summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/kdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nb/messages/kdegraphics/kdvi.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/kdegraphics/kdvi.po1379
1 files changed, 0 insertions, 1379 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-nb/messages/kdegraphics/kdvi.po
deleted file mode 100644
index ff35e067b2d..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdegraphics/kdvi.po
+++ /dev/null
@@ -1,1379 +0,0 @@
-# translation of kdvi.po to Norsk Bokmål
-# Norwegian translations for KDE Graphics/kdvi
-# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
-# Hans Petter Bieker <[email protected]>, 1998.
-# Knut Yrvin <[email protected]>, 2002, 2003
-# Bjørn Steensrud <[email protected]>, 2003, 2004.
-# Nils Kristian Tomren <[email protected]>, 2004, 2005.
-# Axel Bojer <[email protected]>, 2003--2005.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:59+0100\n"
-"Last-Translator: Axel Bojer <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Norwegian Bokmål <[email protected]>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:108
-msgid "Cannot find font %1, file %2."
-msgstr "Kan ikke finne skrifttype %1, fil %2."
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:124
-#, c-format
-msgid "Checksum mismatch for font file %1"
-msgstr "Sjekksum stemmer ikke for skriftfila %1"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:133
-msgid "TeX virtual"
-msgstr "TeX virtuell"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:142
-msgid "TeX Font Metric"
-msgstr "TeX skrifttypemål"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:167
-msgid "FreeType"
-msgstr "FreeType"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:172
-#, c-format
-msgid "Cannot recognize format for font file %1"
-msgstr "Kan ikke gjenkjenne formatet til skriftfila %1"
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:44
-msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
-msgstr ""
-"Skriftfila %1 kunne åpnes og leses, men det er ikke støtte for det "
-"skriftformatet."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:50
-msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
-msgstr "Skriftfila %1 er ødelagt, eller kunne ikke åpnes og leses."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:171
-#, c-format
-msgid ""
-"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
-msgstr ""
-"FreeType meldte om feil ved oppsett av tegnstørrelsen for skriftfila %1."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:187
-msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
-msgstr "FreeType kan ikke laste inn tegnet #%1 fra skriftfila %2."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:199
-msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
-msgstr "FreeType kan ikke gjengi tegnet #%1 fra skriftfila %2."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:212
-msgid "Glyph #%1 is empty."
-msgstr "Tegnet #%1 er tomt."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:213
-msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
-msgstr "Tegnet #%1 fra skriftfila %2 er tomt."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:282
-msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
-msgstr "FreeType kan ikke laste inn mål for tegn #%1 fra skriftfila %2."
-
-#: TeXFont_PK.cpp:94
-#, c-format
-msgid "Cannot open font file %1."
-msgstr "Kan ikke åpne skriftfila %1"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:139
-msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
-msgstr "TexFont_PK::operator[]: Tegnet %1 er ikke angitt i skrifttypen %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:457
-msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
-msgstr "Uventet %1 i PK-fil %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:524
-msgid "The character %1 is too large in file %2"
-msgstr "Tegnet %1 er for stort i fila %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
-msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
-msgstr "Feil antall bits lagret: tegn %1, skrifttype %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
-msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
-msgstr "Ødelagt pk-fil (%1), for mange bits"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:748
-msgid "Font has non-square aspect ratio "
-msgstr "Skrifttype har ikke-kvadratisk form"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr ""
-"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Andreas D. Landmark,Knut Yrvin,Morten "
-"Hustveit,Nils Kristian Tomren"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr ""
-
-#: dviFile.cpp:112
-msgid "The DVI file does not start with the preamble."
-msgstr "DVI-fila startet ikke med innledning."
-
-#: dviFile.cpp:117
-msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
-msgstr ""
-"DVI-fila har feil utgave av DVI-utdata for dette programmet. Hint: Om du bruker "
-"typesettingssystemet Omega, må du bruke et spesialprogram som for eksempel "
-"oxdvi."
-
-#: dviFile.cpp:155
-msgid ""
-"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
-msgstr "DVI-fila er defekt. KDVI fant ikke sluttoperasjonen."
-
-#: dviFile.cpp:170
-msgid "The postamble does not begin with the POST command."
-msgstr "Avslutningen starter ikke med POST."
-
-#: dviFile.cpp:225
-msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
-msgstr "Avslutningen inneholdt en annen kommando enn FNTDEF."
