diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdesktop.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdesktop.po | 1103 |
1 files changed, 0 insertions, 1103 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdesktop.po deleted file mode 100644 index e11d6445674..00000000000 --- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdesktop.po +++ /dev/null @@ -1,1103 +0,0 @@ -# translation of kdesktop.po to -# Hans Petter Bieker <[email protected]>, 2000,2002. -# Bjørn Steensrud <[email protected]>, 2002,2003. -# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 2004. -# Eskild Hustvedt <[email protected]>, 2005. -# Axel Bojer <[email protected]>, 2005, 2006. -# translation of kdesktop.po to Norwegian bokmål -# Norwegian translation of KDE Utils/kdesktop. -# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-26 12:11+0200\n" -"Last-Translator: Axel Bojer <[email protected]>\n" -"Language-Team: Norwegian bokmål <[email protected]>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" - -#: lock/autologout.cc:39 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Automatisk utlogging</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:40 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>For å hindre utlogging, kan du fortsette med å bruke denne økta ved å " -"flytta på musa eller trykke en tast.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:80 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logget ut om ett sekund.</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logget ut om %n sekunder.</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:82 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Økta er låst</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:83 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Økta er låst av %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:93 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "&Bytt bruker …" - -#: lock/lockdlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "Lå&s opp" - -#: lock/lockdlg.cc:191 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Åpning mislyktes</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:197 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Advarsel: Caps Lock er på</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:423 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Klarte ikke å låse opp økta fordi autentiseringssystemet ikke virker.\n" -"Du må drepe kdesktop_lock (pid %1) manuelt." - -#: lock/lockdlg.cc:526 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Du har valt å åpne en ny skrivebordsøkt istedenfor å gjenoppta den som allerede " -"er i gang. " -"<br>Denne økta blir gjemt, og ett nytt innloggingsbilde blir vist. " -"<br>Hver økt har en funksjonstast. F%1 er oftest knyttet til den første økta, " -"F%2 til den andre økta og så videre. Du kan bytte mellom øktene ved å trykke " -"Ctrl, Alt og funksjonstasten som hører til. I KDE-panelet og på " -"skrivebordsmenyen kan du òg bytte mellom øktene." - -#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 -msgid "&Start New Session" -msgstr "&Start ny økt" - -#: lock/lockdlg.cc:551 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Ikke spør igjen" - -#: lock/lockdlg.cc:651 -msgid "Session" -msgstr "Økt" - -#: lock/lockdlg.cc:652 -msgid "Location" -msgstr "Plassering" - -#: lock/lockdlg.cc:678 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Gå til" - -#: lock/lockdlg.cc:687 -msgid "Start &New Session" -msgstr "&Start ny økt" - -#: lock/lockprocess.cc:742 -msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Vil ikke låse økta, fordi det vil være umulig å låse den opp:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:746 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Kan ikke starte <i>kcheckpass</i>." - -#: lock/lockprocess.cc:747 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"<i>kcheckpass</i> kan ikke utføre oppgaven. Sannsynligvis er det ikke SetUID " -"root." - -#: lock/lockprocess.cc:790 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Velkomstprogram er ikke satt opp." - -#: lock/main.cc:54 -msgid "Force session locking" -msgstr "Lås alltid økta" - -#: lock/main.cc:55 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Start bare pauseskjermen" - -#: lock/main.cc:56 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Start bare pauseskjermen med blank skjerm" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "KDesktop-lås" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Øktlås for KDesktop" - -#: desktop.cc:771 -msgid "Set as Primary Background Color" -msgstr "Bruk som primær bakgrunnsfarge" - -#: desktop.cc:772 -msgid "Set as Secondary Background Color" -msgstr "Bruk som sekundær bakgrunnsfarge" - -#: desktop.cc:789 -msgid "&Save to Desktop..." -msgstr "Lagre til &skrivebord …" - -#: desktop.cc:791 -msgid "Set as &Wallpaper" -msgstr "Bruk som &bakgrunnsbilde" - -#: desktop.cc:799 -msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "Oppgi et navn for bildet nedenfor:" - -#: desktop.cc:808 -msgid "image.png" -msgstr "bilde.png" - -#: desktop.cc:871 -msgid "" -"Could not log out properly.