summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po1471
1 files changed, 1471 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..1a7e12b7966
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1471 @@
+# translation of kcmkonqhtml.po to Norwegian Bokmal
+# Norwegian translation.
+# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
+# Hans Petter Bieker <[email protected]>, 2000.
+# Knut Yrvin <[email protected]>, 2002,2003.
+# Bjørn Steensrud <[email protected]>, 2002.
+# Axel Bojer <[email protected]>, 2003.
+# Knut Erik Hollund <[email protected]>, 2003.
+# Bjorn Steensrud <[email protected]>, 2005.
+# Axel Bojer <[email protected]>, 2005.
+# Nils Kristian Tomren <[email protected]>, 2005.
+# Jørgen Grønlund <[email protected]>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-18 16:33+0100\n"
+"Last-Translator: Jørgen Grønlund <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Øystein Skadsem,Herman Robak,Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Knut Erik Hollund"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+
+#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Avanserte valg"
+
+#: appearance.cpp:33
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror skrifttyper</h1> På denne siden kan du sette opp hvilke "
+"skrifttyper Konqueror skal bruke for å vise nettsidene du besøker."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "&Skriftstørrelse"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Dette er den relative skriftstørrelsen Konqueror bruker for å vise nettsider."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "M&inimum skriftstørrelse:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"<br>overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror vil aldri vise tekst som er mindre enn denne størrelsen,"
+"<br> uansett hva nettstedet er satt opp til"
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "&Middels skriftstørrelse:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Sta&ndardskrift:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise vanlige tekst på nettsider."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "&Fast skrifttype:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise tekst der tegnene har fast bredde."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "S&erif-skrift:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise tekst som er merket som serif."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "S&ans Serif-skrift:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som sans-serif."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "&Kursivskrift:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som kursiv."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Fantas&y-skrift:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som fantasy-skrift."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Justering av &skriftstørrelsen for denne tegnkodingen:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Standardkoding:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Bruk språktegnsett"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Velg standard tegnsett. Vanligvis går det bra med «Bruk språktegnsett», så det "
+"skulle ikke være nødvendig å endre dette."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Vert/domene"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Regel"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Ny …"
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "En&dre …"
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "S&lett"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Importer …"
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Eksporter …"
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Trykk denne knappen for manuelt å legge til en vert- eller domenespesifikk "
+"regel."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Bruk denne knappen for å endre reglene for domenet/verten som er valgt i lista."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Bruk denne knappen for å slette regelen for domenet/verten valgt i listeboksen."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Du må først velge en regel som skal endres."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Du må først velge en regel som skal slettes."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Bruk globalt"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Godta"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Avvis"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Slå på filter"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Skjul filtrerte bilder"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "URL-uttrykk som skal filtreres"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Uttrykk (t.d. http://www.nettsted.no/reklame/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Oppdater"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Importer …"
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Eksporter …"
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Slå på eller av reklamefilter. Filteret kan blokkere nettadresser ut fra en "
+"liste."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Her velger du om blokkerte bilder skal fjernest helt fra siden eller om et "
+"plassholderbilde skal vises i stedet."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Dette er lista over adressefilter som blir brukt på alle bilder og rammer. "
+"Filtrene blir kjørt i rekkefølge, så de mest generelle filtrene bør stå øverst "
+"i lista."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Skriv inn et uttrykk som skal filtreres. Uttrykka kan enten skrives med "
+"jokertegn som i filnavn, altså http://www.nettsted.no/reklame* eller som "
+"fullstendige regulære uttrykk inni skråstreker, altså //(reklame|banner)\\./."
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-reklamefilter</h1> Reklamefilteret i Konqueror lar deg lage en "
+"liste over filter som bilde og rammer skal sjekkes mot. Nettadresser som passer "
+"blir enten kasta vekk eller bytte ut med et plassholderbilde."