-
-#: dviFile.cpp:259
-msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
-msgstr "Sida %1 starter ikke med kommandoen BOP."
-
-#: dviFile.cpp:294
-msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
-msgstr "Ikke nok minne til å laste inn DVI-fila."
-
-#: dviFile.cpp:300
-msgid "Could not load the DVI-file."
-msgstr "Klarte ikke å ikke laste DVI-fila."
-
-#: dviRenderer.cpp:210
-msgid ""
-"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
-"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Fila er ødelagt!</strong> KDVI har problemer med å fortolke "
-"DVI-fila. Mest sannsynlig er DVI-fila defekt.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
-msgid "DVI File Error"
-msgstr "Feil i DVI-fila"
-
-#: dviRenderer.cpp:262
-msgid "KDVI: Information"
-msgstr "KDVI: Informasjon"
-
-#: dviRenderer.cpp:277
-msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Denne DVI-fila inneholder kildeinformasjon. Du kan klikke i teksten med "
-"midtre museknapp, og du vil umiddelbart se TeX-kilden i en tekstbehandler.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:286
-msgid "Explain in more detail..."
-msgstr "Forklar flere detaljer …"
-
-#: dviRenderer.cpp:315
-msgid "Embedding PostScript Files"
-msgstr "Bygger inn PostScript-filer"
-
-#: dviRenderer.cpp:345
-msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
-msgstr "Ikke alle PostScript-filene kunne bygges inn i dokumentet."
-
-#: dviRenderer.cpp:348
-msgid ""
-"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
-"probably want to save the DVI file now."
-msgstr ""
-"Alle eksterne PostScript-filer ble innebygde i dokumentet. Du vil nok lagre "
-"DVI-fila nå."
-
-#: dviRenderer.cpp:439
-msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Feil med fila!</strong> Fila «%1» finnes ikke. KDVI har allerede "
-"forsøkt å legge til «.dvi» på slutten</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:441
-msgid "File Error!"
-msgstr "Feil med fila!"
-
-#: dviRenderer.cpp:452
-msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Kan ikke åpne fila <nobr><strong>%1</strong></nobr> som er av type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI kan bare laste DVI (.dvi)-filer.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
-msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Fila er defekt! KDVI har vanskeligheter med å fortolke DVI-fila. "
-"Sannsynligvis er DVI-fila defekt. </qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:640
-msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Du har bedt KDVI finne et sted i DVI-fila som tilsvarer linje %1 i TeX-fila "
-"<strong>%2</strong>. Det ser ut til at DVI-fila ikke inneholder den nødvendige "
-"informasjonen. Forklaring for å inkludere informasjonen i DVI-fila står "
-"forklart i manualen til KDVI. Tast F1 for å vise manualen.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
-msgid "Could Not Find Reference"
-msgstr "Fant ikke referansen"
-
-#: dviRenderer.cpp:683
-msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>KDVI klarte ikke å finne et sted i DVI-fila som samsvarer med linje %1 i "
-"TeX-fila <strong>%2</strong>.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:737
-msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
-msgstr ""
-"DVI-fila refererer til en TeX-fil, <strong>%1</strong>, som ikke ble funnet."
-
-#: dviRenderer.cpp:740
-msgid "Could Not Find File"
-msgstr "Klarte ikke finne fila"
-
-#: dviRenderer.cpp:747
-msgid ""
-"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
-msgstr ""
-"Du har ikke oppgitt en tekstbehandler for omvendt søk. Velg "
-"dinfavoritt-tekstbehandler i <strong>DVIs oppsettskatalog</strong>"
-"som finnes i <strong>Oppsett</strong>-menyen."
-
-#: dviRenderer.cpp:752
-msgid "Need to Specify Editor"
-msgstr "Du må oppgi en tekstbehandler"
-
-#: dviRenderer.cpp:753
-msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
-msgstr "Bruk KDEs tekstbehandler Kate inntil videre"
-
-#: dviRenderer.cpp:785
-msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Det eksterne programmet"
-"<br/>"
-"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/> som ble brukt for å kalle programmet for omvendt søk gav feilmelding. Det "
-"kan være du bør se i<strong>Dokumentinformasjon-dialogen</strong> "
-"som du finner i Fil-menyen, etter en presis feilmelding. Manualen til KDVI "
-"inneholder detaljerte forklaringer på hvordan du kan velge hvilken "
-"tekstbehandler du vil bruke med KDVI, og en liste over vanlige problemer.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:791
-msgid "Starting the editor..."
