diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nb/messages/kdegraphics/kdvi.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/kdegraphics/kdvi.po | 1379 |
1 files changed, 0 insertions, 1379 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-nb/messages/kdegraphics/kdvi.po deleted file mode 100644 index ff35e067b2d..00000000000 --- a/tde-i18n-nb/messages/kdegraphics/kdvi.po +++ /dev/null @@ -1,1379 +0,0 @@ -# translation of kdvi.po to Norsk Bokmål -# Norwegian translations for KDE Graphics/kdvi -# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. -# Hans Petter Bieker <[email protected]>, 1998. -# Knut Yrvin <[email protected]>, 2002, 2003 -# Bjørn Steensrud <[email protected]>, 2003, 2004. -# Nils Kristian Tomren <[email protected]>, 2004, 2005. -# Axel Bojer <[email protected]>, 2003--2005. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:59+0100\n" -"Last-Translator: Axel Bojer <[email protected]>\n" -"Language-Team: Norwegian Bokmål <[email protected]>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" - -#: TeXFontDefinition.cpp:108 -msgid "Cannot find font %1, file %2." -msgstr "Kan ikke finne skrifttype %1, fil %2." - -#: TeXFontDefinition.cpp:124 -#, c-format -msgid "Checksum mismatch for font file %1" -msgstr "Sjekksum stemmer ikke for skriftfila %1" - -#: TeXFontDefinition.cpp:133 -msgid "TeX virtual" -msgstr "TeX virtuell" - -#: TeXFontDefinition.cpp:142 -msgid "TeX Font Metric" -msgstr "TeX skrifttypemål" - -#: TeXFontDefinition.cpp:167 -msgid "FreeType" -msgstr "FreeType" - -#: TeXFontDefinition.cpp:172 -#, c-format -msgid "Cannot recognize format for font file %1" -msgstr "Kan ikke gjenkjenne formatet til skriftfila %1" - -#: TeXFont_PFB.cpp:44 -msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." -msgstr "" -"Skriftfila %1 kunne åpnes og leses, men det er ikke støtte for det " -"skriftformatet." - -#: TeXFont_PFB.cpp:50 -msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." -msgstr "Skriftfila %1 er ødelagt, eller kunne ikke åpnes og leses." - -#: TeXFont_PFB.cpp:171 -#, c-format -msgid "" -"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." -msgstr "" -"FreeType meldte om feil ved oppsett av tegnstørrelsen for skriftfila %1." - -#: TeXFont_PFB.cpp:187 -msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." -msgstr "FreeType kan ikke laste inn tegnet #%1 fra skriftfila %2." - -#: TeXFont_PFB.cpp:199 -msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." -msgstr "FreeType kan ikke gjengi tegnet #%1 fra skriftfila %2." - -#: TeXFont_PFB.cpp:212 -msgid "Glyph #%1 is empty." -msgstr "Tegnet #%1 er tomt." - -#: TeXFont_PFB.cpp:213 -msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." -msgstr "Tegnet #%1 fra skriftfila %2 er tomt." - -#: TeXFont_PFB.cpp:282 -msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." -msgstr "FreeType kan ikke laste inn mål for tegn #%1 fra skriftfila %2." - -#: TeXFont_PK.cpp:94 -#, c-format -msgid "Cannot open font file %1." -msgstr "Kan ikke åpne skriftfila %1" - -#: TeXFont_PK.cpp:139 -msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" -msgstr "TexFont_PK::operator[]: Tegnet %1 er ikke angitt i skrifttypen %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:457 -msgid "Unexpected %1 in PK file %2" -msgstr "Uventet %1 i PK-fil %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:524 -msgid "The character %1 is too large in file %2" -msgstr "Tegnet %1 er for stort i fila %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 -msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" -msgstr "Feil antall bits lagret: tegn %1, skrifttype %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 -msgid "Bad pk file (%1), too many bits" -msgstr "Ødelagt pk-fil (%1), for mange bits" - -#: TeXFont_PK.cpp:748 -msgid "Font has non-square aspect ratio " -msgstr "Skrifttype har ikke-kvadratisk form" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "" -"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Andreas D. Landmark,Knut Yrvin,Morten " -"Hustveit,Nils Kristian Tomren" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" - -#: dviFile.cpp:112 -msgid "The DVI file does not start with the preamble." -msgstr "DVI-fila startet ikke med innledning." - -#: dviFile.cpp:117 -msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." -msgstr "" -"DVI-fila har feil utgave av DVI-utdata for dette programmet. Hint: Om du bruker " -"typesettingssystemet Omega, må du bruke et spesialprogram som for eksempel " -"oxdvi." - -#: dviFile.cpp:155 -msgid "" -"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." -msgstr "DVI-fila er defekt. KDVI fant ikke sluttoperasjonen." - -#: dviFile.cpp:170 -msgid "The postamble does not begin with the POST command." -msgstr "Avslutningen starter ikke med POST." - -#: dviFile.cpp:225 -msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." -msgstr "Avslutningen inneholdt en annen kommando enn FNTDEF." - -#: dviFile.cpp:259 -msgid "The page %1 does not start with the BOP command." -msgstr "Sida %1 starter ikke med kommandoen BOP." - -#: dviFile.cpp:294 -msgid "Not enough memory to load the DVI-file." -msgstr "Ikke nok minne til å laste inn DVI-fila." - -#: dviFile.cpp:300 -msgid "Could not load the DVI-file." -msgstr "Klarte ikke å ikke laste DVI-fila." - -#: dviRenderer.cpp:210 -msgid "" -"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " -"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>Fila er ødelagt!