diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-mk/messages/tdeedu/khangman.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/tdeedu/khangman.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-mk/messages/tdeedu/khangman.po | 569 |
1 files changed, 569 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/tdeedu/khangman.po b/tde-i18n-mk/messages/tdeedu/khangman.po new file mode 100644 index 00000000000..8c178d3bd5b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-mk/messages/tdeedu/khangman.po @@ -0,0 +1,569 @@ +# translation of khangman.po to Macedonian +# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Pjetur G. Hjaltason <[email protected]>, 2003. +# Vladimir Stefanov <[email protected]>, 2003,2004. +# Zaklina Gjalevska <[email protected]>, 2005. +# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2005, 2007. +# Martin Naumov <[email protected]>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khangman\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-22 10:31+0200\n" +"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n" +"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: data.i18n:2 +msgid "" +"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" +"The translators have the opportunity to translate the\n" +"words in the game.\n" +"See the file README.languages in khangman's source directory\n" +"for more information on how to do that.\n" +"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" +"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" +msgstr "" + +#: khangmanview.cpp:66 +msgid "G&uess" +msgstr "Пог&оди" + +#: khangmanview.cpp:196 +msgid "Hint" +msgstr "Сугестија" + +#: khangmanview.cpp:321 +msgid "Misses" +msgstr "Промашени" + +#: khangmanview.cpp:424 +msgid "" +"Congratulations,\n" +"you won!" +msgstr "" +"Честитки,\n" +"победивте!" + +#: khangmanview.cpp:434 +msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" +msgstr "Честитки! Победивте! Дали сакате да играте повторно?" + +#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 +msgid "Play Again" +msgstr "Играј повторно" + +#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 +msgid "Do Not Play" +msgstr "Не играј" + +#: khangmanview.cpp:458 +msgid "You lost. Do you want to play again?" +msgstr "Изгубивте. Дали сакате да играте повторно?" + +#: khangmanview.cpp:470 +msgid "" +"<qt>You lost!\n" +"The word was\n" +"<b>%1</b></qt>" +msgstr "" +"<qt>Изгубивте!\n" +"Зборот беше\n" +"<b>%1</b></qt>" + +#: khangmanview.cpp:495 +msgid "This letter has already been guessed." +msgstr "Веќе се имате обидено со оваа буква." + +#: khangmanview.cpp:594 +msgid "" +"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" +"Check your installation, please!" +msgstr "" +"Датотеката $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 не е пронајдена!\n" +"Проверете ја вашата инсталација!" + +#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 +msgid "seconds" +msgstr "секунди" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Владимир Стефанов,Мартин Наумов" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: main.cpp:32 +msgid "Classical hangman game for KDE" +msgstr "Класична игра на бесилка за KDE" + +#: main.cpp:44 +msgid "KHangMan" +msgstr "KHangMan" + +#: main.cpp:48 +msgid "Previous maintainer" +msgstr "Претходен одржувач" + +#: main.cpp:50 +msgid "Actual maintainer, author" +msgstr "Тековен одржувач, автор" + +#: main.cpp:52 +msgid "Graphics" +msgstr "Графика" + +#: main.cpp:54 +msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" +msgstr "" +"Датотеки со шведски податоци, помош во кодирање, проѕирни слики и поправки на " +"i18n" + +#: main.cpp:56 +msgid "Nature theme background" +msgstr "Тема од природата за подлога" + +#: main.cpp:58 +msgid "Blue theme background, icons" +msgstr "Подлога со сина тема, икони" + +#: main.cpp:60 +msgid "Spanish data files" +msgstr "Датотеки со шпански податоци" + +#: main.cpp:62 +msgid "Danish data files" +msgstr "Датотеки со дански податоци" + +#: main.cpp:64 +msgid "Finnish data files" +msgstr "Датотеки со фински податоци" + +#: main.cpp:66 +msgid "Brazilian Portuguese data files" +msgstr "Датотеки со бразилско-португалски податоци" + +#: main.cpp:68 +msgid "Catalan data files" +msgstr "Датотеки со каталонски податоци" + +#: main.cpp:70 +msgid "Italian data files" +msgstr "Датотеки со италијански податоци" + +#: main.cpp:72 +msgid "Dutch data files" +msgstr "Датотеки со холандски податоци" + +#: main.cpp:74 +msgid "Czech data files" +msgstr "Датотеки со чешки податоци" + +#: main.cpp:76 +msgid "Hungarian data files" +msgstr "Датотеки со унгарски податоци" + +#: main.cpp:78 +msgid "Norwegian (Bokmål) data files" +msgstr "Датотеки со норвешки (Bokmål) податоци" + +#: main.cpp:80 +msgid "Tajik data files" +msgstr "Датотеки со таџикистански податоци" + +#: main.cpp:82 +msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" +msgstr "Датотеки со српски (кирилични и латинични) податоци" + +#: main.cpp:84 +msgid "Slovenian data files" +msgstr "Датотеки со словенечки податоци" + +#: main.cpp:86 +msgid "Portuguese data files" +msgstr "Датотеки со португалски податоци" + +#: main.cpp:88 +msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" +msgstr "Датотеки со норвешки (Nynorsk) податоци" + +#: main.cpp:90 +msgid "Turkish data files" +msgstr "Датотеки со турски податоци" + +#: main.cpp:92 +msgid "Russian data files" +msgstr "Датотеки со руски податоци" + +#: main.cpp:94 +msgid "Bulgarian data files" +msgstr "Датотеки со бугарски податоци" + +#: main.cpp:96 +msgid "Irish (Gaelic) data files" +msgstr "Датотеки со ирски (галски) податоци" + +#: main.cpp:98 +msgid "Softer Hangman Pictures" +msgstr "Помеки слики во бесилката" + +#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 +msgid "Coding help" +msgstr "Помош со кодирањето" + +#: main.cpp:106 +msgid "Coding help, fixed a lot of things" +msgstr "Помош со кодирањето, поправи многу работи" + +#: main.cpp:108 +msgid "SVG icon" +msgstr "SVG-икона" + +#: main.cpp:110 +msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" +msgstr "Код за генерирање икони за алатникот за знаци" + +#: main.cpp:112 +msgid "Code cleaning" +msgstr "Чистење на кодот" + +#. i18n: file advanced.ui line 32 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "When Available" +msgstr "Кога е достапно" + +#. i18n: file advanced.ui line 46 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show hints" +msgstr "&Прикажувај сугестии" + +#. i18n: file advanced.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." +msgstr "" +"Доколку го изберете ова, сугестиите ќе се прикажуваат со десен клик во " +"прозорецот на играта." + +#. i18n: file advanced.ui line 53 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>" +"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n" +"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by " +"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " +"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " +"displayed for 4 seconds in a tooltip." +msgstr "" +"Некои јазици имаат сугестии кои ви помагаат да го погодите зборот полесно. " +"Доколку е ова <b>оневозможено</b>, тогаш значи дека нема таква опција за вашата " +"моментална јазична датотека.\n" +"Доколку е ова <b>овозможено</b>, тогаш сугестиите се достапни и можете да ги " +"добиете со избирање на ова поле. Тогаш ќе можете да видите сугестија за зборот " +"кој што се обидувате да го погодите со десен клик некаде во прозорецот на " +"KHangMan. Сугестијата ќе биде прикажана 4 секунди во балонче." + +#. i18n: file advanced.ui line 63 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" +msgstr "Шпански, португалски, каталонски" + +#. i18n: file advanced.ui line 77 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "Type accented &letters" +msgstr "Внесувај акцентирани &букви" + +#. i18n: file advanced.ui line 80 +#: rc.cpp:22 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " +"differentiated from the corresponding unaccented letter)." +msgstr "" +"Доколку е ова избрано, мора сами да ги внесувате акцентираните букви (т.е. тие " +"ќе се разликуваат од нивните соодветни неакцентирани букви)." + +#. i18n: file advanced.ui line 85 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If " +"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented " +"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " +"with normal letters." +"<br>\n" +"Default is that accented letters will be shown when the corresponding " +"unaccented letter is guessed." +"<br>\n" +"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " +"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when " +"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " +"\"ò\" for this letter to be displayed." +msgstr "" + +#. i18n: file normal.ui line 32 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Require more &guesses for duplicate letters" +msgstr "Побарувај повеќе &претпоставки за удвоени букви" + +#. i18n: file normal.ui line 35 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this if you do not want to display each instance of the same letter" +msgstr "" +"Изберете го ова доколку не сакате да го прикажете секое појавување на истата " +"буква во зборот." + +#. i18n: file normal.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " +"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " +"will replace the second instance in the word until there are no more instances " +"of this letter.\n" +"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " +"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " +"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" +"\n" +"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " +"are displayed." +msgstr "" + +#. i18n: file normal.ui line 49 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" +msgstr "Не го прикажувај дијалогот „Честитки, &победивте“" + +#. i18n: file normal.ui line 52 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " +"seconds, a new game will start automatically." +msgstr "" + +#. i18n: file normal.ui line 58 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " +"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " +"have to say Yes or No.