметрлері" + +#: lpd/lpdtools.cpp:362 +msgid "Send EOF after job to eject page" +msgstr "Тапсырма біткен соң парақты алып шығу үшін EOF белгісн жіберу" + +#: lpd/lpdtools.cpp:370 +msgid "Fix stair-stepping text" +msgstr "Мәтіннің иректігін түзеу" + +#: lpd/lpdtools.cpp:382 +msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" +msgstr "Мәтінді жедел басып шығару (PS емес принтерлері үшін)" + +#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 +msgid "" +"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " +"installation." +msgstr "" +"<b>%1</b> орындалатын файл көрсетілген жолдарда табылмады. Орнатылғанын " +"тексеріңіз." + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 +msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Жергілікті принтер (қатарлас, тізбекті, USB)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 +msgid "Remote LPD queue" +msgstr "Қашықтағы LPD кезегі" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 +msgid "SMB shared printer (Windows)" +msgstr "SMB принтері (Windows)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 +msgid "Network printer (TCP)" +msgstr "Желілік принтер (TCP)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 +msgid "File printer (print to file)" +msgstr "Файл принтері (файлға шығару)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "Local printer queue (%1)" +msgstr "Жергілікті принтердің кезегі (%1)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "" +"_: Unknown type of local printer queue\n" +"Unknown" +msgstr "Беймәлім" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 +msgid "<Not available>" +msgstr "<Жоқ>" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 +msgid "" +"_: Unknown Driver\n" +"Unknown" +msgstr "Беймәлім" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 +msgid "Remote LPD queue %1@%2" +msgstr "Қашықтағы LPD кезегі %1@%2" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 +msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." +msgstr "%1 басу кезегінің каталогы құрылмады (%2 принтері үшін)." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 +msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." +msgstr "<b>%1</b> принтердің мәліметі сақталмады." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 +msgid "" +"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>." +msgstr "" +"%1 басу кезегінің (<b>%2</b> принтері үшін) каталогының рұқсаттары орнатылмады." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 +msgid "Permission denied: you must be root." +msgstr "Рұқсатыңыз жоқ: root болуыңыз керек." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 +msgid "Unable to execute command \"%1\"." +msgstr "\"%1\" командасы орындалмайды." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 +msgid "Unable to write printcap file." +msgstr "Принтерлерді баптау (printcap) файлы жазылмады." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 +msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." +msgstr "<b>%1</b> драйвері printtool деректер қорында табылмады." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 +msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." +msgstr "<b>%1</b> принтері printcap файлында жоқ." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 +msgid "No driver found (raw printer)" +msgstr "Драйвері табылмады (қарапайым принтердікі орнатылды)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 +msgid "Printer type not recognized." +msgstr "Принтердің түрі анықталмады." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 +msgid "" +"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. " +"Check your installation or use another driver." +msgstr "" +"<b>%1</b> құрлығының драйвері GhostScript дистрибутивіңізге " +"қосылмаған.Орнатқаныңыздарды түгелдеңіз немесе өзге драйверді қолданыңыз." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 +msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." +msgstr "Драйвермен байланысты файлдар кезек каталогына жазылмады." + +#: lpr/apshandler.cpp:68 +msgid "APS Driver (%1)" +msgstr "APS драйвері (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 +msgid "Network printer (%1)" +msgstr "Желілік принтер (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 +#: lpr/matichandler.cpp:421 +#, c-format +msgid "Unsupported backend: %1." +msgstr "Қолдамайтын басып шығару протоколы: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to create directory %1." +msgstr "%1 каталогы құрылмады." + +#: lpr/apshandler.cpp:241 +#, c-format +msgid "Missing element: %1." +msgstr "Қалдырып кетілген элемент: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 +#, c-format +msgid "Invalid printer backend specification: %1" +msgstr "Басып шығару протоколының жарамсыз спецификациясы: %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 +#, c-format +msgid "Unable to create the file %1." +msgstr "%1 деген файл құрылмады." + +#: lpr/apshandler.cpp:322 +msgid "The APS driver is not defined." +msgstr "APS драйвері анықталмаған." + +#: lpr/apshandler.cpp:380 +#, c-format +msgid "Unable to remove directory %1." +msgstr "%1 каталогы өшірілмеді." + +#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 +msgid "Unknown (unrecognized entry)" +msgstr "Беймәлім жазу" + +#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 +msgid "Remote queue (%1) on %2" +msgstr "Қашықтағы кезек (%1 - %2 дегендегі)" + +#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 +#, c-format +msgid "Local printer on %1" +msgstr "%1 дегендегі жергілікті принтер" + +#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 +msgid "Unrecognized entry." +msgstr "Беймәлім жазу." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:289 +msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." +msgstr "Бұл printcap - қашықтағы файл (NIS). Оған жазуға болмайды." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:305 +msgid "" +"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " +"file." +msgstr "" +"printcap файл сақталмады. Файлға жазуға рұқсаттарыңыз бар екенін тексеріңіз." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:330 +msgid "Internal error: no handler defined." +msgstr "Ішкі қате: өңдеу тәртібі анықталмаған." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:344 +msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." +msgstr "Басу кезек каталогы анықталмаған. Параметрлер диалогын қараңыз." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:350 +msgid "" +"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " +"permissions for that operation." +msgstr "" +"%1 басу кезегінің каталогы құрылмады. Бұл әрекетке рұқсаттарыңыз бар екенін " +"тексеріңіз." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:382 +#, c-format +msgid "" +"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" +msgstr "Принтер орнатылды, бірақ басу қызметі қайта жегілмеді. %1" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:410 +msgid "" +"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " +"that directory." +msgstr "" +"%1 басу кезегінің каталогы өшірілмеді. Бұл каталог үшін жазу рұқсаттарыңыз бар " +"екенін тексеріңіз." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:458 +msgid "&Edit printcap Entry..." +msgstr "Printcap жазуын &өзгерту..." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:473 +msgid "" +"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " +"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " +"continue?" +msgstr "" +"Рrintcap жазуын тікелей өңдеу - тәжірибелі жүйе әкімшісінің қолынан келетін іс. " +"Принтер істемей қалуы мүмкін. Жалғастыра бересіз бе?" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:489 +#, c-format +msgid "Spooler type: %1" +msgstr "Спулердің түрі: %1" + +#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 +msgid "Unsupported operation." +msgstr "Қолдауы жоқ амал." + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 +msgid "Spooler" +msgstr "Спулер" + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 +msgid "Spooler Settings" +msgstr "Спулер параметрлері" + +#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 +#: lpr/lpchelper.cpp:314 +msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." +msgstr "%1 бағдарламасы PATH айнымалыңыз көрсеткен жолдарда табылмады." + +#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 +msgid "Permission denied." +msgstr "Рұқсатыңыз жоқ." + +#: lpr/lpchelper.cpp:259 +msgid "Printer %1 does not exist." +msgstr "%1 принтері жоқ." + +#: lpr/lpchelper.cpp:263 +#, c-format +msgid "Unknown error: %1" +msgstr "Беймәлім қате: %1" + +#: lpr/lpchelper.cpp:282 +#, c-format +msgid "Execution of lprm failed: %1" +msgstr "lprm дегенді орындау қатесі: %1" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 +msgid "IFHP Driver (%1)" +msgstr "IFHP драйвері (%1)" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "unknown" +msgstr "беймәлім" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 +msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." +msgstr "" +"Бұл принтерге арналған драйверіңіз жоқ. Қарапайым принтер ретінде орнатыла " +"алады." + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" +msgstr "LPRngTool жалпы драйвері (%1)" + +#: lpr/matichandler.cpp:82 +msgid "Network printer" +msgstr "Желілік принтер" + +#: lpr/matichandler.cpp:245 +msgid "Internal error." +msgstr "Ішкі қате." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 +#: lpr/matichandler.cpp:358 +msgid "" +"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " +"Foomatic is correctly installed." +msgstr "" +"foomatic-datafile дегені PATH айнымалыңыз көрсеткен жолдарда табылмады. " +"Foomatic дұрыс орнатылғанын тексеріңіз." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 +#: lpr/matichandler.cpp:405 +msgid "" +"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " +"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"[%1,%2] Foomatic драйверін орнату мүмкін болмады. Бұндай драйвер жоқ, немесе " +"бұл амалды орындауға рұқсатыңыз жоқ." + +#: lpr/matichandler.cpp:339 +msgid "" +"You probably don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "Бұл амалды орындау үшін керек рұқсатыңыз жоқ сияқты." + +#: lpr/matichandler.cpp:426 +msgid "" +"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " +"and that lpdomatic is installed in a standard location." +msgstr "" +"lpdomatic бағдарламасы табылмады. Foomatic дұрыс орнатылғанын және lpdomatic " +"әдетті орынына орнатылғанын тексеріңіз." + +#: lpr/matichandler.cpp:457 +#, c-format +msgid "Unable to remove driver file %1." +msgstr "%1 драйвер файлын өшіру мүмкін болмады." + +#: lpr/editentrydialog.cpp:40 +msgid "Aliases:" +msgstr "Бүркеншік атаулары:" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 +msgid "String" +msgstr "Жол" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:47 +msgid "Number" +msgstr "Сан" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 +msgid "Boolean" +msgstr "Логикалық мән" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:72 +#, c-format +msgid "Printcap Entry: %1" +msgstr "Printcap жазу: %1" + +#: kprintdialog.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " +"selected printer is located. The Location description is created by the " +"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Принтердің орналасуы:</b> <em>Орналасуы</em> " +"- таңдалғанпринтердің орналасқан жері. Ол принтер жүйесінің әкімшісі келтіретін " +"мәлімет (бұны бос қалдыруға да болады).</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:102 +msgid "" +" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Принтердің түрі:</b> <em>Түрі</em> деген - принтеріңіздің түрі. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:104 +msgid "" +" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print " +"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " +"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Принтердің күйі:</b> <em>Күйі</em> - (өзіңіздің компьютеріңіз де бола " +"алатын) басу сервердегі кезегінің күйі. Күйі 'Күту', 'Басу', 'Тоқтатылған', " +"'Аялдатқан' не осыған ұқсас болуы мүмкін. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:108 +msgid "" +" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " +"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " +"may be left empty). </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Принтердің сипаттамасы:</b> <em>Сипаттамасы</em> " +"- таңдалғанпринтердің сипаттамасы. Ол принтер жүйесінің әкімшісі келтіретін " +"мәлімет (бұны бос қалдыруға да болады).</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:112 +msgid "" +" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> " +"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. " +"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>" +"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or " +"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " +"a real printer, you need to... " +"<ul> " +"<li>...either create a local printer with the help of the <em>" +"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " +"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> " +"button),</li> " +"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " +"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " +"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " +"required to use the remote server. </li> </ul> " +"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " +"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " +"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " +"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " +"back again once. The print system switch can be made through a selection in " +"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Принтерді таңдау мәзірі:</b>" +"<p>Бұл ашылмалы тізімнен қолданғыңызкелетін принтерді таңдай аласыз. " +"Бастапқыда, (KDEPrint дегенді бірінші рет шақырып отырсаңыз) бұнда тек <em>" +"KDE арнаулы принтерлерді</em> ғана табасыз (басу тапсырманы PostScript не " +"PDF-файлдарына жазатын, немесе эл. поштамен (PDF-файл тіркемесі ретінде) " +"жөнелтуге мүмкіндік беретін). Егер шын принтеріңіз тізімде болмаса, онда..." +"<ul>" +"<li>...<em>KDE принтерді қосу шебері</em> көмегімен жергілікті принтерді орната " +"аласыз. Шеберді CUPS және RLPR басу жүйелер үшін ( <em>Қасиеттер</em> " +"батырмасының сол жағындағы батырманы басып) қолдануға болады,</li>" +"<li>...немесе қашықтағы бір CUPS серверіне қосылуға болады. Ол үшін <em>" +"'Жүйе параметрлері'</em> батырманы басыңыз. Жаңа диалог ашылғанда, <em>" +"'CUPS сервері'</em> таңбашасын түртіп,қашықтағы серверді қолдануға қажетті " +"мәліметті келтіріңіз. </li> </ul> " +"<p><b>Ескерту:</b> қашықтағы CUPS серверіне сәтті қосылып, бірақ сонда да " +"принтер тізімі қол жеткізбеуі мүмкін. Бұл жағдайда KDEPrint баптау файлдарын " +"қайта жүктету қажет. Баптау файлдарын қайта жүктеу үшін kprinter дегенді қайта " +"жегуге, немесе CUPS жүйесінен басқаға ауыстырып, оны қайта таңдауға болады. " +"Басу жүйесін ауыстыруды, \"Параметрлер>>\" дегенді басып, диалогты толық " +"ашқанда көрсетілетін ашылмалы тізім арқылы істеуге болады. </p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:137 +msgid "" +" <qt><b>Print Job Properties:</b> " +"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " +"supported print job options. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Басу тапсырма қасиеттері:</b> " +"<p>Бұл батырма басып шығару тапсырманың параметрлерін баптау диалогын ашады. " +"</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:141 +msgid "" +" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> " +"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " +"convenient, pre-defined list.</p> " +"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " +"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> " +"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>" +"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new " +"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>" +"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> " +"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal " +"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the " +"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Тізімінде көрсетілетін принтерлерін таңдау:</b> " +"<p> Бұл батырма тізіміне көрсетілетін принтерлерді шектеп, оны қысартып, " +"қарауға ыңғайлы қылады.</p> " +"<p> Бұл әсіресе принтерлі көп мекемелерде ыңғайлы болады. Әдетте <b>барлық</b> " +"принтерлер көрсетіледі.</p> " +"<p>Дербес <em>'көрсетуге таңдалған тізімді'</em> құру үшін, <em>" +"'Жүйе параметрлері'</em> деген төмендегі батырманы басып, шыққан диалогында, " +"<em>'Сүзгі'</em> дегенді түртіп ( <em>KDE басып шығару баптаулары</em>" +") диалогындағы сол жақтағы бағанында), керегін таңдаңыз.</p> " +"<p><b>Ескерту:</b> Бұл батырманы <em>'көрсетуге таңдалған тізімді'</em> " +"құрмай-ақ бассаңыз, бүкіл принтерлер тізімде көрсетілмей қалады. (Оларды қайта " +"көрсететін қылу үшін - батырманы қайта басып қалыңыз.) </p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:154 +msgid "" +"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> " +"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> " +"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>" +") to add locally defined printers to your system. </p> " +"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> " +"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>" +"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>KDE принтерді қосу шебері</b> " +"<p>Бұл батырма <em>KDE принтерді қосу шеберін</em> жегуге арналған.</p> " +"<p>Бұл шеберді <em>\"CUPS\"</em> немесе <em>\"RLPR\"</em> " +"жүйелерге жергілікті принтерлерді қосуға болады. </p>" +"<p><b>Ескерту:</b> Егер Сіз <em>\"Негізгі LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em>" +", немесе <em>\"Сыртқы бағдарлама арқылы басып шығару</em> " +"жүйелерді қолдансаңыз <em>KDE принтерді қосу шебері</em> жұмыс <b>істемейді</b> " +"де бұл батырма бұғатталып тұрады.</p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:163 +msgid "" +" <qt><b>External Print Command</b> " +"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>" +"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " +"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Сыртқы бағдарламамен басу командасы</b> " +"<p>Мұнда <em>konsole</em> терезедегі сыртқы бағдарламамен басу командасын " +"келтіруге болады. </p> <b>Мысалы:</b> " +"<pre>a2ps -P <принтердің_атауы> --medium=A3</pre>. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:168 +msgid "" +" <qt><b>Additional Print Job Options</b> " +"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Қосымша басу тапсырманың баптаулары</b> " +"<p>Бұл батырма қосымша басу тапсырманың баптауларын көрсетеді не жасырады.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:170 +msgid "" +" <qt><b>System Options:</b> " +"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " +"your printing system. Amongst them: " +"<ul>" +"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " +"for printing? " +"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> " +"for print page previews? " +"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> " +"and many more.... </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Жүйе параметрлері:</b> " +"<p>Бұл батырма басып шығару жүйесінің әр түрлі парамертлерін баптауға мүмкіндік " +"беретін жаңа диалогты көрсетеді.Сол қатарда: " +"<ul>" +"<li> Басу үшін құрылатын PostScript-ке барлық қаріптерді ендіру керек пе? " +"<li> Басылатын PostScript беттерді алдын-ала көрсетуге арналған, <em>gv</em> " +"секілді, сыртқы бағдарламаларды қолдану керек пе? " +"<li>KDEPrint жергілікті не қашықтағы CUPS серверлердің қайсын қолдансын?, </ul> " +"және тағы басқалар....</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:182 +msgid "" +" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>" +". </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Анықтама:</b> Бұл батырма толық <em>KDEPrint нұсқауын</em> " +"шығаруға арналған. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:186 +msgid "" +" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter " +"dialog. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Айну:</b> Бұл батырма басу тапсырмасынан айнып, kprinter диалогын " +"жабуға арналған. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:190 +msgid "" +" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " +"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " +"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " +"do this. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Басып шығару:</b> Бұл тапсырманы орындауға жіберу батырмасы. Егер " +"PostScript-емес файлдарды жіберсеңіз, KDE файлдарыңызды PostScript түріне " +"аударсын ба, не оны басып шығару ішкі (CUPS секілді) жүйесі істесін бе деген " +"сұрақ қойылуға мүмкін. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:196 +msgid "" +" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>" +"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " +"the <em>Print</em> button.</p> " +"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like " +"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " +"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Басу диалогын ашық қалдыру</b>" +"<p>Бұл құсбелгісі қойылса, басу диалогы <em>Басып шығару</em> " +"батырмасын басқан соң жабылмайды.</p> " +"<p>Бұндай мүмкіндік, түрлі басу параметрлерін (мысалы, сыя прнтердің түстер " +"сәйкестігін тексеру сияқты) сынап жатқанда немесе тапсырманы бірнеше " +"принтерлерге (бірнен кейін бірініне) жіберіп жатқанда ыңғайлы.</p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:206 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " +"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " +"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or " +"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " +"using the button and/or editing the line on the right. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Басып шығару файлдың атауы мен жолы: </b>\"Шығыс файл:\" дегені " +"тапсырмаңызды \"Файлға басып шығару\" арқылы \"PostScript файлға шығару\" не " +"\"PDF файлға шығару\" <em>арнайы принтерлердің</em> біреуін қолданып басқанда, " +"сол файлыңыз қайда орналасатынын көрсететін жол. Файлдың қалаған атауы мен " +"орналасуын келтіріңіз не батырмасын басып таңдаңыз.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:214 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " +"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " +"if you \"Print to File\") </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Басып шығару файлдың атауы мен жолы: </b>Файлдың қалаған атауы мен " +"жолын келтіріңіз. (Батырмасы мен келтіретін жол өрісі тек қана \"Файлға басып " +"шығару\" дегенді таңдағанда қол жеткізеді) </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:219 +msgid "" +" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " +"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " +"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Каталогтарды ақтару батырмасы:<b> Бұл батырма \"Файлға басып шығару\" " +"үшін файл атауы мен оның каталогын таңдайтын \"Файлды ашу / Каталогтарды " +"ақтару\" диалогын ашып береді. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:225 +msgid "" +" <qt><b>Add File to Job</b> " +"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " +"to select a file for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphical formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Тапсырмаға файлды қосу</b> " +"<p>Бұл батырма \"Файлды ашу / Каталогтарды ақтару\" диалогын ашып, басып шығару " +"үшін файлды таңдауға мүмкіндік береді. Сіз " +"<ul>" +"<li>мәтінді файлды, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF, т.б. немесе басқа да " +"графикалық пішімдегі файлды таңдай аласыз." +"<li>түрлі каталогтардан бірнеше файлды таңдап, оны бір \"көп-файлдық тапсырма\" " +"ретінде басып шығару жүйесіне жібере аласыз. </ul> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:237 +msgid "" +" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of " +"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " +"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " +"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " +"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " +"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " +"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " +"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " +"preview is not available here. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Алдын-ала қарап шығу</b> Егер басып шығаратынды алдын-ала қарап " +"шығуыңыз келсе, осы құсбелгісін қойыңыз. Алдын-ала қарап шығу, құжатыңыз " +"ойдағыдай ма екенін тексеріп шығуға, мүмкіндік береді. Сонымен, көргеніңіз " +"ұнамаса, дер кезінде, қағазды рәсуа қылмай, басып шығарудан айнуға болады. " +"<p><b>Ескерту:</b> Алдын-ала қарап шығу мүмкіндігі (осы құсбелгісімен қоса), " +"басу тапсырмасы тек KDE қолданбасында құрылған болса ғана қол жеткізеді. Егер " +"Сіз команда жолынан kprinter арқылы немесе KDE-ге тиесілі емес қолданбадан " +"(мысалы, Acrobat Reader, Firefox не OpenOffice) kprinter-ді басып шығару " +"командасы ретінде қолданып жатсаңыз - алдын-ала қарап шығу мүмкіндігіне қол " +"жеткізе алмайсыз.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:250 +msgid "" +" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the " +"user's default. " +"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>" +"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>" +"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> " +"is disabled.) </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Әдетті қолданатын принтерді қылу</b> Бұл батырма қолданыстағы принтерді " +"әдетті қолданылатын принтер қылады. " +"<p><b>Ескерту:</b> (Бұл батырма тек <em>Жүйе параметрлері</em> --> <em>Жалпы --> " +"<em>Тағы басқа</em>: <em>\"Қолданбада соңғы пайдаланған принтер әдеттегі " +"болсын\"</em> деген құсбелгісі болмаса ғана көрініп, қол жеткізеді.) </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 +#: management/smbview.cpp:43 +msgid "Printer" +msgstr "Принтер" + +#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 +msgid "&Name:" +msgstr "&Атауы:" + +#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 +msgid "" +"_: Status\n" +"State:" +msgstr "Күйі:" + +#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 +msgid "Type:" +msgstr "Түрі:" + +#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 +msgid "Location:" +msgstr "Орналасуы:" + +#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 +msgid "Comment:" +msgstr "Түсініктемесі:" + +#: kprintdialog.cpp:289 +msgid "P&roperties" +msgstr "Қ&асиеттері" + +#: kprintdialog.cpp:291 +msgid "System Op&tions" +msgstr "Жүйе параме&трлері" + +#: kprintdialog.cpp:293 +msgid "Set as &Default" +msgstr "Ә&детті қылу" + +#: kprintdialog.cpp:300 +msgid "Toggle selective view on printer list" +msgstr "Принтерлер тізімінің сүзгісін қосып-ауыстру" + +#: kprintdialog.cpp:305 +msgid "Add printer..." +msgstr "Принтерді қосу..." + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 +msgid "&Print" +msgstr "&Басып шығару" + +#: kprintdialog.cpp:313 +msgid "Previe&w" +msgstr "Алдын-ала қара&у" + +#: kprintdialog.cpp:315 +msgid "O&utput file:" +msgstr "Ш&ығыс файл:" + +#: kprintdialog.cpp:321 +msgid "Print co&mmand:" +msgstr "Басу ко&мандасы:" + +#: kprintdialog.cpp:330 +msgid "Show/hide advanced options" +msgstr "Қосымша параметрлерін көрсету/жасыру" + +#: kprintdialog.cpp:332 +msgid "&Keep this dialog open after printing" +msgstr "Басқан соң диалогы ашық &қалсын" + +#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" +msgstr "Принтерлер тізімін алғандағы пайда болған қате:" + +#: kprintdialog.cpp:715 +msgid "The output filename is empty." +msgstr "Шығыс файл атауы бос." + +#: kprintdialog.cpp:754 +msgid "You don't have write permissions to this file." +msgstr "Бұл файлға жазуға рұқсатыңыз жоқ." + +#: kprintdialog.cpp:760 +msgid "The output directory does not exist." +msgstr "Көрсетілген шығыс каталогы жоқ." + +#: kprintdialog.cpp:762 +msgid "You don't have write permissions in that directory." +msgstr "Бұл каталогына жазуға рұқсатыңыз жоқ." + +#: kprintdialog.cpp:874 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Параметрлері <<" + +#: kprintdialog.cpp:887 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Параметрлері >>" + +#: kprintdialog.cpp:929 +msgid "Initializing printing system..." +msgstr "Басу жүйесін инициализациялау..." + +#: kprintdialog.cpp:965 +msgid "Print to File" +msgstr "Файлға басып шығару" + +#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "Барлық файлдар" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:40 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> " +"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " +"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " +"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " +"it.) " +"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " +"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " +"secretaries who serve different bosses, etc.