-msgstr "Starter en tekstbehandler …"
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:269
-msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
-msgstr "DVI-koden anga en karakter med ukjent font"
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
-msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
-msgstr "DVI-koden refererer til skrift #%1 som ikke var angitt tidligere."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:379
-msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
-msgstr "Stakken var ikke tom når EOP-kommandoen inntraff."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:391
-msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
-msgstr "Stakken var tom når POP-kommandoen inntraff."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
-msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
-msgstr "DVI-koden refererte til en font som ikke var angitt fra før."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:564
-msgid "An illegal command was encountered."
-msgstr "En ulovlig kommando ble påtruffet."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:569
-msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
-msgstr "En ukjent op-kode %1 ble påtruffet."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:83
-msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
-msgstr ""
-"KDVI fant ikke programmet «dvipdfm» på maskinen. Eksportfunksjonen er helt "
-"avhengig av dvipdfm. Du kan imidlertid konvertere DVI-fila til PDF ved å bruke "
-"utskriftsfunksjonen i KDVI, men det vil ofte gi et dårlig resultat i Acrobat "
-"Reader, selv om utskrifta blir bra. Det kan være lurt å oppgradere til en nyere "
-"versjon av TeX, som har «dvipdfm» inkludert.\n"
-"Hint til forbløffede administratorer: KDVI bruker skallets PATH-variabel når "
-"den ser etter programmer."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:98
-msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
-msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
-msgid "Export File As"
-msgstr "Eksporter fil som"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
-#: kdvi_multipage.cpp:164
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Do you want to overwrite that file?"
-msgstr ""
-"Fila %1\n"
-"finnes. Skal den overskrives?"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:165
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Overskriv fil"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Overskriv"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:111
-msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
-msgstr "Bruker dvipdfm til å eksportere fila til PDF"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:113
-msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
-msgstr ""
-"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvipdfm» til å konvertere "
-"DVI-filene dine til PDF. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvipdfm må lage "
-"sine egne bitkart-skrifttyper. Vær tålmodig!"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:117
-msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
-msgstr "Venter på at dvipdf skal bli ferdig …"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:118
-msgid "dvipdfm progress dialog"
-msgstr "dvipdfm progressjons dialog"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
-msgid "Please be patient"
-msgstr "Vær tålmodig …"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:136
-msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Det eksterne programmet «dvipdf» som brukes til å eksportere DVI-fila "
-"meldte en feil. Du bør kanskje se etter om "
-"<strong>dokumentinformasjon-dialogen</strong>, som du finner i Fil.menyen, har "
-"en presis feilmelding.</qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:139
-msgid "Export: %1 to PDF"
-msgstr "Eksporter: %1 til PDF"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:180
-msgid ""
-"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
-"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
-"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
-"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt> "
-"<p>Denne DVI fila refererer til eksterne bilde filer som ikke er i PostScript "
-"format og ikke kan håndteres av <strong>dvips</strong> "
-"programmet som KDVI bruker internt til å skrive ut eller eksportere til "
-"PostScript. Funksjonaliteten du ber om er derfor ikke tilgjengelig i denne "
-"versjonen av KDVI</p> "
-"<p>Som en omvei kan du bruke <strong>Fil/Eksporter som</strong> "
-"menyen til å lagre fila i PDF format og så bruke et PDF-visningsprogram.</p> "
-"<p>Forfatteren av KDVI beklager for ulempen. Om mange nok brukere klager, blir "
-"kanskje denne funksjonaliteten lagt til senere.</p></qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:187
-msgid "Functionality Unavailable"
-msgstr "Funksjonen er ikke tilgjengelig"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:197
-msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
-msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:214
-msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
-msgstr "Bruker dvips til å eksportere fila til PostScript"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:216
-msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
-msgstr ""
-"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvips» til å konvertere DVI-fila "
-"din til PostScript. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvips må lage sine "
-"egne bitkart-skrifttyper. Vær tålmodig!"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:220
-msgid "Waiting for dvips to finish..."