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror Nettleser</h1> Her kan du sette opp Konquerors "
+"nettleserfunksjoner. Merk at filbehandlerfunksjonene må settes opp med "
+"styremodulen «Filbehandler». Du kan styre hvordan Konqueror skal håndtere noe "
+"av HTML-koden i nettsidene den leser. Vanligvis er det ikke nødvendig å endre "
+"noe her."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "Bo&kmerker"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Spør etter navn og mappe når bokmerker legges til"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Hvis du krysser av her vil Konqueror gi deg mulighet til å endre navn på "
+"bokmerket og velge en mappe der det skal lagres når du legger til et nytt "
+"bokmerke."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Vis bare merkede bokmerker på verktøylinja for bokmerker"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Her velger du om verktøylinja for bokmerker i Konqueror bare skal vise de "
+"bokmerkene som er avmerket."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "Skjema&fullføring"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Slå på fullføring av &skjemaer"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Hvis dette valget er avmerket, vil Konqueror huske data du skriver inn i "
+"nettskjemaer og foreslå disse opplysningene i liknende felter i alle skjemaer."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "&Største antall fullføringer:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Her kan du velge hvor mange verdier Konqueror skal huske for et skjemafelt."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Bruk faner"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Åpne &lenker på en nytt fane i stedet for et nytt vindu"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Åpne en ny fane i stedet for et nytt vindu når du for eksempel velger en lenke "
+"eller mappe med midtknappen på musa."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Skjul fanelinja når bare en fane er åpen"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr "Dette viser fanelinja bare hvis det er to eller flere faner."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Museopp&førsel"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "&Endre musepeker over lenker"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt, vil musepekeren endre utseende (vanligvis til en hånd) når "
+"den står over en lenke."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "M&idtknapp åpner nettsiden i utvalget"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt kan du åpne en markert nettside i et Konqueror-vindu ved å "
+"trykke midtre museknapp på den."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Høyreklikk går til&bake i historikken"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Krysser du av denne boksen kan du gå tilbake i historien ved å høyreklikke på "
+"en Konqueror-visning. For å få tilgang til sprettoppmenyen, trykk høyre "
+"museknapp og flytt på musa."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "Last bilder a&utomatisk"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt vil Konqueror automatisk laste bilder på nettsider. Hvis "
+"ikke, vil Konqueror vise rammer der bildene skulle ha vært, og du kan laste dem "
+"ned manuelt ved å trykke på bildeknappen.\n"
+"<br>Bilder tar lang tid å laste ned, så hvis du har en treg nettforbindelse vil "
+"du kanskje skru av denne funksjonen."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Tegn ramme rundt bilder som ikke er fullstendig lastet"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt vil Konqueror vise rammer der bilder skal plasseres på "
+"nettsider mens de ennå ikke er helt lastet ned. "
+"<br>Spesielt om du har en treg nettforbindelse vil du nok slå på denne "
+"funksjonen for å få en bedre nettopplevelse."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Tillat automatisk forsinket omlasting/omdi&rigering"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Noen nettsider vil automatisk lastes på nytt eller omdirigere etter en bestemt "
+"tid. Hvis du fjerner krysset, vil Konqueror overse disse forespørslene."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "Und&erstrek lenker:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Slått på"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Slått av"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Bare under musepekeren"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"</ul>"
+"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
+msgstr ""
+"Styrer hvordan Konqueror behandler understreking av hyperlenker: "
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li> <b>Alltid:</b> understrek alltid hyperlenker </li>"
+"<li>zb<zAldri:</b> understrek aldri hyperlenker</li>"
+"<li><b>Flyt:</b> understrek når musepekeren flyttes over hyperlenken</lu></ul>"
+"<br><i>NB: dette kan overstyres av nettsiden gjennom CSS.</i>"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "A&nimasjoner:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Slått på"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Slått av"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Vis bare en gang"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
+"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
+"them.</li>"
+msgstr ""
+"Kontrollerer hvoran Konqueror viser animerte bilder: "
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Slått på</b>: viser hele animasjonen.</li>"
+"<li><b>Slått av</b>: Viser aldri animationen. Viser bare startbilde i "
+"animasjonen.</li>"
+"<li><b>Vis bare en gang</b>: Viser animasjonen en og bare en gang</li>"
+
+#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
+msgid "Global Settings"
+msgstr "Globale innstillinger"
+
+#: javaopts.cpp:64
+msgid "Enable Ja&va globally"
+msgstr "Slå på Ja&va globalt"
+
+#: javaopts.cpp:79
+msgid "Java Runtime Settings"
+msgstr "Kjøreinnstillinger for Java"
+
+#: javaopts.cpp:85
+msgid "&Use security manager"
+msgstr "Br&uk sikkerhetsbehandler"
+
+#: javaopts.cpp:89
+msgid "Use &KIO"
+msgstr "Bruk &KIO"
+
+#: javaopts.cpp:93
+msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
+msgstr "S&kru av miniprogramtjener når den ikke er aktiv"
+
+#: javaopts.cpp:101
+msgid "App&let server timeout:"
+msgstr "Tidsgrense for app&lettjener:"
+
+#: javaopts.cpp:102
+msgid " sec"
+msgstr " sek"
+
+#: javaopts.cpp:107
+msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
+msgstr "&Sti til java-programfilen, eller «java»"
+
+#: javaopts.cpp:115
+msgid "Additional Java a&rguments:"
+msgstr "Andre Java-a&rgumenter:"
+
+#: javaopts.cpp:123
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
+"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
+"security problem."