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " +"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Басып шығару тапсырмалардың есеп-қисабы</b></p> " +"<p>Назардағы басып шығару тапсырмасының есеп-қисабын атап қойыңыз. Бұл атау " +"CUPS журналында басып шығару тапсырмасы тіркелгенде жазылып, мекемеңізде басу " +"жұмыстарының есеп-қисабын жүргізгенде көмектеседі. (Бұндай есеп-қисап " +"жүргізілмесе - бос қалдыруға болады.) " +"<p>Бұл мүмкіндік басу жұмыстарының есеп-қисабын жүргізуін қажет ететін түрлі " +"мекемелерге, айталық, сервис бюро, полиграфиялық компания, т.б. сол сияқты " +"ұйымдарға ыңғайлы.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o job-billing=... # мысалдар: \"Сату_бөлімі\" немесе " +"\"Бәленбаев Мырқымбай\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:60 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Scheduled Printing</b></p> " +"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " +"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. " +"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " +"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " +"to manually release it. " +"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are " +"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " +"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the " +"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " +"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " +"Department for a particular job are available and loaded into the paper " +"trays).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Басып шығаруды жоспарлау</b></p>" +"<p>Жоспарлау арқылы басып шығарудың уақытын басқаруға болады. <b>Қазір</b> " +"басу параметрін таңдап тапсырманы бірден орындауға да болады. " +"<p>Ерекше тиімді \"Ешқашан (шексіз күту)\" деген параметр. Бұл тапсырманы, Сіз " +"не принтердің жүйелік әкімшісі арнайы босатқанша, кезекте ұстауға мүмкіндік " +"береді. " +"<p> Бұндай тәртіп кейбір ірі полиграфия кәсіптік принтерлерді пайдаланатын " +"мекемелерде қолданылады.</p>" +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre>-o job-hold-until=...# мысалдар: \"indefinite\" немесе \"no-hold\" </pre>" +"</p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page Labels</b></p> " +"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " +"appear on the pages surrounded by a little frame box. " +"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Колонтитулдары</b></p> " +"<p>Колонтитулдар - CUPS әр беттің жоғарғы және төменгі жағында басатын шағын " +"қоршаудағы жазулар. " +"<p>Жазулар үшін кез келген жолдарды келтіруге болады.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o page-label=\"...\" # мысал: \"Жариялау үшін емес\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Job Priority</b></p> " +"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " +"<em>First In, First Out</em>. " +"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your " +"needs. " +"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " +"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). " +"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " +"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " +"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " +"no other, higher prioritized one is present).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt>" +"<p><b>Тапсырма артықшылығы</b></p> " +"<p>Әдетте CUPS кезеккебірінші қойылған тапсырма бірінші басып шығарылады деген " +"тәртібін ұстанады. " +"<p>Тапсырма артықшылығы бұл тәртібін өзгертуге мүмкіндік береді. " +"<p>Артықшылықты жоғарылатуға да төмендетуге де болады (Әдетте өз тапсырмалардың " +"артықшылығын ғана өзгерте аласыз.) " +"<p>Әдеттегі артықшылық деңгейі - \"50\". Сонымен артықшылығы \"49\" деп " +"қойылған тапсырма, тек артықшылығы \"50\" деген тапсырмалар орындалып біткеннен " +"соң ғана орындалады. Керісінше, артықшылығы \"51\" және одан жоғары тапсырмалар " +"кекзектің ең жоғарына қойылады (әрине егер одан да жоғары артықшылығы бар " +"тапсырма болмаса).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o job-priority=... # мысалдар: \"10\" не \"66\" не \"99\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:126 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Қосымша парамертрлері" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:137 +msgid "Immediately" +msgstr "Қазір" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:138 +msgid "Never (hold indefinitely)" +msgstr "Ешқашан (шексіз күту)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:139 +msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" +msgstr "Күндіз (сағат 6-дан 18-ге дейін)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:140 +msgid "Evening (6 pm - 6 am)" +msgstr "Кешкісін (сағат 18-ден 6-ға дейін)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:141 +msgid "Night (6 pm - 6 am)" +msgstr "Түнде (сағат 18-ден 6-ға дейін)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:142 +msgid "Weekend" +msgstr "Демалыс күндерінде" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:143 +msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" +msgstr "Екінші кезеңде (сағат 16-дан 24-ке дейін)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:144 +msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" +msgstr "Үшінші кезенде (сағат 0-ден 8-ге дейін)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:145 +msgid "Specified Time" +msgstr "Көрсетілген кезде" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:160 +msgid "&Scheduled printing:" +msgstr "&Басып шығаруды жоспарлау:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:163 +msgid "&Billing information:" +msgstr "&Есеп-қисап мәліметі:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:166 +msgid "T&op/Bottom page label:" +msgstr "Ж&оғарғы/төменгі колонтитулдары:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:169 +msgid "&Job priority:" +msgstr "&Тапсырма артықшылығы:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:200 +msgid "The time specified is not valid." +msgstr "Келтірілген уақыт дұрыс емес." + +#: cups/kmwbanners.cpp:57 +msgid "No Banner" +msgstr "Баннер керегі жоқ" + +#: cups/kmwbanners.cpp:58 +msgid "Classified" +msgstr "Жіктелген" + +#: cups/kmwbanners.cpp:59 +msgid "Confidential" +msgstr "Жарияламау" + +#: cups/kmwbanners.cpp:60 +msgid "Secret" +msgstr "Құпиялы" + +#: cups/kmwbanners.cpp:61 +msgid "Standard" +msgstr "Кәдімгі" + +#: cups/kmwbanners.cpp:62 +msgid "Top Secret" +msgstr "Аса құпиялы" + +#: cups/kmwbanners.cpp:63 +msgid "Unclassified" +msgstr "Жіктелмеген" + +#: cups/kmwbanners.cpp:86 +msgid "Banner Selection" +msgstr "Баннерді таңдау" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 +msgid "&Starting banner:" +msgstr "&Алдыңғы баннер:" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 +msgid "&Ending banner:" +msgstr "С&оңындағы баннер:" + +#: cups/kmwbanners.cpp:99 +msgid "" +"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will " +"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " +"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Осы принтер үшін әдетті баннер беттерін таңдау. Баннер деген принтерге " +"жіберілген әрбір тапсырмаға дейін және кейін басылатын тапсыраларды бөлгіш " +"беттер. Баннерлерді қолданғыңыз келмесе, <b>Баннер керегі жоқ</b> " +"дегенді таңдаңыз.</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 +msgid "&Export" +msgstr "&Экспорттау" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 +msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" +msgstr "Windows клиентіне принтер драйверін экспорттау" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 +msgid "&Username:" +msgstr "Пайдалан&ушы:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 +msgid "&Samba server:" +msgstr "&Samba сервері:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 +msgid "&Password:" +msgstr "&Паролі:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 +msgid "" +"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " +"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> " +"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " +"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>" +"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>" +"Export</b> button below." +msgstr "" +"<p><b>Samba сервері</b></p> Adobe Windows PostScript драйвер файлдары мен CUPS " +"принтердің PPD файлдары Samba серверіндегі арнайы <tt>[print$]</tt> " +"ресурсына экспортталады (бастапқы CUPS серверін өзгерту үшін, алдымен <nobr><i> " +"Баптау менеджері -> CUPS сервер</i></nobr> дегенді қолданыңыз). Samba " +"серверінде <tt>[print$]</tt> ресурсы төмендегі <b>Экспорттау</b> " +"батырманы басудан бұрын болу керек." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 +msgid "" +"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>" +"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> " +"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " +"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> " +"(but works fine with <tt>security = user</tt>)." +msgstr "" +"<p><b>Samba пайдаланушысы</b></p>Пайдаланушы Samba серверіндегі <tt>" +"[print$]</tt> ресурсына жазу құқығына ие болу керек. <tt>[print$]</tt> " +"ресурсында Windows клиенттеріне жүктеуге дайындалған принтерлердің драйверлері " +"орналасады. Бұл диалог <tt>security = share</tt> деп бапталған Samba " +"серверлерінде істемейді (бірақ <tt>security = user</tt> " +"деп бапталғандарда жақсы істейді)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 +msgid "" +"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> " +"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " +"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." +msgstr "" +"<p><b>Samba паролі</b></p> Samba <tt> encrypt passwords = yes</tt> " +"(әдетті) параметрін алдында <tt>smbpasswd -a [пайдаланушы]</tt> " +"командасын қолдану керек. Сонда Samba сервері танитын шифрланған Samba паролі " +"құрылады." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 +#, c-format +msgid "Creating folder %1" +msgstr "%1 қапшығын құру" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 +#, c-format +msgid "Uploading %1" +msgstr "%1 дегенді жүктеп беру" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 +#, c-format +msgid "Installing driver for %1" +msgstr "%1 үшін драйверді орнату" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 +#, c-format +msgid "Installing printer %1" +msgstr "%1 принтерін орнату" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 +msgid "Driver successfully exported." +msgstr "Драйвер сәті экспортталды." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 +msgid "" +"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " +"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " +"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">" +"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " +"login/password." +msgstr "" +"Операция жаңылысы. Мүмкін себептері: қатынауға рұқсат жоқ не Samba " +"конфигурациясы дұрыс емес (толық мәлімет үшін <a href=\"man:/cupsaddsmb\"> " +"cupsaddsmb</a> нұсқауын қараңыз. Сізге керегі<a href=\"http://www.cups.org\"> " +"CUPS</a> 1.1.11 не одан да жаңа нұсқасы). Басқа пайдаланушы/паролімен кіруді " +"қарастырыңыз." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 +msgid "Operation aborted (process killed)." +msgstr "Операция доғарылды (процесс алынып тасталды)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 +msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" +msgstr "<h3>Операция жаңылысы.</h3><p>%1</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 +msgid "" +"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " +"clients through Samba. This operation requires the <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " +"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read " +"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type " +"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this " +"functionality." +msgstr "" +"<b>%1</b> драйверін Samba арқылы Windows клиенттерімен ортақтастырудың " +"алдындасыз. Бұл әрекетті орындау үшін <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Adobe PostScript Driver</a>, Samba 2.2.x нұсқасы, көздеген серверінде SMB " +"орындалуы қажет. Операцияны бастау үшін <b>Экспорттау</b> " +"дегенді басыңыз. Осы туралы толығырақ білу үшін <a href=\"man:/cupsaddsmb\">" +"cupsaddsmb</a> бетті Konqueror-да, немесе консоль терезесінде <tt>" +"man cupsaddsmb</tt> деп теріп, оқыңыз." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 +msgid "" +"Some driver files are missing. You can get them on <a " +"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need " +"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." +msgstr "" +"Драйвердің кейбір файлдары жоқ. Оларды <a href=\"http://www.adobe.com\">" +"Adobe</a> веб сайттан алуға болады. Егжей-тегжейін <a href=\"man:/cupsaddsmb\">" +"cupsaddsmb</a> нұсқауынан қараңыз (Сізге керегі <a href=\"http://www.cups.org\">" +"CUPS</a> 1.11 не одан да жаңа нұсқасы)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 +#, c-format +msgid "Preparing to upload driver to host %1" +msgstr "%1 хостына драйверді жүктеп беруге дайындалуда" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 +msgid "&Abort" +msgstr "&Доғару" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 +msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." +msgstr "<b>%1</b> принтердің драйвері табылмады." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 +#, c-format +msgid "Preparing to install driver on host %1" +msgstr "%1 хосты үшін драйверді орнату дайындалуда" + +#: cups/kmwippselect.cpp:36 +msgid "Remote IPP Printer Selection" +msgstr "Қашықтағы IPP принтерді таңдау" + +#: cups/kmwippselect.cpp:49 +msgid "You must select a printer." +msgstr "Принтерді таңдау керек." + +#: cups/ipprequest.cpp:110 +msgid "You don't have access to the requested resource." +msgstr "Сұралған ресурсқа қатынай алмайсыз." + +#: cups/ipprequest.cpp:113 +msgid "You are not authorized to access the requested resource." +msgstr "Сұралған ресурсқа қатынауыңыз рұқсат етілмеген." + +#: cups/ipprequest.cpp:116 +msgid "The requested operation cannot be completed." +msgstr "Сұралған операция аяқталмайды." + +#: cups/ipprequest.cpp:119 +msgid "The requested service is currently unavailable." +msgstr "Сұралған қызмет қазір қол жеткізбеуде." + +#: cups/ipprequest.cpp:122 +msgid "The target printer is not accepting print jobs." +msgstr "Көздеген принтер басу тапсырмаларды қабылдамайды." + +#: cups/ipprequest.cpp:233 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running." +msgstr "" +"CUPS серверімен байланыс болмады. CUPS сервері дұрыс орнатылған және жегілгенін " +"тексеріңіз." + +#: cups/ipprequest.cpp:236 +msgid "The IPP request failed for an unknown reason." +msgstr "IPP сұраныс беймәлім себебімен қатеге ұшырады." + +#: cups/ipprequest.cpp:356 +msgid "Attribute" +msgstr "Атрибуты" + +#: cups/ipprequest.cpp:357 +msgid "Values" +msgstr "Мәндері" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "True" +msgstr "Ақиқат" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "False" +msgstr "Жалған" + +#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 +msgid "&Period:" +msgstr "&Аралық:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 +msgid "&Size limit (KB):" +msgstr "&Көлемінің шегі (Кб):" + +#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 +msgid "&Page limit:" +msgstr "&Беттер шегі:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:57 +msgid "Quotas" +msgstr "Квоталар" + +#: cups/kmpropquota.cpp:58 +msgid "Quota Settings" +msgstr "Квота баптаулары" + +#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 +msgid "No quota" +msgstr "Квотасыз" + +#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 +#: cups/kmwquota.cpp:90 +msgid "None" +msgstr "Жоқ" + +#: cups/kmwipp.cpp:35 +msgid "Remote IPP server" +msgstr "Қашықтағы IPP сервері" + +#: cups/kmwipp.cpp:39 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " +"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Көздеген принтерді иелеген қашықтағы IPPсервері жайлы мәліметті келтіріңіз. " +"Шебер алдымен серверге сұрау салады.</p>" + +#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 +msgid "Host:" +msgstr "Хост:" + +#: cups/kmwipp.cpp:43 +msgid "Port:" +msgstr "Порт:" + +#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 +msgid "Empty server name." +msgstr "Сервер атауы бос." + +#: cups/kmwipp.cpp:59 +msgid "Incorrect port number." +msgstr "Порт нөмірі дұрыс емес." + +#: cups/kmwipp.cpp:72 +msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" +msgstr "" +"<nobr><b>%1</b> дегенмен <b>%2</b> порты арқылы байланысу мүмкін болмады.</nobr>" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 +msgid "Banners" +msgstr "Баннерлер" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:50 +msgid "Banner Settings" +msgstr "Баннер баптаулары" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 +msgid "IPP Report" +msgstr "IPP хабарламасы" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:93 +msgid "Internal error: unable to generate HTML report." +msgstr "Ішкі қате: HTML хабарламасы құрылмады." + +#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 +msgid "Users Access Settings" +msgstr "Пайдаланушылардың қатынау баптаулары" + +#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 +msgid "Users" +msgstr "Пайдаланушылар" + +#: cups/kmwusers.cpp:41 +msgid "Allowed Users" +msgstr "Рұқсат етілгендер" + +#: cups/kmwusers.cpp:42 +msgid "Denied Users" +msgstr "Рұқсат етілмегендер" + +#: cups/kmwusers.cpp:44 +msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." +msgstr "Осы принтерді қолдана алатын пайдаланушылар тобын осында анықтаңыз." + +#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 +msgid "&Type:" +msgstr "&Түрі:" + +#: cups/kptextpage.cpp:41 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Characters Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " +"characters per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Бір дюймдегі таңба саны</b></p> " +"<p>Бұл параметр мәтін файлды басып шығарғандағы таңбалардың енін белгілейді. " +"</p> " +"<p>Әдеттегісі - 10, бұл басканда қаріпті бір дюймге 10 таңба сыйғызатындай " +"қылады. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o cpi=... # мысалдар:\"8\" немесе \"12\"</pre></p></qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:55 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Lines Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " +"lines per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Бір дюймдегі жолдар саны</b></p> " +"<p>Бұл параметр мәтін файлды басып шығарғандағы таңбалардың тік өлшемін " +"белгілейді. </p> " +"<p>Әдеттегісі - 6, бұл басканда қаріпті бір дюймге 6 жол сыйғызатындай " +"қылады.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді: </em> " +"<pre> -o lpi=... # мысалдар \"5\" немесе \"7\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Columns</b></p> " +"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page " +"when. printing text files. </p> " +"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " +"be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Бағаналар</b></p> " +"<p>Бұл параметр мәтін файлды басып шығарғандағы бір бетте қанша бағана " +"орналасатынын белгілейді. </p> " +"<p>Әдеттегісі - 1, бұл басканда беттегі мәтін бір бағанаға жазылатынын " +"көрсетеді.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді: </em> " +"<pre> -o columns=... # мысалдар \"2\" немесе \"4\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:84 +msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" +msgstr "" +" <qt> Көрнекті басуды қосқан не ажыратқан кезде алдын-ала қарау таңбашасының " +"өзгеруі. </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Text Formats</b></p> " +"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only " +"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> " +"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input " +"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " +"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " +"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " +"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " +"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Мәтін пішімідері</b></p> " +"<p>Бұл параметр мәтінді басыпшығару түрін басқаруға арналған. Бұл мәтін файлды " +"тек kprinter арқылы басқанда істейтін параметр.</p> " +"<p><b>Ескерту:</b> Осы параметр KDE Үздік мәтін редакторынан басқа қолданбамен " +"әзірлеген мәтінді басып шығарғанда істемейді. (Жалпы қолданба басу жүйесіне " +"PostScript-ті жібереді, ал 'kate'-те өзінің басып шығаруды басқару тетіктері " +"бар. </p>. " +"<hr> " +"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o cpi=... # мысалдар: \"8\" не \"12\" " +"<br> -o lpi=... # мысалдар: \"5\" не \"7\"" +"<br> -o columns=... # мысалдар: \"2\" не \"4\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Margins</b></p> " +"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " +"valid for jobs originating from applications which define their own page " +"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " +"OpenOffice.org). </p> " +"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " +"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " +"margin settings here. </p> " +"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " +"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " +"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " +"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " +"position (see the preview picture on the right side). </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" " +"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" " +"<br> -o page-left=... # example: \"36\" " +"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Жиектер</b></p> " +"<p> Бұл параметрлер қағазға басып шығару кезіндегі жиектерін орнату үшін. " +"Бұлардың жиектерін өзі орнатып PostScript түрінде KDEPrint-ке жіберетін " +"(KOffice не OpenOffice.org секілді) қолданбаларына әсері жоқ. </p> " +"<p> Мұндағы параметрлермен KDE KMail не Konqueror қолданбаларынан немесе " +"kprinter арқылы жай мәтін файлдарды басып шығарғандағы қалаған жиектерді орната " +"аласыз. </p> " +"<p>Жиектердің ені беттің әр жағы үшін бөлек орнатылады. Төмендегі ашылмалы " +"тізімнен жиектер көрсетілген өлшемінің бірлігін пиксел, миллиметр, сантиметр не " +"дюйм арасында таңдап алуға болады. </p> " +"<p>Сіз сонымен қатар, бұларды оң жақтағы беттің нобайындағы жиек шекарасын " +"тышқанмен тартып орнатуға болады. </p> " +"<hr> " +"<p><em> <b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o page-top=... # мысал: \"72\"" +"<br> -o page-bottom=... # мысал: \"24\"" +"<br> -o page-left=... # мысал: \"36\" " +"<br> -o page-right=... # мысал: \"12\"</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:134 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> " +"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " +"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " +"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " +"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Мәтіннің синтаксисін бояулап (көрнекті) басып шығаруын қосу</b></p> " +"<p>Бұл параметрді қосып, мәтін файлдарын 'көрнекті' қылуға болады. Бұндайда әр " +"беттің жоғарында айдары басып шығарылады. Айдарында беттің нөмірі, тапсырма " +"атауы (әдетте файл атауы) және басылған кезі көрсетіледі. Сонымен қатар, C және " +" C++ түйінді сөздері бояулап, түсініктеме жолдары көлбеу қылынады.</p> " +"<p>Бұл көрнекті басу мүмкіндігін CUPS қамтамасыз етеді.</p> " +"<p>Жай мәтінді көрнектіге айналдыру үшін басқа амалын қолданам десеңіз <em>" +"enscript</em>алдын ала сүзгілеуді <em>Сүзгілер</em> қойындысын қараңыз. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді: </em> " +"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:153 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> " +"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " +"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " +"margins, though.) </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Мәтіннің синтаксисін бояулап (көрнекті) басып шығаруын өшіру</b></p> " +"<p>Бұл параметрді өшіріп, мәтін файлдарын басқанда әр беттің жоғарындағы айдары " +"және синтаксисті бояулауы болмайды. (Әлде де, беттің жиектерін орната аласыз.) " +"</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em> <b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді: </em> " +"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:167 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " +"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " +"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " +"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " +"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. " +"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Мәтіннің синтаксисін бояулап басып шығару (көрнекті басып шығару)</b></p> " +"<p>Бұл параметрді қосқанда мәтінді файлдар синтаксисі бояулап басып шығарылады. " +"Бұндайда әр бетте беттің нөмірі, тапсырма атауы (әдетте файл атауы) және басу " +"кезі басып шығарылады. C және C++ түйінді сөздер бояулауды, ал түсініктеме " +"жолдары көлбеу болады.</p> " +"<p>Бұл мүмкіндікті CUPS қамтамасыз етеді.</p> " +"<p>Егер кәдімгі мәтінді көрнекті басудың басқа мүмкіндігін қолданғыңыз келсе " +"<em>Сүзгілер</em> қойындысындағы <em>enscript</em> сүзгісін қараңыз.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:188 +msgid "Text" +msgstr "Мәтін" + +#: cups/kptextpage.cpp:191 +msgid "Text Format" +msgstr "Мәтін пішімдері" + +#: cups/kptextpage.cpp:193 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Ситаксисті бояулау" + +#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 +msgid "Margins" +msgstr "Жиектер" + +#: cups/kptextpage.cpp:200 +msgid "&Chars per inch:" +msgstr "Бір дюймдегі &таңбалар саны:" + +#: cups/kptextpage.cpp:204 +msgid "&Lines per inch:" +msgstr "Бір дюймдегі &жолдар саны:" + +#: cups/kptextpage.cpp:208 +msgid "C&olumns:" +msgstr "&Бағаналар:" + +#: cups/kptextpage.cpp:216 +msgid "&Disabled" +msgstr "Ө&шірулі" + +#: cups/kptextpage.cpp:218 +msgid "&Enabled" +msgstr "Қ&осулы" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 +msgid "Folder" +msgstr "Қапшық" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 +msgid "CUPS Folder Settings" +msgstr "CUPS қапшығының баптаулары" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 +msgid "Installation Folder" +msgstr "Орнату қапшығы" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 +msgid "Standard installation (/)" +msgstr "Стандартты орнату (/)" + +#: cups/kptagspage.cpp:36 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS " +"server via this editable list. There are 3 purposes for this: " +"<ul> " +"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " +"KDEPrint GUI. </li> " +"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " +"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> " +"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your " +"<em>Central Repro Department</em>. </ul> " +"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job " +"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>" +". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " +"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " +"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " +"additional print filters and backends which understand custom job options. You " +"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " +"administrator..</p> " +"<p><b> </b></p> " +"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the " +"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>" +"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or " +"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>" +"Examples:</b>" +"<br> " +"<pre> A standard CUPS job option:" +"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> " +"<br> " +"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:" +"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>" +"(Value) Company_Confidential</em> " +"<br> " +"<br> A message to the operator(s):" +"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>" +"(Value) to_Marketing_Departm.</em>" +"<br> </pre> " +"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " +"need to double-click on a field to edit it. " +"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be " +"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " +" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " +"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " +"option name.) </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt>" +"<p><b>Қосымша</b></p> Осы тізімді келтіріп Сіз CUPS серверіне қосымша " +"командаларды жібере аласыз. Мұны үш мақсатпен істеуге болады: " +"<ul> " +"<li>Қолданыстағы не болашақта пайда болатын, бірақ қазіргі KDEPrint интерфейсі " +"әзірше қолдамайтын, стандартты CUPS тапсырмасыныңпараметрлерін пайдалану " +"үшін.</li> " +"<li>Кез келген CUPS сүзгілер мен басып шығару протоколдардың параметрлерінің " +"орнату үшін</li> " +"<li>Басып шығару бөлімінің операторына қысқаша хабар жіберу үшін. </ul> " +"<p> <b>CUPS тапсырмасының стандартты параметрлері :</b>" +"CUPS тапсырмасының стандартты параметрлерінің толық тізімі <a " +"href=\"http://localhost:631/sum.html\"> CUPS пайдалану нұсқауы</a> " +"құжатында. CUPS пен kprinter интерфейсінің параметрлерінің сәйкестігі көптеген " +"<em>Бұл не?</em> анықтамаларында келтірілген..</p>" +"<p><b>CUPS тапсырмасының қосымша парамертрлері: </b>" +"CUPS серверлері қосымша параметрлерді түсінетін қосымша сүзгілер мен басып " +"шығару протоколдармен жабдықтауға болады. Тапсырманың қосымша параметрлерін " +"осында келтіре аласыз. Күмәнданатын жайттар болса жүйе әкімшілігінен " +"сұраңыз..</p> " +"<p><b> </b></p> " +"<p><b>Операторға хабарлама жіберу:</b> Кәсібі принтеріңіздің операторына " +"(мекемеңізде арнаулы басу бөлімі болса) қосымша хабарлама жіберуге болады. Бұл " +"хабарламаны оператор(лар) (не өзіңіз де) <em>\"IPP тапсырманың есептемесі\"</em> " +"дегеннен көре алады. </p> <b>Мысалдар:</b> " +"<br> " +"<pre>Стандартты CUPS тапсырмасының параметрлері:" +"<br> " +"<pre> Стандартты CUPS тапсырманың параметрлері:" +"<br> <em>(Атауы) number-up</em> -- <em>(Мәні) 9</em> " +"<br> " +"<br> Қосымша CUPS сүзгісінін не шығару протоколының тапсырма параметрлері:" +"<br> <em>(Атауы) DANKA_watermark</em> -- <em>(Мәні) Жарияламау</em> " +"<br> " +"<br> Оператор(лар)ға хабарлама:" +"<br> <em>(Атауы) Орындалған_соң_жеткізу_орны</em> -- <em>" +"(Мәні) Сату_Бөліміне</em>" +"<br> </pre> " +"<p><b>Ескертпе:</b> Өрісте толтырғанда кестелеу, бос орын және тырнақша " +"таңбалары болмау керек. Өрісті толтыруды бастау үшін оны қос түрту керек. " +"<p><b>Ескерту:</b> KDEPrint интерфейсінде қолданылатын атауларды стандартты " +"CUPS параметрлері ретінде қолданбаңыз. Атаулар қайшылық туғызса не қайталанып " +"жіберілсе нәтижелерін болжауға келмейді. KDEPrint интерфейсі қолдайтын " +"параметрлерді KDEPrint интерфейс арқылы пайдаланған жөн. (Интерфейс " +"параметрлермен CUPS параметрлердің сәйкестіктері 'Бұл не?' анықтамасында " +"келтірілген.) </p> </qt>" + +#: cups/kptagspage.cpp:77 +msgid "Additional Tags" +msgstr "Қосымша" + +#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 +#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Name" +msgstr "Атауы" + +#: cups/kptagspage.cpp:83 +msgid "Value" +msgstr "Мәні" + +#: cups/kptagspage.cpp:92 +msgid "Read-Only" +msgstr "Тек оқу үшін" + +#: cups/kptagspage.cpp:115 +msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." +msgstr "" +"Бұл айнымалы атында бос орын, табулятор не тырнақшалар болмау керек: <b>%1</b>." + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on remote CUPS server</p>" +"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " +"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Қашықтағы CUPS серверіндегі басып шығару кезегі</p>" +"<p>Бұны басып шығару кезегі қашықтағы CUPS серверінде болғанда пайдланыңыз. Бұл " +"CUPS-тың қашықтағы принтерлерді шолу мүмкіндігі өшіріліп тұрған кезде қашақтағы " +"принтерлерді пайдалануға мүмкіндік береді.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network IPP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " +"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " +"printer can do both.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Желілік IPP принтері</p>" +"<p>Бұны IPP протоколды желілікпринтер үшін пайдаланыңыз. Заманауи озық " +"принтерлері осы режімді қолдана алады. Егер принтеріңіз екі протоколын да " +"қолдайтын болса, бұны TCP орнына қолдану тиімдірек болар.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Fax/Modem printer</p>" +"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a " +"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> " +"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " +"number.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Факс/мoдем принтері</p>" +"<p>Бұны факс/мoдем принтері үшін пайдаланыңыз. Бұл <a " +"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> " +"басып шығару протоколды орнатуды қажет етеді. Осы принтерге жіберілген құжат, " +"нөмірі көрсетілген факсқа жөнелтіледі.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Other printer</p>" +"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " +"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " +"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " +"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Басқа принтер</p>" +"<p>Кез келген принтер үшін қолдануға болады. Бұл параметрді пайдалану үшін сол " +"принтердің URI адресін білу қажет. Принтердің URI адресі жайлы толық мәліметті " +"CUPS құжаттамасынан қараңыз. Мұндай принтер өзге мүмкіндіктермен қамтамасыз " +"етілмеген жағдайда бөтен басып шығару протоколдарын пайдаланатын принтерлермен " +"қолданылады.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Class of printers</p>" +"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " +"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " +"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " +"printers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Принтер класы</p>" +"<p>Бұнда принтерлер класын құруға болады. Құжатты принтерлер класы арқылы басып " +"шығару кезінде, тапсырма кластағы бірінші бос принтерге жіберіледі. Принтерлер " +"класы жайлы толық мәлімет үшін CUPS құжаттамасын қараңыз.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 +msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" +msgstr "Қа&шықтағы CUPS сервері (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 +msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" +msgstr "Желілік &IPP принтер (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 +msgid "S&erial Fax/Modem printer" +msgstr "Ті&збекті факс/модем принтері" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 +msgid "Other &printer type" +msgstr "&Принтердің басқа түрі" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 +msgid "Cl&ass of printers" +msgstr "Принтерлердің кл&асы" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 +msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" +msgstr "Бар басып шығару протоколдардың тізімін алу кезінде қате пайда болды:" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 +msgid "Priority" +msgstr "Артықшылығы" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 +msgid "Billing Information" +msgstr "Есеп-қисап мәліметі" + +#: cups/kmwfax.cpp:37 +msgid "Fax Serial Device" +msgstr "Факс тізбекті құрылғысы" + +#: cups/kmwfax.cpp:41 +msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" +msgstr "<p>Тізбекті факс/модеміңіз тіркелген құрылғысын көрсетіңіз.</p>" + +#: cups/kmwfax.cpp:71 +msgid "You must select a device." +msgstr "Құрылғысын таңдау керек." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:768 +msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." +msgstr "Cupsdconf жиыны табылмады. Орнатылғанын тексеріңіз." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:774 +msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." +msgstr "%1 символы cupsdconf жиынында табылмады." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:849 +msgid "&Export Driver..." +msgstr "Драйверді &экспорттау..." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:851 +msgid "&Printer IPP Report" +msgstr "IPP &принтердің есеп хабарламасы" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 +#, c-format +msgid "IPP Report for %1" +msgstr "%1 үшін IPP хабарламасы" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:901 +msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" +msgstr "Принтер мәліметі алынбады. Қатесі:" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:914 +msgid "Server" +msgstr "Сервер" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:954 +#, c-format +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %1." +msgstr "" +"CUPS северімен байланыс құрылмады. CUPS сервері дұрыс орнатылғанын және " +"жегілгенің тексеріңіз. Қатесі: %1." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:955 +msgid "the IPP request failed for an unknown reason" +msgstr "IPP сұранысы беймәлім себептен қирады" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:989 +msgid "connection refused" +msgstr "қосылымнан бас тарту себебінен" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:992 +msgid "host not found" +msgstr "хост табылмады" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:996 +msgid "read failed (%1)" +msgstr "оқу жаңылысы (%1)" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %2: %1." +msgstr "" +"CUPS северімен байланыс құрылмады. CUPS сервері дұрыс орнатылғанын және " +"жегілгенің тексеріңіз. Қатесі: %2: %1." + +#: cups/kphpgl2page.cpp:33 +msgid "" +" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> " +"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " +"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " +"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Тек қана қара сияны пайдалану</b> " +"<p>Бұл параметр барлық түстерді тек қана қара түспен басып шығаруды бұйырады. " +"Әдетте сызба файлында көрсетілген немесе Hewlett Packard-тың HP-GL/2 туралы " +"нұсқаулығында анықталған стандартты қалам түстерді қолданып басылады. </p> " +"<br> " +"<hr>" +"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:48 +msgid "" +" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> " +"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " +" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> " +"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " +"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " +"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " +"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " +"being spread across multiple pages.) </p> " +"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " +"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " +"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Кескінді беттің өлшеміне шақтау</b> " +"<p>Бұл'fitplot' параметрі HP-GL кескінің өлшемін толығымен бір басатын бетке " +"сиятындай қылады.</p> " +"<p>Әдетте, бұл параметр өшірулі, сондықтан, басқанда, файлда келтірілген " +"өлшемдер шығарылады. (Әдетте, HP-GL файлында плотерда сызып шығаруға арналған " +"CAD сызбасы болады, сол себептен кәдімгі офистік принтерлерде ол бірнеше " +"парақтарға басып шығарылады.) </p> " +"<p><b>Ескертпе:</b>Бұл параметрдің нақты нәтижесі HP-GL/2 файлда сызбаның " +"өлшемі (plot size - PS) командасы дұрыс көрсетілгендігіне байланысты. Егер " +"сызба өлшемі келтірілмесе, HP-GL-ті PostScript-ке айналдыру сүзгісі сызба ANSI " +"E өлшемінде деп санайды.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. " +"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " +"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " +"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " +"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " +"wide. </p> " +"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " +"set inside the plot file itself..</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>HP-GL үшін қаламының қалыңдығы (файлда анықталмаса)</b>. " +"<p>Мұнда HP-GL файлында келтірілмегенде қолданатын қаламының қалыңдығы " +"орнатылады. Қалыңдық микрометрлерде беріледі. Әдеттегі шама:1000 == 1 " +"миллиметр. Параметрді 0 деп қойса қалындығы 1 пиксел болады.</p> " +"<p><b>Ескeрту:</b> Егер сызба файлдың өзінде келтірілсе, бұнда көрсетілген " +"қаламның қалыңдығы әсер етпейді..</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o penwidth=... # мысалдары: \"2000\" немесе \"500\"</pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:85 +msgid "" +" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> " +"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " +"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> " +"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " +"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " +"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " +"it on any installed printer. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " +"file into the running kprinter.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " +"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " +"1.1.22).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements " +"match with CUPS commandline job option parameters:</em> " +"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>HP-GL басып шығару параметрлері</b> " +"<p> Бұл беттегібарлық параметрлер KDEPrint арқылы HP-GL және HP-GL/2 файлдарын " +"басып шығарғандағы жағдайға арналған.</p> " +"<p>HP-GL пен HP-GL/2 деген плоттер құрылғыларында сызып шығаруға арналған, " +"Hewlett-Packard компаниясы ойлап шығарған, сызбаны бейнелеу тілі.</p> " +"<p>KDEPrint (CUPS көмегімен) HP-GL пішімдегі файлды талдап, оны кез-келген " +"принтерде басып шығара алады. </p> " +"<p><b>1-ескерту: </b>HP-GL басып шығару үшін 'kprinter'-ді жегіп, жегіліп " +"тұрған бағдарламасына файлды жай ғана жүктеп алыңыз.</p> " +"<p><b>2-ескерту: </b>CUPS нұсқасы 1.1.22 немесе оданда жаңа болса, 'fitplot' " +"параметрі PDF файлын басып шығару кезінде де қолданылады.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b> Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o blackplot=... # мысалдар: \"true\" не \"false\" " +"<br> -o fitplot=... # мысалдар: \"true\" не \"false\" " +"<br> -o penwidth=... # мысалдар:\"true\" не \"false\" </pre> </p></qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:113 +msgid "HP-GL/2 Options" +msgstr "HP-GL/2 параметрлері" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:115 +msgid "&Use only black pen" +msgstr "&Тек қана қара қаламымен" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:118 +msgid "&Fit plot to page" +msgstr "&Сызбаны бетке шақтау" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:122 +msgid "&Pen width:" +msgstr "Қа&ламның қалыңдығы:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:45 +msgid "IPP Printer Information" +msgstr "IPP принтерінің мәліметі" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:55 +msgid "&Printer URI:" +msgstr "&Принтердің URI адресі:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:64 +msgid "" +"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " +"facility.</p>" +msgstr "" +"<p>Принтердің URI адресін келтіріңіз, немесе желіңізді ақтарып шығу утилитасын " +"қолданыңыз.</p>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:65 +msgid "&IPP Report" +msgstr "&IPP хабарламасы" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:112 +msgid "You must enter a printer URI." +msgstr "Принтердің URI адресін келтіру керек." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 +msgid "No printer found at this address/port." +msgstr "Бұл адрес/портты принтер табылмады." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 +msgid "" +"_: Unknown host - 1 is the IP\n" +"<Unknown> (%1)" +msgstr "<Беймәлім> (%1)" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:173 +msgid "<b>Name</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Атауы</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:174 +msgid "<b>Location</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Орналасуы</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:175 +msgid "<b>Description</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Сипаттамасы</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:182 +msgid "<b>Model</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Үлгісі</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 +msgid "Idle" +msgstr "Бос" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 +msgid "Stopped" +msgstr "Тоқтаған" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 +msgid "Processing..." +msgstr "Орындауда..." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 +msgid "" +"_: Unknown State\n" +"Unknown" +msgstr "Беймәлім" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:192 +msgid "<b>State</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Күйі</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:199 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" +msgstr "Принтердің мәліметі алынбады. Принтердің жауабы:<br><br>%1" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:222 +msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." +msgstr "" +"Хабарламасы құрылмады. IPP сұранысы қатеге ұшырап хабарлағаны: %1 (0x%2)." + +#: cups/kmwother.cpp:41 +msgid "URI Selection" +msgstr "URI адресті таңдау" + +#: cups/kmwother.cpp:46 +msgid "" +"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>" +"<ul>" +"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" +"<li>lpd://server/queue</li>" +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" +msgstr "" +"<p>Оратылатын принтердің URI адресін келтіріңіз. Мысалдар:</p>" +"<ul>" +"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" +"<li>lpd://server/queue</li>" +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" + +#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 +#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 +msgid "URI:" +msgstr "URI адресі:" + +#: cups/kmwother.cpp:78 +msgid "CUPS Server %1:%2" +msgstr "%1:%2 CUPS сервері" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 +msgid "Server Information" +msgstr "Сервер мәлеметі" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 +msgid "Account Information" +msgstr "Тіркелгі мәліметі" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 +msgid "&Host:" +msgstr "&Хосты:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 +#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 +msgid "&Port:" +msgstr "&Порты:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 +msgid "&User:" +msgstr "Пай&даланушысы:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 +msgid "Pass&word:" +msgstr "Па&ролі:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 +msgid "&Store password in configuration file" +msgstr "Паролі кофигурация файлында &сақталсын" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 +msgid "Use &anonymous access" +msgstr "&Анонимді қатынау болсын" + +#: cups/kmwquota.cpp:46 +msgid "second(s)" +msgstr "секунд" + +#: cups/kmwquota.cpp:47 +msgid "minute(s)" +msgstr "минут" + +#: cups/kmwquota.cpp:48 +msgid "hour(s)" +msgstr "сағат" + +#: cups/kmwquota.cpp:49 +msgid "day(s)" +msgstr "күн" + +#: cups/kmwquota.cpp:50 +msgid "week(s)" +msgstr "апта" + +#: cups/kmwquota.cpp:51 +msgid "month(s)" +msgstr "ай" + +#: cups/kmwquota.cpp:79 +msgid "Printer Quota Settings" +msgstr "Принтердің квота баптаулары" + +#: cups/kmwquota.cpp:104 +msgid "" +"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> " +"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>" +"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " +"applied to all users.</p>" +msgstr "" +"<p>Бұнда осы принтердің квотасын орнатуға болады. Квота шегін<b>0</b> " +"деп қойса квота жоқ деген сөз. Бұл квота периодын <b><nobr>Квотасыз</nobr></b> " +"(-1) деп қоюға тең. Квота шегі әр пайдаланушы үшін анықталып, барлық " +"қолданушыларға тиісті болады.</p>" + +#: cups/kmwquota.cpp:130 +msgid "You must specify at least one quota limit." +msgstr "Кемінде бір квота шегін келтіру керек." + +#: cups/kmconfigcups.cpp:32 +msgid "CUPS Server" +msgstr "CUPS сервері" + +#: cups/kmconfigcups.cpp:33 +msgid "CUPS Server Settings" +msgstr "CUPS сервердің баптаулары" + +#: cups/kmpropusers.cpp:55 +msgid "Denied users" +msgstr "Тыйымды пайдаланушылар" + +#: cups/kmpropusers.cpp:62 +msgid "Allowed users" +msgstr "Рұқсатты пайдаланушылар" + +#: cups/kmpropusers.cpp:76 +msgid "All users allowed" +msgstr "Барлық пайдаланушылар рұқсатты" + +#: cups/kpimagepage.cpp:44 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors " +"used.</p> " +"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " +"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Ашықтық:</b> Бұл жүгірткі барлық қолданылатын түстердің ашықтығын " +"басқаруға арналған.</p> " +"<p>Ашықтық 0 мен 200 ауқымында бола алады. 100 ден артығы басатын түстерін " +"ашықтау қылады, ал 100 ден кемі қараңғылатады. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o brightness=... # \"0\" мен \"200\" арасынан таңдаңыз</pre> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:58 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> " +"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " +"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " +"colors: " +"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " +"<tr>" +"<th><b>Original</b></th> " +"<th><b>hue=-45</b></th> " +"<th><b>hue=45</b></th> </tr> " +"<tr>" +"<td>Red</td> " +"<td>Purple</td> " +"<td>Yellow-orange</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Green</td> " +"<td>Yellow-green</td> " +"<td>Blue-green</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Yellow</td> " +"<td>Orange</td> " +"<td>Green-yellow</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Blue</td> " +"<td>Sky-blue</td> " +"<td>Purple</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Magenta</td> " +"<td>Indigo</td> " +"<td>Crimson</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Cyan</td> " +"<td>Blue-green</td> " +"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b> Реңкі:</b> Реңк қосуды түстер бұрышын айналдыру арқылы іске асыратын " +"жүгірткі тетік.</p> " +"<p> Реңк 360-тан 360-қа дейінгі ауқымдғы бұрышпен өлшенеді. Келесі кесте реңк " +"қосылғандағы әр түрлі негізгі түстердің өзгерісін көрсетеді: " +"<center> <table border=\"1\"width=\"70%\"> " +"<tr>" +"<th><b>Негізгі түс</b></th> " +"<th><b>реңк=-45</b></th> " +"<th><b>реңк=45</b></th> </tr> " +"<tr>" +"<td>Қызыл</td> " +"<td>Ашық қызыл</td> " +"<td>Сарғылт қызыл</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Жасыл</td> " +"<td> Сарғылт жасыл</td> " +"<td>Көк жасыл</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Сары</td> " +"<td>Қызғылт сары</td> " +"<td>Жасыл сары</td> </tr> " +"<tr>" +"<td> Көк </td> " +"<td>Аспан көк </td> " +"<td>Ашық қызыл</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Маджента</td> " +"<td>Индиго</td> " +"<td>Қызғылт</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Көгілдір</td > " +"<td>Көк жасыл</td> " +"<td>Ашық көк мұхит</td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b> Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o hue=... # \"-360\" пен \"360\" арасынан таңдаңыз</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:83 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors " +"used.</p> " +"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " +"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " +"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " +"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " +"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " +"make the colors extremely intense. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Қанықтық:</b> Жүгірткі барлық қолданылатын түстердің қанықтығын " +"өзгертеді.</p> " +"<p>Ол барлық кескіннің, телевизордағы түс қанықтық тұтқасындай, қанықтығын " +"басқарады. Қанықтық 0 мен 200 арасында өзгертіледі. Сиялы принтерлерде жоғары " +"қанықтылық сияның шығындылығын арттырады, лазерлік принтерлерде тонердің " +"жұмсауын үлкейтеді. Қанытық 0 дегені ақ-қарамен басып шығару, 200 дегені " +"түстердің ең жоғары қоюлығын көрсетеді.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b> Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o saturation=... # \"0\" пен \"200\" арасынан таңдаңыз.</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:101 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> " +"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " +"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " +"gamma is 1000. </p> " +"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " +"preview. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Гамма:</b> Жүгірткі түстердің гамма түрлендіру шамасын өзгертеді.</p> " +"<p>Гамма шамасы 1 мен 3000 арасында өзгереді. 1000-нан жоғары кескінді жарықтау " +"қылады, 1000-нан төменгісі кескінді күнгірттеу қылады. Әдеттегі гамма шамасы - " +"1000. </p> " +"<p><b>Ескерту:</b></p> Гамма түрлендірудің алдын-ала нәтижесі нобай көріністе " +"көрсетілмейді. </p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><em><b> Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o gamma=... # \"1\" мен \"3000\" арасынан таңдаңыз.</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:118 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Printing Options</b></p> " +"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most " +"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " +"output of image printouts are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Кескінді басып шығару параметрлері</b></p> " +"<p>Бұл беттегі параметрлер тек кескіндерді басып шығарғанда ғана әсер етеді. " +"Көптеген кескін пішімдер қолдауын табады. Кейбірлерін атап кетейік: JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), SunRaster, SGI RGB, Windows BMP. Түсті " +"кескінді басып шығару параметрлері: " +"<ul> " +"<li> Ашықтық</li> " +"<li> Реңкі</li> " +"<li>Қанықтық</li> " +"<li> Гамма</li> </ul> " +"<p>Әрбірінің егжей- тегжейін білу үшін \"Бұл не?