-msgstr "Venter på at dvips skal bli ferdig …"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:221
-msgid "dvips progress dialog"
-msgstr "dvips progressjons dialog"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:299
-msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Det eksterne programmet «dvips»som ble brukt til å eksportere fila meldte "
-"en feil. Du bør kanskje se etter om "
-"<strong>dokumentinformasjon-dialogen</strong>, som du finner i Fil.menyen, har "
-"en presis feilmelding.</qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:302
-msgid "Export: %1 to PostScript"
-msgstr "Eksporter: %1 til PostScript"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:87
-#, c-format
-msgid "Embedding %1"
-msgstr "Bygger inn %1"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:105
-msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
-msgstr "Side %1: PostScript-file <strong>%2</strong> fantes ikke.<br>"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:255
-msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
-msgstr "Klarte ikke tolke papirstørrelse «%1»."
-
-#: dviWidget.cpp:115
-msgid "line %1 of %2"
-msgstr "linje %1 av %2"
-
-#: fontpool.cpp:46
-msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
-msgstr "KDVI lager nå bitkart-skrifttyper …"
-
-#: fontpool.cpp:47
-msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
-msgstr "Avbryter skrifttype-opprettelsen. Ikke gjør det!"
-
-#: fontpool.cpp:48
-msgid ""
-"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
-msgstr ""
-"KDVI holder på med å lage bitkart-skrifttyper som er nødvendige for å vise "
-"dokumentet ditt. Til dette bruker KDVI en rekke andre programmer, blant annet "
-"MetaFont. Du kan finne meldinger fra disse programmene senere i "
-"dokumentinformasjon-dialogboksen."
-
-#: fontpool.cpp:51
-msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
-msgstr "KDVI lager skrifttyper. Vent litt."
-
-#: fontpool.cpp:161
-msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
-msgstr "Klarte ikke reservere nok minne til en datastruktur for skrifttyper!"
-
-#: fontpool.cpp:186
-msgid "The fontlist is currently empty."
-msgstr "Skrifttypelista er tom for øyeblikket."
-
-#: fontpool.cpp:190
-msgid "TeX Name"
-msgstr "TeX-navn"
-
-#: fontpool.cpp:191
-msgid "Family"
-msgstr "Familie"
-
-#: fontpool.cpp:193
-msgid "Type"
-msgstr "Type"
-
-#: fontpool.cpp:194
-msgid "Encoding"
-msgstr "Koding"
-
-#: fontpool.cpp:195
-msgid "Comment"
-msgstr "Kommentar"
-
-#: fontpool.cpp:208
-msgid "Font file not found"
-msgstr "Skriftfila ikke funnet"
-
-#: fontpool.cpp:284
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
-"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI var ikke i stand til å finne alle skrifttype-filene som er nødvendige "
-"for å vise den gjeldende DVI-fila. Dokumentet ditt kan være uleselig.</p></qt>"
-
-#: fontpool.cpp:288
-msgid "Not All Font Files Found"
-msgstr "Ikke alle skrifttypefilene ble funnet"
-
-#: fontpool.cpp:299
-msgid "Locating fonts..."
-msgstr "Leter etter skrifttyper …"
-
-#: fontpool.cpp:358
-msgid ""
-"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
-"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
-msgstr ""
-"<p>KDVI avhenger av programmet <b>kpsewhich</b> til å finne skrifttyper på "
-"harddisken og lage PK skrifttyper om nødvendig.</p>"
-
-#: fontpool.cpp:361
-msgid ""
-"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
-"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
-msgstr ""
-"<p>Skallprosessen for programmet kpsewhich kunne ikke startes. På grunn av "
-"dette kunne visse skrifttypefiler ikke bli funnet, og dokumentet kan være "
-"uleselig. Hvis feilen gjentas, så rapporter det til utviklerne av KDVI fra "
-"menyen 'Hjelp'.</p>"
-
-#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
-msgid "Problem locating fonts - KDVI"
-msgstr "Skrifttype ikke funnet – KDVI"
-
-#: fontpool.cpp:384
-msgid "Font generation aborted - KDVI"
-msgstr "Skrifttype opprettelse avbrutt – KDVI"
-
-#: fontpool.cpp:394
-msgid ""
-"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Det oppstod problem ved kjøring av kpsewhich. Dette gjorde at noen "
-"skriftfiler ikke ble funnet, slik at dokumentet kanskje er uleselig.</p> "
-"<p><b>Mulig årsak:</b> Programmet kpsewhich er kanskje ikke installert på "
-"systemet eller ligger ikke i søkestien (PATH).</p> "
-"<p><b>Det du kan gjøre:</b> Programmet kpsewhich er vanligvis distribuert "
-"sammen med datatrykksystemet TeX. Dersom TeX ikke er installert, bør du "
-"installere TeTex-distribusjonen (www.tetex.org). Dersom du er helt sikker på at "
-"TeX er installert, kan du prøve å kjøre kpsewhich fra kommandolinja for å se om "
-"det virkelig fungerer.</p>"
-
-#: fontpool.cpp:590
-msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
-msgstr "Lager nå %1 med %2 dpi"
-
-#: fontprogress.cpp:33
-msgid "Abort"
-msgstr "Avbryt"
-
-#: fontprogress.cpp:37
-msgid "What's going on here?"
