summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmbackground.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmbackground.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r--tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmbackground.po903
1 files changed, 903 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmbackground.po
new file mode 100644
index 00000000000..f2d09273adb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmbackground.po
@@ -0,0 +1,903 @@
+# translation of kcmbackground.po to Macedonian
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Danko Ilik <[email protected]>, 2000,2002,2003.
+# Novica Nakov <[email protected]>, 2003.
+# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004, 2005, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:02+0100\n"
+"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Божидар Проевски"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: bgadvanced.cpp:70
+msgid "Advanced Background Settings"
+msgstr "Напредни поставувања за подлога"
+
+#: bgadvanced.cpp:100
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Неограничено"
+
+#: bgadvanced.cpp:101
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#: bgadvanced.cpp:261
+msgid "%1 min."
+msgstr "%1 мин."
+
+#: bgadvanced.cpp:298
+msgid ""
+"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
+"the system administrator."
+msgstr ""
+"Програмата не може да се отстрани: програмата е глобална и може да биде "
+"отстранета само од системскиот администратор."
+
+#: bgadvanced.cpp:300
+msgid "Cannot Remove Program"
+msgstr "Не може да се отстрани програмата"
+
+#: bgadvanced.cpp:304
+msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
+msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните програмата „%1“?"
+
+#: bgadvanced.cpp:306
+msgid "Remove Background Program"
+msgstr "Отстрани програма за подлога"
+
+#: bgadvanced.cpp:391
+msgid "Configure Background Program"
+msgstr "Конфигурирај програма за подлога"
+
+#: bgadvanced.cpp:399
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Име:"
+
+#: bgadvanced.cpp:405
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "&Коментар:"
+
+#: bgadvanced.cpp:411
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "&Команда:"
+
+#: bgadvanced.cpp:417
+msgid "&Preview cmd:"
+msgstr "&Преглед на команда:"
+
+#: bgadvanced.cpp:423
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Извршна:"
+
+#: bgadvanced.cpp:429
+msgid "&Refresh time:"
+msgstr "&Време на освежување:"
+
+#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
+msgid " min"
+msgstr " мин."
+
+#: bgadvanced.cpp:441
+msgid "New Command"
+msgstr "Нова команда"
+
+#: bgadvanced.cpp:444
+msgid "New Command <%1>"
+msgstr "Нова команда <%1>"
+
+#: bgadvanced.cpp:471
+msgid ""
+"You did not fill in the `Name' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Не го пополнивте полето „Име“.\n"
+"Ова е неопходно поле."
+
+#: bgadvanced.cpp:479
+msgid ""
+"There is already a program with the name `%1'.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Веќе постои програма со име „%1“.\n"
+"Дали сакате да запишете врз неа?"
+
+#: bgadvanced.cpp:480
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Запиши врз"
+
+#: bgadvanced.cpp:486
+msgid ""
+"You did not fill in the `Executable' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Не го пополнивте полето „Извршна“.\n"
+"Ова е неопходно поле."
+
+#: bgadvanced.cpp:491
+msgid ""
+"You did not fill in the `Command' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Не го пополнивте полето „Команда“.\n"
+"Ова е неопходно поле."
+
+#: bgdialog.cpp:131
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Дијалог за отворање на датотека"
+
+#: bgdialog.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+"<h1>Подлога</h1> Овој модул ви овозможува контрола врз изгледот на виртуелните "
+"работни површини. KDE нуди разни опции за прилагодување, вклучувајќи ја и "
+"можноста да се направат различни поставувања за секоја виртуелна површина или "
+"заедничка подлога за сите."