\" анықтамасын пайдаланыңыз. " +"</p> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:136 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " +"different settings. Options to influence output are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue (Tint) </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> </p> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Нәтижелі түстер нобайы</b></p> " +"<p> Түрлі параметрлердің түстерге жасалған әсерін алдын ала көріп шығу үшін " +"арнаулы нобай кескінін қараңыз. Басып шығаруға әсер ететін параметрлер: : " +"<ul> " +"<li> Ашықтық </li>" +"<li>Реңкі</li>" +"<li>Қанықтық </li>" +"<li>Гамма</li> </ul></p>" +"<p>Әрбірінің егжей- тегжейін білу үшін \"Бұл не?\" анықтамасын пайдаланыңыз. " +"</p> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:152 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed " +"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " +"are:.</p> " +"<ul> " +"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it " +"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " +"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " +"in the dropdown menu. </li> " +"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " +"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " +"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " +"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " +"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> " +"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to " +"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " +"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " +"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " +"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " +"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. " +"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to " +"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " +"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " +"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " +"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Кескіннің өлшемі:</b> Бұл ашылмалы мәзір кескіннің қағазда басып шығарылу " +"өлшемін басқаруға арналған. Ашылмалы төмендегі жүгірткімен бірге істейді. " +"Мәзірінен таңдайтыны: </p> " +"<ul> " +"<li> <b>Өз өлшемі:</b> Кескін өз өлшемінде басып шығарылады. Егер ол бір бетке " +"сыймаса, бірнеше бетке басылады. Өз өлшемі деген таңдалса, астындағы жүгірткі " +"бұғатталады. </li> " +"<li> <b>Айырымдылық (ppi):</b> Бұны таңдағанда жүгіртікі 1 мен 1200 аралықтағы " +"айырымдылығын таңдауға мүмкіндік береді. Айырымдылық бір дюймдегі пикселдер " +"(Pixels Per Inch = PPI) санымен өлшенеді. Мысалы, 3000х2400 пикселді кескін, " +"300 ррі айырымдылығымен басқанда, 10х8 дюймді басылып шығады, ал 600 ppi " +"айырымдылығымен басқанда – 5х4 дюймді болады. Егер көрсетілген айрымдылықта " +"кескін бір бетке сыймаса, ол бірнеше бетке бөлінеді. Әдеттегі айрымдылық 72 " +"ррі. </li> " +"<li> <b>Беттің өлшемінен %:</b> Жүгірткі пайызын 1% мен 800% аралықта таңдап " +"алуға мүмкіндік береді. Бұл беттің өлшемінен (кескіннің өлшемінен емес) " +"есептелген пайыз. 100 пайыз деген кескінді (керек болса 90 градусқа бұрап) екі " +"өлшемін арасындағы қатынасын сақтап, бір бетке шақтап басу. 100%-дан артығы " +"кескінді бірнеше бетке бастырады. Мысалы, 200% дегені 4 бетке басып шығарады. " +"</li> Бұл параметрдің әдеттегісі - 100%. " +"<li> <b>Өз өлшемінен %:</b> Жүгірткі пайызын 1% мен 800% аралықта таңдап алуға " +"мүмкіндік береді. Бұл кескіннің өлшемінен есептелген пайыз. 100%-бен басылған " +"кескін өз өлшемінде шығарылады, ал 50%-бен басылғаны өз өлшемінен жарым " +"өлшеміне кішірейтіп шығарады. Егер үлкейткен кескін бір бетке симаса, бірнеше " +"бетке басылады. Бұл параметрдің әдеттегісі - 100%. </ul> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b> Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o natural-scaling=... # өлшемі % 1....800 " +"<br> -o scaling=... # өлшем % 1....800" +"<br>-o ppi=... # ppi аумағы 1...1200</pre> </p></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:192 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " +"paper sheet. " +"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " +"paper around. Options are: " +"<ul> " +"<li> center </li> " +"<li> top </li> " +"<li> top-left </li> " +"<li> left </li> " +"<li> bottom-left </li> " +"<li> bottom </li> " +"<li> bottom-right</li> " +"<li> right </li> " +"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Нобай беті </b></p> " +"<p> Бұл беттің кішірейтілген нобайы кескіннің орналасуын таңдауға арналған. " +"<p>Кескінді қағазда орналастыру үшін, керек қосқышын таңдаңыз. Таңдайтындары: " +"<ul> " +"<li> ортаға </li> " +"<li> жоғарға </li> " +"<li> жоғары сол жаққа </li> " +"<li> сол жаққа </li> " +"<li> төменгі сол жаққа </li> " +"<li> төменге </li> " +"<li> төменгі оң жаққа</li> " +"<li> оң жаққа </li> " +"<li> жоғары оң жаққа </li> </ul> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:210 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> " +"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: " +"<ul> " +"<li> Brightness: 100 </li> " +"<li> Hue (Tint). 0 </li> " +"<li> Saturation: 100 </li> " +"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Әдеттегілеріне ысыру</b> </p> " +"<p>Түстің барлық параметрлерін әдеттегі мәндеріне ысыруға арналған: " +"<ul> " +"<li>Ашықтық: 100 </li> " +"<li>Реңкі: 0</li> " +"<li>Қанықтық: 100</li> " +"<li>Гамма: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:222 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Positioning:</b></p> " +"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " +"paper printout. Default is 'center'. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Кескіннің орналасуы:</b></p> " +"<p>Кескіннің қағаз бетінде қалаған орналасуын таңдау үшін екі қосқышты " +"пайдаланыңыз. Әдетте ол ортасында орналасады.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді: </em> " +"<pre> -o position=... # мысалдар: \"top-left\" не \"bottom\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:237 +msgid "Image" +msgstr "Кескін" + +#: cups/kpimagepage.cpp:239 +msgid "Color Settings" +msgstr "Түс баптаулары" + +#: cups/kpimagepage.cpp:241 +msgid "Image Size" +msgstr "Кескіннің өлшемі" + +#: cups/kpimagepage.cpp:243 +msgid "Image Position" +msgstr "Кескіннің орналасуы" + +#: cups/kpimagepage.cpp:247 +msgid "&Brightness:" +msgstr "&Ашықтығы:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:252 +msgid "&Hue (Color rotation):" +msgstr "&Реңкі (Түсті айналдыру):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:257 +msgid "&Saturation:" +msgstr "&Қанықтығы:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:262 +msgid "&Gamma (Color correction):" +msgstr "&Гамма (Түсін түзету):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:283 +msgid "&Default Settings" +msgstr "&Әдеттегі параметрлері" + +#: cups/kpimagepage.cpp:289 +msgid "Natural Image Size" +msgstr "Өз өлшемі" + +#: cups/kpimagepage.cpp:290 +msgid "Resolution (ppi)" +msgstr "Айырымдылығы (ppi)" + +#: cups/kpimagepage.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "% of Page" +msgstr "Беттің өлшемінен %" + +#: cups/kpimagepage.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "% of Natural Image Size" +msgstr "Өз өлшемінен %" + +#: cups/kpimagepage.cpp:304 +msgid "&Image size type:" +msgstr "&Кескін өлшемінің түрі:" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 +msgid "Job Report" +msgstr "Тапсырма туралы хабарлама" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 +msgid "Unable to retrieve job information: " +msgstr "Тапсырма мәліметін алу мүмкін болмады: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 +msgid "&Job IPP Report" +msgstr "&Тапсырманың IPP хабарламасы" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 +msgid "&Increase Priority" +msgstr "Артықшылығын &жоғарлату" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 +msgid "&Decrease Priority" +msgstr "Артықшылығын &төмендету" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 +msgid "&Edit Attributes..." +msgstr "Атрибуттарын өзг&ерту..." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 +msgid "Unable to change job priority: " +msgstr "Тапсырма артықшылығын өзгерту мүмкін болмады: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 +#, c-format +msgid "Unable to find printer %1." +msgstr "%1 принтері табылмады." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 +msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" +msgstr "%1@%2 (%3) тапсырмасының атрибуттері" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 +msgid "Unable to set job attributes: " +msgstr "Тапсырма атрибуттерін орнату мүмкін болмады: " + +#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 +msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." +msgstr "Принтер толық сипатталмаған. Қайта орнатып көріңіз." + +#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 +msgid "Remote LPD Queue Settings" +msgstr "Қашықтағы LPD кезегінің параметрлері" + +#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 +msgid "Queue:" +msgstr "Кезегі:" + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 +msgid "Empty host name." +msgstr "Хост атауы келтірілмеген." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 +msgid "Empty queue name." +msgstr "Кезек атауы келтірілмеген." + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 +msgid "Remote queue %1 on %2" +msgstr "%1 / %2 қашықтағы кезек" + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 +msgid "No Predefined Printers" +msgstr "Принтерлер анықталмаған" + +#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 +msgid "Queue" +msgstr "Кезек" + +#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 +msgid "Empty printer name." +msgstr "Принтердің атауы келтірілмеген." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 +msgid "Printer not found." +msgstr "Принтер табылмады." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 +msgid "Not implemented yet." +msgstr "Әлі іске асырылмаған." + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 +msgid "Proxy" +msgstr "Прокси" + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 +msgid "RLPR Proxy Server Settings" +msgstr "RLPR прокси сервердің баптаулары" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 +msgid "Proxy Settings" +msgstr "Прокси параметрлері" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 +msgid "&Use proxy server" +msgstr "Прокси сервер қ&олданылсын" + +#: kmjob.cpp:114 +msgid "Queued" +msgstr "Кезекте" + +#: kmjob.cpp:117 +msgid "Held" +msgstr "Аялдатқан" + +#: kmjob.cpp:123 +msgid "Canceled" +msgstr "Айналған" + +#: kmjob.cpp:126 +msgid "Aborted" +msgstr "Доғарылған" + +#: kmjob.cpp:129 +msgid "Completed" +msgstr "Аяқталды" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 +msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" +msgstr "EPSON InkJet принтер утилититалары" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 +msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" +msgstr "&Тікелей қосылылу (root құқықтары қажет болуы мүмкін)" + +#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 +msgid "Printer:" +msgstr "Принтер:" + +#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 +msgid "Device:" +msgstr "Құрылғы:" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 +msgid "Clea&n print head" +msgstr "Принтердің бастиегін та&залау" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 +msgid "&Print a nozzle test pattern" +msgstr "&Принтердің бүрккішін сынап басу" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 +msgid "&Align print head" +msgstr "Принтердің бастиегін тур&алау" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 +msgid "&Ink level" +msgstr "&Сия деңгейі" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 +msgid "P&rinter identification" +msgstr "П&ринтердің идентификациясы" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 +msgid "Internal error: no device set." +msgstr "Ішкі қате: құрлығы орнатылмаған." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 +#, c-format +msgid "Unsupported connection type: %1" +msgstr "Қолдауы жоқ қосылым түрі: %1" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 +msgid "" +"An escputil process is still running. You must wait until its completion before " +"continuing." +msgstr "" +"escputil процесі әлі орындалуда. Аяқталуын күту керек, сосын жалғастырасыз." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 +msgid "" +"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " +"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." +msgstr "" +"PATH айнымалы көрсеткен жолдарда escputil бағдарламасы табылмады. gimp-print " +"орнатылғаның және escputil PATH жолдарында бар екенін тексеріңіз." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 +msgid "Internal error: unable to start escputil process." +msgstr "Ішкі қате: escputil процесін бастау мүмкін болмады." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 +msgid "Operation terminated with errors." +msgstr "Әрекет қатемен аяқталды." + +#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 +msgid "Output" +msgstr "Шығыс" + +#: management/kmmainview.cpp:71 +msgid "" +"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " +"you want to continue?" +msgstr "" +"%1 деген принтері бар ғой. Жалғастырсаңыз, бар принтерді ауыстырлады. " +"Жалғастыру қажет пе?" + +#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 +#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 +msgid "Initializing manager..." +msgstr "Менеджерді инициялизациялау..." + +#: management/kmmainview.cpp:179 +msgid "&Icons,&List,&Tree" +msgstr "&Таңбаша,&Тізім,&Бұтақ" + +#: management/kmmainview.cpp:183 +msgid "Start/Stop Printer" +msgstr "Принтерді жегу/доғару" + +#: management/kmmainview.cpp:185 +msgid "&Start Printer" +msgstr "Принтерді &жегу" + +#: management/kmmainview.cpp:186 +msgid "Sto&p Printer" +msgstr "Принтерді &доғару" + +#: management/kmmainview.cpp:188 +msgid "Enable/Disable Job Spooling" +msgstr "Тапсырма кезегі" + +#: management/kmmainview.cpp:190 +msgid "&Enable Job Spooling" +msgstr "Тапсырма кезегін рұқсат &ету" + +#: management/kmmainview.cpp:191 +msgid "&Disable Job Spooling" +msgstr "Тапсырма кезегін &бұғаттау" + +#: management/kmmainview.cpp:194 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Баптау..." + +#: management/kmmainview.cpp:195 +msgid "Add &Printer/Class..." +msgstr "&Принтер/класын қосу..." + +#: management/kmmainview.cpp:196 +msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." +msgstr "А&рнаулы (псевдо)принтерді қосу..." + +#: management/kmmainview.cpp:197 +msgid "Set as &Local Default" +msgstr "Әдеттегі жергі&лікті деп қою" + +#: management/kmmainview.cpp:198 +msgid "Set as &User Default" +msgstr "&Пайдаланушының әдеттегісі деп қою" + +#: management/kmmainview.cpp:199 +msgid "&Test Printer..." +msgstr "Принтерді &сынау..." + +#: management/kmmainview.cpp:200 +msgid "Configure &Manager..." +msgstr "&Менеджерді баптау..." + +#: management/kmmainview.cpp:201 +msgid "Initialize Manager/&View" +msgstr "Менеджерді/&көріністі инициализациялау" + +#: management/kmmainview.cpp:203 +msgid "&Orientation" +msgstr "&Бағдары" + +#: management/kmmainview.cpp:206 +msgid "&Vertical,&Horizontal" +msgstr "&Тік,&Жатық" + +#: management/kmmainview.cpp:210 +msgid "R&estart Server" +msgstr "С&ерверді қайта жегу" + +#: management/kmmainview.cpp:211 +msgid "Configure &Server..." +msgstr "&Серверді баптау..." + +#: management/kmmainview.cpp:214 +msgid "Hide &Toolbar" +msgstr "Құ&ралдар панелін жасыру" + +#: management/kmmainview.cpp:216 +msgid "Show Me&nu Toolbar" +msgstr "Мә&зір құрал панелін көрсету" + +#: management/kmmainview.cpp:217 +msgid "Hide Me&nu Toolbar" +msgstr "Мә&зір құрал панелін жасыру" + +#: management/kmmainview.cpp:219 +msgid "Show Pr&inter Details" +msgstr "Пр&интердің егжей-тегжейін көрсету" + +#: management/kmmainview.cpp:220 +msgid "Hide Pr&inter Details" +msgstr "Пр&интердің егжей-тегжейін жасыру" + +#: management/kmmainview.cpp:224 +msgid "Toggle Printer &Filtering" +msgstr "Принтерді &сүзгілеу" + +#: management/kmmainview.cpp:228 +msgid "%1 &Handbook" +msgstr "%1 &анықтамасы" + +#: management/kmmainview.cpp:229 +msgid "%1 &Web Site" +msgstr "%1 &веб-сайты" + +#: management/kmmainview.cpp:231 +msgid "Pri&nter Tools" +msgstr "При&нтер құралдары" + +#: management/kmmainview.cpp:296 +msgid "Print Server" +msgstr "Басып шығару сервері" + +#: management/kmmainview.cpp:302 +msgid "Print Manager" +msgstr "Басып шығару менеджері" + +#: management/kmmainview.cpp:319 +msgid "Documentation" +msgstr "Құжаттамасы" + +#: management/kmmainview.cpp:340 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list." +msgstr "Принтерлер тізімін алу кезінде қате пайда болды." + +#: management/kmmainview.cpp:514 +#, c-format +msgid "Unable to modify the state of printer %1." +msgstr "%1 принтерін күйін өзгерту мүмкін болмады." + +#: management/kmmainview.cpp:525 +msgid "Do you really want to remove %1?" +msgstr "Шынымен %1 дегенді алып тастағыңыз келе ме?" + +#: management/kmmainview.cpp:529 +#, c-format +msgid "Unable to remove special printer %1." +msgstr "%1 арнаулы принтерді алып тастау мүмкін болмады." + +#: management/kmmainview.cpp:532 +#, c-format +msgid "Unable to remove printer %1." +msgstr "%1 принтері алынып тасталмады." + +#: management/kmmainview.cpp:562 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "%1 дегенді баптау" + +#: management/kmmainview.cpp:569 +#, c-format +msgid "Unable to modify settings of printer %1." +msgstr "%1 принтерінің баптаулары өзгертілмеді." + +#: management/kmmainview.cpp:573 +#, c-format +msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." +msgstr "%1 принтеріне керек драйвері жүктелмеді." + +#: management/kmmainview.cpp:585 +msgid "Unable to create printer." +msgstr "Принтер құрылмады." + +#: management/kmmainview.cpp:597 +msgid "Unable to define printer %1 as default." +msgstr "%1 принтерін әдетті қылу мүмкін болмады." + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" +msgstr "Сіз сынақ бетті %1 принтеріне басып шығармақсыз. Жалғастырасыз бе?" + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "Print Test Page" +msgstr "Сынақ бетті басу" + +#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 +#, c-format +msgid "Test page successfully sent to printer %1." +msgstr "Сынақ бет %1 принтеріне сәтті жөнелтілді." + +#: management/kmmainview.cpp:637 +#, c-format +msgid "Unable to test printer %1." +msgstr "%1 принтерінің сынағы болмады." + +#: management/kmmainview.cpp:650 +msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" +msgstr "Менеджерден келген қате туралы хабар:</p><p>%1</p>" + +#: management/kmmainview.cpp:652 +msgid "Internal error (no error message)." +msgstr "Ішкі қате (хабарламасы жоқ)." + +#: management/kmmainview.cpp:670 +msgid "Unable to restart print server." +msgstr "Басып шығару серверді қайта жегу мүмкін болмады." + +#: management/kmmainview.cpp:675 +msgid "Restarting server..." +msgstr "Сервер қайта жегілуде..." + +#: management/kmmainview.cpp:685 +msgid "Unable to configure print server." +msgstr "Басып шығару серверді баптау мүмкін болмады." + +#: management/kmmainview.cpp:690 +msgid "Configuring server..." +msgstr "Сервер бапталуда..." + +#: management/kmmainview.cpp:838 +msgid "" +"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " +"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " +"tool library could not be found." +msgstr "" +"Принтер құралы жегілмеді. Мүмкін себептер: принтер таңдалмаған, таңдалған " +"принтер үшін жергілікті (порт) құрлығы анықталмаған немесе қажетті жиын файлы " +"табылмады." + +#: management/kmmainview.cpp:862 +msgid "Unable to retrieve the printer list." +msgstr "Принтерлер тізімі алынбады." + +#: management/kmconfigcommand.cpp:33 +msgid "Commands" +msgstr "Командалар" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:34 +msgid "Command Settings" +msgstr "Команданың параметрлері" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:37 +msgid "Edit/Create Commands" +msgstr "Құру/өзгерту командалары" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:39 +msgid "" +"<p>Command objects perform a conversion from input to output." +"<br>They are used as the basis to build both print filters and special " +"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " +"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " +"and edit existing ones. All changes will only be effective for you." +msgstr "" +"<p>Командалық нысандар кіріс деректерді шығысқа түрлендіріп шығарады." +"<br> Оларды негіздеп басып шығару сүзгілер мен арнаулы принтерлер құрылады. " +"Командалық нысандар команда жолынаң, параметрілерінен, қойылған талаптар мен " +"сәйкесті MIME түрлерінен жинақталады. Мұнда жаңа командалық нысандарын құру " +"және өзгертуге болады. Барлық өзгерістер тек осы пайдаланушысына ғана әсер " +"етеді." + +#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 +msgid "&Next >" +msgstr "&Келесі >" + +#: management/kmwizard.cpp:66 +msgid "< &Back" +msgstr "< &Шегіну" + +#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Add Printer Wizard" +msgstr "Принтерді қосу шебері" + +#: management/kmwizard.cpp:166 +msgid "Modify Printer" +msgstr "Принтерді өзгерту" + +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Unable to find the requested page." +msgstr "Талап етілген бет табылмады." + +#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 +msgid "&Finish" +msgstr "&Аяқтау" + +#: management/kdeprint_management_module.cpp:48 +msgid "Select Command" +msgstr "Таңдау командасы" + +#: management/kmwlocal.cpp:38 +msgid "Local Port Selection" +msgstr "Жергілікті портты таңдау" + +#: management/kmwlocal.cpp:50 +msgid "Local System" +msgstr "Жергілікті жүйе" + +#: management/kmwlocal.cpp:57 +msgid "Parallel" +msgstr "Қатарлас" + +#: management/kmwlocal.cpp:58 +msgid "Serial" +msgstr "Тізбекті" + +#: management/kmwlocal.cpp:59 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 +msgid "Others" +msgstr "Басқа" + +#: management/kmwlocal.cpp:63 +msgid "" +"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " +"bottom edit field.</p>" +msgstr "" +"<p>Табылған порттың біреуін таңдаңыз немесе төмендегі жолға керек URI адресін " +"келтіріңіз.</p>" + +#: management/kmwlocal.cpp:78 +msgid "" +"_: The URI is empty\n" +"Empty URI." +msgstr "URI келтірілмеген." + +#: management/kmwlocal.cpp:83 +msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" +msgstr "Жергілікті URI табылған портқа сәйкес келмейді. Жалғастыра берейік пе?" + +#: management/kmwlocal.cpp:85 +msgid "Select a valid port." +msgstr "Дұрыс портты таңдаңыз." + +#: management/kmwlocal.cpp:166 +msgid "Unable to detect local ports." +msgstr "Жергілікті порттар табылмады." + +#: management/kmpropbackend.cpp:34 +msgid "Printer type:" +msgstr "Принтердің түрі:" + +#: management/kmpropbackend.cpp:48 +msgid "Interface" +msgstr "Интерфейсі" + +#: management/kmpropbackend.cpp:49 +msgid "Interface Settings" +msgstr "Интерфейс баптаулары" + +#: management/kmpropbackend.cpp:62 +msgid "IPP Printer" +msgstr "IPP принтер" + +#: management/kmpropbackend.cpp:63 +msgid "Local USB Printer" +msgstr "Жергілікті USB принтер" + +#: management/kmpropbackend.cpp:64 +msgid "Local Parallel Printer" +msgstr "Жергілікті паралельді принтер" + +#: management/kmpropbackend.cpp:65 +msgid "Local Serial Printer" +msgstr "Жергілікті тізбекті принтер" + +#: management/kmpropbackend.cpp:66 +msgid "Network Printer (socket)" +msgstr "Желілік принтер (сокет)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:67 +msgid "SMB printers (Windows)" +msgstr "SMB принтерлері (Windows)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:69 +msgid "File printer" +msgstr "Файлға басып шығару" + +#: management/kmpropbackend.cpp:70 +msgid "Serial Fax/Modem printer" +msgstr "Тізбекті факс/модем" + +#: management/kmpropbackend.cpp:71 +msgid "" +"_: Unknown Protocol\n" +"Unknown" +msgstr "Беймәлім" + +#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 +msgid "" +"_: Physical Location\n" +"Location:" +msgstr "Орналасуы:" + +#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 +#: management/kmwname.cpp:41 +msgid "Description:" +msgstr "Сипаттамасы:" + +#: management/kminfopage.cpp:56 +msgid "Model:" +msgstr "Үлгісі:" + +#: management/kminfopage.cpp:92 +msgid "Members:" +msgstr "Мүшелері:" + +#: management/kminfopage.cpp:112 +msgid "Implicit class" +msgstr "Тиісті класы" + +#: management/kminfopage.cpp:114 +msgid "Remote class" +msgstr "Қашық класы" + +#: management/kminfopage.cpp:115 +msgid "Local class" +msgstr "Жергілікті класы" + +#: management/kminfopage.cpp:117 +msgid "Remote printer" +msgstr "Қашықтағы принтер" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 +msgid "Local printer" +msgstr "Жергілікті принтер" + +#: management/kminfopage.cpp:120 +msgid "Special (pseudo) printer" +msgstr "Арнаулы (псевдо) принтер" + +#: management/kminfopage.cpp:121 +msgid "" +"_: Unknown class of printer\n" +"Unknown" +msgstr "Класы беймәлім" + +#: management/kmwclass.cpp:37 +msgid "Class Composition" +msgstr "Кластың құрылымы" + +#: management/kmwclass.cpp:52 +msgid "Available printers:" +msgstr "Қол жеткізер принтерлер:" + +#: management/kmwclass.cpp:53 +msgid "Class printers:" +msgstr "Кластың принтерлері:" + +#: management/kmwclass.cpp:79 +msgid "You must select at least one printer." +msgstr "Кемінде бір принтерді таңдау керек." + +#: management/kmpropgeneral.cpp:37 +msgid "Printer name:" +msgstr "Принтердің атауы:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 +msgid "General Settings" +msgstr "Жалпы параметрлері" + +#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 +msgid "Sc&an" +msgstr "Қ&арап шығу" + +#: management/networkscanner.cpp:111 +msgid "Network scan:" +msgstr "Желіні қарап шығу:" + +#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 +#: management/networkscanner.cpp:310 +#, c-format +msgid "Subnet: %1" +msgstr "Ішкі желі: %1" + +#: management/networkscanner.cpp:161 +msgid "" +"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " +"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " +"anyway?" +msgstr "" +"Сіз (%1.*) ішкі желіні қарап шығудың алдындасыз, бұл осы компьютердің (%2.*) " +"ішкі желісі емес. Таңдалғаныңыз дұрыс па?" + +#: management/networkscanner.cpp:164 +msgid "&Scan" +msgstr "Қ&арап шығу" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 +msgid "&Subnetwork:" +msgstr "&Ішкі желі:" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 +msgid "&Timeout (ms):" +msgstr "Кү&ту уақыты (мсек):" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 +msgid "Scan Configuration" +msgstr "Қарап шығу параметрлері" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 +#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 +msgid "Wrong subnetwork specification." +msgstr "Ішкі желісі дұрыс келтірілмеген." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 +msgid "Wrong timeout specification." +msgstr "Күту уақыты дұрыс келтірілмеген." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 +msgid "Wrong port specification." +msgstr "Порт дұрыс келтірілмеген." + +#: management/kmdriverdialog.cpp:48 +msgid "" +"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " +"continuing." +msgstr "" +"Кейбір параметрлер бір-біріне қайшы. Жалғастыру үшін қайшылықты жою қажет." + +#: management/kmwfile.cpp:35 +msgid "File Selection" +msgstr "Файл таңдауы" + +#: management/kmwfile.cpp:41 +msgid "" +"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " +"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " +"graphical selection.</p>" +msgstr "" +"<p>Басып шығару файлға жіберіледі. Қай файлға жіберілетінін көрсетіңіз. Толық " +"жолын келтіріңіз немесе батырмасын басып, керегін таңдаңыз.