</strong> KDVI har problemer med å fortolke " -"DVI-fila. Mest sannsynlig er DVI-fila defekt.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 -msgid "DVI File Error" -msgstr "Feil i DVI-fila" - -#: dviRenderer.cpp:262 -msgid "KDVI: Information" -msgstr "KDVI: Informasjon" - -#: dviRenderer.cpp:277 -msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Denne DVI-fila inneholder kildeinformasjon. Du kan klikke i teksten med " -"midtre museknapp, og du vil umiddelbart se TeX-kilden i en tekstbehandler.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:286 -msgid "Explain in more detail..." -msgstr "Forklar flere detaljer …" - -#: dviRenderer.cpp:315 -msgid "Embedding PostScript Files" -msgstr "Bygger inn PostScript-filer" - -#: dviRenderer.cpp:345 -msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." -msgstr "Ikke alle PostScript-filene kunne bygges inn i dokumentet." - -#: dviRenderer.cpp:348 -msgid "" -"All external PostScript files were embedded into your document. You will " -"probably want to save the DVI file now." -msgstr "" -"Alle eksterne PostScript-filer ble innebygde i dokumentet. Du vil nok lagre " -"DVI-fila nå." - -#: dviRenderer.cpp:439 -msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>Feil med fila!</strong> Fila «%1» finnes ikke. KDVI har allerede " -"forsøkt å legge til «.dvi» på slutten</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:441 -msgid "File Error!" -msgstr "Feil med fila!" - -#: dviRenderer.cpp:452 -msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Kan ikke åpne fila <nobr><strong>%1</strong></nobr> som er av type <strong>" -"%2</strong>. KDVI kan bare laste DVI (.dvi)-filer.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 -msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Fila er defekt! KDVI har vanskeligheter med å fortolke DVI-fila. " -"Sannsynligvis er DVI-fila defekt. </qt>" - -#: dviRenderer.cpp:640 -msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Du har bedt KDVI finne et sted i DVI-fila som tilsvarer linje %1 i TeX-fila " -"<strong>%2</strong>. Det ser ut til at DVI-fila ikke inneholder den nødvendige " -"informasjonen. Forklaring for å inkludere informasjonen i DVI-fila står " -"forklart i manualen til KDVI. Tast F1 for å vise manualen.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 -msgid "Could Not Find Reference" -msgstr "Fant ikke referansen" - -#: dviRenderer.cpp:683 -msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" -msgstr "" -"<qt>KDVI klarte ikke å finne et sted i DVI-fila som samsvarer med linje %1 i " -"TeX-fila <strong>%2</strong>.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:737 -msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." -msgstr "" -"DVI-fila refererer til en TeX-fil, <strong>%1</strong>, som ikke ble funnet." - -#: dviRenderer.cpp:740 -msgid "Could Not Find File" -msgstr "Klarte ikke finne fila" - -#: dviRenderer.cpp:747 -msgid "" -"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." -msgstr "" -"Du har ikke oppgitt en tekstbehandler for omvendt søk. Velg " -"dinfavoritt-tekstbehandler i <strong>DVIs oppsettskatalog</strong>" -"som finnes i <strong>Oppsett</strong>-menyen." - -#: dviRenderer.cpp:752 -msgid "Need to Specify Editor" -msgstr "Du må oppgi en tekstbehandler" - -#: dviRenderer.cpp:753 -msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" -msgstr "Bruk KDEs tekstbehandler Kate inntil videre" - -#: dviRenderer.cpp:785 -msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Det eksterne programmet" -"<br/>" -"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/> som ble brukt for å kalle programmet for omvendt søk gav feilmelding. Det " -"kan være du bør se i<strong>Dokumentinformasjon-dialogen</strong> " -"som du finner i Fil-menyen, etter en presis feilmelding. Manualen til KDVI " -"inneholder detaljerte forklaringer på hvordan du kan velge hvilken " -"tekstbehandler du vil bruke med KDVI, og en liste over vanlige problemer.