-msgstr "Hva er det som skjer her?"
-
-#: fontprogress.cpp:51
-msgid "%v of %m"
-msgstr "%v av %m"
-
-#: infodialog.cpp:25
-#, fuzzy
-msgid "Document Info"
-msgstr "Dokument&informasjon"
-
-#: infodialog.cpp:27
-msgid "DVI File"
-msgstr "DVI-fil"
-
-#: infodialog.cpp:30
-msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
-msgstr "Informasjon om den lastede DVI-fila"
-
-#: infodialog.cpp:38
-msgid "Information on currently loaded fonts."
-msgstr "Informasjon om lastede skrifttyper."
-
-#: infodialog.cpp:39
-msgid ""
-"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
-msgstr ""
-"Dette feltet viser detaljert informasjon om lastede skrifttyper. Dette er "
-"nyttig for eksperter som ønsker å finne problemer med oppsettet for TeX og "
-"KDVI."
-
-#: infodialog.cpp:43
-msgid "External Programs"
-msgstr "Eksterne programmer"
-
-#: infodialog.cpp:46
-msgid "No output from any external program received."
-msgstr "Har ikke mottatt noe resultat fra eksterne programmer."
-
-#: infodialog.cpp:47
-msgid "Output of external programs."
-msgstr "Resultat fra eksterne programmer."
-
-#: infodialog.cpp:48
-msgid ""
-"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
-msgstr ""
-"KDVI bruker andre programmer, blant annet MetaFont, dvipdfm og dvips. Dette "
-"feltet viser hva disse programmene sier. Det er nyttig for eksperter som ønsker "
-"å finne ut av problemer med oppsettet av TeX og KDVI."
-
-#: infodialog.cpp:64
-msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
-msgstr "Det er ikke lastet inn noen DVI-fil for øyeblikket."
-
-#: infodialog.cpp:67
-msgid "Filename"
-msgstr "Filnavn"
-
-#: infodialog.cpp:71
-msgid "File Size"
-msgstr "Filstørrelse"
-
-#: infodialog.cpp:73
-msgid "The file does no longer exist."
-msgstr "Fila finnes ikke lenger."
-
-#: infodialog.cpp:76
-msgid "#Pages"
-msgstr "#Sider"
-
-#: infodialog.cpp:77
-msgid "Generator/Date"
-msgstr "Generator/Dato"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:70
-msgid "Document &Info"
-msgstr "Dokument&informasjon"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:71
-msgid "Embed External PostScript Files..."
-msgstr "Bygg inn eksterne PostScript-filer …"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:72
-msgid "Enable All Warnings && Messages"
-msgstr "Vis alle meldinger og advarsler"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:73
-msgid "PostScript..."
-msgstr "PostScript …"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:74
-msgid "PDF..."
-msgstr "PDF …"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
-msgid "KDVI"
-msgstr "KDVI"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
-msgid ""
-"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
-"typesetting system."
-msgstr ""
-"En forhåndsviser for Device Independent files (DVI filer) produsert av TeX "
-"typesettings system."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:105
-msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
-"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
-msgstr ""
-"Dette programmet viser DVI filer som er produsert av TeX typesettings system.\n"
-"KDVI 1.3 er basert på originalkoden fra KDVI 0.43 og xdvik."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
-msgid "Current Maintainer."
-msgstr "Nåværende vedlikeholder."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
-msgid "Author of kdvi 0.4.3"
-msgstr "Forfatter av kdvi 0.4.3"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
-msgid "Maintainer of xdvik"
-msgstr "Vedlikeholder av xdvik"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
-msgid "Author of xdvi"
-msgstr "Forfatter av xdvi"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
-msgid "Testing and bug reporting."
-msgstr "Testing og feilrapportering."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
-msgid "Re-organisation of source code."