</p>" + +#: management/kmwfile.cpp:44 +msgid "Print to file:" +msgstr "Шығаратын файл:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 +msgid "Empty file name." +msgstr "Файл атауы келтірілмеген." + +#: management/kmwfile.cpp:66 +msgid "Directory does not exist." +msgstr "Келтірілген каталог жоқ." + +#: management/kmconfigpreview.cpp:35 +msgid "Preview" +msgstr "Нобайлау" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:36 +msgid "Preview Settings" +msgstr "Нобайлау параметрлері" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:39 +msgid "Preview Program" +msgstr "Нобайлау бағдарламасы" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:41 +msgid "&Use external preview program" +msgstr "&Сыртқы нобайлау бағдарламасын қолдану" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:44 +msgid "" +"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " +"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " +"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" +msgstr "" +"KDE-ның құрамындағы нобайлау (PostScript-ті қарау құралы) бағдарламасының " +"орнына сыртқы нобайлау бағдарламасын қолдануға болады. Егер KDE-нің әдетті " +"PostScript-ті қарау құралы (KGhostView) табалмаса, ол автоматты түрде басқа " +"сыртқы PostScript қарау құрал бағдарламаны қарастырады" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:41 +msgid "Printer Test" +msgstr "Принтерді сынау" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:51 +msgid "<b>Manufacturer:</b>" +msgstr "<b>Өндірушісі:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:52 +msgid "<b>Model:</b>" +msgstr "<b>Үлгісі:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:53 +msgid "<b>Description:</b>" +msgstr "<b>Сипаттамасы:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:55 +msgid "&Test" +msgstr "&Сынау" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:59 +msgid "" +"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>" +"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " +"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> " +"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>" +msgstr "" +"<p>Орнатудың соңында принтерді сынап тексере аласыз. <b>Баптау</b> " +"батырмасын басып принтердің драйверін баптап, бапталғаның тексеру үшін <b>" +"Сынау</b> батырмасын басыңыз. Драйверді өзгерту үшін <b>Шегіну</b> " +"батырмасын басыңыз (ағымдағы конфигурация ысырылады).</p>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:117 +msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>Талап етілген драйверді жүктеу мүмкін болмады: <p>%1</p></qt>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:146 +msgid "" +"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " +"click the OK button." +msgstr "" +"Сынақ бет басып шығаруға сәтті жіберілді. Басып шығарудың аяқталуын күтіңіз, " +"сосын ғана ОК батырмасын басыңыз." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:148 +msgid "Unable to test printer: " +msgstr "Принтердің сынағы болмады: " + +#: management/kmwdrivertest.cpp:150 +msgid "Unable to remove temporary printer." +msgstr "Уақытша принтерді жою мүмкін болмады." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:153 +msgid "Unable to create temporary printer." +msgstr "Уақытша принтерді құру мүмкін болмады." + +#: management/kmpropwidget.cpp:50 +msgid "" +"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:" +"<p>%1</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Принтердің қасиетін өзгерту мүмкін болмады. Менеджер хабарлаған қатесі: " +"<p>%1</p></qt>" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:10 +msgid "Configure KDE Print" +msgstr "KDE басып шығаруын баптау" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:11 +msgid "Configure print server" +msgstr "Басып шығару серверін баптау" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:18 +msgid "Start the add printer wizard" +msgstr "Принтерді қосу шеберін жегу" + +#: management/kmdbcreator.cpp:92 +msgid "" +"No executable defined for the creation of the driver database. This operation " +"is not implemented." +msgstr "" +"Драйвер деректер қорын құру бағдарламасы анықталмаған. Бұл операция іске " +"асырылмаған." + +#: management/kmdbcreator.cpp:95 +msgid "" +"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " +"exists and is accessible in your PATH variable." +msgstr "" +"PATH айнымалы көрсеткен жолдарда %1 бағдарламасы табылмады. Бұл бағдарлама бар " +"екенін және PATH жолдар арқылы қол жеткізетінін тексеріңіз." + +#: management/kmdbcreator.cpp:99 +msgid "" +"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " +"failed." +msgstr "" +"Драйвер деректер қорын құруды бастау мүмкін болмады. %1 дегенді орындаудағы " +"жаңылыс." + +#: management/kmdbcreator.cpp:113 +msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." +msgstr "Күте тұрыңыз, KDE драйвер деректер қорын жаңартуда." + +#: management/kmdbcreator.cpp:114 +msgid "Driver Database" +msgstr "Драйвер деректер қоры" + +#: management/kmdbcreator.cpp:171 +msgid "" +"Error while creating driver database: abnormal child-process termination." +msgstr "" +"Драйвер деректер қорын құру кезіндегі қате: еншілес процестің қалыпсыз " +"доғарылуы." + +#: management/kmwpassword.cpp:37 +msgid "User Identification" +msgstr "Пайдаланушының идентификациясы" + +#: management/kmwpassword.cpp:43 +msgid "" +"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type " +"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>" +msgstr "" +"<p>Бұл басып шығару протоколы пайданушыны мен паролін талап етуі мүмкін. " +"Қатынау түрін таңдап, керек болса пайданушыны мен оның паролін келтіріңіз.</p>" + +#: management/kmwpassword.cpp:49 +msgid "&Login:" +msgstr "&Пайдаланушы:" + +#: management/kmwpassword.cpp:53 +msgid "&Anonymous (no login/password)" +msgstr "&Анонимді (пайдаланушы/паролі керек жоқ)" + +#: management/kmwpassword.cpp:54 +msgid "&Guest account (login=\"guest\")" +msgstr "&Мейман тіркелгісі (пайдаланушы=\"guest\")" + +#: management/kmwpassword.cpp:55 +msgid "Nor&mal account" +msgstr "&Кәдімгі тіркелгісі" + +#: management/kmwpassword.cpp:88 +msgid "Select one option" +msgstr "Біреуін таңдаңыз" + +#: management/kmwpassword.cpp:90 +msgid "User name is empty." +msgstr "Пайдаланушы келтірілмеген." + +#: management/kmwsocket.cpp:38 +msgid "Network Printer Information" +msgstr "Желілік принтер мәліметі" + +#: management/kmwsocket.cpp:48 +msgid "&Printer address:" +msgstr "&Принтердің адресі:" + +#: management/kmwsocket.cpp:49 +msgid "P&ort:" +msgstr "П&орты:" + +#: management/kmwsocket.cpp:98 +msgid "You must enter a printer address." +msgstr "Принтердің адресін келтіру керек." + +#: management/kmwsocket.cpp:109 +msgid "Wrong port number." +msgstr "Қате порт нөмірі." + +#: management/kmpropcontainer.cpp:35 +msgid "Change..." +msgstr "Өзгерту..." + +#: management/kmconfigdialog.cpp:38 +msgid "KDE Print Configuration" +msgstr "KDE басып шығаруын баптау" + +#: management/kmwdriver.cpp:33 +msgid "Printer Model Selection" +msgstr "Принтер үлгісін таңдау" + +#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwname.cpp:83 +msgid "Raw printer" +msgstr "Қарапайым принтер" + +#: management/kmwdriver.cpp:113 +msgid "Internal error: unable to locate the driver." +msgstr "Ішкі қате: драйвер табылмады." + +#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 +msgid "No Printer" +msgstr "Принтер жоқ" + +#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 +#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 +#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 +msgid "All Printers" +msgstr "Барлық принтерлер" + +#: management/kmjobviewer.cpp:151 +#, c-format +msgid "Print Jobs for %1" +msgstr "%1 үшін басып шығару тапсырма" + +#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +#, c-format +msgid "Max.: %1" +msgstr "Шегі: %1" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +msgid "Unlimited" +msgstr "Шексіз" + +#: management/kmjobviewer.cpp:235 +msgid "Job ID" +msgstr "Тапсырма ID" + +#: management/kmjobviewer.cpp:236 +msgid "Owner" +msgstr "Иесі" + +#: management/kmjobviewer.cpp:238 +msgid "" +"_: Status\n" +"State" +msgstr "Күйі" + +#: management/kmjobviewer.cpp:239 +msgid "Size (KB)" +msgstr "Мөлшері (Кб)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:240 +msgid "Page(s)" +msgstr "Беттер" + +#: management/kmjobviewer.cpp:262 +msgid "&Hold" +msgstr "&Аялдату" + +#: management/kmjobviewer.cpp:263 +msgid "&Resume" +msgstr "&Жалғастыру" + +#: management/kmjobviewer.cpp:264 +msgid "Remo&ve" +msgstr "Ж&ою" + +#: management/kmjobviewer.cpp:265 +msgid "Res&tart" +msgstr "Қай&та бастау" + +#: management/kmjobviewer.cpp:266 +msgid "&Move to Printer" +msgstr "Принтерге ж&ылжыту" + +#: management/kmjobviewer.cpp:272 +msgid "&Toggle Completed Jobs" +msgstr "Аяқталған тапсырмаларды &ауыстыру" + +#: management/kmjobviewer.cpp:275 +msgid "Show Only User Jobs" +msgstr "Тек пайдаланушының тапсырмаларын көрсету" + +#: management/kmjobviewer.cpp:276 +msgid "Hide Only User Jobs" +msgstr "Пайдаланушының тапсырмаларын жасыру" + +#: management/kmjobviewer.cpp:284 +msgid "User Name" +msgstr "Пайдаланушы" + +#: management/kmjobviewer.cpp:301 +msgid "&Select Printer" +msgstr "Принтерді &таңдау" + +#: management/kmjobviewer.cpp:330 +msgid "Refresh" +msgstr "Жаңарту" + +#: management/kmjobviewer.cpp:334 +msgid "Keep window permanent" +msgstr "Терезені ашық қалдыру" + +#: management/kmjobviewer.cpp:479 +msgid "" +"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" +msgstr "" +"Таңдалған тапсырмалар үшін \"%1\" әрекетін орындау мүмкін болмады.Менеджер " +"хабарлаған қатесі:" + +#: management/kmjobviewer.cpp:491 +msgid "Hold" +msgstr "Аялдату" + +#: management/kmjobviewer.cpp:496 +msgid "Resume" +msgstr "Жалғастыру" + +#: management/kmjobviewer.cpp:506 +msgid "Restart" +msgstr "Қайта бастау" + +#: management/kmjobviewer.cpp:514 +#, c-format +msgid "Move to %1" +msgstr "%1 дегенге жылжыту" + +#: management/kmjobviewer.cpp:674 +msgid "Operation failed." +msgstr "Операцияның жаңылысы." + +#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 +msgid "Print Job Settings" +msgstr "Тапсырманың баптаулары" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:48 +msgid "Refresh Interval" +msgstr "Жаңарту аралығы" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " сек" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:53 +msgid "" +"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> " +"components like the print manager and the job viewer." +msgstr "" +"Бұл уақыт аралығы әр түрлі <b>KDE Басып шығару</b> (басып шығару менеджері мен " +"тапсырманы қарау құралы сияқты) компоненттері үшін жаңарту аралығын орнатады." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:57 +msgid "Test Page" +msgstr "Сынақ беті" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:58 +msgid "&Specify personal test page" +msgstr "&Дербес сынақ бетті келтіру" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:60 +msgid "Preview..." +msgstr "Нобайлау..." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:70 +msgid "Sho&w printing status message box" +msgstr "Басу күйін хабарлау терезесін к&өрсету" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:71 +msgid "De&faults to the last printer used in the application" +msgstr "Қ&олданбада соңғы қолданған принтері әдетті болсын" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:127 +msgid "" +"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " +"your printer anymore." +msgstr "" +"Таңдалған сынақ беті PostScript файлы емес. Енді принтеріңізді сынай алмайсыз." + +#: management/smbview.cpp:44 +msgid "Comment" +msgstr "Түсініктеме" + +#: management/kmwend.cpp:33 +msgid "Confirmation" +msgstr "Құптау" + +#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "Type" +msgstr "Түрі" + +#: management/kmwend.cpp:52 +msgid "Location" +msgstr "Орналасуы" + +#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Description" +msgstr "Сипаттамасы" + +#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 +msgid "Members" +msgstr "Мүшелері" + +#: management/kmwend.cpp:69 +msgid "Backend" +msgstr "Протоколы" + +#: management/kmwend.cpp:74 +msgid "Device" +msgstr "Құрылғысы" + +#: management/kmwend.cpp:77 +msgid "Printer IP" +msgstr "Принтердің IP" + +#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 +msgid "Port" +msgstr "Порты" + +#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 +msgid "Host" +msgstr "Хосты" + +#: management/kmwend.cpp:91 +msgid "Account" +msgstr "Тіркелгісі" + +#: management/kmwend.cpp:96 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "DB driver" +msgstr "DB драйвері" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "External driver" +msgstr "Сыртқы драйвер" + +#: management/kmwend.cpp:110 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Жасаушысы" + +#: management/kmwend.cpp:111 +msgid "Model" +msgstr "Үлгісі" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:43 +msgid "Font Settings" +msgstr "Қаріп баптаулары" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:46 +msgid "Fonts Embedding" +msgstr "Қаріп ендіруі" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:47 +msgid "Fonts Path" +msgstr "Қаріп қапшығы" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:49 +msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" +msgstr "PostScript деректеріне қаріптер &ендірілсін" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:57 +msgid "&Up" +msgstr "&Жоғары" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:58 +msgid "&Down" +msgstr "&Төмен" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:59 +msgid "&Add" +msgstr "Қ&осу" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:61 +msgid "Additional director&y:" +msgstr "Қосым&ша каталог:" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:85 +msgid "" +"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " +"present on the printer. Font embedding usually produces better print results " +"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." +msgstr "" +"Бұл параметр принтерде жоқ қаріптерді PostScript файлына автоматты түрде " +"ендіруге мүмкіндік береді. Қаріптерді ендіру басып шығарғанда жақсы " +"нәтижелеріді көрсетеді (экрандағыдан да артық) , бірақ шығарлатын PostScript " +"файлдың мөлшері үлкейіп кетеді." + +#: management/kmconfigfonts.cpp:89 +msgid "" +"When using font embedding you can select additional directories where KDE " +"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " +"used, so adding those directories is not needed. The default search path should " +"be sufficient in most cases." +msgstr "" +"Қаріптерді ендіргенде KDE-ге құрамына ендірілетін қаріптер файлдарын іздеу үшін " +"қосымша каталогтарды көрсетуге болады. Әдетте, X серверідің қаріптер " +"каталогтары қолданылады, сондықтан оларды қайта көрсету қажеті жоқ. Көбінде " +"әдеттегі каталогтары әбден жеткілікті болады." + +#: management/kmwsmb.cpp:35 +msgid "SMB Printer Settings" +msgstr "SMB принтер баптаулары" + +#: management/kmwsmb.cpp:41 +msgid "Scan" +msgstr "Қарап шығу" + +#: management/kmwsmb.cpp:42 +msgid "Abort" +msgstr "Доғару" + +#: management/kmwsmb.cpp:44 +msgid "Workgroup:" +msgstr "Жұмыс тобы:" + +#: management/kmwsmb.cpp:45 +msgid "Server:" +msgstr "Сервері:" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +#, c-format +msgid "Login: %1" +msgstr "Пайдаланушы: %1" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +msgid "<anonymous>" +msgstr "<анонимді>" + +#: management/kmpropmembers.cpp:40 +msgid "Class Members" +msgstr "Класс мүшелері" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 +msgid "Integer" +msgstr "Бүтін сан" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 +msgid "Float" +msgstr "Қалқымалы нүктелі сан" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 +msgid "List" +msgstr "Тізім" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 +msgid "&Description:" +msgstr "&Сипаттамасы:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 +msgid "&Format:" +msgstr "&Пішім:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 +msgid "Default &value:" +msgstr "Әд&еттегі:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Ко&манда:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 +msgid "&Persistent option" +msgstr "&Міндетті параметр" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 +msgid "Va&lues" +msgstr "Мә&ндері" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 +msgid "Minimum v&alue:" +msgstr "М&инималды:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 +msgid "Ma&ximum value:" +msgstr "Ма&ксималды:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 +msgid "Add value" +msgstr "Мәнді қосу" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 +msgid "Delete value" +msgstr "Мәнді өшіру" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 +msgid "Apply changes" +msgstr "Өзгерістерді іске асыру" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 +msgid "Add group" +msgstr "Топты қосу" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 +msgid "Add option" +msgstr "Параметрді қосу" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 +msgid "Delete item" +msgstr "Өшіру" + +#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 +msgid "Move up" +msgstr "Жоғарлату" + +#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 +msgid "Move down" +msgstr "Төмендету" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 +msgid "&Input From" +msgstr "К&ірісі" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 +msgid "O&utput To" +msgstr "Ш&ығысы" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 +msgid "File:" +msgstr "Файл:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 +msgid "Pipe:" +msgstr "Арна:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 +msgid "" +"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " +"string <b>__root__</b> is reserved for internal use." +msgstr "" +"Идентификация жолы. Тек әріп пен сандары (бос орынсыз) қолданыңыз. <b>" +"__root__</b> деген жол ішкі қолданысқа арналған." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 +msgid "" +"A description string. This string is shown in the interface, and should be " +"explicit enough about the role of the corresponding option." +msgstr "" +"Сипаттамма жолы. Бұл жол интерфейсінде көрсетіледі, соңдықтантиісті параметрін " +"анық сипаттайтын болсын." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 +msgid "" +"The type of the option. This determines how the option is presented graphically " +"to the user." +msgstr "" +"Параметрдің түрі. Бұл пайдаланушыға параметрлерді көрсету жолын анықтайды." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 +msgid "" +"The format of the option. This determines how the option is formatted for " +"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> " +"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " +"run-time by a string representation of the option value." +msgstr "" +"Параметрдің пішімі. Бұл параметрлердің команда жолына енгізілетін пішімін " +"анықтайды. <b>%value</b> айнымалысы орындау кезде пайдаланушының таңдаған " +"параметрімен алмастырылады." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 +msgid "" +"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " +"to the command line if the option has that default value. If this value does " +"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " +"option persistent to avoid unwanted effects." +msgstr "" +"Параметрдің әдеттегі шамасы. Міндетті емес параметрдің мәні әдетті болса,ол " +"параметр команда жолына мүлдем қосылмайды. Егер қолданатын утилитаңыз бұл " +"параметрін әдеттегі мәнін білмесе, қателерді болдырмау үшін параметрді міндетті " +"қылыңыз." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 +msgid "" +"Make the option persistent. A persistent option is always written to the " +"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " +"does not match with the actual default value of the underlying utility." +msgstr "" +"Параметрді міндетті қылу. Міндетті параметр, мәніне қарамастан, команда жолына " +"әрқашан да қосылады. Бұл қолданатын утилитаның параметрінің шын әдттегі мәні " +"таңдалған әдеттегісімен бірдей болмаған кезде ыңғайлы." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 +#, c-format +msgid "" +"The full command line to execute the associated underlying utility. This " +"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " +"supported tags are:" +"<ul>" +"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>" +"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>" +"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>" +"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>" +"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" +msgstr "" +"Қолданатын басып шығару утилитаның толық команда жолы. Бұл команда жолы орындау " +"кезінде айнымалысының алмастыруды негіздейді. Қолданатын айнамалылары:" +"<ul> " +"<li><b>%filterargs</b>: команда жолының параметрі</li> " +"<li><b>%filterinput</b>: кірісін белгілеуі</li> " +"<li><b>%filteroutput</b>: шығысын белгілеуі</li> " +"<li><b>%psu</b>: беттің өлшемі (үлкен әріппен)</li> " +"<li><b>%psl</b>: беттің өлшемі (кіші әріппен)</li></ul>" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 +#, c-format +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " +"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." +msgstr "" +"Қолданатын утилитаның кіріс деректеді файдан оқитының белгілеуі. <b>%in</b> " +"айнымалысын файл атауын белгілеу үшін қолданыңыз." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 +#, c-format +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " +"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." +msgstr "" +"Қолданатын утилитаның шығыс деректерді файлға жазатының белгілеуі. <b>%out</b> " +"айнымалысын файл атауын белгілеу үшін қолданыңыз." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from its " +"standard input." +msgstr "" +"Қолданатын утилитаның кіріс деректеді стандартты кірісінен оқитының белгілеуі." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to its " +"standard output." +msgstr "" +"Қолданатын утилитаның шығыс деректеді стандартты шығысына жазатының белгілеуі. " + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 +msgid "" +"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " +"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " +"<b> or <i>." +msgstr "" +"Қолданатын утилита тұралы түсініктеме. Пайдаланушы осыны басып шығару " +"диалогында көреді. Бұл түсініктемеде негізгі (<a>, <b> <i> " +"секілді) HTML тегтерін қолдануға болады." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 +msgid "" +"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." +msgstr "" +"Жарамсыз идентификациялау атауы. Бос жол немесе \"__root__\" деген рұқсат " +"етілмеген." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 +msgid "New Group" +msgstr "Жаңа топ" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 +msgid "New Option" +msgstr "Жаңа параметр" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 +#, c-format +msgid "Command Edit for %1" +msgstr "%1 үшін команда өңдеуі" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 +msgid "&Mime Type Settings" +msgstr "&MIME түрлердің баптаулары" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 +msgid "Supported &Input Formats" +msgstr "Қолданатын &кіріс пішімдері" + +#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 +msgid "Requirements" +msgstr "Талаптары" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 +msgid "&Edit Command..." +msgstr "&Команданы өңдеу..." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 +msgid "Output &format:" +msgstr "Шығыс &пішімі:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 +msgid "ID name:" +msgstr "ID атауы:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 +msgid "exec:/" +msgstr "exec:/" + +#: management/kmwlpd.cpp:41 +msgid "LPD Queue Information" +msgstr "LPD кезек мәліметі" + +#: management/kmwlpd.cpp:44 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " +"check it before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Қашықтағы LPD кезегі жайлы мәліметті келтіріңіз; жалғастыру алдында шебер " +"оны тексеріп шығады.</p>" + +#: management/kmwlpd.cpp:54 +msgid "Some information is missing." +msgstr "Кейбір мәліметтер көрсетілмеген." + +#: management/kmwlpd.cpp:61 +msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" +msgstr "%1 кезегі (%2 сервердегі) табылмады; сонда да жалғастыра берейік пе?" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:40 +msgid "Filter" +msgstr "Сүзгі" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:41 +msgid "Printer Filtering Settings" +msgstr "Принтерлер сүзгісінің параметрлері" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:44 +msgid "Printer Filter" +msgstr "Принтерлер сүзгісі" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:56 +msgid "" +"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " +"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " +"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " +"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are " +"cumulative and ignored if empty." +msgstr "" +"Принтерлер сүзгісі принтерлердің барлығын көрсету орнына таңдалған принтерлерді " +"ғана көруге мүмкіндік береді. Бұл принтерлер көп, бірақ Сіз қолданатыңыздары " +"шамалы болғанда ыңғайлы. Сол жақтағы тізімінен көргіңіз келетін принтерлерді " +"таңдаңыз немесе <b>Орналасу</b> сүзгісін келтіріңіз (мысалы: Group_1*). Олар " +"бір-бірін толықтырады, ал бос болса әсер етпейді." + +#: management/kmconfigfilter.cpp:62 +msgid "Location filter:" +msgstr "Орналасу сүзгісі:" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:37 +msgid "Driver Selection" +msgstr "Драйверді таңдау" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:43 +msgid "" +"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " +"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " +"if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>Бұл үлгі үшін бірнеше драйвер табылды. Керегін таңдап алыңыз. Оны сынап " +"көруге және қажет болса өзгертуге болады.</p>" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:46 +msgid "Driver Information" +msgstr "Драйвер мәліметі" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:62 +msgid "You must select a driver." +msgstr "Бір драйверді таңдау керек." + +#: management/kmwdriverselect.cpp:82 +msgid " [recommended]" +msgstr " [жөнді болар]" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:113 +msgid "No information about the selected driver." +msgstr "Таңдалған драйвер туралы мәлімет жоқ." + +#: management/kmwinfopage.cpp:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Кіріспе" + +#: management/kmwinfopage.cpp:37 +msgid "" +"<p>Welcome,</p>" +"<br>" +"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " +"guide you through the various steps of the process of installing and " +"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " +"back using the <b>Back</b> button.</p>" +"<br>" +"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" +"The KDE printing team</i></a>.</p>" +msgstr "" +"<p>Қош келдіңіз!</p>" +"<br>" +"<p>Бұл шебер компьютеріңізге жаңа принтерді орнатуға көмектеседі. Ол керек " +"қадамдарды бағыттап орнатуды өткізіп, принтеріңізді басып шығару жүйесіне " +"баптап береді. Кез келген қадамдан айнып <b>Шегіну</b> " +"батырмасын басып алдыңғы қадамына оралуға болады.</p>" +"<br>" +"<p>Бұл құрал Сізге ұнайды деп үміттенеміз!</p> " +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"> <i> " +"KDE басып шығару құралын жасаушылар</i></a>.</p>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 +msgid "&PostScript printer" +msgstr "&PostScript принтері" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 +msgid "&Raw printer (no driver needed)" +msgstr "Қа&рапайым принтер (драйвері керегі жоқ)" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 +msgid "&Other..." +msgstr "&Басқа..