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:791 -msgid "Starting the editor..." -msgstr "Starter en tekstbehandler …" - -#: dviRenderer_draw.cpp:269 -msgid "The DVI code set a character of an unknown font." -msgstr "DVI-koden anga en karakter med ukjent font" - -#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 -msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." -msgstr "DVI-koden refererer til skrift #%1 som ikke var angitt tidligere." - -#: dviRenderer_draw.cpp:379 -msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." -msgstr "Stakken var ikke tom når EOP-kommandoen inntraff." - -#: dviRenderer_draw.cpp:391 -msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." -msgstr "Stakken var tom når POP-kommandoen inntraff." - -#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 -msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." -msgstr "DVI-koden refererte til en font som ikke var angitt fra før." - -#: dviRenderer_draw.cpp:564 -msgid "An illegal command was encountered." -msgstr "En ulovlig kommando ble påtruffet." - -#: dviRenderer_draw.cpp:569 -msgid "The unknown op-code %1 was encountered." -msgstr "En ukjent op-kode %1 ble påtruffet." - -#: dviRenderer_export.cpp:83 -msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI fant ikke programmet «dvipdfm» på maskinen. Eksportfunksjonen er helt " -"avhengig av dvipdfm. Du kan imidlertid konvertere DVI-fila til PDF ved å bruke " -"utskriftsfunksjonen i KDVI, men det vil ofte gi et dårlig resultat i Acrobat " -"Reader, selv om utskrifta blir bra. Det kan være lurt å oppgradere til en nyere " -"versjon av TeX, som har «dvipdfm» inkludert.\n" -"Hint til forbløffede administratorer: KDVI bruker skallets PATH-variabel når " -"den ser etter programmer." - -#: dviRenderer_export.cpp:98 -msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" -msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" - -#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 -msgid "Export File As" -msgstr "Eksporter fil som" - -#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 -#: kdvi_multipage.cpp:164 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Do you want to overwrite that file?" -msgstr "" -"Fila %1\n" -"finnes. Skal den overskrives?" - -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:165 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Overskriv fil" - -#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 -msgid "Overwrite" -msgstr "Overskriv" - -#: dviRenderer_export.cpp:111 -msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" -msgstr "Bruker dvipdfm til å eksportere fila til PDF" - -#: dviRenderer_export.cpp:113 -msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." -msgstr "" -"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvipdfm» til å konvertere " -"DVI-filene dine til PDF. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvipdfm må lage " -"sine egne bitkart-skrifttyper. Vær tålmodig!" - -#: dviRenderer_export.cpp:117 -msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." -msgstr "Venter på at dvipdf skal bli ferdig …" - -#: dviRenderer_export.cpp:118 -msgid "dvipdfm progress dialog" -msgstr "dvipdfm progressjons dialog" - -#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 -msgid "Please be patient" -msgstr "Vær tålmodig …" - -#: dviRenderer_export.cpp:136 -msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Det eksterne programmet «dvipdf» som brukes til å eksportere DVI-fila " -"meldte en feil. Du bør kanskje se etter om " -"<strong>dokumentinformasjon-dialogen</strong>, som du finner i Fil.menyen, har " -"en presis feilmelding.</qt>" - -#: dviRenderer_export.cpp:139 -msgid "Export: %1 to PDF" -msgstr "Eksporter: %1 til PDF" - -#: dviRenderer_export.cpp:180 -msgid "" -"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " -"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " -"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " -"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p>Denne DVI fila refererer til eksterne bilde filer som ikke er i PostScript " -"format og ikke kan håndteres av <strong>dvips</strong> " -"programmet som KDVI bruker internt til å skrive ut eller eksportere til " -"PostScript. Funksjonaliteten du ber om er derfor ikke tilgjengelig i denne " -"versjonen av KDVI</p> " -"<p>Som en omvei kan du bruke <strong>Fil/Eksporter som</strong> " -"menyen til å lagre fila i PDF format og så bruke et PDF-visningsprogram.</p> " -"<p>Forfatteren av KDVI beklager for ulempen. Om mange nok brukere klager, blir " -"kanskje denne funksjonaliteten lagt til senere.</p></qt>" - -#: dviRenderer_export.cpp:187 -msgid "Functionality Unavailable" -msgstr "Funksjonen er ikke tilgjengelig" - -#: dviRenderer_export.cpp:197 -msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" -msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" - -#: dviRenderer_export.cpp:214 -msgid "Using dvips to export the file to PostScript" -msgstr "Bruker dvips til å eksportere fila til PostScript" - -#: dviRenderer_export.cpp:216 -msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." -msgstr "" -"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvips» til å konvertere DVI-fila " -"din til PostScript. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvips må lage sine " -"egne bitkart-skrifttyper. Vær tålmodig!" - -#: dviRenderer_export.cpp:220 -msgid "Waiting for dvips to finish..." -msgstr "Venter på at dvips skal bli ferdig …" - -#: dviRenderer_export.cpp:221 -msgid "dvips progress dialog" -msgstr "dvips progressjons dialog" - -#: dviRenderer_export.cpp:299 -msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Det eksterne programmet «dvips»som ble brukt til å eksportere fila meldte " -"en feil. Du bør kanskje se etter om " -"<strong>dokumentinformasjon-dialogen</strong>, som du finner i Fil.menyen, har " -"en presis feilmelding.</qt>" - -#: dviRenderer_export.cpp:302 -msgid "Export: %1 to PostScript" -msgstr "Eksporter: %1 til PostScript" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:87 -#, c-format -msgid "Embedding %1" -msgstr "Bygger inn %1" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:105 -msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" -msgstr "Side %1: PostScript-file <strong>%2</strong> fantes ikke.<br>" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:255 -msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." -msgstr "Klarte ikke tolke papirstørrelse «%1»." - -#: dviWidget.cpp:115 -msgid "line %1 of %2" -msgstr "linje %1 av %2" - -#: fontpool.cpp:46 -msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." -msgstr "KDVI lager nå bitkart-skrifttyper …" - -#: fontpool.cpp:47 -msgid "Aborts the font generation. Don't do this." -msgstr "Avbryter skrifttype-opprettelsen. Ikke gjør det!" - -#: fontpool.cpp:48 -msgid "" -"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." -msgstr "" -"KDVI holder på med å lage bitkart-skrifttyper som er nødvendige for å vise " -"dokumentet ditt. Til dette bruker KDVI en rekke andre programmer, blant annet " -"MetaFont. Du kan finne meldinger fra disse programmene senere i " -"dokumentinformasjon-dialogboksen." - -#: fontpool.cpp:51 -msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." -msgstr "KDVI lager skrifttyper. Vent litt." - -#: fontpool.cpp:161 -msgid "Could not allocate memory for a font structure!" -msgstr "Klarte ikke reservere nok minne til en datastruktur for skrifttyper!" - -#: fontpool.cpp:186 -msgid "The fontlist is currently empty." -msgstr "Skrifttypelista er tom for øyeblikket." - -#: fontpool.cpp:190 -msgid "TeX Name" -msgstr "TeX-navn" - -#: fontpool.cpp:191 -msgid "Family" -msgstr "Familie" - -#: fontpool.cpp:193 -msgid "Type" -msgstr "Type" - -#: fontpool.cpp:194 -msgid "Encoding" -msgstr "Koding" - -#: fontpool.cpp:195 -msgid "Comment" -msgstr "Kommentar" - -#: fontpool.cpp:208 -msgid "Font file not found" -msgstr "Skriftfila ikke funnet" - -#: fontpool.cpp:284 -msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " -"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI var ikke i stand til å finne alle skrifttype-filene som er nødvendige " -"for å vise den gjeldende DVI-fila. Dokumentet ditt kan være uleselig.</p></qt>" - -#: fontpool.cpp:288 -msgid "Not All Font Files Found" -msgstr "Ikke alle skrifttypefilene ble funnet" - -#: fontpool.cpp:299 -msgid "Locating fonts..." -msgstr "Leter etter skrifttyper …" - -#: fontpool.cpp:358 -msgid "" -"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " -"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" -msgstr "" -"<p>KDVI avhenger av programmet <b>kpsewhich</b> til å finne skrifttyper på " -"harddisken og lage PK skrifttyper om nødvendig.</p>" - -#: fontpool.cpp:361 -msgid "" -"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " -"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" -msgstr "" -"<p>Skallprosessen for programmet kpsewhich kunne ikke startes. På grunn av " -"dette kunne visse skrifttypefiler ikke bli funnet, og dokumentet kan være " -"uleselig. Hvis feilen gjentas, så rapporter det til utviklerne av KDVI fra " -"menyen 'Hjelp'.</p>" - -#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 -msgid "Problem locating fonts - KDVI" -msgstr "Skrifttype ikke funnet – KDVI" - -#: fontpool.cpp:384 -msgid "Font generation aborted - KDVI" -msgstr "Skrifttype opprettelse avbrutt – KDVI" - -#: fontpool.cpp:394 -msgid "" -"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p>Det oppstod problem ved kjøring av kpsewhich. Dette gjorde at noen " -"skriftfiler ikke ble funnet, slik at dokumentet kanskje er uleselig.</p> " -"<p><b>Mulig årsak:</b> Programmet kpsewhich er kanskje ikke installert på " -"systemet eller ligger ikke i søkestien (PATH).