\n" -"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." -msgstr "" -"Klarte ikke logge skikkelig ut.\n" -"Kan ikke kontakte øktbehandleren. Du kan prøva å tvinge frem en nedkopling ved " -"å trykke tastene Ctrl + Shift + Backspace. Merk at den nåværende økta ikke vil " -"bli lagret dersom du gjennomfører en tvungen nedkopling." - -#: init.cc:68 -msgid "" -"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" -msgstr "" -"%1 er en fil, men KDE trenger en mappe med det navnet. Vil du flytte fila til " -"%2.orig og opprette mappa?" - -#: init.cc:68 -msgid "Move It" -msgstr "Flytt deb" - -#: init.cc:68 -msgid "Do Not Move" -msgstr "Ikke flytt den" - -#: init.cc:82 -msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." -msgstr "" -"Klarte ikke opprette mappa %1. Sjekk rettighetene eller velg en annen sti i " -"skrivebordsoppsettet." - -#: kdiconview.cc:437 -msgid "&Rename" -msgstr "&Gi nytt navn" - -#: kdiconview.cc:438 -msgid "&Properties" -msgstr "&Egenskaper" - -#: kdiconview.cc:439 -msgid "&Move to Trash" -msgstr "&Flytt til papirkurv" - -#: krootwm.cc:133 -msgid "Run Command..." -msgstr "Kjør kommando …" - -#: krootwm.cc:137 -msgid "Configure Desktop..." -msgstr "Skrivebordsoppsett …" - -#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 -msgid "Disable Desktop Menu" -msgstr "Slå av skrivebordsmenyen" - -#: krootwm.cc:143 -msgid "Unclutter Windows" -msgstr "Ordne vinduer" - -#: krootwm.cc:145 -msgid "Cascade Windows" -msgstr "Vinduer i kortstokk" - -#: krootwm.cc:151 -msgid "By Name (Case Sensitive)" -msgstr "På navn (skill mellom små og store bokstaver)" - -#: krootwm.cc:153 -msgid "By Name (Case Insensitive)" -msgstr "På navn (ikke skill mellom små og store bokstaver)" - -#: krootwm.cc:155 -msgid "By Size" -msgstr "På størrelse" - -#: krootwm.cc:157 -msgid "By Type" -msgstr "På type" - -#: krootwm.cc:159 -msgid "By Date" -msgstr "På dato" - -#: krootwm.cc:162 -msgid "Directories First" -msgstr "Mapper først" - -#: krootwm.cc:165 -msgid "Line Up Horizontally" -msgstr "På vannrett linje" - -#: krootwm.cc:168 -msgid "Line Up Vertically" -msgstr "På loddrett linje" - -#: krootwm.cc:171 -msgid "Align to Grid" -msgstr "Juster til rutenett" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 -#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 -#, no-c-format -msgid "Lock in Place" -msgstr "Lås fast" - -#: krootwm.cc:181 -msgid "Refresh Desktop" -msgstr "Frisk opp skrivebordet" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 -msgid "Lock Session" -msgstr "Lås økta" - -#: krootwm.cc:192 -msgid "Log Out \"%1\"..." -msgstr "Logg ut «%1» …" - -#: krootwm.cc:198 -msgid "Start New Session" -msgstr "Start ny økt" - -#: krootwm.cc:202 -msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "Lås økta og start ny økt" - -#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 -msgid "Sort Icons" -msgstr "Sorter ikoner" - -#: krootwm.cc:344 -msgid "Line Up Icons" -msgstr "Still ikonene på rekke" - -#: krootwm.cc:371 -msgid "Enable Desktop Menu" -msgstr "Bruk skrivebordsmenyen" - -#: krootwm.cc:430 -msgid "Icons" -msgstr "Ikoner" - -#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 -msgid "Windows" -msgstr "Vinduer" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 -msgid "Switch User" -msgstr "Bytt bruker" - -#: krootwm.cc:481 -msgid "Sessions" -msgstr "Økter" - -#: krootwm.cc:485 -msgid "New" -msgstr "Ny" - -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 -msgid "Desktop" -msgstr "Skrivebord" - -#: krootwm.cc:830 -msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Du har valgt å åpne en ny skrivebordsøkt." -"<br>Denne økta blir gjemt, og et nytt innloggingsbilde blir vist. " -"<br>Hver økt har en funksjonstast. F%1 er oftest knyttet til den første økta, " -"F%2 til den andre økta og så videre. Du kan bytte mellom øktene ved å trykke " -"Ctrl, Alt og funksjonstasten som hører til. I KDE-panelet og på " -"skrivebordsmenyen kan du òg bytta mellom øktene.</p>" - -#: krootwm.cc:841 -msgid "Warning - New Session" -msgstr "Advarsel – ny økt" - -#: main.cc:46 -msgid "The KDE desktop" -msgstr "KDE-skrivebordet" - -#: main.cc:52 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "Bruk dette valget hvis skrivebordsvinduet opptrer som et vanlig vindu" - -#: main.cc:53 -msgid "Obsolete" -msgstr "Overflødig" - -#: main.cc:54 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Vent på at kded fullfører bygging av database" - -#: main.cc:153 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Christian A Strømmen, Bjørn Steensrud" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 -msgid "Run Command" -msgstr "Kjør kommando" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Vis oppgavebehandler" - -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Vis vindusliste" - -#: kdesktopbindings.cpp:37 -msgid "Log Out" -msgstr "Logg ut" - -#: kdesktopbindings.cpp:38 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Logg ut uten bekreftelse" - -#: kdesktopbindings.cpp:39 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Stopp uten bekreftelse" - -#: kdesktopbindings.cpp:40 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Omstart uten bekreftelse" - -#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Valg >>" - -#: minicli.cpp:96 -msgid "&Run" -msgstr "&Kjør" - -#: minicli.cpp:392 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>Brukeren <b>%1</b> finnes ikke på dette systemet.