+msgstr ""
+"Slår på kjøring av skripter skrevet i Java som en del HTML-sider kan inneholde. "
+"Legg merke til at, som i alle nettlesere, aktive komponenter kan være en "
+"sikkerhetsrisiko."
+
+#: javaopts.cpp:126
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk "
+"JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor standardpraksisen "
+"for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse domenene eller vertene."
+"<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for å endre den."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. Denne "
+"regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger fjernes."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
+"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, "
+"som heter <b>javascript_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på <i>"
+"Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den nødvendige "
+"informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>"
+"-knappen for å endre en eksisterende regel og velg en ny regel fra "
+"regel-dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i>-knappen vil fjerne den valgte regelen "
+"og føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Skru påing av sikkerhetsbehandleren vil føre til at den virtuelle java-maskinen "
+"kjører på en tryggere måte. Appleter kan ikke lese fra eller skrive til "
+"filsystemet, lage egne sokler eller utføre andre handlinger som kan true "
+"sikkerheten til systemet. Skru av denne funksjonen på egen risiko. Du kan endre "
+"fila $HOME/.java.policy med verktøyet for Java-regel for å gi kode fra visse "
+"nettsteder mer spillerom."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr "Skru på denne for å få jvm til å bruke KIO til nettverkstransport"
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Oppgi stien til java-programfila. Hvis du vil bruke jre i den stien du har som "
+"standard, så bare la det stå som «java». Trenger du en annen jre, såoppgi stien "
+"til denne (for eksempel /usr/lib/jdk/bin/java), eller stien til den mappa som "
+"inneholder «bin/java» (for eksempel /opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Hvis du vil gi den virtuelle maskinen spesielle parametre, så skriv dem inn "
+"her."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Når alle miniprogram har avsluttet, bør miniprogramtjeneren avsluttes. Det tar "
+"lang tid å starte den virtuelle java-maskinen, så du vil kanskje la den kjøre. "
+"Du kan her velge en tidsgrense for hvor lenge Java-prosessen skal kjøre. Dersom "
+"du ikke krysser av for denne funksjonen, så vil prosessen kjøre så lenge "
+"Konqueror kjører."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "Domene-spes&ifikt"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Ny Java-regel"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Endre Java-regel"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "&Java-regel:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Velg en Java-regel for domene-navnet over."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Slå på Java&Script globalt"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Slår på kjøring av skript skrevet i ECMA-Script (også kjent som JavaScript) som "
+"kan følge med HTML-sider. Merk at skriptspråk medfører sikkerhetsproblemer for "
+"enhver nettleser."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Rapporter &feil"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr "Skrur på rapportering av feil som oppstår når JavaScript-kode kjøres."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Skru &på feilsøker"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Skru på innebygget JavaScript-feilsøker."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
+"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på <i>"
+"Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den nødvendige "
+"informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>"
+"-knappen for å endre en eksisterende regel, og velg en ny regel fra "
+"regel-dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i>-knappen vil fjerne den valgte regelen "
+"og føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet. <i>Import</i>"
+"- og <i>Eksport</i>-knappene gir deg mulighet til enkelt å kunne dele regelen "
+"din med andre ved å lagre og laste dem fra pakkede filer."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk "
+"JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor standardpraksisen "
+"for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse domenene eller vertene."
+"<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for å endre den."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. Denne "
+"regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger vil bli "
+"fjernet."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, "
+"som heter <b>javascript_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "System JavaScript-regel"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Do&mene-spesifikt"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Ny JavaScript-regel"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Endre Java/JavaScript-regel"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "JavaScript-regel:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "Velg en JavaScript-regel for domenenavnet over."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Domenespesifikk JavaScript-regel"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Åpne nye vinduer:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Bruk system"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Bruk innstillinger fra systemreglene."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Tillat"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Godta alle forespørsler om å åpne sprettoppvinduer."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Spør"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Spør hver gang et sprettoppvindu ønskes."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Avvis"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Avvis alle ønsker om sprettoppvinduer."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Smart"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Godta ønske om sprettoppvindu bare når lenker skrus på ved museklikk eller "
+"tastetrykk."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
+"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Skrur du av denne funksjonen vil ikke Konqueror lenger utføre JavaScript "
+"kommandoen <i>window.open()</i>. Dette er nyttig dersom du er på en del "
+"nettsteder som bruker denne funksjonen for å vise reklame i det nye vinduet."