</p> " -"<p><b>Det du kan gjøre:</b> Programmet kpsewhich er vanligvis distribuert " -"sammen med datatrykksystemet TeX. Dersom TeX ikke er installert, bør du " -"installere TeTex-distribusjonen (www.tetex.org). Dersom du er helt sikker på at " -"TeX er installert, kan du prøve å kjøre kpsewhich fra kommandolinja for å se om " -"det virkelig fungerer.</p>" - -#: fontpool.cpp:590 -msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" -msgstr "Lager nå %1 med %2 dpi" - -#: fontprogress.cpp:33 -msgid "Abort" -msgstr "Avbryt" - -#: fontprogress.cpp:37 -msgid "What's going on here?" -msgstr "Hva er det som skjer her?" - -#: fontprogress.cpp:51 -msgid "%v of %m" -msgstr "%v av %m" - -#: infodialog.cpp:25 -#, fuzzy -msgid "Document Info" -msgstr "Dokument&informasjon" - -#: infodialog.cpp:27 -msgid "DVI File" -msgstr "DVI-fil" - -#: infodialog.cpp:30 -msgid "Information on the currently loaded DVI-file." -msgstr "Informasjon om den lastede DVI-fila" - -#: infodialog.cpp:38 -msgid "Information on currently loaded fonts." -msgstr "Informasjon om lastede skrifttyper." - -#: infodialog.cpp:39 -msgid "" -"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." -msgstr "" -"Dette feltet viser detaljert informasjon om lastede skrifttyper. Dette er " -"nyttig for eksperter som ønsker å finne problemer med oppsettet for TeX og " -"KDVI." - -#: infodialog.cpp:43 -msgid "External Programs" -msgstr "Eksterne programmer" - -#: infodialog.cpp:46 -msgid "No output from any external program received." -msgstr "Har ikke mottatt noe resultat fra eksterne programmer." - -#: infodialog.cpp:47 -msgid "Output of external programs." -msgstr "Resultat fra eksterne programmer." - -#: infodialog.cpp:48 -msgid "" -"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." -msgstr "" -"KDVI bruker andre programmer, blant annet MetaFont, dvipdfm og dvips. Dette " -"feltet viser hva disse programmene sier. Det er nyttig for eksperter som ønsker " -"å finne ut av problemer med oppsettet av TeX og KDVI." - -#: infodialog.cpp:64 -msgid "There is no DVI file loaded at the moment." -msgstr "Det er ikke lastet inn noen DVI-fil for øyeblikket." - -#: infodialog.cpp:67 -msgid "Filename" -msgstr "Filnavn" - -#: infodialog.cpp:71 -msgid "File Size" -msgstr "Filstørrelse" - -#: infodialog.cpp:73 -msgid "The file does no longer exist." -msgstr "Fila finnes ikke lenger." - -#: infodialog.cpp:76 -msgid "#Pages" -msgstr "#Sider" - -#: infodialog.cpp:77 -msgid "Generator/Date" -msgstr "Generator/Dato" - -#: kdvi_multipage.cpp:70 -msgid "Document &Info" -msgstr "Dokument&informasjon" - -#: kdvi_multipage.cpp:71 -msgid "Embed External PostScript Files..." -msgstr "Bygg inn eksterne PostScript-filer …" - -#: kdvi_multipage.cpp:72 -msgid "Enable All Warnings && Messages" -msgstr "Vis alle meldinger og advarsler" - -#: kdvi_multipage.cpp:73 -msgid "PostScript..." -msgstr "PostScript …" - -#: kdvi_multipage.cpp:74 -msgid "PDF..." -msgstr "PDF …" - -#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 -msgid "KDVI" -msgstr "KDVI" - -#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 -msgid "" -"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " -"typesetting system." -msgstr "" -"En forhåndsviser for Device Independent files (DVI filer) produsert av TeX " -"typesettings system." - -#: kdvi_multipage.cpp:105 -msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" -"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." -msgstr "" -"Dette programmet viser DVI filer som er produsert av TeX typesettings system.\n" -"KDVI 1.3 er basert på originalkoden fra KDVI 0.43 og xdvik." - -#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 -msgid "Current Maintainer." -msgstr "Nåværende vedlikeholder." - -#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 -msgid "Author of kdvi 0.4.3" -msgstr "Forfatter av kdvi 0.4.3" - -#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 -msgid "Maintainer of xdvik" -msgstr "Vedlikeholder av xdvik" - -#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 -msgid "Author of xdvi" -msgstr "Forfatter av xdvi" - -#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 -msgid "Testing and bug reporting." -msgstr "Testing og feilrapportering." - -#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 -msgid "Re-organisation of source code." -msgstr "Omorganisering av kildekoden." - -#: kdvi_multipage.cpp:153 -msgid "Save File As" -msgstr "Eksporter fil som" - -#: kdvi_multipage.cpp:196 -msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" -msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Enhetsuavhengige-filer (*.dvi)" - -#: kdvi_multipage.cpp:208 -msgid "TeX Fonts" -msgstr "TeX-skrifttyper" - -#: kdvi_multipage.cpp:209 -msgid "DVI Specials" -msgstr "DVI-spesialiteter" - -#: kdvi_multipage.cpp:242 -#, c-format -msgid "Print %1" -msgstr "Skriv ut %1" - -#: kdvi_multipage.cpp:251 -msgid "" -"The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." -msgstr "" -"Lista med valgte sider