diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmbackground.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmbackground.po | 903 |
1 files changed, 903 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..f2d09273adb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,903 @@ +# translation of kcmbackground.po to Macedonian +# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Danko Ilik <[email protected]>, 2000,2002,2003. +# Novica Nakov <[email protected]>, 2003. +# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004, 2005, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:02+0100\n" +"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n" +"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Божидар Проевски" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "Напредни поставувања за подлога" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Неограничено" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 мин." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"Програмата не може да се отстрани: програмата е глобална и може да биде " +"отстранета само од системскиот администратор." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Не може да се отстрани програмата" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните програмата „%1“?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Отстрани програма за подлога" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Конфигурирај програма за подлога" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Име:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "&Коментар:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "&Команда:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "&Преглед на команда:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Извршна:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "&Време на освежување:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " мин." + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Нова команда" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Нова команда <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Не го пополнивте полето „Име“.\n" +"Ова е неопходно поле." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Веќе постои програма со име „%1“.\n" +"Дали сакате да запишете врз неа?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Запиши врз" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Не го пополнивте полето „Извршна“.\n" +"Ова е неопходно поле." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Не го пополнивте полето „Команда“.\n" +"Ова е неопходно поле." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Дијалог за отворање на датотека" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"<h1>Подлога</h1> Овој модул ви овозможува контрола врз изгледот на виртуелните " +"работни површини. KDE нуди разни опции за прилагодување, вклучувајќи ја и " +"можноста да се направат различни поставувања за секоја виртуелна површина или " +"заедничка подлога за сите." +"<p> Изгледот на работната површина е резултат на комбинацијата на нејзините бои " +"на подлога и шари, и алтернативно, тапет базиран на слика од графичка датотека. " +"<p> Позаднината може да биде еднобојна или направена од пар бои измешани на " +"различни начини. Тапетот е исто така прилагодлив, со опции за поплочување и " +"растегнување на сликата. Тапетот може да биде поставен над подлогата, или да се " +"меша на различни начини со боите на подлогата и шарите. " +"<p> KDE овозможува автоматска промена на тапетот по одреден временск интервал. " +"Исто така, заднината може да ја замените со програма што ја освежува динамички " +"работната површина. На пример, програмата „kdeworld“ прикажува дневна/ноќна " +"карта на светот која се освежува периодично." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Екран %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Една боја" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Хоризонтален градиент" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Вертикален градиент" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Пирамидален градиент" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Вкрстен градиент" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Елиптичен градиент" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Во средина" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "Мозаично" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Во средина мозаично" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Во средина пропорционално" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Мозаично пропорционално" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Сразмерно" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Во средина автоприлагодено" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Сразмерно и исечено" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Без мешање" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Рамно" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Пирамидално" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Вкрстено" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Елиптично" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Интензитет" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Заситување" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Контраст" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Поместување на нијанси" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Изберете тапет" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Земете нови тапети" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"Оваа слика на монитор содржи преглед на тековните поставувања и како тие ќе " +"изгледаат на вашата работна површина." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Поставете слајд шоу" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Изберете слика" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "Контролен модул за подлога во KDE " + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Програма за подлога" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Додај..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" +"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Кликнете тука ако сакате да додадете програма во листата. Ова копче ќе " +"отвори дијалог каде што ќе бидете прашани за детали во врска со програмата која " +"сакате да ја пуштате. За успешно да додадете програма, мора да знаете дали е " +"компатибилна, името на извршната датотека и ако е потребно, нејзините опции.</p>" +"\n" +"<p>Обично може да ги видите опциите достапни за програмата што одговара со " +"пишување на името на извршната датотека во терминалски емулатор плус --help " +"(пр. foobar --help).</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Кликнете тука за да отстраните програми од оваа листа. Забележете дека ова не " +"ја отстранува програмата од вашиот систем, туку само ја отстранува од " +"достапните опции во листата на програми за исцртување на подлога." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Промени..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Кликнете тука за да ги промените опциите на програмата. Обично може да ги " +"видите опциите достапни за програмата што одговара со пишување на името на " +"извршната датотека во терминалски емулатор плус --help (пр.: kwebdesktop " +"--help).</p>\n" +"<p>Еден корисен пример е програмата kwebdesktop. Таа исцртува веб страница на " +"подлогата на вашата работна површина. Може да ја користите оваа програма така " +"што ќе ја изберете од десната листа, а таа ќе исцрта определена веб страница. " +"За да ја измените веб страницата која ја исцртува, изберете ја програмата " +"kwebdesktop од листата и потоа кликнете тука. Ќе се појави дијалог кој ви " +"дозволува да ја смените веб страницата со менување на старата адреса (URL) со " +"нова.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Програма" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Коментар" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Освежување" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.</p>\n" +"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." +"<br>\n" +"The <b>Comment</b> column brings a short description." +"<br>\n" +"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.</p>\n" +"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." +"<br>\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " +"button." +"<br>\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Изберете ја од оваа листа програмата која што сакате да ја исцртува " +"подлогата на вашата работна површина.</p>\n" +"<p>Колоната <b>Програма</b> го покажува името на програмата." +"<br>\n" +"Колоната <b>Коментар</b> дава краток опис." +"<br>\n" +"Колоната <b>Освежување</b> го покажува временскиот интервал меѓу исцртувања на " +"површината.