+"<p> Изгледот на работната површина е резултат на комбинацијата на нејзините бои "
+"на подлога и шари, и алтернативно, тапет базиран на слика од графичка датотека. "
+"<p> Позаднината може да биде еднобојна или направена од пар бои измешани на "
+"различни начини. Тапетот е исто така прилагодлив, со опции за поплочување и "
+"растегнување на сликата. Тапетот може да биде поставен над подлогата, или да се "
+"меша на различни начини со боите на подлогата и шарите. "
+"<p> KDE овозможува автоматска промена на тапетот по одреден временск интервал. "
+"Исто така, заднината може да ја замените со програма што ја освежува динамички "
+"работната површина. На пример, програмата „kdeworld“ прикажува дневна/ноќна "
+"карта на светот која се освежува периодично."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Екран %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Една боја"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Хоризонтален градиент"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Вертикален градиент"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Пирамидален градиент"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Вкрстен градиент"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Елиптичен градиент"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Во средина"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Мозаично"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Во средина мозаично"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Во средина пропорционално"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Мозаично пропорционално"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Сразмерно"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Во средина автоприлагодено"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Сразмерно и исечено"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Без мешање"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Рамно"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Пирамидално"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Вкрстено"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Елиптично"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Интензитет"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Заситување"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Контраст"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Поместување на нијанси"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Изберете тапет"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Земете нови тапети"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"Оваа слика на монитор содржи преглед на тековните поставувања и како тие ќе "
+"изгледаат на вашата работна површина."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Поставете слајд шоу"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Изберете слика"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "Контролен модул за подлога во KDE "
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Програма за подлога"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Додај..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
+"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Кликнете тука ако сакате да додадете програма во листата. Ова копче ќе "
+"отвори дијалог каде што ќе бидете прашани за детали во врска со програмата која "
+"сакате да ја пуштате. За успешно да додадете програма, мора да знаете дали е "
+"компатибилна, името на извршната датотека и ако е потребно, нејзините опции.</p>"
+"\n"
+"<p>Обично може да ги видите опциите достапни за програмата што одговара со "
+"пишување на името на извршната датотека во терминалски емулатор плус --help "
+"(пр. foobar --help).</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
+"remove the program from your system, it only removes it from the available "
+"options in the background drawing programs list."
+msgstr ""
+"Кликнете тука за да отстраните програми од оваа листа. Забележете дека ова не "
+"ја отстранува програмата од вашиот систем, туку само ја отстранува од "
+"достапните опции во листата на програми за исцртување на подлога."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Промени..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Кликнете тука за да ги промените опциите на програмата. Обично може да ги "
+"видите опциите достапни за програмата што одговара со пишување на името на "
+"извршната датотека во терминалски емулатор плус --help (пр.: kwebdesktop "
+"--help).</p>\n"
+"<p>Еден корисен пример е програмата kwebdesktop. Таа исцртува веб страница на "
+"подлогата на вашата работна површина. Може да ја користите оваа програма така "
+"што ќе ја изберете од десната листа, а таа ќе исцрта определена веб страница. "
+"За да ја измените веб страницата која ја исцртува, изберете ја програмата "
+"kwebdesktop од листата и потоа кликнете тука. Ќе се појави дијалог кој ви "
+"дозволува да ја смените веб страницата со менување на старата адреса (URL) со "
+"нова.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Програма"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Коментар"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Refresh"
+msgstr "Освежување"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background.</p>\n"
+"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
+"<br>\n"
+"The <b>Comment</b> column brings a short description."
+"<br>\n"
+"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.</p>\n"
+"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
+"<br>\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
+"button."
+"<br>\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Изберете ја од оваа листа програмата која што сакате да ја исцртува "
+"подлогата на вашата работна површина.</p>\n"
+"<p>Колоната <b>Програма</b> го покажува името на програмата."
+"<br>\n"
+"Колоната <b>Коментар</b> дава краток опис."
+"<br>\n"
+"Колоната <b>Освежување</b> го покажува временскиот интервал меѓу исцртувања на "
+"површината.</p>\n"
+"<p>Вреди да се спомне програмата <b>K Web Desktop</b> "
+"(kwebdesktop): таа црта одредена веб страница на вашата раб. површина. Може да "
+"ја измените неа и веб страницата која ја прикажува така што ќе ја изберете тука "
+"и ќе кликнете на копчето <b>Измени</b>."