var tom. \n" -"Kanskje du gjorde en feil da du valgte sidene, f.eks. ved å angi en ugyldig " -"sekvens a la '7-2'." - -#: kdvi_multipage.cpp:414 -msgid "All messages and warnings will now be shown." -msgstr "Viser alle meldinger og advarsler. " - -#: kdvi_multipage.cpp:465 -msgid "" -"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " -"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " -"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" -msgstr "" -"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis behandler " -"denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. Symboler, " -"sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk tekst, " -"deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot. Vil du likevel " -"fortsette?</qt>" - -#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 -msgid "Function May Not Work as Expected" -msgstr "Funksjonen vil muligens ikke virke som forventet" - -#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 -msgid "" -"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " -"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " -"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis behandler " -"denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. Symboler, " -"sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk tekst, " -"deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot.</qt>" - -#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 -msgid "Continue Anyway" -msgstr "Fortsett uansett" - -#: main.cpp:21 -msgid "" -"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" -"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." -msgstr "" -"Sjekk om fila er lastet i en annen KDVI. Om den er det, hent frem den andre " -"KDVI-en. Ellers, last inn fila." - -#: main.cpp:23 -msgid "Navigate to this page" -msgstr "Naviger til denne siden" - -#: main.cpp:24 -msgid "Files to load" -msgstr "Filer som skal lastes" - -#: main.cpp:37 -msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" -"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." -msgstr "" -"Dette programmet viser DVI filer som er produsert av datatrykkeprogrammet " -"«TeX».\n" -"Denne KDVI-versjonen er basert på originalkoden fra KDVI versjon 0.43 og xdvik." - -#: main.cpp:80 -msgid "The URL %1 is not well-formed." -msgstr "URL-en %1 er ikke rett utformet." - -#: main.cpp:86 -msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." -msgstr "" -"URL-en %1 viser ikke til en lokal fil. Du kan bare oppgi lokale filer dersom du " -"bruker kommandolinjevalget «--unique»." - -#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 -msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." -msgstr "Denne versjonen av KDVI har ikke støtte for Type-1 skrifter." - -#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 -msgid "" -"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " -"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " -"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " -"precompiled software package for your operating system." -msgstr "" -"KDVI trenger FreeType-biblioteket for å bruke type 1-skrifttyper. Dette " -"biblioteket var ikke til stede da KVDI ble kompilert. Hvis du vil bruke Type-1 " -"skrifttyper, må du enten installere FreeType-biblioteket og kompilere om KDVI " -"selv, eller finne en ferdig kompilert pakke for operativsystemet ditt." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 -msgid "User-Defined Editor" -msgstr "Brukerbestemt tekstbehandler" - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 -msgid "Enter the command line below." -msgstr "Tast inn kommandolinja nedenfor." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 -msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." -msgstr "Trykk «Hjelp» for å lære mer om oppsett av Emacs." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 -msgid "Kate perfectly supports inverse search." -msgstr "NEdit støtter omvendt søk på en fin måte." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 -msgid "Kile works very well" -msgstr "Kile fungerer svært bra" - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 -msgid "NEdit perfectly supports inverse search." -msgstr "NEdit støtter omvendt søk på en fin måte." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 -msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." -msgstr "VIM utgave 6.0 eller høyere virker fint." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 -msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." -msgstr "Trykk «Hjelp» for å lære hvordan man setter opp XEmacs." - -#: psgs.cpp:152 -msgid "Generating PostScript graphics..." -msgstr "Lager PostScript-bilde …" - -#: psgs.cpp:250 -msgid "" -"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Den Ghostview-versjonen som er installert på denne maskinen inneholder " -"ingen av de ghostview-enhetsdriverne som KDVI kjenner til. Derfor er støtte for " -"PostScript nå slått av i KDVI.