-msgstr "Omorganisering av kildekoden."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:153
-msgid "Save File As"
-msgstr "Eksporter fil som"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:196
-msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
-msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Enhetsuavhengige-filer (*.dvi)"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:208
-msgid "TeX Fonts"
-msgstr "TeX-skrifttyper"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:209
-msgid "DVI Specials"
-msgstr "DVI-spesialiteter"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:242
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "Skriv ut %1"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:251
-msgid ""
-"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
-msgstr ""
-"Lista med valgte sider var tom. \n"
-"Kanskje du gjorde en feil da du valgte sidene, f.eks. ved å angi en ugyldig "
-"sekvens a la '7-2'."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:414
-msgid "All messages and warnings will now be shown."
-msgstr "Viser alle meldinger og advarsler. "
-
-#: kdvi_multipage.cpp:465
-msgid ""
-"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
-"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
-"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis behandler "
-"denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. Symboler, "
-"sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk tekst, "
-"deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot. Vil du likevel "
-"fortsette?</qt>"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
-msgid "Function May Not Work as Expected"
-msgstr "Funksjonen vil muligens ikke virke som forventet"
-
-#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
-msgid ""
-"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
-"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
-"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis behandler "
-"denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. Symboler, "
-"sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk tekst, "
-"deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot.</qt>"
-
-#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
-msgid "Continue Anyway"
-msgstr "Fortsett uansett"
-
-#: main.cpp:21
-msgid ""
-"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
-"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
-msgstr ""
-"Sjekk om fila er lastet i en annen KDVI. Om den er det, hent frem den andre "
-"KDVI-en. Ellers, last inn fila."
-
-#: main.cpp:23
-msgid "Navigate to this page"
-msgstr "Naviger til denne siden"
-
-#: main.cpp:24
-msgid "Files to load"
-msgstr "Filer som skal lastes"
-
-#: main.cpp:37
-msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
-"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
-msgstr ""
-"Dette programmet viser DVI filer som er produsert av datatrykkeprogrammet "
-"«TeX».\n"
-"Denne KDVI-versjonen er basert på originalkoden fra KDVI versjon 0.43 og xdvik."
-
-#: main.cpp:80
-msgid "The URL %1 is not well-formed."
-msgstr "URL-en %1 er ikke rett utformet."
-
-#: main.cpp:86
-msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
-msgstr ""
-"URL-en %1 viser ikke til en lokal fil. Du kan bare oppgi lokale filer dersom du "
-"bruker kommandolinjevalget «--unique»."
-
-#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
-msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
-msgstr "Denne versjonen av KDVI har ikke støtte for Type-1 skrifter."
-
-#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
-msgid ""
-"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
-"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
-"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
-"precompiled software package for your operating system."
-msgstr ""
-"KDVI trenger FreeType-biblioteket for å bruke type 1-skrifttyper. Dette "
-"biblioteket var ikke til stede da KVDI ble kompilert. Hvis du vil bruke Type-1 "
-"skrifttyper, må du enten installere FreeType-biblioteket og kompilere om KDVI "
-"selv, eller finne en ferdig kompilert pakke for operativsystemet ditt."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
-msgid "User-Defined Editor"
-msgstr "Brukerbestemt tekstbehandler"
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
-msgid "Enter the command line below."
-msgstr "Tast inn kommandolinja nedenfor."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
-msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
-msgstr "Trykk «Hjelp» for å lære mer om oppsett av Emacs."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
-msgid "Kate perfectly supports inverse search."
-msgstr "NEdit støtter omvendt søk på en fin måte."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
-msgid "Kile works very well"
-msgstr "Kile fungerer svært bra"
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
-msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
-msgstr "NEdit støtter omvendt søk på en fin måte."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
-msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
-msgstr "VIM utgave 6.0 eller høyere virker fint."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
-msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
-msgstr "Trykk «Hjelp» for å lære hvordan man setter opp XEmacs."
-
-#: psgs.cpp:152
-msgid "Generating PostScript graphics..."