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 +msgid "&Manufacturer:" +msgstr "&Өндірушісі:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 +msgid "Mo&del:" +msgstr "Үл&гісі:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 +msgid "Loading..." +msgstr "Жүктелуде..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 +msgid "Unable to find the PostScript driver." +msgstr "PostScript драйверін табу мүмкін болмады." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 +msgid "Select Driver" +msgstr "Драйверді таңдау" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 +msgid "<Unknown>" +msgstr "<Беймәлім>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 +msgid "Database" +msgstr "Деректер қоры" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 +msgid "Wrong driver format." +msgstr "Драйвердің пішімі дұрыс емес." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 +msgid "Other" +msgstr "Басқа" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:54 +msgid "New command" +msgstr "Жаңа команда" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:55 +msgid "Edit command" +msgstr "Команданы өңдеу" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:72 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Шолу..." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:73 +msgid "Use co&mmand:" +msgstr "Қолданатын ко&манда:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Command Name" +msgstr "Команданың атауы" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Enter an identification name for the new command:" +msgstr "Жаңа командаға атау беріңіз:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:183 +msgid "" +"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " +"existing one?" +msgstr "" +"%1 деп аталған команда бар ғой. Жалғастырып сол бар командасын өзгертесіз бе?" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:220 +msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." +msgstr "Ішкі қате. %1 командасы үшін XML драйвері табылмады." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:238 +msgid "output" +msgstr "шығыс" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:242 +msgid "undefined" +msgstr "анықталмаған" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:247 +msgid "not allowed" +msgstr "рұқсат етілмеген" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:253 +msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" +msgstr "(қол жетпес: талаптар қанағаттандырылмады)" + +#: management/kmlistview.cpp:125 +msgid "Print System" +msgstr "Басып шығару жүйесі" + +#: management/kmlistview.cpp:128 +msgid "Classes" +msgstr "Кластар" + +#: management/kmlistview.cpp:131 +msgid "Printers" +msgstr "Принтерлер" + +#: management/kmlistview.cpp:134 +msgid "Specials" +msgstr "Арнаулылар" + +#: management/kmpropdriver.cpp:36 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Өңдірушісі:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:37 +msgid "Printer model:" +msgstr "Принтердің үлгісі:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:38 +msgid "Driver info:" +msgstr "Драйвер мәліметі:" + +#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 +msgid "Driver Settings" +msgstr "Драйвердің параметрлері" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 +msgid "Jobs" +msgstr "Тапсырмалар" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:37 +msgid "Jobs Shown" +msgstr "Көрсететін тапсырмалары" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:42 +msgid "Maximum number of jobs shown:" +msgstr "Көрсететін тапсырмалар шегі:" + +#: management/kmwname.cpp:34 +msgid "General Information" +msgstr "Жалпы мәлімет" + +#: management/kmwname.cpp:37 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> " +"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> " +"are not (they may even not be used on some systems).</p>" +msgstr "" +"<p>Принтер не оның класы туралы мәліметті келтіріңіз. <b>Атауы</b> " +"деген міндетті, <b>Орналасуы</b> мен <b>Сипаттамасы</b> " +"дегендерді келтірмеуге де болады (кейбір жүйелерде мүлдем болмауы да " +"мүмкін).</p>" + +#: management/kmwname.cpp:39 +msgid "Name:" +msgstr "Атауы:" + +#: management/kmwname.cpp:48 +msgid "You must supply at least a name." +msgstr "Тым болмаса атауын келтіру керек." + +#: management/kmwname.cpp:56 +msgid "" +"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " +"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " +"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" +msgstr "" +"Принтер атауында бос орындарды қолдану онша дұрыс емес, кейбірде принтердің " +"істеуіне кедергі қылуы мүмкін. Келтірілген жолдағы бос орындарды шебер алып " +"тастай алады, сондағы нәтижесі %1. Не істемексіз?" + +#: management/kmwname.cpp:62 +msgid "Strip" +msgstr "Алып тасталсын" + +#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 +msgid "Keep" +msgstr "Қалсын" + +#: management/kmwbackend.cpp:54 +msgid "Backend Selection" +msgstr "Басып шығару протоколы" + +#: management/kmwbackend.cpp:68 +msgid "You must select a backend." +msgstr "Басып шығару протоколын таңдау керек." + +#: management/kmwbackend.cpp:115 +msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "&Жергілікті принтер (қатарлас, тізбекті, USB)" + +#: management/kmwbackend.cpp:116 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Locally-connected printer</p>" +"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " +"USB port.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Жергілікті орналасқан принтер</p>" +"<p>Компьютеріңізге қатарлас, тізбекті немесе USB порт арқылы қосылған принтері " +"қолдану үшін.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:122 +msgid "&SMB shared printer (Windows)" +msgstr "&SMB желілік принтер (Windows)" + +#: management/kmwbackend.cpp:123 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Shared Windows printer</p>" +"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " +"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Ортақ Windows принтері</p>" +"<p>Windows серверінде орнатылып, SMB (samba) протоколы арқылы желіде " +"ортақтастырылған принтерді қолдану үшін.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:130 +msgid "&Remote LPD queue" +msgstr "&Қашықтағы LPD кезегі" + +#: management/kmwbackend.cpp:131 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on a remote LPD server</p>" +"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " +"server.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Қашықтағы LPD сервердегі басып шығару кезегі</p> " +"<p>Қашықтағы LPD сервердегі басып шығару кезегін қолдану үшін.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:137 +msgid "Ne&twork printer (TCP)" +msgstr "Же&лілік принтер (TCP)" + +#: management/kmwbackend.cpp:138 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network TCP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " +"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Желілік TCP принтері</p>" +"<p>Желі TCP протоколы (әдетте 9100 порт) арқылы істейтін жеке орнатылған " +"принтерді қолдану үшін .Көптеген желілік прнтерлер осы протокол арқылы " +"істейді.</p></qt>" + +#: management/kminstancepage.cpp:61 +msgid "" +"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " +"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " +"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>" +"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>" +". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " +"to quickly select the print format you want." +msgstr "" +"Осында таңдалған принтердің даналарын анықтауға/өзгертуге болады. Мұндағы дана " +"дегені - бір принтер мен оның баптап қойған параметрлері. Мысалы, бір InkJet " +"принтерді, <i>ҚарапайымСапа</i>, <i>ФотоСапа</i> немесе <i>Екі жақты</i> " +"сияқты, бірнеше мақсаттарға бағыттап қоюға болады. Бұл даналар басып шығару " +"диалогында бөлек принтерлер ретінде көрсетіліп, қажеттісін тез таңдауға " +"мүмкіндік береді." + +#: management/kminstancepage.cpp:87 +msgid "New..." +msgstr "Жаңа..." + +#: management/kminstancepage.cpp:88 +msgid "Copy..." +msgstr "Көшірмелеу..." + +#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 +msgid "Set as Default" +msgstr "Әдетті болсын" + +#: management/kminstancepage.cpp:92 +msgid "Settings" +msgstr "Баптау" + +#: management/kminstancepage.cpp:94 +msgid "Test..." +msgstr "Сынау..." + +#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 +#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 +#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 +#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 +#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 +#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 +msgid "(Default)" +msgstr "(Әдетті)" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Instance Name" +msgstr "Данасының атауы" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" +msgstr "Жаңа данасын атаңыз (немесе әдеттісін қалдырыңыз):" + +#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 +msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." +msgstr "Данасының атауында бос орын мен көлбеу сызықтар болмау керек." + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "Do you really want to remove instance %1?" +msgstr "Шынында %1 данасын өшіргіңіз келді ме?" + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "" +"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " +"discarded. Continue?" +msgstr "" +"Әдетте қолданатын данасын алып тастауға болмайды. Бірақ %1 дегеннің барлық " +"баптаулары алынып тасталады. Жалғастырасыз ба?" + +#: management/kminstancepage.cpp:213 +#, c-format +msgid "Unable to find instance %1." +msgstr "%1 данасы табылмады." + +#: management/kminstancepage.cpp:215 +#, c-format +msgid "" +"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." +msgstr "Принтер жайлы мәлімет алуы болмады. Басып шығару жүйесінің хабары: %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:232 +msgid "The instance name is empty. Please select an instance." +msgstr "Данасының атауы келтірілмеген. Данасын таңдаңыз." + +#: management/kminstancepage.cpp:264 +msgid "Internal error: printer not found." +msgstr "Ішкі қате: принтер табылмады." + +#: management/kminstancepage.cpp:268 +#, c-format +msgid "Unable to send test page to %1." +msgstr "Сынақ бетті %1 дегенге жіберу мүмкін болмады." + +#: management/kmpages.cpp:69 +msgid "Instances" +msgstr "Даналары" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 +msgid "Add Special Printer" +msgstr "Арнаулы принтерді қосу" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 +msgid "&Location:" +msgstr "&Орналасуы:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 +msgid "Command &Settings" +msgstr "Команда &параметрлері" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 +msgid "Outp&ut File" +msgstr "Шығ&ыс файлы" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 +msgid "&Enable output file" +msgstr "Шығыс файл &болсын" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 +msgid "Filename e&xtension:" +msgstr "Файл атауының &жұрнағы:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 +msgid "" +"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " +"contains an output tag.</p>" +msgstr "" +"<p>Команда шығыс файлды қолданады. Құсбелгісі қойылса, командаға шығыс " +"параметрі қосылған болсын.</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 +#, c-format +msgid "" +"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter " +"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " +"this special printer. The command object is the preferred method as it provides " +"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " +"requirement list (the plain command is only provided for backward " +"compatibility). When using a plain command, the following tags are " +"recognized:</p>" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>" +"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>" +"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>" +"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" +msgstr "" +"<p>Осы арнаулы принтерде басып шығарғанда орындалатын команда. Тікелей " +"орындалатын команданы келтіріңіз, не осы арнаулы принтерүшін \"командалық " +"нысанын\" құрып, арнаулы принтерді онымен байланыстырыңыз. Командалық нысанды " +"құрғаны жөн деп табылатын әдіс, өйткені ол, MIME түрін тексеру, параметрлерді " +"баптау, талаптар тізімін қолдану сияқты кейбір ыңғайлы амалдарды жасауға жол " +"ашады (тікелей команданы орындауы тек бұрынғы нұсқалармен үйлесімдік үшін " +"қалдырылған). Тікелей команданының келесі параметрлері бар: </p> " +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: кіріс файлы (міндетті).</li>" +"<li><b>%out</b>: шығыс файлы (шығыс файл керек болса - міндетті).</li>" +"<li><b>%psl</b>: басатын парақтың өлшемі (кіші әріптермен).</li>" +"<li><b>%psu</b>: басатын парақтың өлшемі (бірінші әріпі үлкен).</li></ul>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 +msgid "" +"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>" +msgstr "" +"<p>Шығыс файлдың әдетті MIME түрі (мысалы, application/postscript).</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 +msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" +msgstr "<p>Шығыс файлдың әдетті жұрнағы (мысалы, ps, pdf, ps.gz).</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 +msgid "You must provide a non-empty name." +msgstr "Бос емес атауын ұсынуыңыз қажет." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 +#, c-format +msgid "Invalid settings. %1." +msgstr "Жарамсыз параметрлер. %1." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 +#, c-format +msgid "Configuring %1" +msgstr "%1 дегенді баптау" + +#: kfilelist.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add File button</b> " +"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file " +"for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphic formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Файлды қосу</b> " +"<p>Бұл батырма, басып шығарылатын файлды таңдауға мүмкіндік беретін \"Файлды " +"ашу\" диалогын шақырады. Сіз " +"<ul>" +"<li>мәтінді файлды, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF, т.б. немесе басқа да " +"графикалық пішімдегі файлды таңдай аласыз." +"<li>түрлі каталогтардан бірнеше файлды таңдап, оны бір \"көп-файлдық тапсырма\" " +"ретінде басып шығару жүйесіне жібере аласыз. </ul> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove File button</b> " +"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " +"files. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Файлды өшіру</b> " +"<p> Бұл батырма бояуланған файлды басып шығаратын файлдар тізімінен өшіруге " +"арналған.</qt>" + +#: kfilelist.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Файлды жоғарлату</b> " +"<p>Бұл батырма бояуланған файлды басып шығаратын файлдар тізімінінде " +"жоғарлатуға арналған.</qt></p> " +"<p>Бұл әрекет файлдардың басып шығару кезегінің ретін өзгертеді.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:66 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Файлды төмендету</b> " +"<p>Бұл батырма бояуланған файлды басып шығаратын файлдар тізімінінде " +"төмендетуге арналған.</qt></p> " +"<p>Бұл әрекет файлдардың басып шығару кезегінің ретін өзгертеді.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:73 +msgid "" +" <qt> <b>File Open button</b> " +"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " +"before you send it to the printing system.</p> " +"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " +"of the file.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Файлды ашу</b> " +"<p> Бұл батырма бояуланған файлды басып шығарудың алдында карап өңдеуге " +"мүнкіндік береді.</p> " +"<p> KDEPrint файлды ашу үшін, MIME түріне жүгініп, қолданбаны таңдайды.</p> " +"</qt>" + +#: kfilelist.cpp:82 +msgid "" +" <qt> <b>File List view</b> " +"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the " +"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " +"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " +"the arrow buttons on the right.</p> " +"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " +"the list.</p> " +"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple " +"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " +"side let you add more files, remove already selected files from the list, " +"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " +"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Файл тізім көрінісі</b> " +"<p>Бұл тізімде басып шығаруға таңдалған файлдар көрсетіледі. Бұнда KDEPrint " +"анықтаған файл атауын, файл жолын, файл түрін (MIME) көре аласыз. Сол жақтағы " +"жебелі батырмалардың көмегімен кезек тізіміндегі ретін өзгерте аласыз.</p> " +"<p>Көрсетілген файлдарды тізімнің жоғарынан бастап бір тапсырма ретінде басып " +"шығарылады.</p> " +"<p><b>Ескерту: </b> Түрлі қапшықтардағы бірнеше файлды таңдауға болады. Файлдар " +"MIME түрі алуан болуы мүмкін. Оң жақтағы батырмалардың көмегімен файлдарды " +"тізімге қоса не өшіре аласыз, файлдардің (файлды төмендетіп не жоғарлатып) " +"ретін өзгерте аласыз және оларды аша аласыз. KDEPrint файлды ашу үшін, MIME " +"түріне сәйкес қойылған қолданбаны таңдайды..</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:103 +msgid "Path" +msgstr "Жолы" + +#: kfilelist.cpp:115 +msgid "Add file" +msgstr "Файлды қосу" + +#: kfilelist.cpp:121 +msgid "Remove file" +msgstr "Файлды өшіру" + +#: kfilelist.cpp:128 +msgid "Open file" +msgstr "Файлды ашу" + +#: kfilelist.cpp:149 +msgid "" +"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>" +"<STDIN></b>." +msgstr "" +"Мұнда файл(дар)ды сүйреңіз немесе батырмасын басып файлды ашу диалогын " +"шақырыңыз. <b><STDIN></b>.үшін бос қалдырыңыз." + +#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 +msgid "Adjustments" +msgstr "Туралау" + +#: plugincombobox.cpp:33 +msgid "" +" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> " +"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " +"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " +"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " +"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>" +"Common UNIX Printing System</em>. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Басып шығару жүйесін таңдау</b> " +"<p> Осы ашылмалы тізімнен KDEPrint қолданатын басып шығару ішкі жүйесін " +"таңдаңыз. (Әріне, таңдайтын жүйе орнатылған болу керек.) Әдетте, KDEPrint, " +"автоматты түрде, бірінші рет жегілгенде, керек басып шығару жүйесін анықтайды. " +"Linux дистрибутивтердің көпшілігінде \"CUPS\" <em>Common UNIX Printing " +"System</em> басып шығару жүйесі болады. </qt>" + +#: plugincombobox.cpp:45 +msgid "Print s&ystem currently used:" +msgstr "Қолданудағы &жүйе:" + +#: plugincombobox.cpp:91 +msgid "" +" <qt><b>Current Connection</b> " +"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " +"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " +"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " +"info. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Қолданыстағы қосылым</b> " +"<p>Бұл жолда компьютеріңізден басып шығару мен принтерлер мәліметтерін алуға " +"қай CUPS сервері таңдалғаның көрсетіледі. Басқа CUPS серверіне ауысу үшін " +"\"Жүйе параметрлері\" дегенді түртіп, \"CUPS сервері\" бөлімін таңдап, талап " +"етілген мәліметті келтіріңіз.</qt>" + +#: driverview.cpp:47 +msgid "" +" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. " +"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " +"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " +"'PPD') </p> " +"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " +"display the available values. </p> " +"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " +"proceed:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>" +", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " +"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, " +"and will start next time with the previously saved defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Драйвер параметрлерінің тізімі (PPD-ден)</b>. " +"<p>Бұл диалог терезесінің жоғарғы жағында PostScript принтердің сипаттама " +"файлдағы (PostScript Printer Description == 'PPD') барлық басу тапсырмалардың " +"параметрлері көрсетіледі. </p> " +"<p>Тізімдегі кез-келген параметрін түртсе төменгі жақта бұл параметрдің барлық " +"қол жеткізер мәндері көрсетіледі. </p> " +"<p>Қажетті мәнді таңдаңыз. Содан кейін келесі бір батырмансын басыңыз:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Сақтау'</em> - жасалған өзгерестерді тұрақты қолдану үшін. </li>. " +"<li><em>'OK'</em> - өзгерістер тек осы бір тапсырма үшін (болашаққа сақталмай) " +"болсын десеңіз. </li> " +"<li><em>'Қайту'</em> - өзгертілгеннен айну үшін. Бұны басқан соң тапсырма " +"әдеттегі параметрлермен басып шығарады. </ul> " +"<p><b>Ескерту:</b> Басып шығару тапсырма параметрлерінің саны басу кезегіңіз " +"қолданатын драйверге байланысты. <em>'Қарапайым'</em> " +"деген кезек драйверді керек етпейді, сондықтан оның PPD деректері де жоқ.</p> " +"</qt>" + +#: driverview.cpp:71 +msgid "" +" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. " +"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " +"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " +"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> " +"<p>Select the value you want and proceed. </p> " +"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, " +"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when " +"kprinter is closed again, and will start next time with your previous " +"defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Параметрдің барлық мүмкін мәндердің тізімі (PPD-ден)</b>. " +"<p>Бұл диалог терезесінің төмендегі жағында PostScript принтердің сипаттама " +"файлдағы (PostScript Printer Description == 'PPD') жоғарда бояуланған басу " +"тапсырманың параметрінің барлық мәндері көрсетіледі. </p> " +"<p>Қажетті мәнін таңдап, содан кейін келесі бір батырмансын басыңыз:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Сақтау'</em> - жасалған өзгерістерді тұрақты қолдану үшін. </li>. " +"<li><em>'OK'</em> - өзгерістер тек осы бір тапсырма үшін (болашаққа сақталмай) " +"болсын десеңіз. </li> " +"<li><em>'Қайту'</em> - өзгертілгеннен айну үшін. Бұны басқан соң тапсырма " +"әдеттегі параметрлермен басып шығарылады. </ul> " +"<p><b>Ескерту:</b> Басып шығару тапсырма параметрлерінің саны басу кезгіңіз " +"қолданатын драйверге байланысты. <em>'Қарапайым'</em> " +"деген кезек драйверді керек етпейді, сондықтан оның PPD деректері де жоқ.</p> " +"</qt>" + +#: kprinter.cpp:280 +msgid "Initialization..." +msgstr "Инициализациялауда..." + +#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 +#, c-format +msgid "Generating print data: page %1" +msgstr "Басу деректерін құру: %1 бет" + +#: kprinter.cpp:429 +msgid "Previewing..." +msgstr "Алдын-ала қарап шығу..." + +#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 +#, c-format +msgid "" +"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>" +"<br>%1" +msgstr "" +"<p><nobr>Басып шығарылуда қате. Жүйенің қате туралы хабарламасы:</nobr></p>" +"<br>%1" + +#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 +msgid "" +"No valid print executable was found in your path. Check your installation." +msgstr "Керек басып шығару бағдарламасы табылмады. Орнатылғаның тексеріңіз." + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 +msgid "This is not a Foomatic printer" +msgstr "Бұл Foomatic принтері емес" + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 +msgid "Some printer information are missing" +msgstr "Принтер жайлы кейбір мәлімет жоқ" + +#: kmmanager.cpp:70 +msgid "This operation is not implemented." +msgstr "Бұл операция әлі іске асырылмаған." + +#: kmmanager.cpp:169 +msgid "Unable to locate test page." +msgstr "Сынақ беті табылмады." + +#: kmmanager.cpp:449 +msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." +msgstr "Арнаулы принтердің параметрлері кәдімгінікін ауыстырмайды." + +#: kmmanager.cpp:478 +#, c-format +msgid "Parallel Port #%1" +msgstr "Қатарлас порт #%1" + +#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 +#, c-format +msgid "Unable to load KDE print management library: %1" +msgstr "KDE басып шығаруды басқару жиын файлын жүктеу мүмкін болмады: %1" + +#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 +msgid "Unable to find wizard object in management library." +msgstr "Басқару жиын файлында шебер нысаны табылмады." + +#: kmmanager.cpp:507 +msgid "Unable to find options dialog in management library." +msgstr "Басқару жиын файлында параметрлер диалогы табылмады." + +#: kmmanager.cpp:534 +msgid "No plugin information available" +msgstr "Ендірмелі модуль мәліметі жоқ" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 +msgid "Description unavailable" +msgstr "Сипаттамасы жоқ" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 +#, c-format +msgid "Remote printer queue on %1" +msgstr "%1 дегендегі қашықтағы принтердің кезегі" + +#: kmspecialmanager.cpp:53 +msgid "" +"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " +"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " +"order to manage global pseudo printers." +msgstr "" +"Жергілікті KDE каталогыңызда share/kdeprint/specials.desktop деген файл " +"табылды. Бәлкім, бұл алдыңғы KDE шығарылымнан қалған файл. Ол псевдо- " +"принтерлерді жалпы басқаруға мүмкіндік беру үшін өшірілу қажет." + +#: kprinterimpl.cpp:156 +msgid "Cannot copy multiple files into one file." +msgstr "Бірнеше файлды бір файлға көшіруге болмайды." + +#: kprinterimpl.cpp:165 +msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." +msgstr "" +"Басып шығару файлды %1 дегенде сақтауы болмады. Бұнда жазу рұқсатыңыз бар " +"екенін тексеріңіз." + +#: kprinterimpl.cpp:233 +#, c-format +msgid "Printing document: %1" +msgstr "Басып шығарлып жатқан құжат: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:251 +#, c-format +msgid "Sending print data to printer: %1" +msgstr "Басу дерегі жіберіліп жатқан принтері: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:279 +msgid "Unable to start child print process. " +msgstr "Еншілес басып шығару процесін бастау мүмкін болмады. " + +#: kprinterimpl.cpp:281 +msgid "" +"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this " +"server is running." +msgstr "" +"KDE басып шығару (<b>kdeprintd</b>) сервері жауап бермейді. Жегілгенің " +"тексеріңіз." + +#: kprinterimpl.cpp:283 +msgid "" +"_: 1 is the command that <files> is given to\n" +"Check the command syntax:\n" +"%1 <files>" +msgstr "" +"Команданың дұрыстығын тексеріңіз:\n" +"%1 <файлдар>" + +#: kprinterimpl.cpp:290 +msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." +msgstr "Басып шығаратын файл жоқ. Әрекет доғарылды." + +#: kprinterimpl.cpp:325 +msgid "" +"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> " +"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> " +"tab in the printer properties dialog for further information.</p>" +msgstr "" +"<p>Талап етілген бетті таңдау мүмкін емес. <b>psselect</b> " +"сүзгісі қолданыстағы сүзгілер тізбегіне қойылмады. Толық мәліметі үшін " +"принтердің қасиеттер диалогындағы <b>Сүзгі</b> қойындысын қараңыз.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:355 +msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" +msgstr "<p><b>%1</b> үшін сүзгі сипаттамасын жүктеу мүмкін болмады.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:371 +msgid "" +"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>" +". Empty command line received.</p>" +msgstr "" +"<p><b>%1</b> сүзгі сипаттамасын оқу кезіндегі қате. Бос команда жолы алынды.