+"<br>"
+"<br><b>Merk:</b> Noen sider kan trenge <i>window.open()</i> "
+"for å fungere skikkelig. Derfor bør du ikke skru av denne funksjonen uten at "
+"du vet hva du gjør."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Endre vindusstørrelse:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Tillat skript å endre vindusstørrelse."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorer"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Overse forsøk fra skript på å endre vindusstørrelsen. Nettsiden <i>tror</i> "
+"den endret størrelsen men selve vindusstørrelsen endres ikke."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using <i>"
+"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Noen nettsider endrer vindusstørrelse på egen hånd gjennom <i>"
+"window.resizeBy()</i> eller <i>window.resizeTo()</i>"
+". Dette valget oppgir hvordan slike forsøk skal behandles."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Flytt vindu:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Tillat skript å endre vindusplasseringa."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
+"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Ignorer forsøk fra skript på å endre vindusplasseringa. Nettsiden <i>tror</i> "
+"den har flyttet vinduet, men selve plasseringa forblir uforandret."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using <i>"
+"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Noen nettsider endrer vindusposisjonen på egen hånd ved å bruke <i>"
+"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. Dette valget oppgir hvordan "
+"slike forsøk skal behandles."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Fokuser vindu:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Tillat skript å fokusere vinduet."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignorer forøk fra skript på å få fokus til vinduer. Nettsiden <i>tror</i> "
+"den har fått fokus på vinduet, men selve fokuset vil forbil uforandret."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
+"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Noen nettsider setter fokuset på sitt eget nettleservindu på egen hånd ved å "
+"bruke <i>window.focus()</i>. Dette fører vanligvis til at vinduet flyttes "
+"forrest, og forstyrrer det som brukeren holdt på med. Dette valget oppgir "
+"hvordan slike forsøk skal behandles."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Endre statuslinjetekst:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Tillat skript å endre teksten til statuslinja."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignorer forsøk fra skript på å endre statuslinjeteksten. Nettsiden <i>tror</i> "
+"den har endret teksten, men selve teksten vil forbli uendret."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
+"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Noen nettsider endrer statuslinjeteksten ved å sette <i>window.status</i> "
+"eller <i>window.defaultStatus</i>, og forhindrer dermed at den ekte "
+"nettadressen til lenker vises. Dette valget oppgir hvordan slike forsøk skal "
+"behandles."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Godta språk:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Godta tegnkart:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Styringsmodul for Konqueror nettleser"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "© 1999–2001 Konqueror-utviklerne"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"JavaScript tilgangs kontroll\n"
+"Praksisutvidelse pr. domene"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"<h1>JavaScript</h1> På denne siden kan du sette opp om JavaScript- programmer "
+"inneholdt i nettsider skal kunne kjøres i Konqueror."
+"<h2>Java</h2> På denne siden kan du bestemme om Java-miniprogrammer inneholdt i "
+"nettsider skal kunne kjøres i Konqueror. "
+"<br> "
+"<br><b>NB:</b>Aktivt innhold er alltid en sikkerhetsrisiko. Derfor kan du i "
+"Konqueror velge nøyaktig hvilke nettsteder som får lov til å kjøre Java- og "
+"JavaScript-programmer i din nettleser."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "Skru &på programtillegg globalt"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Bare tillat &HTTP- og HTTPS-nettadresser for programtillegg"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "&Last inn programtillegg bare når de trengs"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "CPU-prioritet for programtillegg: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Do&menespesifikke innstillinger"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Domenespesifikke praksiser"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Slår på kjøring av programtillegg som kan være en del av HTML-sider, f.eks "
+"Macromedia Flash. Merk at aktive komponenter kan være en sikkerhetsrisiko i "
+"enhver nettleser."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"enne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk "
+"programtilleggspraksis for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor "
+"standardpraksisen for å slå av/på programtillegg på sider som sendes av disse "
+"domenene eller vertene."