</qt>" - -#: minicli.cpp:402 -msgid "" -"You do not exist.\n" -msgstr "" -"Du finnes ikke.\n" - -#: minicli.cpp:427 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Feil passord, prøv igjen." - -#: minicli.cpp:538 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Du har ikke tillatelse til å kjøre denne kommandoen." - -#: minicli.cpp:566 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Kunne ikke kjøre den oppgitte kommandoen." - -#: minicli.cpp:578 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Den oppgitte kommandoen finnes ikke." - -#: minicli.cpp:627 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Valg <<" - -#: minicli.cpp:832 -msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Det kan være veldig farlig å kjøre programmer med sanntidsprioritet. Hvis " -"programmet ikke oppfører seg bra, så kan systemet henge uten mulighet for å " -"rette det opp.\n" -"Er du sikker på at du vil fortsette?" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Advarsel – Kjør kommando" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "Kjø&r sanntid" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Kjør med &sanntidsprioritet" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>Her kan du velge om sanntidsprioritet skal brukes. Planleggeren er en del " -"av operativsystemet som bestemmer hvilken prosess som skal kjøre og hvilke som " -"må vente. Det er to planleggere tilgjengelig:" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> Dette er den vanlige, tidsdelende planleggeren. " -"Prosesstiden vil bli rettferdig fordelt mellom alle prosesser.</li>\n" -"<li><em>Sanntid:</em>Denne planleggeren vil kjøre programmene uavbrutt helt til " -"programmet gir fra seg prosessoren. Dette kan være farlig. Et program som ikke " -"gir fra seg prosessoren kan henge systemet. Du trenger root-passordet for å " -"bruke denne planleggeren.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "Bruker&navn:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 -#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Her oppgir du brukernavnet som du vil skal kjøre programmet." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 -#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Oppgi passord her for den brukeren du oppga over." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 -#: rc.cpp:23 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "Pass&ord:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#: rc.cpp:29 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Kjør i &terminalvindu" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:32 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "" -"Kryss av dette valget hvis programmet du vil kjøre er et tekstmodusprogram. " -"Programmet vil da bli kjørt i et terminalemuleringsvindu." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Prioritet:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"Her kan du sette prioriteten som kommandoen kjøres med. Fra venstre til høyre " -"er fra lav til høy prioritet. Sentrert posisjon er standard. For prioritet " -"høyere enn standard kreves roots passord." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#: rc.cpp:41 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Kjør me&d en annen prioritet" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"Kryss av dette valget hvis du vil kjøre programmet med en annen prioritet. En " -"høyere prioritet ber operativsystemet om å gi ditt program mer " -"prosesseringstid." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Lav" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Høy" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Kjør som en annen &bruker" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." -msgstr "" -"Kryss av dette valget hvis du vil kjøre programmet under en annen brukerID. " -"Hver prosess er tilordnet en brukerID. Denne identiteten bestemmer filtilgang " -"og andre rettigheter. Du må kjenne passordet til den andre brukeren." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "Ko&mmando:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 -#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " -"\"~/.kderc\"." -msgstr "" -"Skriv inn navnet på kommandoen du vil kjøre eller adressen til ressursen du vil " -"åpne. Dette kan være en URL som f.eks «www.kde.org» eller et lokalt navn slik " -"som «~/.kderc»." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "Skriv inn navnet på programmet du vil kjøre eller URLen du vil se" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "Fellesinnstillinger for alle skrivebordene" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." -msgstr "" -"Her kan du velge om de samme bakgrunnsinnstillingene skal gjelde for alle " -"skrivebordene." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all screens" -msgstr "Fellesinnstillinger for alle skjermene" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " -"this option." -msgstr "" -"Her kan du velge om de samme bakgrunnsinnstillingene skal gjelde for alle " -"skjermene." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:95 -#, no-c-format -msgid "Draw backgrounds per screen" -msgstr "Vis bakgrunn for hver skjerm" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:98 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " -"option." -msgstr "Velge om hver skjerm skal vises for seg i xinerama-modus." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format -msgid "Limit background cache" -msgstr "Begrens bakgrunnslageret" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:104 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." -msgstr "Her kan du velge å begrensa størrelsen på bakgrunnslageret." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:107 -#, no-c-format -msgid "Background cache size" -msgstr "Størrelse på bakgrunnslageret" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " -"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " -"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " -"use." -msgstr "" -"Her kan du velge hvor mye minne KDE skal bruke til mellomlagring av bakgrunnen. " -"Hvis du har ulik bakgrunn på skrivebordene, kan mellomlageret gøre at bytte av " -"skrivebord går mer flytende, men det vil også bruke mer minne." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 -#: rc.cpp:113 -#, no-c-format -msgid "Show icons on desktop" -msgstr "Vis ikoner på skrivebordet" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 -#: rc.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Her kan du velge om ikoner skal vises på skrivebordet. Uten ikoner blir " -"skrivebordet litt raskere, men du vil ikke lenger kunne dra filer til " -"skrivebordet." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:119 -#, no-c-format -msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "Tillat programmer i skrivebordsvinduet." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Her kan du velge om X11-programmer skal kunne tegna på skrivebordet, som for " -"eksempel xsnow, xpenguin eller xmountain. Hvis du har problem med Netscape " -"eller andre programmer som ser etter programmer som kjører i rotvinduet, så kan " -"du slå dette av." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 -#: rc.cpp:125 -#, no-c-format -msgid "Automatically line up icons" -msgstr "Still automatisk opp ikonene" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 -#: rc.cpp:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Her kan du velge om ikonene på skrivebordet skal stillast opp automatisk på et " -"usynlig rutenett når du flytter på dem." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 -#, no-c-format -msgid "Sort directories first" -msgstr "Sorter mapper først" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 -#: rc.cpp:134 -#, no-c-format -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen bytter skrivebord" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 -#: rc.cpp:137 -#, no-c-format -msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." -msgstr "" -"Du kan bytte mellom virtuelle skrivebord ved å rulle med musehjulet over " -"skrivebordsbakgrunnen." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#: rc.cpp:140 -#, no-c-format -msgid "Terminal application" -msgstr "Terminalprogram" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#: rc.cpp:143 -#, no-c-format -msgid "Defines which terminal application is used." -msgstr "Velg hvilket terminalprogram du vil bruke." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:146 -#, no-c-format -msgid "Left Mouse Button Action" -msgstr "Handling for venstre museknapp" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:149 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Du kan velge hva som skal skje når du klikker med den venstre museknappen på " -"skrivebordet." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "Middle Mouse Button Action" -msgstr "Handling for midtre museknapp" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:155 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Du kan velge hva som skal skje når du klikker med midtre museknapp på " -"skrivebordet." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:158 -#, no-c-format -msgid "Right Mouse Button Action" -msgstr "Handling for høyre museknapp" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:161 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Du kan velge hva som skal skje når du klikker med høyre museknapp på " -"skrivebordet." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#: rc.cpp:164 -#, no-c-format -msgid "KDE major version number" -msgstr "Hovedversjonsnummer for KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:167 -#, no-c-format -msgid "KDE minor version number" -msgstr "Underversjonsnummer for KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:170 -#, no-c-format -msgid "KDE release version number" -msgstr "Utgaveversjonsnummer for KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#: rc.cpp:173 -#, no-c-format -msgid "Normal text color used for icon labels" -msgstr "Vanlig tekstfarge for ikonmerkelapper" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 -#: rc.cpp:176 -#, no-c-format -msgid "Background color used for icon labels" -msgstr "Bakgrunnsfarge for ikonmerkelapper" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:179 -#, no-c-format -msgid "Enable text shadow" -msgstr "Vis tekstskygge" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 -#: rc.cpp:182 -#, no-c-format -msgid "" -"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." -msgstr "" -"Her kan du velge om skrifta på skrivebordet skal vises med skygge. Hvis " -"bakgrunnsfargen og skrifta ligner på kvarandre, kan dette gjøre teksten lettere " -"å lese." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#: rc.cpp:185 -#, no-c-format -msgid "Show hidden files" -msgstr "Vis skjulte filer" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#: rc.cpp:188 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Her kan du velge om filer i skrivebordsmappa som starter med et punktum skal " -"bli vist. Vanligvis inneholder slike filer oppsettsinformasjon og blir ikke " -"vist.</p> " -"<p>Fotr eksempel er filer med navnet «.directory» ren tekst og inneholder " -"informasjon for Konqueror, som ikonet som skal brukes til å vise mappa med, " -"sorteringsrekkefølged og så videre. Du bør ikke endre eller slette slike filer " -"med mindre du vet hva du gjør.</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:191 -#, no-c-format -msgid "Align direction" -msgstr "Justeringsretning" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." -msgstr "Her kan du velge om ikonene skal stilles opp loddrett eller vannrett." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Forehåndsvis ikoner for" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:200 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "Velg hva slags filer som skal forehåndsvises som et ikon." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#: rc.cpp:203 -#, no-c-format -msgid "Sort criterion" -msgstr "Sorteringskriterium" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#: rc.cpp:206 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -msgstr "" -"Velg sorteringskriteriet. Du kan velge mellom NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:212 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " -"are amongst the files." -msgstr "" -"Her kan du velge om mapper skal komme først i sorterte lister eller samman med " -"filene." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:218 -#, no-c-format -msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "Her kan du velge om ikonene skal kunne flytta seg." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#: rc.cpp:221 -#, no-c-format -msgid "Device Types to exclude" -msgstr "Enhetstyper som skal utelukkes" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 -#: rc.cpp:224 -#, no-c-format -msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "Enhetstyper som du ikke vil se på skrivebordet." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 -#: rc.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "Menylinja til det programmet som er i bruk (på Mac OS-vis)" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 -#: rc.cpp:230 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"Her kan du velge om menylinja i programma skal ligge øverst på skjermen i " -"steden for inni hvert enkelt vindu. Denne funksjonen kjenner du kanskje fra Mac " -"OS." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 -#: rc.cpp:233 -#, no-c-format -msgid "Desktop menu bar" -msgstr "Menylinje på skrivebordet" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 -#: rc.cpp:236 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"Her kan du velge om det skal være skrivebordsmenyer øverst på skjermen." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 -#: rc.cpp:239 -#, no-c-format -msgid "Enable screen saver" -msgstr "Slå på pauseskjermen" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 -#: rc.cpp:242 -#, no-c-format -msgid "Enables the screen saver." -msgstr "Slår på pauseskjermen" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 -#: rc.cpp:245 -#, no-c-format -msgid "Screen saver timeout" -msgstr "Tidsgrense for pauseskjermen" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 -#: rc.cpp:248 -#, no-c-format -msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." -msgstr "Velg hvor mange sekunder det skal gå før pauseskjermen starter." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:251 -#, no-c-format -msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 -#: rc.cpp:254 -#, no-c-format -msgid "" -"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" -" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " -"screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." -msgstr "" - -#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" -#~ msgstr "Skru av pauseskjermen under presentasjoner eller TV" - -#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." -#~ msgstr "Skru på dette valget hvis du vil skru av pauseskjermen mens du ser på TV eller filmer." |