-msgstr "Lager PostScript-bilde …"
-
-#: psgs.cpp:250
-msgid ""
-"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Den Ghostview-versjonen som er installert på denne maskinen inneholder "
-"ingen av de ghostview-enhetsdriverne som KDVI kjenner til. Derfor er støtte for "
-"PostScript nå slått av i KDVI.</qt>"
-
-#: psgs.cpp:253
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Programmet ghostview, som KDVI bruker internt for å vise PostScript-bilde "
-"som er medregnet i denne DVI-fila, kan som regel skrive sine utdata i en mengde "
-"formater. Underprogrammene som ghostview bruker til dette kalles "
-"«enhetsdrivere», det er en enhetsdriver for hvert format som ghostview kan "
-"skrive. Forskjellige versjoner av ghostview har ofte forskjellige utvalg av "
-"enhetsdrivere tilgjengelig. Det viser seg at den versjonen av ghostview som er "
-"installert på denne maskinen ikke inneholder <strong>noen</strong> "
-"av de enhetsdriverne som KDVI kjenner til. "
-"<p>Det virker usannsynlig at en normal installasjon av ghostview ikke "
-"inneholder disse driverne. Feilen kan tyde på en alvorlig innstillingsfeil i "
-"ghostview-installasjonen på denne maskinen.</p>"
-"<p>For å rette på problemene med ghostview kan du bruke kommandoen <strong>"
-"gs --help</strong> for å vise lista over enhetsdrivere som er inneholdt i "
-"ghostview. KDVI kan blant annet bruke «png256», «jpeg» og «pnm»-driverne. Merk "
-"at KDVI må startes på nytt for å slå på støtte for PostScript igjen.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Eksporter som"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Bruk antydning for Type1-skrifter hvis mulig"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir bedre leselighet på din "
-"maskin."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Mange moderne skrifttyper inneholder «skrift-hinting»-informasjon som kan "
-"brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav oppløsning, "
-"slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes mange at de "
-"«forbedrede» skriftene er ganske stygge og foretrekker å slå det av."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Vis PostScript-spesialiteter"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Hvis du er i tvil, slå på dette."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Noen DVI-filer inneholder PostScript-figurer. Hvis slått på, vil KDVI bruke "
-"PostScript-tolkeren ghostview til å vise disse. Du vil troligslå dette valget "
-"på, med mindre du har en DVI-fil med ødelagte PostScript-deler i, eller fila er "
-"for stor til at maskinen din takler den."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Tekstbehandler for omvendt søk"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Velg en tekstbehandler som brukes til omvendt søk."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Noen DVI-filer inneholder «omvendt søk»-informasjon. Om man laster en slik "
-"fil kan du trykke høyre museknapp i KDVI, så åpnes en tekstbehandler og hopper "
-"til rett posisjon. Du kan velge din favoritt-editor her. Om du er i tvil gjør "
-"'nedit' en god jobb.</p>\n"
-"<p>Sjekk manualen til KDVI for å se hvordan man klargjør DVI-filer som støtter "
-"«omvendt søk».</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Beskrivelse:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Skall-kommando:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr ""
-"Forklarer om tekstbehandlerens muligheter i forbindelse med omvendt søk."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"write to [email protected].</p>"
-msgstr ""
-"<p>Ikke alle tekstbehandlere passer til omvendt søk. For eksempel mangler mange "
-"tekstbehandlere kommandolinje som 'om fila ikke er lastet, last den, ellers, "
-"hent vinduet med fila fram øverst'. Om du bruker en tekstbehandler på denne "
-"måten, vil DVI-fila alltid åpnes i en ny tekstbehandler selv om TeX-fila "
-"allerede er åpen. På samme måte har noen tekstbehandlere ingen "
-"kommandolinje-argumenter som KDVI kan bruke til å oppgi nøyaktig hvilken linje "
-"du vil endre.</p>\n"
-"<p>Om du mener KDVIs støtte for bestemte tekstbehandlere er mangelfull, skriv "
-"til [email protected].</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Skall-kommandolinje for bruk til start av tekstbehandler."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Hvis du bruker omvendt søk, så bruker KDVI denne kommandolinja for å starte en "
-"tekstbehandler. Feltet '%f' blir erstattet med et filnavn, og '%l' blir "
-"erstattet med et linjenummer. "
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Tekstbehandler:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Hva er «omvendt søk»? "
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "omv-søk"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Bruk MetaFont til å lage manglende skrifttyper. Hvis du er i tvil, slå på "
-"dette."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Tillater KDVI å bruke MetaFont til å produsere bitkart-skrifttype. Med mindre "
-"du har en veldig spesiell grunn til å la være, vil du antakelig slå dette på."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr "Vis PostScript specials. Hvis du er i tvil, slå på dette."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Bruk skrift-hinting. Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir bedre "
-"leselighet på din maskin."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Mange moderne skrifttyper inneholder &quot;skrift-hinting&quot;-informasjon som "
-"kan brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav "
-"oppløsning, slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes mange "
-"at de &quot;forbedrede&quot; skriftene er ganske stygge og foretrekker å slå "
-"det av."