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:385 +msgid "" +"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " +"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " +"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>" +msgstr "" +"%1 MIME түрі бұл сүзгі тізбегі үшін кіріс файлы бола алмайды (бұл CUPS спулерде " +"PostScript емес файлдағы бетті таңдау кезде болатын оқиға). KDE файлды қолдау " +"көрсетілетін пішімге айналдырып берсін бе?</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 +msgid "Convert" +msgstr "Айналдыру" + +#: kprinterimpl.cpp:399 +msgid "Select MIME Type" +msgstr "MIME түрін таңдау" + +#: kprinterimpl.cpp:400 +msgid "Select the target format for the conversion:" +msgstr "Айналдыру үшін мақсат пішімін таңдаңыз:" + +#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 +msgid "Operation aborted." +msgstr "Әрекет доғарылды." + +#: kprinterimpl.cpp:410 +msgid "No appropriate filter found. Select another target format." +msgstr "Керек сүзгі табылмады. Басқа мақсат пішімін таңдаңыз." + +#: kprinterimpl.cpp:423 +msgid "" +"<qt>Operation failed with message:" +"<br>%1" +"<br>Select another target format.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Әрекет қатесі туралы хабары:" +"<br>%1" +"<br>Басқа мақсат пішімін таңдаңыз.</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:441 +msgid "Filtering print data" +msgstr "Басып шығару деректер сүзгілеуде" + +#: kprinterimpl.cpp:445 +msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." +msgstr "Сүзгілеу кезіндегі қате. Орындалған командасы: <b>%1</b>." + +#: kprinterimpl.cpp:487 +msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>Басып шығарылу файлы бос, сондықтан еленбейді:<p>%1</p></qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:497 +msgid "" +"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " +"print system. You now have 3 options: " +"<ul> " +"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " +"(Select <em>Convert</em>) </li>" +"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " +"(Select <em>Keep</em>) </li>" +"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> " +"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>" +msgstr "" +" <qt><em> %1 </em> деген файлдың пішімін қолданыстағы басып шығару жүйесі " +"тікелей қолдамайды. Үш амалды қолданып көруге болады: " +"<ul>" +"<li> KDE бұл файлды автоматты түрде қолдайтын пішімге айнадырып көре алады. " +"(<em>Айналдыру</em> дегенді таңдау керек)</li> " +"<li>Файлды айналдырмай басып шығаруға жіберіп көруге болады.(<em>Қалдыру</em> " +"дегенді таңдау керек)</li>" +"<li>Файлды басып шығарудан айнуға болады (<em> Айну</em> " +"дегенді таңдау керек)</li> </ul>Бұл файлды %2 дегенге айналдырғыңыз келе " +"ме?</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:518 +msgid "" +"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of " +"possible filters. Each filter executes an external program.</li>" +"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Файлды %1 пішімінен %2 пішіміне айналдыратын сүзгі табылмады. " +"<br>" +"<ul>" +"<li><i>Жүйе параметрлері ->Командалар</i> дегенге өтіп, бар сүзгілер тізімін " +"қараңыз. Әрбір сүзгі өзінше бір сыртқы бағдарлама.</li>" +"<li> Керек сыртқы бағдарламасы жүйеңізде бар ма екенін тексеріңіз.</li></ul>" +"</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:85 +msgid "ISO A4" +msgstr "ISO A4" + +#: kpgeneralpage.cpp:89 +msgid "Folio" +msgstr "Жарты парақ (инфолио)" + +#: kpgeneralpage.cpp:90 +msgid "US #10 Envelope" +msgstr "#10 АҚШ конверті" + +#: kpgeneralpage.cpp:91 +msgid "ISO DL Envelope" +msgstr "ISO DL конверті" + +#: kpgeneralpage.cpp:92 +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloid" + +#: kpgeneralpage.cpp:93 +msgid "ISO A3" +msgstr "ISO A3" + +#: kpgeneralpage.cpp:94 +msgid "ISO A2" +msgstr "ISO A2" + +#: kpgeneralpage.cpp:95 +msgid "ISO A1" +msgstr "ISO A1" + +#: kpgeneralpage.cpp:96 +msgid "ISO A0" +msgstr "ISO A0" + +#: kpgeneralpage.cpp:106 +msgid "Upper Tray" +msgstr "Жоғарғы науа" + +#: kpgeneralpage.cpp:107 +msgid "Lower Tray" +msgstr "Төменгі науа" + +#: kpgeneralpage.cpp:108 +msgid "Multi-Purpose Tray" +msgstr "Көп мақсатты науа" + +#: kpgeneralpage.cpp:109 +msgid "Large Capacity Tray" +msgstr "Сыйымдылығы мол науа" + +#: kpgeneralpage.cpp:113 +msgid "Normal" +msgstr "Кәдімгі" + +#: kpgeneralpage.cpp:114 +msgid "Transparency" +msgstr "Мөлдір қабықша" + +#: kpgeneralpage.cpp:123 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"General\"</b> </p> " +"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General " +"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " +"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " +"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>\"Жалпы\"</b> </p> " +"<p>Бұл диалог беті басып шығару тапсырмалардың <em>жалпы</em> " +"парметрлерді баптау үшін. Жалпы параметрлердің принтерлердің, тапсырмалардың " +"мен файлдардың көбіне қатысы бар. " +"<p>Қосымша мәліметтер алу үшін \"Бұл не\" меңзерін шығарып, ақпаратты керек " +"элементін түртіңіз.</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:131 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt>" +"<p><b> Бет өлшемі:</b> Ашылмалы тізімнен басатын қағаз өлшемін таңдап " +"алыңыз.</p> " +"<p>Тізімдегі қағаздың өлшемдері орнатылған принтердің драйверіне байланысты " +"(\"PPD\").</p> " +"<br> " +"<hr>" +"<p><em> <b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o PageSize=... # мысалдар: \"A4\" немесе \"Letter\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:144 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Қағаздың түрі:</b> Ашылмалы тізімнен басатын қағаздың түрін таңдап " +"алыңыз.</p> " +"<p>Тізімдегі қағаздың түрлері орнатылған принтердің драйверіне байланысты " +"(\"PPD\").</p> " +"<br> " +"<hr>" +"<p><em> <b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre>-o MediaType=...# мысал: \"Transparency\"</pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:157 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on " +"from the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Қағаз көзі:</b> Ашылмалы тізімнен басатын қағаздың түрін таңдап " +"алыңыз.</p> " +"<p>Тізімдегі қағаздың түрлері орнатылған принтердің драйверіне байланысты " +"(\"PPD\").</p> " +"<br> " +"<hr>" +"<p><em> <b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o InputSlot=... # мысал: \"Lower\" не \"LargeCapacity\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:170 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your " +"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>" +"Portrait</em> " +"<p>You can select 4 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> " +"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. " +"</li> " +"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside " +"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " +"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt>" +"<p><b>Кескін бағдары:</b> Қағазыңыздың басу бағдары осы қосқыштарымен " +"басқарылады. Әдеттегі бағдар - <em>Тігінен</em> " +"<p>Жалпы таңдау үшін төрт амал бар: " +"<ul> " +"<li> <b> Тігінен.</b> Әдеттегі бағдары.</li> " +"<li> <b>Көлденең.</b> </li> " +"<li> <b>Кері көлденең.</b> Бұл кескінді төнкеріп басып шығарды. </li> " +"<li> <b>Кері тігінен.</b> Бұл да кескінді төнкеріп басып шығарды.</li> </ul> " +"Таңдалған бағдарын беттің нобайы көрсетіп тұрады.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o талап етілетін –бағдар =... # мысалдар: \"landscape\" не " +"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:191 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer " +"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the " +"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " +"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> " +"<ul> " +"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " +"only. </li> " +"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " +"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " +"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " +"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " +"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " +"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>" +"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " +" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Екі жақты басып шығару:</b> Егер принтер <em>екі жақты</em> " +"(қағазды екі жақтан басып шығаратын) болмаса, бұл параметр бұғатталып тұрады." +"<p> Үш амалдың біреуін таңдауға болады: </p> " +"<ul> " +"<li><b>Жоқ.</b> Тапсырма қағаздың бір жағында ғана басып шығарылады.</li> " +"<li> <b>Ұзыннан.</b> Қағаздың екі жақ бетінен басыпшығару. Қағазды ұзын жағынан " +"аударса, кері жақ бетінің бағдары тура алдыңғы беттіндей болады. (Кейбір " +"принтерлерде бұл режім <em>duplex-non-tumbled</em> деп аталады). </li>" +"<li> <b>Қысқасынан.</b> Қағаздың екі жақ бетінен басып шығару. Қағазды ұзын " +"жағынан аударса, кері жақ бетінің бағдары алдыңғы бетіне кері болады, ал қысқа " +"жағынан аударса, кері жақ бетінің бағдары тура алдыңғы бетіндей болады. (кейбір " +"принтерлерде бұл режім <em>duplex-tumbled</em> деп аталады). </li> </ul> " +"<hr>" +"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді: </em> " +"<pre> -o duplex=... # мысалы: \"tumble\" не " +"\"two-sided-short-edge\"</pre></p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:217 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets " +"of paper just before or after your main job. </p> " +"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " +"of printing, job title and more. </p> " +"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " +"in a multi-user environment. </p> " +"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of " +"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " +"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> " +"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " +"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " +"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " +"menu after a restart of CUPS. </p> " +"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Баннер беттері:</b> Тапсырманың алдында не соңында басып шығаратын " +"бір-екі қосымша бөлгіш беттерді таңдау үшін.</p> " +"<p>Баннер беттер тапсырма жайлы мынандай мәліметтер бере алады: пайдаланушының " +"аты, басып шығарылған уақыты, тапсырмасының атауы және тағы басқа ақпарат.</p> " +"<p>Баннер беттер әсіресе пайдаланушылар көп ортада басу тапсырмаларды айыру " +"үшін пайдалы. </p>" +"<p><em><b> Кеңес:</em> </b>Өз баннер беттеріңізді құруға болады. Оларды " +"CUPS-тың стандартты <em>баннерлердің</em> қапшығына көшіріп қою керек.(Әдетте " +"бұл <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> қапшығы). Сіздің баннер бетіңіз бір " +"жүйе қолдайтын пішімінде болу керек: ASCII мәтіні, PostScript, PDF немесе кез " +"келген графикалық пішімдегі кескін (PNG, JPEG не GIF). Басып шығарылатын сервер " +"CUPS қайта жегілген соң, ол баннер беттерді таңдау тізімінде көрсетілетін " +"болады.</p> " +"<p>CUPS жүйесінде біршама дайын баннер беттері болады. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> > -o job-sheets=... # мысалдар: \"standard\" не \"topsecret\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:239 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto " +"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " +"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " +"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " +"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Парақтағы беттер саны:</b> Бір парақта бірнеше бет басып шығару үшін. Бұл " +"кейбірде қағазды үнемдеу үшін пайдалы. </p> " +"<p><b>1-ескерту:</b> Бір парақта екі немесе төрт бетті сыйғызып басып шығару " +"үшін олардың өлшемдері кішірейтіледі. Бір парақта бір бетті басып шығару " +"кезінде бет өлшемі кішірейтілмейді (әдетті таңдау). " +"<p><b>2-ескерту:</b> Егер бірнеше бетті бір парақта басып шығаруды таңдасаңыз, " +"өлшемін кішірейтіп орналастыруды ұйымдастыратыны - басып шығару жүйесі. Ал " +"кейбір принтерлердің өзінің бірнеше бетті басып шығару мүмкіндігі болады. " +"Бұндайдаосы режімі драйвер параметрлерден таба аласыз. Абай болыңыз: егер бұл " +"режімді екі жерде де орнатып қойсаңыз, нәтижесі күткендей болмауы мүмкін.</p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o number-up=... # мысалдар: \"2\" не \"4\"</pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 +msgid "Page s&ize:" +msgstr "Бет ө&лшемі:" + +#: kpgeneralpage.cpp:267 +msgid "Paper t&ype:" +msgstr "Қағаздың т&үрі:" + +#: kpgeneralpage.cpp:271 +msgid "Paper so&urce:" +msgstr "Қағаз кө&зі:" + +#: kpgeneralpage.cpp:291 +msgid "Duplex Printing" +msgstr "Екі жақты басып шығару" + +#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Парақтағы беттер саны" + +#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 +msgid "&Portrait" +msgstr "&Тігінен" + +#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 +msgid "&Landscape" +msgstr "Көл&денең" + +#: kpgeneralpage.cpp:302 +msgid "&Reverse landscape" +msgstr "Ке&рі көлденең" + +#: kpgeneralpage.cpp:303 +msgid "R&everse portrait" +msgstr "К&ері тігінен" + +#: kpgeneralpage.cpp:308 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"&None" +msgstr "&Жоқ" + +#: kpgeneralpage.cpp:309 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"Lon&g side" +msgstr "Ұз&ыннан" + +#: kpgeneralpage.cpp:310 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"S&hort side" +msgstr "Қ&ысқасынан" + +#: kpgeneralpage.cpp:322 +msgid "S&tart:" +msgstr "Б&асы:" + +#: kpgeneralpage.cpp:323 +msgid "En&d:" +msgstr "Соң&ы:" + +#: ppdloader.cpp:173 +msgid "(line %1): " +msgstr "(%1 жолы): " + +#: droptionview.cpp:61 +msgid "Value:" +msgstr "Мәні:" + +#: droptionview.cpp:167 +msgid "String value:" +msgstr "Жол:" + +#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 +msgid "No Option Selected" +msgstr "Таңдауы жоқ" + +#: kmuimanager.cpp:158 +#, c-format +msgid "Configuration of %1" +msgstr "%1 дегеннің баптауы" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(rejecting jobs)" +msgstr "(қабылданбаған тапсырмалар)" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(accepting jobs)" +msgstr "(қабылданған тапсырмалар)" + +#: kprintprocess.cpp:75 +msgid "File transfer failed." +msgstr "Файл берілім жаңылысы." + +#: kprintprocess.cpp:81 +msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." +msgstr "Процесстің қалыпты емес доғарылуы (<b>%1</b>)." + +#: kprintprocess.cpp:83 +msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" +msgstr "<b>%1</b>: орындалу қатемен аяқталды: <p>%2</p>" + +#: kdeprintd.cpp:176 +msgid "" +"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " +"happen if you are trying to print as a different user to the one currently " +"logged in. To continue printing, you need to provide root's password." +msgstr "" +"Кейбір басып шығарылатын файлдарды KDE басып шығару қызметі ашылмады. Мүмкін " +"себебі - жүйеге кірген пайдаланушыдан басқа пайдаланушы атынан басу әрекеті. " +"Басып шығаруды жалғастыру үшін root әкімшісінің паролі қажет." + +#: kdeprintd.cpp:181 +msgid "Provide root's Password" +msgstr "root әкімшінің паролін келтіріңіз" + +#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 +#, c-format +msgid "Printing Status - %1" +msgstr "Басып шығарудың күйі - %1" + +#: kdeprintd.cpp:263 +msgid "Printing system" +msgstr "Басып шығару жүйесі" + +#: kdeprintd.cpp:266 +msgid "Authentication failed (user name=%1)" +msgstr "Аутентификация өтпеді (пайдаланушы=%1)" + +#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&PageMarks" +msgstr "&Бет белгілері" + +#: kpcopiespage.cpp:46 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Page Selection</b></p> " +"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the " +"pages from the complete document. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt>" +"<p><b>Беттерді таңдау</b></p> " +"<p>Мұнда құжаттағы қай беттерді басып шығару керек екендігін таңдай аласыз.</p> " +"</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:51 +msgid "" +" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " +"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Барлық беттер:</b> \"Барлығын\" дегенді құжаттағы барлық беттерді басып " +"шығару үшін таңдаңыз. Бұл әдеттегі таңдау. </p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:55 +msgid "" +" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> " +"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> " +"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications " +"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " +"which document page you are currently viewing.</p></qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Назардағы бет:</b> <em>\"Назардағыны\"</em> дегенді KDE қолданбасында " +"көрсетіліп тұрған бетті басып шығару үшін таңдаңыз. </p> " +"<p><b>Ескерту:</b> егер Mozilla не OpenOffice.org сияқты KDE-ге тиесілі емес " +"қолданбаның біреуінен басып шығарғанда, бұл таңдау бұғатталып тұрады, өйткені " +"бұндайда KDEPrint қай бет назарда екенін біле алмайды.</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:60 +msgid "" +" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " +"complete document pages to be printed. The format is <em>" +"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " +"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " +"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " +"document.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Беттер ауқымы:</b> Құжаттың бір бөлігін басып шығару үшін \"/Беттер " +"ауқымы\" дегенді таңдаңыз. Пішімі <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " +"<p> <b>Мысал:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " +"деген құжаттың 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 беттерді басып " +"шығарады.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p> <em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o page-ranges=... # мысал: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:74 +msgid "" +" <qt><b>Page Set:</b> " +"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>" +"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these " +"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> " +"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> " +"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>" +", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " +"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " +"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " +"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " +"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " +"model), in second pass select the other option. You may need to <em>" +"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer " +"model).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Бөліп басу:</b> " +"<p><em>\"Барлығын\"</em>, <em>\"Жұп беттерін\" </em> немесе <em>" +"\"Тақ беттерін\"</em> дегендердің керегін таңдаңыз. <em>\"Барлығын\"</em> " +"дегені - әдетті таңдауы.</p> " +"<p><b>Ескерту:</b> Егер <em>\"Беттер ауқымы\"</em> дегенді <em>" +"\"Бөліп басу\"</em> дегеннің <em>\"Жұп беттерін\"</em> не <em>" +"\"Тақ беттерін\"</em> деген таңдауының біреуімен қоса таңдасаңыз, сол ауқымының " +"тек қана жұп не тақ беттері басылады. Бұл тек бір жағында басатын принтерлерде " +"екі жағын басып шығару үшін пайдалы. Бұл үшін қағаздарды принтер науасына екі " +"рет салынады, бірінші рет салып <em>\"Тақ беттерді\"</em> " +"басып шығарып, сосын басылған парақтарды аударып науаға қайта салып, <em>" +"\"Жұп беттерді\"</em> басып шығарасыз. Соңғы амалды (принтердің үлгісіне қарай) " +"<em>\"Кері ретімен\"</em> дегенді қосып орындау керек болуы мүмкін.</p>" +"<br> " +"<hr>" +"<p><em><b> Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o page-set=... # мысал: \"odd\" не \"even\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the " +"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " +"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " +"subsystem.)</p> " +"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " +"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" " +"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +".</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Шығыс параметрлері:</b> Мұнда басып шығаратын даналар санын, басу " +"ретін, және басылған беттерді сұрыптау тәртібін анықтауға болады. (Басып " +"шығарылатын даналар саны, басып шығару жүйесіне қарай, шектелуі мүмкін.)</p> " +"<p>Әдетте 'Даналар саны' 1 болады. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o copies=... # мысалдар: \"5\" не \"42\"" +"<br> -o outputorder=... # мысал: \"reverse\"" +"<br> -o Collate=... # мысал: \"true\" немесе \"false\"</pre> </p> .</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:115 +msgid "" +" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " +"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " +"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Даналар саны:</b> Мұнда басылатын даналар санын анықтаңыз. Өрістегі " +"санды төмен не жоғары жебелі батырмаларын түртіп өзгертуге, немесе өрістің " +"өзінде керек санды теріп келтіруге болады.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o copies=... # мысалдар: \"5\" не \"42\"</pre> </p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:128 +msgid "" +" <qt><b>Collate Copies</b> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order " +"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " +"1-2-3-...\".</p> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\".</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Даналарын сұрыптау</b> " +"<p> <em>\"Сұрыптау\"</em> құсбелгісі (әдеттегідей) қойылса , құжаттың бірнеше " +"данасын басқанда, алдымен бірінші данасының түгел беттері басып шығарылады, " +"содан кейін екінші данасының беттері, содан кейін үшіншінің... солай кете " +"береді.\".</p> " +"<p> <em>\"Сұрыптау\"</em> құсбелгісі алынып тасталса, алдымен бүкіл даналардың " +"бірінші беттері басылып, содан кейін екінші беттері, үшінші... солай кете " +"береді.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b>Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o Collate=... # мысалдар: \"true\" не \"false\"</pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:142 +msgid "" +" <qt><b>Reverse Order</b> " +"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " +"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " +"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " +"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Кері ретімен</b> " +"<p> <em>\"Кері ретімен\"</em> құсбелгісі қойылса беттердің басып шығару реті " +"кері болады. Кері ретімен басып шығарғанда \"Сұрыптау\" құсбелгісінің күйі де " +"ескеріледі. </p> " +"<br> " +"<hr>" +"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o outputorder=... # мысал: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:163 +msgid "C&opies" +msgstr "&Даналар саны" + +#: kpcopiespage.cpp:167 +msgid "Page Selection" +msgstr "Беттерді таңдау" + +#: kpcopiespage.cpp:169 +msgid "&All" +msgstr "Б&арлығын" + +#: kpcopiespage.cpp:171 +msgid "Cu&rrent" +msgstr "Наза&рдағыны" + +#: kpcopiespage.cpp:173 +msgid "Ran&ge" +msgstr "Беттер а&уқымы" + +#: kpcopiespage.cpp:178 +msgid "" +"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" +msgstr "" +"<p>Басып шығаратын бет топтарын үтірмен бөліп келтіріңіз (1,2-5,8).</p>" + +#: kpcopiespage.cpp:182 +msgid "Output Settings" +msgstr "Шығыс параметрлері" + +#: kpcopiespage.cpp:184 +msgid "Co&llate" +msgstr "Сұ&рыптау" + +#: kpcopiespage.cpp:186 +msgid "Re&verse" +msgstr "К&ері ретімен" + +#: kpcopiespage.cpp:191 +msgid "Cop&ies:" +msgstr "Да&налар саны:" + +#: kpcopiespage.cpp:198 +msgid "All Pages" +msgstr "Барлығын" + +#: kpcopiespage.cpp:199 +msgid "Odd Pages" +msgstr "Тақ беттерін" + +#: kpcopiespage.cpp:200 +msgid "Even Pages" +msgstr "Жұп беттерін" + +#: kpcopiespage.cpp:202 +msgid "Page &set:" +msgstr "Бөліп ба&су:" + +#: kpcopiespage.cpp:257 +msgid "Pages" +msgstr "Беттер" + +#: kprintpreview.cpp:137 +msgid "Do you want to continue printing anyway?" +msgstr "Сонда да басып шығаруды жалғастырмақсыз ба?" + +#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 +msgid "Print Preview" +msgstr "Алдын ала қарап-шығу" + +#: kprintpreview.cpp:275 +msgid "" +"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " +"installed and located in a directory included in your PATH environment " +"variable." +msgstr "" +"%1 нобайлау бағдарлама табылмады. Бағдарлама дұрыс орнатылғанын және орналасқан " +"орнын PATH айнымалысы көрсететінін тексеріңіз." + +#: kprintpreview.cpp:300 +msgid "" +"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " +"other external PostScript viewer could be found." +msgstr "" +"Нобайлау жаңылысы: не KDE құрамындағы PostScript қарау құралы (KGhostView) не " +"бір басқа сыртқы PostScript қарау құрал бағдарламасы табылмады." + +#: kprintpreview.cpp:304 +#, c-format +msgid "" +"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." +msgstr "Нобайлау жаңылысы: %1 файл түрін нобайлау бағдарламасы табылмады." + +#: kprintpreview.cpp:314 +#, c-format +msgid "Preview failed: unable to start program %1." +msgstr "Нобайлау жаңылысы: %1 бағдарламасын жегу мүмкін болмады." + +#: kprintpreview.cpp:319 +msgid "Do you want to continue printing?" +msgstr "Басып шығаруды жалғастыра берейік пе?" + +#: kmfactory.cpp:221 +msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> %1 дегенді жүктеу кезінде қате пайда болды. Диагностикасы:" +"<p>%2</p></qt>" + +#: kpdriverpage.cpp:48 +msgid "" +"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " +"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Кейбір параметрлер бір-біріне қайшы. Жалғастыру үшін қайшылықты жою қажет. " +"Егжей-тегжей мәліметі үшін <b>Драйвер баптаулары</b> қойындысын қараңыз.</qt>" + +#: posterpreview.cpp:115 +msgid "" +"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> " +"executable is not properly installed, or you don't have the required version; " +"available at http://printing.kde.org/downloads/." +msgstr "" +"Плакатты нобайлау мүмкін болмады. <b> poster</b> бағдарламасы дұрыс " +"орнатылмаған, не оның керек нұсқасы жоқ. Керек нұсқасын " +"http://printing.kde.org/downloads/ деген орнынан алуға болады." + +#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "Printer Configuration" +msgstr "Принтердің кофигурациясы" + +#: kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "No configurable options for that printer." +msgstr "Бұл принтердің баптау параметрлері жоқ." + +#: marginpreview.cpp:135 +msgid "No preview available" +msgstr "Алдын ала қарап-шығу мүмкіндігі жоқ" + +#: kpfileselectpage.cpp:33 +msgid "&Files" +msgstr "&Файлдар" + +#: marginwidget.cpp:37 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Top Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Жоғарғы жиегі</b></p>. " +"<p>Бұл өріс беттің жоғарғыжиегінің енің, басып шығаратын қолданбаның өзінде " +"анықталмаса, анықтап қоюға арналған. </p> " +"<p>Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден басып шығару кезінде " +"істейді. </p> " +"<p> <b>Ескерту:</b></p> бұл параметр KOffice пен OpenOffice.org " +"бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер етпейді, өйткені бұл қолданбалар " +"жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен қатар, PostScript пен PDF пішімді " +"құжаттарды басып шығару кезінде, бұл параметр ескерілмейді, өйткені бұл " +"құжаттарда жиектер әлденбекітілген.