</qt>" - -#: psgs.cpp:253 -msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Programmet ghostview, som KDVI bruker internt for å vise PostScript-bilde " -"som er medregnet i denne DVI-fila, kan som regel skrive sine utdata i en mengde " -"formater. Underprogrammene som ghostview bruker til dette kalles " -"«enhetsdrivere», det er en enhetsdriver for hvert format som ghostview kan " -"skrive. Forskjellige versjoner av ghostview har ofte forskjellige utvalg av " -"enhetsdrivere tilgjengelig. Det viser seg at den versjonen av ghostview som er " -"installert på denne maskinen ikke inneholder <strong>noen</strong> " -"av de enhetsdriverne som KDVI kjenner til. " -"<p>Det virker usannsynlig at en normal installasjon av ghostview ikke " -"inneholder disse driverne. Feilen kan tyde på en alvorlig innstillingsfeil i " -"ghostview-installasjonen på denne maskinen.</p>" -"<p>For å rette på problemene med ghostview kan du bruke kommandoen <strong>" -"gs --help</strong> for å vise lista over enhetsdrivere som er inneholdt i " -"ghostview. KDVI kan blant annet bruke «png256», «jpeg» og «pnm»-driverne. Merk " -"at KDVI må startes på nytt for å slå på støtte for PostScript igjen.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Eksporter som" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Bruk antydning for Type1-skrifter hvis mulig" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir bedre leselighet på din " -"maskin." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Mange moderne skrifttyper inneholder «skrift-hinting»-informasjon som kan " -"brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav oppløsning, " -"slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes mange at de " -"«forbedrede» skriftene er ganske stygge og foretrekker å slå det av." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Vis PostScript-spesialiteter" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Hvis du er i tvil, slå på dette." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Noen DVI-filer inneholder PostScript-figurer. Hvis slått på, vil KDVI bruke " -"PostScript-tolkeren ghostview til å vise disse. Du vil troligslå dette valget " -"på, med mindre du har en DVI-fil med ødelagte PostScript-deler i, eller fila er " -"for stor til at maskinen din takler den." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Tekstbehandler for omvendt søk" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Velg en tekstbehandler som brukes til omvendt søk." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Noen DVI-filer inneholder «omvendt søk»-informasjon. Om man laster en slik " -"fil kan du trykke høyre museknapp i KDVI, så åpnes en tekstbehandler og hopper " -"til rett posisjon. Du kan velge din favoritt-editor her. Om du er i tvil gjør " -"'nedit' en god jobb.</p>\n" -"<p>Sjekk manualen til KDVI for å se hvordan man klargjør DVI-filer som støtter " -"«omvendt søk».</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Beskrivelse:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Skall-kommando:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Forklarer om tekstbehandlerens muligheter i forbindelse med omvendt søk." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"write to [email protected].</p>" -msgstr "" -"<p>Ikke alle tekstbehandlere passer til omvendt søk. For eksempel mangler mange " -"tekstbehandlere kommandolinje som 'om fila ikke er lastet, last den, ellers, " -"hent vinduet med fila fram øverst'. Om du bruker en tekstbehandler på denne " -"måten, vil DVI-fila alltid åpnes i en ny tekstbehandler selv om TeX-fila " -"allerede er åpen. På samme måte har noen tekstbehandlere ingen " -"kommandolinje-argumenter som KDVI kan bruke til å oppgi nøyaktig hvilken linje " -"du vil endre.</p>\n" -"<p>Om du mener KDVIs støtte for bestemte tekstbehandlere er mangelfull, skriv " -"til [email protected].</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Skall-kommandolinje for bruk til start av tekstbehandler." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Hvis du bruker omvendt søk, så bruker KDVI denne kommandolinja for å starte en " -"tekstbehandler. Feltet '%f' blir erstattet med et filnavn, og '%l' blir " -"erstattet med et linjenummer. " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Tekstbehandler:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Hva er «omvendt søk»? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "omv-søk" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Bruk MetaFont til å lage manglende skrifttyper. Hvis du er i tvil, slå på " -"dette." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Tillater KDVI å bruke MetaFont til å produsere bitkart-skrifttype. Med mindre " -"du har en veldig spesiell grunn til å la være, vil du antakelig slå dette på." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Vis PostScript specials. Hvis du er i tvil, slå på dette." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Bruk skrift-hinting. Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir bedre " -"leselighet på din maskin." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Mange moderne skrifttyper inneholder "skrift-hinting"-informasjon som " -"kan brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav " -"oppløsning, slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes mange " -"at de "forbedrede" skriftene er ganske stygge og foretrekker å slå " -"det av." - -#: special.cpp:39 -msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." -msgstr "Det blir 25 feil hittil. Flere feilmeldinger ble ikke skrevet ut." - -#: special.cpp:224 -msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." -msgstr "" -"Feil i DVIfil «%1», side %2. Farge «pop»-kommando gitt når fargestakken er tom." - -#: special.cpp:309 -msgid "" -"Malformed parameter in the epsf special command.\n" -"Expected a float to follow %1 in %2" -msgstr "" -"Ødelagt parameter i epsf-spesialkommandoen.\n" -"Forventet et kommatall etter %1 i %2" - -#: special.cpp:435 -#, c-format -msgid "" -"File not found: \n" -" %1" -msgstr "" -"Fil ikke funnet: \n" -"%1" - -#: special.cpp:702 -msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " -"special." -msgstr "" -"Feil i DVIfil '%1', side %2. Kunne ikke tolke vinkelen i tekst rotasjonen." - -#: special.cpp:725 -msgid "The special command '%1' is not implemented." -msgstr "Spesialkommandoen «%1» er ikke implementert." - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" -msgstr "" -"<p>… at KDVI også kan laste komprimerte DVI-filer? \n" - -#: tips.cpp:8 -msgid "" -"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" -"into any application?\n" -msgstr "" -"<p>… at du kan merke teksten med høyre museknapp og lime den \n" -"inn i en annet program?\n" - -#: tips.cpp:14 -msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" -"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" -"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" -"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" -msgstr "" -"<p>… at KDVI støtter omvendt søk? Du kan trykke inne i DVI-fila \n" -"med midtre museknapp og en tekstbehandler åpner TeX-fila, og \n" -"hopper til den riktige linja! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">. \n" -"Manualen forklarer hvordan tekstbehandleren skal settes opp for å gjøre dette. " -"</a>\n" - -#: tips.cpp:22 -msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" -"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" -"your editor for this.</a> \n" -msgstr "" -"<p>… at KDVI støtter foroversøk? Om du bruker Emacs eller XEmacs kan \n" -"du hoppe rett til TeX-fila som tilsvarer stedet i DVI-fila. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Manualen forklarer hvordan dette " -"settes opp.</a> \n" - -#: tips.cpp:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>… at KDVI tilbyr fulltekstsøk? \n" - -#: tips.cpp:35 -msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" -msgstr "" -"<p>… at KDVI kan lagre DVI-fila som PostScript, PDF, og ren tekst? \n" - -#: util.cpp:73 -msgid "Fatal Error! " -msgstr "Fatal feil! " - -#: util.cpp:76 -msgid "" -"Fatal error.\n" -"\n" -msgstr "" -"Fatal feil!\n" -"\n" - -#: util.cpp:78 -msgid "" -"\n" -"\n" -"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" -"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" -"or virtual font files) were really badly broken.\n" -"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" -"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" -"please report the problem." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Dette betyr trolig at du enten har funnet en feil i KDVI,\n" -"eller at DVI-fila eller hjelpefilene (slik som skrifttypene,\n" -"eller virtuelle skrifttyper) er ødelagt.\n" -"KDVI vil avbryte etter denne meldinga. Hvis du tror du\n" -"har funnet en feil eller mener KDVI bør takle denne situasjonen\n" -"bedre, vennligst rapporter problemet." - -#: vf.cpp:86 -msgid "Checksum mismatch" -msgstr "Sjekksum stemmer ikke" - -#: vf.cpp:87 -msgid " in font file " -msgstr " i skrifttype-fila " - -#: vf.cpp:132 -msgid "Could not allocate memory for a macro table." -msgstr "Kunne ikke skaffe nok minne til en makro-tabell." - -#: vf.cpp:149 -msgid "Virtual character " -msgstr "Virtuelt tegn " - -#: vf.cpp:149 -msgid " in font " -msgstr " i skrifttypen " - -#: vf.cpp:150 -msgid " ignored." -msgstr " ignorert." - -#: vf.cpp:180 -#, c-format -msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" -msgstr "Feil kommandobyte funnet i VF-makroliste: %1" |