\n" +"This is the default state.\n" +"\n" +"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " +"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " +"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " +"time you won a game." +msgstr "" +"Доколку оваа опција не е избрана, кога добивате игра, ќе се појави дијалогот " +"„Честито! Победивте!“. Тој исто така ве прашува дали сакате да играте повторно " +"и треба да одговорите со да или не.\n" +"Ова е стандардната состојба.\n" +"\n" +"Доколку оваа опција е избрана, овој дијалог нема да се појавува и нова игра ќе " +"започнува автоматски по неколку секунди. Пасивно балонче ви кажува дека сте " +"победиле. Кога оваа опција е избрана не се појавува дијалог секој пат кога ќе " +"победите." + +#. i18n: file normal.ui line 66 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Sounds" +msgstr "Звуци" + +#. i18n: file normal.ui line 77 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Enable &sounds" +msgstr "Овозможи &звуци" + +#. i18n: file normal.ui line 80 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" +msgstr "" +"Доколку e избрано, звуците ќе се пуштаат за „Нова игра“ и „Добиена игра“" + +#. i18n: file normal.ui line 84 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " +"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " +"KHangMan.\n" +"Default is no sound." +msgstr "" +"Доколку е ова поле е избрано, ќе се пуштаат звуци за секоја нова игра и при " +"секоја победа. Доколку ова не е избрано, нема да има звук во KHangMan.\n" +"Стандардно е без звук." + +#. i18n: file timerdlg.ui line 24 +#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Timers" +msgstr "Бројачи" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 64 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Time during which the Hint is displayed" +msgstr "Време за кое што се прикажува сугестијата" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 67 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "" +"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " +"younger children might need longer time to be able to read the Hint." +msgstr "" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 120 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Set the time for displaying the hint:" +msgstr "Одредете време за приказ на сугестијата:" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 138 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" +msgstr "Внесете го времето за прикажување на веќе внесена буква:" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 178 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" +msgstr "" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 181 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "" +"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " +"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " +"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " +"was already guessed." +msgstr "" + +#. i18n: file khangmanui.rc line 27 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Главен" + +#. i18n: file khangmanui.rc line 38 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Special Characters" +msgstr "Специјални знаци" + +#: khangman.cpp:77 +msgid "&New" +msgstr "&Нов" + +#: khangman.cpp:78 +msgid "Play with a new word" +msgstr "Играј со нов збор" + +#: khangman.cpp:81 +msgid "&Get Words in New Language..." +msgstr "&Земи зборови на нов јазик..." + +#: khangman.cpp:85 +msgid "Le&vel" +msgstr "Ни&во" + +#: khangman.cpp:86 +msgid "Choose the level" +msgstr "Изберете ниво" + +#: khangman.cpp:87 +msgid "Choose the level of difficulty" +msgstr "Изберете го нивото на сложеност" + +#: khangman.cpp:91 +msgid "&Language" +msgstr "&Јазик" + +#: khangman.cpp:100 +msgid "L&ook" +msgstr "&Изглед" + +#: khangman.cpp:101 +msgid "&Sea Theme" +msgstr "&Морска тема" + +#: khangman.cpp:102 +msgid "&Desert Theme" +msgstr "&Пустинска тема" + +#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 +msgid "Choose the look and feel" +msgstr "Изберете го изгледот и чувството" + +#: khangman.cpp:148 +msgid "First letter upper case" +msgstr "Прва буква - голема" + +#: khangman.cpp:243 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Кирилица" + +#: khangman.cpp:247 +msgid "Latin" +msgstr "Латиница" + +#: khangman.cpp:371 +msgid "General" +msgstr "Општо" + +#: khangman.cpp:378 +msgid "Languages" +msgstr "Јазици" + +#: khangman.cpp:437 +#, fuzzy +msgid "" +"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" +"check your installation." +msgstr "" +"Датотеката $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 не е пронајдена.\n" +"Проверете ја вашата инсталација!" + +#: khangman.cpp:460 +#, c-format +msgid "Inserts the character %1" +msgstr "Го вметнува знакот %1" + +#: khangman.cpp:534 +msgid "Hint on right-click" +msgstr "Сугестија на десен клик" + +#: khangman.cpp:536 +msgid "Hint available" +msgstr "Достапна е сугестија" + +#: khangman.cpp:542 +msgid "Type accented letters" +msgstr "Внесете акцентирани букви" |