+"<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for å endre den."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder "
+"programtilleggspraksisen. Denne praksisen vil bli flettet sammen med den "
+"eksisterende. Overlappinger fjernes."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Trykk på denne knappen for å lagre programtilleggspraksis til et filarkiv. "
+"Fila, som heter <b>plugin_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger det."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Her kan du sette en spesifikk programtilleggpraksis for ethvert domene. Trykk "
+"på <i>Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny praksis, og oppgi den "
+"nødvendige informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>"
+"-knappen for å endre en eksisterende praksis, og velg en ny praksis fra "
+"praksis-dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i> -knappen for å fjerne den valgte "
+"regelen og bruke standard praksis for det domenet."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Programtillegg for Netscape"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "lavest"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "lav"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "middels"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "høy"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "høyest"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"<h1>Programtillegg for Konqueror</h1> Akkurat som Navigator kan Konqueror bruke "
+"programtillegg beregnet for Netscape til å vise spesielt innhold på nettsteder. "
+"NB – tilleggene kan installeres forskjellig avhengig av din distribusjon. Et "
+"vanlig sted å plassere dem er f.eks. «/opt/netscape/plugins»."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Vil du ta i bruk endringene dine før søket? Ellers vil endringene forsvinne."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Kan ikke finne programmet nspluginscan. Det blir ikke søkt etter "
+"Netscape-tillegg."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Søker etter programtillegg"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Velg programtilleggsmappe å søke i"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Programtillegg"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME type"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Filendelser"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Ny programtilleggspraksis"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Endre programtilleggspraksis"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "&Programtilleggspraksis:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Velg en programtilleggspraksis for domene-navnet over."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "&Verts- eller domene-navn:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Tast inn navnet til en vert (som www.kde.org) eller et domene, som begynner med "
+"punktum (som .kde.org eller .org)"
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Du må først oppgi et domenenavn."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Advanced Options</b>"
+msgstr "<b>Avanserte valg</b>"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "&Åpne ny fane i bakgrunnen"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr "Dette åpner et nytt faneblad i bakgrunnen, istedenfor i forgrunnen."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Åpne &ny fane etter gjeldende fane"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Dette åpner et nytt faneblad fra en side etter det gjeldende fanebladet, "
+"istedenfor etter det siste."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Be&kreft når vinduer med flere faneblad lukkes."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Dette spør om du er sikker på at du vil lukke vinduet når det inneholder flere "
+"åpne faneblad."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "&Vis lukkeknapp istedenfor nettsideikon"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Dette vil vise lukke-knapper inne i hver fane istedenfor nettsidenes ikoner."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Åpne &sprettoppvinduer på et nytt faneblad i stedet for et nytt vindu"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Oppgir om tillatte JavaSript sprettoppsvinduer skal åpnes i et nytt vindu eller "
+"et nytt faneblad."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Bytt til fanebladet du brukte sist når gjeldende faneblad lukkes"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Om dette er avmerket, så vil det forrige brukte eller besøkte fanebladet skrudd "
+"på når gjeldende blad lukkes, i stedet for bladet til høyre for gjeldende fane."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Åpne som fane i et eksisterende Konqueror-vindu når nettadresse kalles eksternt"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Når du trykker på en nettadresse i et annet KDE-program eller ber kfmclient om "
+"å åpne en nettadresse, blir skrivebordet gjennomsøkt etter et ikke-minimert "
+"Konqueror-vindu. Hvis det finnes, blir nettadressen åpnet som en ny fane i den. "
+"Ellers blir et nytt Konqueror-vindu åpnet med nettadressen."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Tilpass programtillegg for Netscape"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Søk"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Søk etter nye programtillegg"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr "Trykk her for å søke etter nyinstallerte Netscape-programtillegg nå."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Søk etter nye programtillegg når &KDE starter"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt vil KDE se etter nye Netscape-programtillegg hver gang det "
+"startes. Det gjør det lettere for deg hvis du ofte installerer nye tillegg, men "
+"det kan også bremse oppstarten av KDE. Du vil nok slå av dette valget, spesielt "
+"hvis du sjelden installerer nye programtillegg."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Let gjennom mapper"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Ny"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "N&ed"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Opp"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Programtillegg"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Verdi"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr ""
+"Her kan du se en liste over programtillegg for Netscape som KDE har funnet."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "Bruk a&rtsdsp for å sende lyd fra programtillegg gjennom aRts"