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o page-top=... # өріс өлшемін оң сан ретінде көрсетіңіз \"0\"пен " +"\"72\"саны өріс өлшемі 1 дюимде беріледі. </pre> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:57 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Bottom Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Төменгі жиегі</b></p>. " +"<p>Бұл өріс беттің төменгіжиегінің енін, басып шығаратын қолданбаның өзінде " +"анықталмаса, анықтап қоюға арналған. </p> " +"<p>Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден басып шығару кезінде " +"істейді. </p> " +"<p> <b>Ескерту:</b></p> бұл параметр KOffice пен OpenOffice.org " +"бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер етпейді, өйткені бұл қолданбалар " +"жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен қатар, PostScript пен PDF пішімді " +"құжаттарды басып шығару кезінде, бұл параметр ескерілмейді, өйткені бұл " +"құжаттарда жиектер әлденбекітілген.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b>Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o page-bottom=... # \"0\"-ден артық санды қолданыңыз. \"72\" " +"деген 1 дюймге тең. </pre> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:76 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Left Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Сол жақ жиегі</b></p>. " +"<p>Бұл өріс беттің сол жоқ жиегінің енің, басып шығаратын қолданбаның өзінде " +"анықталмаса, анықтап қоюға арналған. </p> " +"<p>Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден басып шығару кезінде " +"істейді. </p> " +"<p> <b>Ескерту:</b></p> бұл параметр KOffice пен OpenOffice.org " +"бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер етпейді, өйткені бұл қолданбалар " +"жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен қатар, PostScript пен PDF пішімді " +"құжаттарды басып шығару кезінде, бұл параметр ескерілмейді, өйткені бұл " +"құжаттарда жиектер әлденбекітілген.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o page-left=... # \"0\"-ден артық санды қолданыңыз. \"72\" деген " +"1 дюймге тең. </pre> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:95 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Right Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Оң жақ жиегі</b></p>. " +"<p>Бұл өріс беттің оң жақ жиегінің енің, басып шығаратын қолданбаның өзінде " +"анықталмаса, анықтап қоюға арналған. </p> " +"<p>Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден басып шығару кезінде " +"істейді. </p> " +"<p> <b>Ескерту:</b></p> бұл параметр KOffice пен OpenOffice.org " +"бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер етпейді, өйткені бұл қолданбалар " +"жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен қатар, PostScript пен PDF пішімді " +"құжаттарды басып шығару кезінде, бұл параметр ескерілмейді, өйткені бұл " +"құжаттарда жиектер әлденбекітілген.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының " +"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " +"<pre> -o page-right=... # \"0\"-ден артық санды қолданыңыз. \"72\" " +"деген 1 дюймге тең. </pre> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:114 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. " +"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select " +"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Өлшем бірлігін өзгерту<b></p>. " +"<p>Мұнда қолданылатын өлшем бірлігін таңдауға болады. Миллиметр, сантиметр, " +"дюйм не пиксел (1/72 дюйм) арасында таңдай аласыз.</p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:121 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. " +"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " +"<p>You can change margin settings in 4 ways: " +"<ul> " +"<li>Edit the text fields. </li> " +"<li>Click spinbox arrows. </li> " +"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> " +"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> " +"The margin setting does not work if you load such files directly into " +"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " +"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " +"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " +"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt>" +"<p><b>Жиектерді өзгерту</b></p>." +"<p> Беттердің жиектерін өзгертемін десеңіз осы құсбелгіні қою керек. " +"<p>Өзгертудің 4 жолы бар: " +"<ul> " +"<li>Өрісіне теріп келтіру. </li> " +"<li>Өрістегі санды сан тергіш жебеленрін басып таңдау. </li> " +"<li>Өрісте тұрып тышқанның тегершігін бұрап санды таңдау. </li> " +"<li>Беттің нобайында жиектердің шектерін тышқанмен тартып орнату. </li> </ul> " +"<b>Ескерту:</b> Бұл параметр, PostScript пен PDF құжаттар секілді, жиектері " +"пішімінде бекітілген, kprinter-ге тікелей жүктелетін файлдар үшін істемейді. " +"Демек, бұл параметр бүкіл жай мәтін файлдарды басып шығарғанда істейді. Сонымен " +"қатар, KDEPrint мүмкіндіктерін толығымен пайдаланбайтын (OpenOffice.org " +"секілді) KDE-ге тиесілі емес қолданбарға әсер етпейді. </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:138 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. " +"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>\"Жиектер шегін тарту\"</p>. " +"<p>Шағын беттің нобайы терезесінде тышқанмен жиек шекараларын тартып, керек " +"енін орнатыңыз. </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:148 +msgid "&Use custom margins" +msgstr "&Жиектерді өзгерту" + +#: marginwidget.cpp:158 +msgid "&Top:" +msgstr "Ж&оғарғы:" + +#: marginwidget.cpp:159 +msgid "&Bottom:" +msgstr "Тө&менгі:" + +#: marginwidget.cpp:160 +msgid "Le&ft:" +msgstr "Со&л жақтағы:" + +#: marginwidget.cpp:161 +msgid "&Right:" +msgstr "&Оң жақтағы:" + +#: marginwidget.cpp:164 +msgid "Pixels (1/72nd in)" +msgstr "Пиксел (1/72 \")" + +#: marginwidget.cpp:167 +msgid "Inches (in)" +msgstr "Дюйм (\")" + +#: marginwidget.cpp:168 +msgid "Centimeters (cm)" +msgstr "Сантиметр (см)" + +#: marginwidget.cpp:169 +msgid "Millimeters (mm)" +msgstr "Миллиметр (мм)" + +#: driver.cpp:387 +msgid "JCL" +msgstr "JCL" + +#: kmvirtualmanager.cpp:161 +msgid "" +"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " +"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " +"Note that this will only make your personal default printer as undefined for " +"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " +"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Псевдо-принтерді әдетті принтер қылу алдындасыз. Бұл KDE-ге ғана тиесілі " +"мүмкіндік, KDE-ге тиесілі қолданбадан тыс жағдайда істемейді. Демек, әдетті " +"принтеріңіз KDE-ге тиесілі қолданбада анықталмаған принтер болып, кәдімгі басып " +"шығаруға кедергі болмайды. Шынында <b>%1</b> деген принтерді әдетті қылғыңыз " +"келе ме?</qt>" + +#: kpposterpage.cpp:42 +msgid " <qt> 5. </qt>" +msgstr " <qt> 5. </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:46 +msgid "" +" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). " +"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The " +"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper " +"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option " +"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the " +"'Filters' tab of this dialog. </p> " +"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " +"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> " +"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " +"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " +"tiles.] </p> " +"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system " +"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " +"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> " +"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is " +"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> " +"at <a " +"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" +"a>. The direct link to the patched source tarball is <a " +"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Плакатты басып шығару</b> (қосылған не өшірілген). " +"<p>Бұл параметр қосылып тұрса өлшемі үлкен плакаттарды басып шығару " +"мүмкіндігіне ие боласыз. Плакат бірнеше бетерде басылып, кейін оларды " +"құрастырып, бір-біріне тіркеп жабыстырып алуға болады. Бұл параметрді қосқаннан " +"кейін, осы диалогындағы 'Сүзгілер' қойындысында <em>" +"'Плакатты басып шығару сүзгісі'</em> автоматты түрде жүктеледі. </p> " +"<p>Бұл қойынды, KDEPrint жүйесі, <em>'poster'</em> утилитасын тапқанда ғана " +"пайда болады. [<em>'poster'</em> деген PostScript файлын, құрастырып, бір " +"біріне тіркеп жабыстырып алуға болатын бетерге шығып беретін команда жолының " +"утилитасы.] </p> " +"<p><b>Ескерту:</b> Стандартты 'poster' нұсқасы бұнда істемейді. Жүйеңізде " +"арнаулы жетілдірілген 'poster'-дың нұсқасы керек. Бұныңыз болмаса оперциялық " +"жүйеңіздің жабдықтаушысынан сұраңыз.</p> " +"<p><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> 'poster'-дің арнаулы жетілдіргенің " +"href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint веб- сайтының</a> " +"<a " +"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" +"a> бөлімінен алуға болады. Бастапқы кодынің архивіне тікелей сілтемесі: <a " +"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/ pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Tile Selection widget</b> " +"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> " +"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " +"print. </p> " +"<p><b>Hints</b> " +"<ul> " +"<li>Click any tile to select it for printing.</li> " +"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> " +"that the order of your clicking is also significant to the order of printing " +"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection " +"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " +"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Беттеді таңдау</b> " +"<p>Бұл <em>тек көру үшін емес</em> беттер нобайы. Бұнымен басып шығаратын " +"бетерді таңдай аласыз </p> " +"<p><b>Кеңес</b> " +"<ul> " +"<li>Басып шығаруы қажет бетерді ғана түртіп таңдаңыз. </li> " +"<li>Бірнеше бетті таңдау үшін қажетті беттерін <em>'shift'</em> " +"пернесін басып тұрып тышқанмен түртіңіз. </li> </ul> <b>1-ескерту:</b> " +"Таңдаған беттердің тізімі төмендегі <em>'Басып шығарылатын бөлшек беттер:'</em> " +"дегенде көрсетіледі." +"<p> <b>2-ескерту:</b> Әдетте ешбір бет таңдалмаған. Басып шығаруды бастау үшін " +"ең болмаса бір бетті таңдау қажет. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:89 +msgid "" +" <qt> <b>Poster Size</b> " +"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " +"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " +"the poster, given the selected paper size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Плакат өлшемі</b> " +"<p>Ашылмалы тізімнен плакаттың өлшемін таңдаңыз. </p> " +"Тізімде 'A0' ден бастап қағаздың стандартты өлшемдері көрсетілген. [A0 өлшемі " +"'84см x 118.2см', 16 A4 парағына тең.] </p> " +"<p><b>Ескертпе</b> Плакаттың өлшемі өзгергені терезесінде нобайлап көрсетіледі. " +"Онда таңдалған қағаз өлшемімен плакатты құрастыру үшін қанша парақ керек екенін " +"де көрсетіледі.</p> " +"<p><b>Кеңес:</b> Плакаттың нобайы тек қарайтын сурет емес. Бұнымен басып " +"шығаратын бетерді түртіп таңдай аласыз. Бірнеше бетті таңдау үшін қажетті " +"беттерін <em>'shift'</em> перненсін басып тұрып тышқанмен түртіңіз. Таңдаған " +"беттердің тізімі төмендегі <em>'Басып шығарылатын бөлшек беттер:'</em> " +"дегенде көрсетіледі." +"<p><b>Ескерту:</b> Әдетте ешбір бет таңдалмаған. Басып шығаруды бастау үшін ең " +"болмаса бір бетті таңдау қажет. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> <b>Paper Size</b> " +"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " +"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " +"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " +"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " +"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>" +"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " +"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> " +"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " +"or 'Letter'. " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " +"poster, given the selected paper and poster size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Қағаз өлшемі</b> " +"<p>Бұл файл плакат басып шығарылатын қағаз парағының өлшемін анықтайтын өріс. " +"Плакатты басуға таңдалған қағаздің өлшемін өзгерту үшін осы диалогтың 'Жалпы' " +"деп белгіленген қойындысындағы ашылмалы тізімін ашыңыз. </p> " +"Ұсынатын қағаз өлшемдері принтеріңіз қолдайтын стандартты парақтар. Олар <em>" +"'PPD'</em> принтердің сипаттама файлынан алынады. <em>" +"Байқаңыз таңдалған қағаз өлшемі принтер қалдайтын болса да, 'poster' " +"бағдарламасы қолдамайтын болуы мүмкін .</em> (Мысалы 'HalfLetter' өлшемі.) " +"Бұндайда, 'A4' не 'Letter' секілді, қолдайтынын таңдаңыз. " +"<p><b>Ескертпе</b> Плакаттың өлшемі өзгергені терезесінде нобайлап көрсетіледі. " +"Онда таңдалған қағаз өлшемімен плакатты құрастыру үшін қанша парақ керек екенін " +"де көрсетіледі.</p> " +"<p><b>Кеңес:</b> Плакаттың нобайы тек қарайтын сурет емес. Бұнымен басып " +"шығаратын беттерді түртіп таңдай аласыз. Бірнеше бетті таңдау үшін қажетті " +"беттерін <em>'shift'</em> пернесін басып тұрып тышқанмен түртіңіз. Таңдаған " +"беттердің тізімі төмендегі <em>'Басып шығарылатын бөлшек беттер:'</em> " +"дегенде көрсетіледі." +"<p><b>Ескерту:</b> Әдетте ешбір бет таңдалмаған. Басып шығаруды бастау үшін ең " +"болмаса бір бетті таңдау қажет. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:132 +msgid "" +" <qt> <b>Cut Margin selection</b> " +"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> " +"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " +"as needed. </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change " +"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " +"away from each tile. " +"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than " +"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " +"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Жапсыру жиегі</b> " +"<p>Бұл жүгірткі мен сан тергіш плакатты құрастырып жабыстыру үшін қалдырылатын " +"жиегін анықтауға мүмкіндік береді.</p>" +"<p><b>Ескерту</b>, нобайлау терезесінде жапсыру жиегін қалай көрінетіндігін " +"қараңыз. " +"<p><b>Байқаңыз</b>, жапсыру жиегі принтер баса алмайтын парақтың жиегінен кем " +"болмау керек. Принтер баса алатынаумағының өлшемі принтердің PPD файлындағы <em>" +"'ImageableArea'</em> параметрі көрсетеді.</p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:143 +msgid "" +" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> " +"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " +"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different " +"methods: " +"<ul> " +"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " +"the tiles. </li> " +"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> " +"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " +"one. </p> " +"<p><b>Examples:</b></p> " +"<pre> \"2,3,7,9,3\" " +"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Басу беттердің саны мен кезегі</b> " +"<p>Бұл өріс басылып шығарлатын плакаттың бөлшек беттері мен олардың басып " +"шығарылу ретін анықтауға арналған.</p>Бұл өрісті толтыруға екі жол бар:" +"<ul> " +"<li>Плакаттың нобайының бөлшектерін [SHIFT]-пернесін басып тұрып түртіп таңдау. " +"</li> " +"<li>Бұл өрісте бет нөмірлерін қолмен енгізу. </li> </ul> " +"<p>Бет тізбесін аумақты көрсетуге болады. Мысалы '3,4,5,6,7' орнына '3-7' деп " +"жазуға болады.</p>" +"<p><b>Мысалдар:</b></p>" +"<pre>\"2,3,7,9,3\"" +"<br> \"1-3,6,8-11\"</qt>" + +#: kpposterpage.cpp:160 +msgid "Poster" +msgstr "Плакат" + +#: kpposterpage.cpp:162 +msgid "&Print poster" +msgstr "&Плакатты басып шығару" + +#: kpposterpage.cpp:176 +msgid "Poste&r size:" +msgstr "П&лактаттың өлшемі:" + +#: kpposterpage.cpp:178 +msgid "Media size:" +msgstr "Парақтың өлшемі:" + +#: kpposterpage.cpp:180 +msgid "Pri&nt size:" +msgstr "Ба&су аумағы:" + +#: kpposterpage.cpp:187 +#, no-c-format +msgid "C&ut margin (% of media):" +msgstr "Жапс&ыру жиегі (парақтың %):" + +#: kpposterpage.cpp:191 +msgid "&Tile pages (to be printed):" +msgstr "&Бөлшек беттері (басу үшін):" + +#: kpposterpage.cpp:198 +msgid "Link/unlink poster and print size" +msgstr "Плакат пен басу аумағын байланыстыру/бөлу" + +#: kpposterpage.cpp:263 +msgid "Unknown" +msgstr "Беймәлім" + +#: kxmlcommand.cpp:789 +msgid "One of the command object's requirements is not met." +msgstr "Команда нысанының бір талабы қанағаттандырылмады." + +#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 +#, c-format +msgid "The command does not contain the required tag %1." +msgstr "Командада қажеті %1 параметрі жоқ." + +#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 +msgid "&Export..." +msgstr "&Экспорттау..." + +#: kpfilterpage.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add Filter button</b> " +"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure " +"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " +"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>" +"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem " +"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Сүзгіні қосу</b> " +"<p>Бұл батырманы басқанда сүзгіні таңдау диалогы пайда болады. </p> " +"<p><b>1-ескерту:</b> Шығысы келесі сүзгінің кірісімен ұштасатын болса, " +"кез-келген сүзгіні тізбегіне қосуға болады. (KDEPrint сүзгілер тізбегін " +"тексеріп, ұштаспауды байқаса, ескерту жасайды.)</p> " +"<p><b>2-ескерту:</b> Таңдалған сүзгілер тапсырма басып шығару жүйесіне (мысалы " +"CUPS, LPRng, LPD) жіберілу <em><b>алдында</b></em> қолданылады.</p> </ul> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove Filter button</b> " +"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Сүзгіні өшіру</b> " +"<p>Сүзгілер тізбегінен бояуланған сүзгіні өшіру.</qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " +"the front of the filtering chain. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Сүзгіні жоғарлату</b> " +"<p>Бұл батырманы басқанда бояуланған сүзгіні сүзгілер тізбегінің жоғарғы жағына " +"жылжиды. </p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:64 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " +"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Сүзгіні төмендету</b> " +"<p>Бұл батырманы басқанда бояуланған сүзгіні сүзгілер тізбегінің төменгі жағына " +"жылжиды. </p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> <b>Configure Filter button</b> " +"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " +"separate dialog. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Сүзгіні баптау</b> " +"<p>Бұл батырманы басып, таңдалған сүзгіні баптай аласыз. </p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:75 +msgid "" +" <qt> <b>Filter Info Pane</b> " +"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " +"are: " +"<ul> " +"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); " +"</li> " +"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs " +"to present and executable on this system); </li> " +"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>" +"MIME types</em> accepted by the filter); </li> " +"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> " +"generated by the filter); </li> " +"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Сүзгі мәліметі</b> " +"<p>Бұл өрісте таңдалған сүзгі жайлы кейбір жалпы мәлімет келтірледі. Сол " +"қатарда: " +"<ul> " +"<li> <em>сүзгінің аты</em> (KDEPrint интерфейсінде көрсетілеін);</li>" +"<li> <em>сүзгінің талабы</em> (орындау үшін қандай сыртқы бағдарлама керек " +"екені);</li> <em>сүзгі кірісінің пішімі</em> (сүзгі қабылдайтын <em>" +"MIME түрлерінің</em> тізімі);</li> " +"<li> <em>сүзгі шығысының пішімі</em> (сүзгі шығара алатын <em>" +"MIME түрлерінің</em> тізімі);</li> " +"<li>бұл сүзгінің жұмысын сипаттайтын өзге мәлімет.</li> </ul> </p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:91 +msgid "" +" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> " +"actual job submission to print system) " +"<p>This field shows which filters are currently selected to act as " +"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>" +"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> " +"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> " +"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " +"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " +"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " +"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " +"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " +"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " +"processes ASCII into PostScript. </p> " +"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may " +"find useful through this interface. </p> " +"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " +"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " +"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such " +"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ." +"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> " +"<ul> " +"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> " +"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> " +"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> " +"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> " +"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " +"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " +"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and " +"proceed. </p> " +"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " +"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Сүзгілер тізбегі</b> (таңдалса, тапсырманы басып шығару жүйесіне " +"жөнелту <em>алдында</em> орындалады) " +"<p>Бұл өрісте KDEPrint үшін алдын ала сүзгілеуге таңдалған сүзгілер " +"көрсетіледі. Таңдалған сүзгілеулер тапсырма қолданыстағы басып шығару жүйесіне " +"жіберілу <em>алдында</em> орындалады.</p> " +"<p>Әдетте сүзгілер тізімі бос.</p> " +"<p>Сүзгілер көрсетілген реті бойынша (жоғарыдан төменге) қолданылады. Бұл " +"кезекті, шығысы келесі сүзгінің кірісі болатын <em>сүзгілер тізбегі</em> " +"деп тануға болады. Егер сүзгі кезекке дұрыс қойылмаса тізбек жаңылысқа " +"ұшырайды. Мысалы,мәтінді файлды басып шығарғанда \"Бір парақта бірнеше бет\" " +"сүзгісін қолдану үшін, алдында мәтінді PostScript айналдыру сүзгісін қою керек. " +"</p> " +"<p>KDEPrint <em>кез келген</em> қажет сыртқы сүзгілеу бағдарламасын қолдануға " +"мүмкіндік береді. </p> " +"<p>KDEPrint бастапқыда бірнеше жалпы сүзгілерді танитындай бапталалады. " +"Дегенмен, бұл сүзгілердің бағдарламаларды KDEPrint-ден бөлек орнатылады. Бұл " +"негізгі сүзгілердің <em>барлығы<em> KDEPrint танитын басып шығару жүйелерге " +"(CUPS, LPRng және LPD) жарайды. </p>" +"<p> KDEPrint бастапқыдан жабдықталған сүзгілер арасында: </p>" +"<ul>" +"<li><em>Enscript мәтінінің сүзгісі </em></li>" +"<li><em>Бір парақта бірнеше бет сүзгісі</em> </li> " +"<li><em>PostScript-тен PDF-ке айналдыру</em> </li> " +"<li><em>Басып шығару таңдап реттеу сүзгісі</em>.</li> " +"<li><em>Плакатты басып шығару сүзгісі</em>.</li> " +"<li>басқа сүзгілер.</li> </ul> Сүзгіні тізімге қосу үшін (оң жақтағы ең " +"жоғарыдағы) <em>құйғыш</em> кескінді батырманы басыңыз.</p> " +"<p>KDEPrint туралы қосымша мәлімет алу үшін диалогтың басқа элементтерін " +"түртіңіз. </p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:125 +msgid "Filters" +msgstr "Сүзгілер" + +#: kpfilterpage.cpp:141 +msgid "Add filter" +msgstr "Сүзгіні қосу" + +#: kpfilterpage.cpp:146 +msgid "Remove filter" +msgstr "Сүзгіні өшіру" + +#: kpfilterpage.cpp:151 +msgid "Move filter up" +msgstr "Сүзгіні жоғарлату" + +#: kpfilterpage.cpp:156 +msgid "Move filter down" +msgstr "Сүзгіні төмендету" + +#: kpfilterpage.cpp:161 +msgid "Configure filter" +msgstr "Сүзгіні баптау" + +#: kpfilterpage.cpp:279 +msgid "Internal error: unable to load filter." +msgstr "Ішкі қате: сүзгіні жүктеу мүмкін болмады." + +#: kpfilterpage.cpp:394 +msgid "" +"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " +"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>" +msgstr "" +"<p>Сүзгілер тізбегінде қайшылық. Кемінде бір сүзгіні шығыс пішімі келесі " +"сүзгінің кірісімен ұштаспайды. Толығырақ <b>Сүзгілер</b> " +"қойындысынан біле аласыз.</p>" + +#: kpfilterpage.cpp:408 +msgid "Input" +msgstr "Кіріс" + +#: kpqtpage.cpp:70 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " +"<ul>" +"<li><b>Color</b> and</li> " +"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed " +"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " +"information about your print file. In this case the embedded color- or " +"grayscale information of your printfile, and the default handling of the " +"printer take precedence. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b> Түс режімі:</b> Бұның екі таңдауы бар:" +"<ul>" +"<li><b>Түрлі түсті</b> және</li>" +"<li><b>Сұр реңкті</b></li></ul> <b>Ескерту:</b> Кей кездерде түстер режімін " +"таңдауы бұғатталып тұрады. Бұл басып шығарылатын файлда жеткілікті түс жайлы " +"мәліметі жоқтығын көрсетеді. Бұл жағдайда принтердің әдетті режімі қолданылады. " +" </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:79 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from " +"the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Парақ өлшемін таңдау:</b> Ашылмалы тізімнен қағаз өлшемін таңдаңыз. " +"<p>Қағаз өлшемдері қолданылатын принтердің драйверінебайланысты. </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:84 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than " +"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. " +"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> " +"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " +"information purposes only. " +"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " +"<ul> " +"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> " +"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> " +"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " +"</li> </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Парақтағы беттер санын таңдау:</b> Бір парақта бірнеше бет басып " +"шығаруға болады. Бұл кейбірде қағазды үнемдеу үшін пайдалы. " +"<p><b>1-ескерту:</b> Бір парақта екі немесе төрт бетті сиғызып басып шығару " +"үшін олардың өлшемдері кішірейтіледі. Бір парақта бір бетті басып шығару " +"кезінде бет өлшемі кішірейтілмейді (әдетті таңдау). " +"<p><b>2-ескерту:</b> Егер бірнеше бетті бір парақта асып шығаруды таңдасаңыз, " +"өлшемін кішірейтіп орналастыруды ұйымдастыратыны - басып шығару жүйесі. " +"<p><b>3-ескерту, \"Басқа\" таңдауы туралы:</b> Бұндағы <em>Басқа</em> " +"деген арқылы ештеңе таңдауға болмайды. Бұл мүмкіндігі бар екені тек белгілейтін " +"жер." +"<p>Парақта 8, 9, 16 не одан да артық беттерді басып шығару үшін:" +"<ul> " +"<li> \"Сүзгі\" қойындысына өтіп <em>Бір парақта бірнеше бет</em> " +"сүзгісін қосыңыз да</li> " +"<li>оны баптаңыз (қойындысының оң жағындағы ең төменгі батырма). </li> </ul> " +"</qt>" + +#: kpqtpage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " +"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " +"orientation is <em>Portrait</em> " +"<p>You can select 2 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " +"selection. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Кескін бағдарын таңдау:</b> Қағазыңыздың басу бағдары осы " +"қосқыштарымен басқарылады. Әдеттегі бағдар - <em>Тігінен</em> " +"<p>Таңдау үшін екі амал бар: " +"<ul> " +"<li> <b> Тігінен.</b> Әдеттегі бағдары.</li> " +"<li> <b>Көлденең.</b> </li></ul> Таңдалған бағдарын беттің нобайы көрсетіп " +"тұрады. </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:113 +msgid "Print Format" +msgstr "Басып шығару пішімі" + +#: kpqtpage.cpp:123 +msgid "Color Mode" +msgstr "Түсті режім" + +#: kpqtpage.cpp:135 +msgid "Colo&r" +msgstr "Тү&рлі түсті" + +#: kpqtpage.cpp:138 +msgid "&Grayscale" +msgstr "&Сұр реңкті" + +#: kpqtpage.cpp:151 +msgid "Ot&her" +msgstr "Ба&сқа" |