+"<br>\n"
+"Исто така може да додадете нови согласни програми. За да го направите тоа, "
+"кликнете на копчето <b>Додај</b>."
+"<br>\n"
+"Можете исто така и да отстраните програми од оваа листа со кликање на копчето "
+"<b>Отстрани</b>. Забележете дека ова не ја отстранува програмата од вашиот "
+"систем, туку само ја брише од достапните опции во оваа листа.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Use the following program for drawing the background:"
+msgstr "Користи ја следната програма за исцртување на подлогата:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
+"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
+"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
+"the existing ones to fit your needs."
+msgstr ""
+"Обележете тука ако сакате да дозволите на програма да ја исцртува подлогата на "
+"вашата раб. површина. Подолу е листата на програми кои се моментално достапни "
+"за исцртување на подлогата. Може да употребувате една од достапните програми, "
+"да додавате нови или да ги менувате постојните за да одговараат на вашите "
+"потреби."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Background Icon Text"
+msgstr "Текст во подлога на икона"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Click here to change the color of the desktop font."
+msgstr "Кликнете тука за да ја измените бојата на фонтот на раб. површина."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Text color:"
+msgstr "&Боја на текст:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
+"the background text color to assure readability."
+msgstr ""
+"Кликнете тука за да ја измените бојата на подлога. Изберете различна боја од "
+"бојата на текстот во подлогата на иконата за да може да се чита текстот."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Use solid color behind text:"
+msgstr "&Користи полна боја зад текстот:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
+"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
+"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
+"a desktop text of a similar color difficult to read."
+msgstr ""
+"Обележете тука ако сакате да користите полна боја на подлога. Ова е корисно за "
+"да се осигурате дека текстот на работната површина ќе биде препознатлив над "
+"сите бои на подлогата и тапети, т.е. дека подлога или тапет со слична боја на "
+"текстот нема да го направат текстот на раб. површина нечитлив.."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Enable shadow"
+msgstr "&Овозможи сенка"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Кликнете тука за да овозможите осенчена контура околу фонтот на раб. површина. "
+"Ова исто така ја подобрува читливоста на текстот на раб. површина над позадини "
+"со слична боја."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Lines for icon text:"
+msgstr "&Линии за текст на иконите:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
+"Longer text will be truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Изберете го тука максималниот број на линии текст под икона на работната "
+"површина. Подолг текст од ова ќе биде отсечен на крајот од последната линија."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Auto"
+msgstr "Автом."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
+"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
+msgstr ""
+"Изберете ја тука максималната ширина на линии текст (во пиксели) под икона на "
+"работната површина. Ако е поставено на „Автом.“ ќе биде користена стандардна "
+"ширина базирана на тековниот фонт."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Ширина за текст на иконите:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Користење на меморија"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Size of background cache:"
+msgstr "Големина на кешот за подлога:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
+#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Во ова поле може да внесете колку меморија може да користи KDE за кеширање на "
+"подлогата. Ако имате ралични позадини за различните работни површини, "
+"кеширањето може да го направи менувањето на површини помазно на сметка на "
+"поголемо користење на меморија."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid " k"
+msgstr " k"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Setting for &desktop:"
+msgstr "Поставување за &површина:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
+"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
+"\"All Desktops\" option."
+msgstr ""
+"Изберете ја работната површина чијашто подлога сакате да ја измените. Ако "
+"сакате истите поставувања за подлога да бидат применети за сите површини "
+"изберете ја опцијата „Сите површини“."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Сите површини"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Across All Screens"
+msgstr "На сите екрани"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "On Each Screen"
+msgstr "На секој екран"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
+msgstr ""
+"Изберете го од листата екранот за кој сакате да ја конфигурирате подлогата."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Identify Screens"
+msgstr "Идентификувај екрани"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
+msgstr ""
+"Кликнете го ова копче за да го покажете идентификацискиот број на секој екран."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Напредни опции"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
+"run for the background picture or control the size of the background cache."