</p>\n" +"<p>Вреди да се спомне програмата <b>K Web Desktop</b> " +"(kwebdesktop): таа црта одредена веб страница на вашата раб. површина. Може да " +"ја измените неа и веб страницата која ја прикажува така што ќе ја изберете тука " +"и ќе кликнете на копчето <b>Измени</b>." +"<br>\n" +"Исто така може да додадете нови согласни програми. За да го направите тоа, " +"кликнете на копчето <b>Додај</b>." +"<br>\n" +"Можете исто така и да отстраните програми од оваа листа со кликање на копчето " +"<b>Отстрани</b>. Забележете дека ова не ја отстранува програмата од вашиот " +"систем, туку само ја брише од достапните опции во оваа листа.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Користи ја следната програма за исцртување на подлогата:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Обележете тука ако сакате да дозволите на програма да ја исцртува подлогата на " +"вашата раб. површина. Подолу е листата на програми кои се моментално достапни " +"за исцртување на подлогата. Може да употребувате една од достапните програми, " +"да додавате нови или да ги менувате постојните за да одговараат на вашите " +"потреби." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Текст во подлога на икона" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "Кликнете тука за да ја измените бојата на фонтот на раб. површина." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "&Боја на текст:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Кликнете тука за да ја измените бојата на подлога. Изберете различна боја од " +"бојата на текстот во подлогата на иконата за да може да се чита текстот." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "&Користи полна боја зад текстот:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Обележете тука ако сакате да користите полна боја на подлога. Ова е корисно за " +"да се осигурате дека текстот на работната површина ќе биде препознатлив над " +"сите бои на подлогата и тапети, т.е. дека подлога или тапет со слична боја на " +"текстот нема да го направат текстот на раб. површина нечитлив.." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "&Овозможи сенка" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Кликнете тука за да овозможите осенчена контура околу фонтот на раб. површина. " +"Ова исто така ја подобрува читливоста на текстот на раб. површина над позадини " +"со слична боја." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "&Линии за текст на иконите:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Изберете го тука максималниот број на линии текст под икона на работната " +"површина. Подолг текст од ова ќе биде отсечен на крајот од последната линија." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Автом." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Изберете ја тука максималната ширина на линии текст (во пиксели) под икона на " +"работната површина. Ако е поставено на „Автом.“ ќе биде користена стандардна " +"ширина базирана на тековниот фонт." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Ширина за текст на иконите:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Користење на меморија" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Големина на кешот за подлога:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Во ова поле може да внесете колку меморија може да користи KDE за кеширање на " +"подлогата. Ако имате ралични позадини за различните работни површини, " +"кеширањето може да го направи менувањето на површини помазно на сметка на " +"поголемо користење на меморија." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "Поставување за &површина:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Изберете ја работната површина чијашто подлога сакате да ја измените. Ако " +"сакате истите поставувања за подлога да бидат применети за сите површини " +"изберете ја опцијата „Сите површини“." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Сите површини" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "На сите екрани" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "На секој екран" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "" +"Изберете го од листата екранот за кој сакате да ја конфигурирате подлогата." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Идентификувај екрани" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "" +"Кликнете го ова копче за да го покажете идентификацискиот број на секој екран." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Напредни опции" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Кликнете на ова копче за да ги поставите боите и сенките за текст на иконите, " +"за да поставите програма која ќе работи како позадинска слика или за да ја " +"поставите големината на кешот за подлога." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Кликнете на ова копче за да добиете листа на нови тапети за симнување од " +"Интернет." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "Позиц&ија:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.</li>\n" +"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.</li>\n" +"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" +"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Тука може да изберете како е покажана слика за подлога на работната " +"површина:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Во средина:</em> Ја става сликата во средина на површината.</li>\n" +" " +"<li><em>Мозаично:</em> Ја реди сликата почнувајќи од горниот лев агол, така што " +"да ја прекрие целата површина.</li>\n" +"<li><em>Во средина мозаично:</em> Ја става сликата во средина на површината и " +"потоа ја реди околу средината така што да ја прекрие целата површина.</li>\n" +"<li><em>Во средина сразмерно:</em> Ја зголемува сликата без да ја искриви сѐ " +"додека не се прекрие или ширината или висината на површината, и потоа ја става " +"во средина на површината.</li>\n" +"<li><em>Сразмерно:</em>Ја зголемува сликата сѐ додека не се прекрие целата " +"површина. Ова може да доведе до мало искривување на сликата.</li>\n" +"<li><em>Во средина автоприлагодено:</em> Ако сликата се собира на површината " +"тогаш овој режим работи како опцијата Во средина. Ако сликата е поголема од " +"раб. површина тогаш таа се намалува за да се собере, а притоа се зачувува " +"односот на сликата.</li>\n" +"</ul></qt>>" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Ако сте избрале да користите слика за подлога, може да изберете од различните " +"начини на мешање помеѓу боите на подлога и сликата. Почетниот избор „Без " +"мешање“ значи дека сликата само ги заматува боите на подлогата под неа." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Кликнете за да ја изберете примарната боја на подлога." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Кликнете за да ја изберете секундарната боја на подлога. Ако не е потребна " +"секундарна боја од избраната шема ова копче ќе биде оневозможено." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "Бо&и:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "М&ешање:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "Баланс:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Може да го користите овој лизгач за контрола на степенот на мешање. Може да " +"експериментирате со поместување на лизгачот и следење на ефектите во сликата за " +"преглед." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Смени улоги" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"Со обележување на оваа опција можете да ги смените улогите на подлогата и на " +"тапетот за некои типови на мешање." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Подлога" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "&Без слика" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "&Слајд шоу:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "&Слика:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "&Поставувања..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Кликнете на ова копче за да изберете множество на слики кои ќе се користат како " +"слики на подлога. Ќе биде покажана една слика за одредено време после кое ќе " +"биде покажана друга слика од множеството. Сликите може да се покажуваат по " +"случаен редослед или по редоследот што вие сте го одбрале." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Покажи ги следните слики:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "&Покажи ги сликите по случаен распоред" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Смени слика &по:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Помести на&долу" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Помести &нагоре" |