-
-#: special.cpp:39
-msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
-msgstr "Det blir 25 feil hittil. Flere feilmeldinger ble ikke skrevet ut."
-
-#: special.cpp:224
-msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
-msgstr ""
-"Feil i DVIfil «%1», side %2. Farge «pop»-kommando gitt når fargestakken er tom."
-
-#: special.cpp:309
-msgid ""
-"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
-"Expected a float to follow %1 in %2"
-msgstr ""
-"Ødelagt parameter i epsf-spesialkommandoen.\n"
-"Forventet et kommatall etter %1 i %2"
-
-#: special.cpp:435
-#, c-format
-msgid ""
-"File not found: \n"
-" %1"
-msgstr ""
-"Fil ikke funnet: \n"
-"%1"
-
-#: special.cpp:702
-msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
-"special."
-msgstr ""
-"Feil i DVIfil '%1', side %2. Kunne ikke tolke vinkelen i tekst rotasjonen."
-
-#: special.cpp:725
-msgid "The special command '%1' is not implemented."
-msgstr "Spesialkommandoen «%1» er ikke implementert."
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
-msgstr ""
-"<p>… at KDVI også kan laste komprimerte DVI-filer? \n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
-"into any application?\n"
-msgstr ""
-"<p>… at du kan merke teksten med høyre museknapp og lime den \n"
-"inn i en annet program?\n"
-
-#: tips.cpp:14
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
-"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
-"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
-"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>… at KDVI støtter omvendt søk? Du kan trykke inne i DVI-fila \n"
-"med midtre museknapp og en tekstbehandler åpner TeX-fila, og \n"
-"hopper til den riktige linja! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">. \n"
-"Manualen forklarer hvordan tekstbehandleren skal settes opp for å gjøre dette. "
-"</a>\n"
-
-#: tips.cpp:22
-msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
-"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
-"your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>… at KDVI støtter foroversøk? Om du bruker Emacs eller XEmacs kan \n"
-"du hoppe rett til TeX-fila som tilsvarer stedet i DVI-fila. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Manualen forklarer hvordan dette "
-"settes opp.</a> \n"
-
-#: tips.cpp:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>… at KDVI tilbyr fulltekstsøk? \n"
-
-#: tips.cpp:35
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
-msgstr ""
-"<p>… at KDVI kan lagre DVI-fila som PostScript, PDF, og ren tekst? \n"
-
-#: util.cpp:73
-msgid "Fatal Error! "
-msgstr "Fatal feil! "
-
-#: util.cpp:76
-msgid ""
-"Fatal error.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Fatal feil!\n"
-"\n"
-
-#: util.cpp:78
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
-"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
-"or virtual font files) were really badly broken.\n"
-"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
-"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
-"please report the problem."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Dette betyr trolig at du enten har funnet en feil i KDVI,\n"
-"eller at DVI-fila eller hjelpefilene (slik som skrifttypene,\n"
-"eller virtuelle skrifttyper) er ødelagt.\n"
-"KDVI vil avbryte etter denne meldinga. Hvis du tror du\n"
-"har funnet en feil eller mener KDVI bør takle denne situasjonen\n"
-"bedre, vennligst rapporter problemet."
-
-#: vf.cpp:86
-msgid "Checksum mismatch"
-msgstr "Sjekksum stemmer ikke"
-
-#: vf.cpp:87
-msgid " in font file "
-msgstr " i skrifttype-fila "
-
-#: vf.cpp:132
-msgid "Could not allocate memory for a macro table."
-msgstr "Kunne ikke skaffe nok minne til en makro-tabell."
-
-#: vf.cpp:149
-msgid "Virtual character "
-msgstr "Virtuelt tegn "
-
-#: vf.cpp:149
-msgid " in font "
-msgstr " i skrifttypen "
-
-#: vf.cpp:150
-msgid " ignored."
-msgstr " ignorert."
-
-#: vf.cpp:180
-#, c-format
-msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
-msgstr "Feil kommandobyte funnet i VF-makroliste: %1"