+msgstr ""
+"Кликнете на ова копче за да ги поставите боите и сенките за текст на иконите, "
+"за да поставите програма која ќе работи како позадинска слика или за да ја "
+"поставите големината на кешот за подлога."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Кликнете на ова копче за да добиете листа на нови тапети за симнување од "
+"Интернет."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Posi&tion:"
+msgstr "Позиц&ија:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
+"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
+"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
+"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
+"desktop.</li>\n"
+"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
+"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
+"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
+"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
+"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
+"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
+"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
+"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Тука може да изберете како е покажана слика за подлога на работната "
+"површина:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Во средина:</em> Ја става сликата во средина на површината.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Мозаично:</em> Ја реди сликата почнувајќи од горниот лев агол, така што "
+"да ја прекрие целата површина.</li>\n"
+"<li><em>Во средина мозаично:</em> Ја става сликата во средина на површината и "
+"потоа ја реди околу средината така што да ја прекрие целата површина.</li>\n"
+"<li><em>Во средина сразмерно:</em> Ја зголемува сликата без да ја искриви сѐ "
+"додека не се прекрие или ширината или висината на површината, и потоа ја става "
+"во средина на површината.</li>\n"
+"<li><em>Сразмерно:</em>Ја зголемува сликата сѐ додека не се прекрие целата "
+"површина. Ова може да доведе до мало искривување на сликата.</li>\n"
+"<li><em>Во средина автоприлагодено:</em> Ако сликата се собира на површината "
+"тогаш овој режим работи како опцијата Во средина. Ако сликата е поголема од "
+"раб. површина тогаш таа се намалува за да се собере, а притоа се зачувува "
+"односот на сликата.</li>\n"
+"</ul></qt>>"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
+"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
+"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
+msgstr ""
+"Ако сте избрале да користите слика за подлога, може да изберете од различните "
+"начини на мешање помеѓу боите на подлога и сликата. Почетниот избор „Без "
+"мешање“ значи дека сликата само ги заматува боите на подлогата под неа."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Click to choose the primary background color."
+msgstr "Кликнете за да ја изберете примарната боја на подлога."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
+"required by the pattern selected this button will be disabled."
+msgstr ""
+"Кликнете за да ја изберете секундарната боја на подлога. Ако не е потребна "
+"секундарна боја од избраната шема ова копче ќе биде оневозможено."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Co&lors:"
+msgstr "Бо&и:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "&Blending:"
+msgstr "М&ешање:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Balance:"
+msgstr "Баланс:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
+"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
+msgstr ""
+"Може да го користите овој лизгач за контрола на степенот на мешање. Може да "
+"експериментирате со поместување на лизгачот и следење на ефектите во сликата за "
+"преглед."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reverse roles"
+msgstr "Смени улоги"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
+"picture by checking this option."
+msgstr ""
+"Со обележување на оваа опција можете да ги смените улогите на подлогата и на "
+"тапетот за некои типови на мешање."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Подлога"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "&No picture"
+msgstr "&Без слика"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Slide show:"
+msgstr "&Слајд шоу:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "&Picture:"
+msgstr "&Слика:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Set&up..."
+msgstr "&Поставувања..."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
+"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
+"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
+"the order you specify them."
+msgstr ""
+"Кликнете на ова копче за да изберете множество на слики кои ќе се користат како "
+"слики на подлога. Ќе биде покажана една слика за одредено време после кое ќе "
+"биде покажана друга слика од множеството. Сликите може да се покажуваат по "
+"случаен редослед или по редоследот што вие сте го одбрале."
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Show the following pictures:"
+msgstr "Покажи ги следните слики:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Show pictures in random order"
+msgstr "&Покажи ги сликите по случаен распоред"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Change &picture after:"
+msgstr "Смени слика &по:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Помести на&долу"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Помести &нагоре"