diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nds/messages/tdepim/korganizer.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/tdepim/korganizer.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nds/messages/tdepim/korganizer.po | 7384 |
1 files changed, 7384 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/tdepim/korganizer.po b/tde-i18n-nds/messages/tdepim/korganizer.po new file mode 100644 index 00000000000..a42622e1c07 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nds/messages/tdepim/korganizer.po @@ -0,0 +1,7384 @@ +# Translation of korganizer.po to Low Saxon +# Heiko Evermann <[email protected]>, 2004. +# Sönke Dibbern <[email protected]>, 2004, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: korganizer\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-12 20:17+0200\n" +"Last-Translator: Sönke Dibbern <[email protected]>\n" +"Language-Team: Low Saxon <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 +#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 +msgid "&Show" +msgstr "&Wiesen" + +#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 +#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Bewerken..." + +#: koeventpopupmenu.cpp:76 +msgid "&Toggle Reminder" +msgstr "Ans&toot an-/utmaken" + +#: koeventpopupmenu.cpp:81 +msgid "&Dissociate This Occurrence" +msgstr "&Dit Vörkamen aflösen" + +#: koeventpopupmenu.cpp:84 +msgid "&Dissociate Future Occurrences" +msgstr "&Tokamen Vörkamen aflösen" + +#: koeventpopupmenu.cpp:88 +msgid "Send as iCalendar..." +msgstr "As iCalendar loosstüern..." + +#: koeditordetails.cpp:194 +msgid "" +"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " +"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " +"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " +"or not a response is requested from the attendee." +msgstr "" +"Wiest Informatschonen över de aktuellen Deelnehmers. Wenn Du en Deelnehmer " +"bewerken wullt, söök em in de List ut un änner de Weerten in dat Feld nerrn. " +"Wenn Du op en Strieptitel klickst, warrt de List na dissen Striep sorteert. De " +"Striep \"M.B.ü.A.\" wiest, wat de Deelnehmer üm en Antwoort beedt wöör." + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 +#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 +#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 +#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 +#, no-c-format +msgid "Email" +msgstr "Nettpost" + +#: koeditordetails.cpp:203 +msgid "Role" +msgstr "Funkschoon" + +#: koeditordetails.cpp:204 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: koeditordetails.cpp:205 +msgid "RSVP" +msgstr "M.B.ü.A." + +#: koeditordetails.cpp:206 +msgid "Delegated to" +msgstr "Afgeven to" + +#: koeditordetails.cpp:207 +msgid "Delegated from" +msgstr "Afgeven vun" + +#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 +msgid "" +"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " +"this participant?" +msgstr "" +"As't lett is \"%1\" as Nettpostadress leeg. Büst Du seker, dat Du dissen " +"Deelnehmer inladen wullt?" + +#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 +msgid "Invalid email address" +msgstr "Leeg Nettpostadress" + +#: koviewmanager.cpp:334 +msgid "Merged calendar" +msgstr "Tosamenföhrt Kalenner" + +#: koviewmanager.cpp:336 +msgid "Calendars Side by Side" +msgstr "Kalenners blangenanner" + +#: filtereditdialog.cpp:51 +msgid "Edit Calendar Filters" +msgstr "Kalennerfiltern bewerken" + +#: filtereditdialog.cpp:99 +msgid "Press this button to define a new filter." +msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Filter fastleggen wullt" + +#: filtereditdialog.cpp:100 +msgid "Press this button to remove the currently active filter." +msgstr "" +"Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns utsöchten Filter wegdoon wullt." + +#: filtereditdialog.cpp:189 +#, c-format +msgid "New Filter %1" +msgstr "Nieg Filter %1" + +#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 +#: kotodoeditor.cpp:327 +msgid "This item will be permanently deleted." +msgstr "Disse Indrag warrt duerhaftig wegdaan." + +#: filtereditdialog.cpp:201 +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "Wegdoon beglöven" + +#: koeditorfreebusy.cpp:177 +#, c-format +msgid "Location: %1" +msgstr "Steed: %1" + +#: koeditorfreebusy.cpp:229 +msgid "" +"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " +"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " +"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " +"appropriate for the current event or to-do." +msgstr "" +"Leggt de Ansichtgrött för dat Gantt-Diagramm fast. \"Stünnen\" wiest en Reeg " +"vun Stünnen, \"Daag\" en poor Daag, \"Weken\" un \"Maanden\" wiest en Reeg " +"Weken oder Maanden. \"Automaatsch\" leggt dat Tietrebeet na den aktuellen " +"Indrag fast." + +#: koeditorfreebusy.cpp:236 +msgid "Scale: " +msgstr "Skala: " + +#: koeditorfreebusy.cpp:242 +msgid "Hour" +msgstr "Stünnen" + +#: koeditorfreebusy.cpp:243 +msgid "Day" +msgstr "Daag" + +#: koeditorfreebusy.cpp:244 +msgid "Week" +msgstr "Weken" + +#: koeditorfreebusy.cpp:245 +msgid "Month" +msgstr "Maanden" + +#: koeditorfreebusy.cpp:246 +msgid "Automatic" +msgstr "Automaatsch" + +#: koeditorfreebusy.cpp:252 +msgid "Center on Start" +msgstr "Anfang in de Merrn" + +#: koeditorfreebusy.cpp:254 +msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." +msgstr "Sett Anfangtiet un -dag na de Merrn vun dat Gantt-Diagramm." + +#: koeditorfreebusy.cpp:261 +msgid "Pick Date" +msgstr "Datum utsöken" + +#: koeditorfreebusy.cpp:263 +msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." +msgstr "" +"Verschufft dat Begeefnis na en Datum un Tiet, wenn all Deelnehmers Tiet hebbt." + +#: koeditorfreebusy.cpp:272 +msgid "" +"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." +msgstr "" +"Laadt de Free-/Bunnen-Informatschonen vun all Deelnehmers nochmaal vun de " +"tohören Servers." + +#: koeditorfreebusy.cpp:279 +msgid "" +"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " +"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " +"Information." +msgstr "" +"Wiest de Free-/Bunnen-Informatschonen vun all Deelnehmers. Wenn Du op den " +"Listindrag vun en Deelnehmer dubbelklickst, kannst Du den Oort vun sien " +"Free-/Bunnen-Informatschonen angeven." + +#: koeditorfreebusy.cpp:286 +msgid "Attendee" +msgstr "Deelnehmer" + +#: koeditorfreebusy.cpp:529 +msgid "The meeting already has suitable start/end times." +msgstr "Disse Mööt hett al passen Anfang- un Enntieden." + +#: koeditorfreebusy.cpp:535 +msgid "" +"The meeting has been moved to\n" +"Start: %1\n" +"End: %2." +msgstr "" +"De Mööt warrt verschaven na:\n" +"Anfang: %1\n" +"Enn: %2" + +#: koeditorfreebusy.cpp:540 +msgid "No suitable date found." +msgstr "Keen passen Datum funnen." + +#: koeditorfreebusy.cpp:675 +msgid "" +"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " +"have declined." +msgstr "" +"Vun den %1 Mitmakers hebbt %2 annahmen, %3 hebbt vörlöpig annahmen un %4 hebbt " +"afwiest." + +#: koeditorfreebusy.cpp:898 +msgid "" +"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " +"want to change that attendee as well?" +msgstr "" +"Du wullt dit Begeefnis sien Utrichter ännern, he nimmt dor ok an deel. Wullt Du " +"dissen Deelnehmer ok ännern?" + +#: koeditorrecurrence.cpp:91 +msgid "" +"The number of the week from the beginning of the month on which this event or " +"to-do should recur." +msgstr "" +"De Weeknummer, tellt vun den Maandanfang, in de dat Begeefnis oder de Opgaav " +"jümmers inplaant warrt." + +#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 +msgid "1st" +msgstr "1." + +#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 +msgid "2nd" +msgstr "2." + +#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 +msgid "3rd" +msgstr "3." + +#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 +msgid "4th" +msgstr "4." + +#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 +msgid "5th" +msgstr "5." + +#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 +msgid "Last" +msgstr "Lest" + +#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 +msgid "2nd Last" +msgstr "Vörlest" + +#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 +msgid "3rd Last" +msgstr "Drüttlest" + +#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 +msgid "4th Last" +msgstr "Veertlest" + +#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 +msgid "5th Last" +msgstr "Föfftlest" + +#: koeditorrecurrence.cpp:112 +msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"De Wekendag, för den dat Begeefnis oder de Opgaav jümmers inplaant warrt." + +#: koeditorrecurrence.cpp:126 +msgid "The month during which this event or to-do should recur." +msgstr "De Maand, för den dat Begeefnis oder de Opgaav jümmers inplaant warrt." + +#: koeditorrecurrence.cpp:143 +msgid "Sets how often this event or to-do should recur." +msgstr "Leggt fast, wo faken dat Begeefnis oder de Opgaav inplaant warrt." + +#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 +#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "&Recur every" +msgstr "Wedder&halen all" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 +#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 +#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 +#, no-c-format +msgid "day(s)" +msgstr "Daag" + +#: koeditorrecurrence.cpp:181 +msgid "week(s) on:" +msgstr "Weken op:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:199 +msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." +msgstr "Wekendag, för den de Opgaav oder dat Begeefnis jümmers inplaant warrt." + +#: koeditorrecurrence.cpp:232 +msgid "month(s)" +msgstr "Maanden" + +#: koeditorrecurrence.cpp:244 +msgid "&Recur on the" +msgstr "Wedder&halen op den" + +#: koeditorrecurrence.cpp:249 +msgid "" +"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Leggt den Dag vun den Maand fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis jümmers " +"inplaant warrt." + +#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 +msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"De Dag vun den Maand, för den de Opgaav oder dat Begeefnis jümmers inplaant " +"warrt." + +#: koeditorrecurrence.cpp:264 +msgid "6th" +msgstr "6." + +#: koeditorrecurrence.cpp:265 +msgid "7th" +msgstr "7." + +#: koeditorrecurrence.cpp:266 +msgid "8th" +msgstr "8." + +#: koeditorrecurrence.cpp:267 +msgid "9th" +msgstr "9." + +#: koeditorrecurrence.cpp:268 +msgid "10th" +msgstr "10." + +#: koeditorrecurrence.cpp:269 +msgid "11th" +msgstr "11." + +#: koeditorrecurrence.cpp:270 +msgid "12th" +msgstr "12." + +#: koeditorrecurrence.cpp:271 +msgid "13th" +msgstr "13." + +#: koeditorrecurrence.cpp:272 +msgid "14th" +msgstr "14." + +#: koeditorrecurrence.cpp:273 +msgid "15th" +msgstr "15." + +#: koeditorrecurrence.cpp:274 +msgid "16th" +msgstr "16." + +#: koeditorrecurrence.cpp:275 +msgid "17th" +msgstr "17." + +#: koeditorrecurrence.cpp:276 +msgid "18th" +msgstr "18." + +#: koeditorrecurrence.cpp:277 +msgid "19th" +msgstr "19." + +#: koeditorrecurrence.cpp:278 +msgid "20th" +msgstr "20." + +#: koeditorrecurrence.cpp:279 +msgid "21st" +msgstr "21." + +#: koeditorrecurrence.cpp:280 +msgid "22nd" +msgstr "22." + +#: koeditorrecurrence.cpp:281 +msgid "23rd" +msgstr "23." + +#: koeditorrecurrence.cpp:282 +msgid "24th" +msgstr "24." + +#: koeditorrecurrence.cpp:283 +msgid "25th" +msgstr "25." + +#: koeditorrecurrence.cpp:284 +msgid "26th" +msgstr "26." + +#: koeditorrecurrence.cpp:285 +msgid "27th" +msgstr "27." + +#: koeditorrecurrence.cpp:286 +msgid "28th" +msgstr "28." + +#: koeditorrecurrence.cpp:287 +msgid "29th" +msgstr "29." + +#: koeditorrecurrence.cpp:288 +msgid "30th" +msgstr "30." + +#: koeditorrecurrence.cpp:289 +msgid "31st" +msgstr "31." + +#: koeditorrecurrence.cpp:325 +msgid "day" +msgstr "Dag" + +#: koeditorrecurrence.cpp:332 +msgid "" +"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " +"should recur" +msgstr "" +"Leggt en Wekendag un de Week vun den Maand fast, för den de Opgaav oder dat " +"Begeefnis jümmers inplaant warrt." + +#: koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "year(s)" +msgstr "Johren" + +#: koeditorrecurrence.cpp:419 +msgid "" +"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +"&Recur on day " +msgstr "Wedde&rhalen op Dag " + +#: koeditorrecurrence.cpp:421 +msgid "&Day " +msgstr "Da&g " + +#: koeditorrecurrence.cpp:425 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "" +"Leggt Maand un Dag fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis jümmers inplaant " +"warrt." + +#: koeditorrecurrence.cpp:434 +msgid "" +"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +" &of " +msgstr " &in'n " + +#: koeditorrecurrence.cpp:448 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" +"&On" +msgstr "&Op" + +#: koeditorrecurrence.cpp:450 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +"&On the" +msgstr "&An den" + +#: koeditorrecurrence.cpp:454 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " +"or to-do should recur." +msgstr "" +"Leggt Maand, Week un Wekendag fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis " +"jümmers inplaant warrt." + +#: koeditorrecurrence.cpp:465 +msgid "" +"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +" o&f " +msgstr " i&n'n " + +#: koeditorrecurrence.cpp:480 +msgid "Day #" +msgstr "Dag Nr." + +#: koeditorrecurrence.cpp:482 +msgid "Recur on &day #" +msgstr "Wedderhalen an &Dag Nr." + +#: koeditorrecurrence.cpp:484 +msgid "" +"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Leggt en Dag in't Johr fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis inplaant " +"warrt." + +#: koeditorrecurrence.cpp:495 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" +" of the &year" +msgstr " in't &Johr " + +#: koeditorrecurrence.cpp:498 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" +" of the year" +msgstr " in't Johr" + +#: koeditorrecurrence.cpp:581 +msgid "E&xceptions" +msgstr "&Utnahmen" + +#: koeditorrecurrence.cpp:591 +msgid "" +"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " +"event or to-do." +msgstr "" +"En Datum, dat en Utnahm to de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder dat " +"Begeefnis is." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 +#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Tofögen" + +#: koeditorrecurrence.cpp:598 +msgid "" +"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Dit Datum as en Utnahm to de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder dat Begeefnis " +"tofögen" + +#: koeditorrecurrence.cpp:601 +msgid "&Change" +msgstr "Ä&nnern" + +#: koeditorrecurrence.cpp:603 +msgid "Replace the currently selected date with this date." +msgstr "För dat opstunns utsöchte Datum dit Datum insetten" + +#: koeditorrecurrence.cpp:607 +msgid "" +"Delete the currently selected date from the list of dates that should be " +"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Dat opstunns utsöchte Datum vun de List mit Utnahmen to de Wedderhaal-Regeln " +"vun de Opgaav oder dat Begeefnis wegdoon" + +#: koeditorrecurrence.cpp:614 +msgid "" +"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " +"rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Wiest de List mit Utnahmen to de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder dat " +"Begeefnis" + +#: koeditorrecurrence.cpp:678 +msgid "Edit Exceptions" +msgstr "Utnahmen bewerken" + +#: koeditorrecurrence.cpp:702 +msgid "Recurrence Range" +msgstr "Wedderhaal-Tietrebeet" + +#: koeditorrecurrence.cpp:705 +msgid "" +"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " +"to-do." +msgstr "" +"Leggt fast, binnen welk Tietrebeet de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder dat " +"Begeefnis gellt." + +#: koeditorrecurrence.cpp:713 +msgid "Begin on:" +msgstr "Anfang:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:715 +msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." +msgstr "" +"Dat Datum, op dat de Wedderhaal-Reeg vun de Opgaav oder dat Begeefnis anfangt" + +#: koeditorrecurrence.cpp:722 +msgid "&No ending date" +msgstr "Kee&n Enndatum" + +#: koeditorrecurrence.cpp:724 +msgid "Sets the event or to-do to recur forever." +msgstr "" +"Leggt fast, dat de Opgaav oder dat Begeefnis för all Tieden wedderhaalt warrt" + +#: koeditorrecurrence.cpp:731 +msgid "End &after" +msgstr "Beennen n&a" + +#: koeditorrecurrence.cpp:733 +msgid "" +"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " +"occurrences." +msgstr "" +"Leggt de Tall vun Wedderhalen fast, na de dat Begeefnis oder de Opgaav nich " +"wieder wedderhaalt warrt." + +#: koeditorrecurrence.cpp:738 +msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." +msgstr "" +"Tall vun Wedderhalen för de Opgaav / dat Begeefnis, ehr nich mehr wedderhaalt " +"warrt" + +#: koeditorrecurrence.cpp:744 +msgid "&occurrence(s)" +msgstr "Wedder&halen" + +#: koeditorrecurrence.cpp:752 +msgid "End &on:" +msgstr "Enn &an den:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:754 +msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." +msgstr "" +"Leggt dat Datum fast, na dat de Opgaav oder dat Begeefnis nich wieder " +"wedderhaalt warrt." + +#: koeditorrecurrence.cpp:761 +msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" +msgstr "Datum, na dat de Opgaav / dat Begeefnis nich mehr wedderhaalt warrt" + +#: koeditorrecurrence.cpp:825 +#, c-format +msgid "Begins on: %1" +msgstr "Fangt an op den: %1" + +#: koeditorrecurrence.cpp:833 +msgid "Edit Recurrence Range" +msgstr "Wedderhaal-Tietrebeet bewerken" + +#: koeditorrecurrence.cpp:880 +msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "Leggt den Wedderhalen-Typ vun de Opgaav / dat Begeefnis fast." + +#: koeditorrecurrence.cpp:882 +msgid "Daily" +msgstr "Dag" + +#: koeditorrecurrence.cpp:883 +msgid "Weekly" +msgstr "Week" + +#: koeditorrecurrence.cpp:884 +msgid "Monthly" +msgstr "Maand" + +#: koeditorrecurrence.cpp:885 +msgid "Yearly" +msgstr "Johr" + +#: koeditorrecurrence.cpp:897 +msgid "&Daily" +msgstr "&Dag" + +#: koeditorrecurrence.cpp:899 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." +msgstr "" +"Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Dagbasis (na de angeven Regeln) " +"wedderhaalt." + +#: koeditorrecurrence.cpp:901 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Week" + +#: koeditorrecurrence.cpp:903 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." +msgstr "" +"Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Wekenbasis (na de angeven " +"Regeln) wedderhaalt." + +#: koeditorrecurrence.cpp:905 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Maand" + +#: koeditorrecurrence.cpp:907 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." +msgstr "" +"Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Maandbasis (na de angeven " +"Regeln) wedderhaalt." + +#: koeditorrecurrence.cpp:909 +msgid "&Yearly" +msgstr "&Johr" + +#: koeditorrecurrence.cpp:911 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." +msgstr "" +"Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Johrbasis (na de angeven " +"Regeln) wedderhaalt." + +#: koeditorrecurrence.cpp:973 +msgid "&Enable recurrence" +msgstr "Indrag w&edderhalen" + +#: koeditorrecurrence.cpp:975 +msgid "" +"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." +msgstr "Wedderhaalt den Indrag na de angeven Regeln" + +#: koeditorrecurrence.cpp:982 +msgid "Appointment Time " +msgstr "Termin-Tieden" + +#: koeditorrecurrence.cpp:985 +msgid "Displays appointment time information." +msgstr "Wiest de Tieden för den Termin." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1004 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Wedderhaal-Periood" + +#: koeditorrecurrence.cpp:1006 +msgid "" +"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "" +"Mit disse Optschonen kannst Du den Wedderhaal-Typ för de Opgaav / dat Begeefnis " +"fastleggen." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1043 +msgid "Recurrence Range..." +msgstr "Wedderhaal-Tietrebeet..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 +msgid "" +"Options concerning the time range during which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "" +"Mit disse Optschonen kannst Du dat Tietrebeet fastleggen, binnen dat de Opgaav " +"/ dat Begeefnis wedderhaalt warrt." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1055 +msgid "Exceptions..." +msgstr "Utnahmen..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1395 +msgid "" +"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " +"event." +msgstr "" +"Dat Enndatum (%1) vun de Wedderhalen mutt achter dat Anfangdatum (%2) vun dat " +"Begeefnis liggen." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1409 +msgid "" +"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " +"with it." +msgstr "" +"För en Wedderhalen op Wekenbasis muttst Du ehr tominnst een Wekendag toornen." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1443 +msgid "Recurrence" +msgstr "Wedderhalen" + +#: koincidenceeditor.cpp:73 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Vörlagen..." + +#: koincidenceeditor.cpp:86 +msgid "Atte&ndees" +msgstr "Deel&nehmers" + +#: koincidenceeditor.cpp:88 +msgid "" +"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " +"to-do." +msgstr "" +"Op de Deelnehmers-Koort kannst Du de Deelnehmer-List för de Opgaav / dat " +"Begeefnis bewerken." + +#: koincidenceeditor.cpp:172 +msgid "Unable to find template '%1'." +msgstr "Vörlaag \"%1\" lett sik nich finnen." + +#: koincidenceeditor.cpp:177 +msgid "Error loading template file '%1'." +msgstr "Fehler bi't Laden vun de Vörlaag-Datei \"%1\"." + +#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 +msgid "Counter proposal" +msgstr "Gegenvörslag" + +#: koeditoralarms.cpp:83 +msgid "Reminder Dialog" +msgstr "Vöranstoot-Dialoog" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 +#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Programm" + +#: koeditoralarms.cpp:92 +msgid "Audio" +msgstr "Klang" + +#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 +msgid "Unknown" +msgstr "Nich bekannt" + +#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the start" +msgstr "%1 vör Anfang" + +#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the start" +msgstr "%1 na Anfang" + +#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the end" +msgstr "%1 vör Enn" + +#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the end" +msgstr "%1 na Enn" + +#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 day\n" +"%n days" +msgstr "" +"1 Dag\n" +"%n Daag" + +#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour\n" +"%n hours" +msgstr "" +"1 Stünn\n" +"%n Stünnen" + +#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute\n" +"%n minutes" +msgstr "" +"1 Minuut\n" +"%n Minuten" + +#: koeditoralarms.cpp:148 +msgid "Edit Reminders" +msgstr "Vöranstööt bewerken" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" +msgstr "Deelnehmer \"%1\" na Kalennerindrag \"%2\" toföögt" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee added" +msgstr "Deelnehmer toföögt" + +#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: koagendaitem.cpp:828 +#, c-format +msgid "- %1" +msgstr "- %1" + +#: incidencechanger.cpp:61 +msgid "" +"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " +"to these attendees?" +msgstr "" +"En Reeg Deelnehmers wöörn vun de Deelnehmerlist för den Termin wegmaakt. Wullt " +"Du en Afsegg-Naricht na disse Deelnehmers sennen?" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Attendees Removed" +msgstr "Deelnehmers wegmaakt" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Send Messages" +msgstr "Narichten sennen" + +#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 +#: kogroupware.cpp:299 +msgid "Do Not Send" +msgstr "Nich sennen" + +#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 +msgid "Unable to save %1 \"%2\"." +msgstr "%1 \"%2\" lett sik nich sekern." + +#: importdialog.cpp:41 +msgid "Import Calendar" +msgstr "Kalenner importeren" + +#: importdialog.cpp:48 +msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." +msgstr "Kalenner bi \"%1\" na KOrganizer importeren" + +#: importdialog.cpp:57 +msgid "Add as new calendar" +msgstr "As niegen Kalenner tofögen" + +#: importdialog.cpp:59 +msgid "Merge into existing calendar" +msgstr "Mit vörhannen Kalenner tosamenföhren" + +#: importdialog.cpp:62 +msgid "Open in separate window" +msgstr "In egen Finster opmaken" + +#: koprefsdialog.cpp:99 +msgid "Saving Calendar" +msgstr "Kalenner sekern" + +#: koprefsdialog.cpp:161 +msgid "Timezone:" +msgstr "Tietrebeet:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 135 +#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " +"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " +"automatically adjust for daylight savings." +msgstr "" +"Söök Dien Oort op de List vun Öörd binnen de Utwahl ut. Wenn Dien Stadt nich " +"oplist is, söök een binnen Dien Tietrebeet ut. KOrganizer stellt sik " +"automaatsch op Sommer- un Wintertiet in." + +#: koprefsdialog.cpp:206 +msgid "[No selection]" +msgstr "[Nix utsöcht]" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 138 +#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 +#, no-c-format +msgid "Use holiday region:" +msgstr "Fierdagregioon bruken:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 139 +#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " +"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." +msgstr "" +"Söök ut, vun welk Regioon Du de Fierdaag bruken wullt. Fastleggte Fierdaag " +"warrt binnen de Datumnavigatschoon, de Dag-Ansicht usw. as fre'e Daag wiest." + +#: koprefsdialog.cpp:292 +msgid "(None)" +msgstr "(keen)" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "1 minute" +msgstr "1 Minuut" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 Minuten" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 Minuten" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 Minuten" + +#: koprefsdialog.cpp:321 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 Minuten" + +#: koprefsdialog.cpp:322 +msgid "Default reminder time:" +msgstr "Standardalarmtiet:" + +#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 +msgid "Enter the default reminder time here." +msgstr "Giff hier de Standardalarmtiet in" + +#: koprefsdialog.cpp:336 +msgid "Working Hours" +msgstr "Arbeittiet" + +#: koprefsdialog.cpp:352 +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " +"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " +"not be marked with color." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn KOrganizer de Arbeittiet an dissen Wekendag wiesen schall. " +"Wenn dat för Di en Arbeitdag is, aktiveer dat, anners warrt de Arbeittiet nich " +"mit Klöör markeert." + +#: koprefsdialog.cpp:473 +msgid "Date Navigator" +msgstr "Datumnavigatschoon" + +#: koprefsdialog.cpp:482 +msgid "Agenda View" +msgstr "Dag-Ansicht" + +#: koprefsdialog.cpp:488 +msgid "" +"_: suffix in the hour size spin box\n" +" pixel" +msgstr " Pixels" + +#: koprefsdialog.cpp:495 +msgid "" +"_: suffix in the N days spin box\n" +" days" +msgstr " Daag" + +#: koprefsdialog.cpp:520 +msgid "Month View" +msgstr "Maand-Ansicht" + +#: koprefsdialog.cpp:532 +msgid "To-do View" +msgstr "Opgaven-Ansicht" + +#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 +msgid "Event text" +msgstr "Begeefnis-Text" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 193 +#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 +#: rc.cpp:2117 +#, no-c-format +msgid "Categories" +msgstr "Kategorien" + +#: koprefsdialog.cpp:673 +msgid "" +"Select here the event category you want to modify. You can change the selected " +"category color using the button below." +msgstr "" +"Söök hier de Begeefniskategorie ut, de Du ännern wullt. Mit den Knoop nerrn " +"kannst Du de Klöör för de utsöchte Kategorie ännern." + +#: koprefsdialog.cpp:680 +msgid "" +"Choose here the color of the event category selected using the combo box above." +msgstr "Söök hier de Klöör för de baven utsöchte Begeefniskategorie ut." + +#: koprefsdialog.cpp:686 +msgid "Resources" +msgstr "Ressourcen" + +#: koprefsdialog.cpp:692 +msgid "" +"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " +"color using the button below." +msgstr "" +"Söök hier de Ressource ut, de Du ännern wullt. Mit den Knoop nerrn kannst Du de " +"Klöör för de utsöchte Ressource ännern." + +#: koprefsdialog.cpp:699 +msgid "" +"Choose here the color of the resource selected using the combo box above." +msgstr "Söök hier de Klöör för de baven utsöchte Ressource ut." + +#: koprefsdialog.cpp:844 +msgid "Scheduler Mail Client" +msgstr "Planer-Nettpostprogramm" + +#: koprefsdialog.cpp:847 +msgid "Mail client" +msgstr "Nettpostprogramm" + +#: koprefsdialog.cpp:852 +msgid "Additional email addresses:" +msgstr "Anner Nettpostadressen:" + +#: koprefsdialog.cpp:853 +msgid "" +"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " +"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " +"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " +"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." +msgstr "" +"Hier kannst Du anner Nettpostadressen tofögen, wegdoon oder bewerken. Disse " +"Adressen hest Du blang de Adress binnen de persöönliche Instellen. Wenn Du en " +"Deelnehmer vun en Begeefnis büst, för dat Du en anner Nettpostadress bruukst, " +"muttst Du ehr hier ingeven; anners kann KOrganizer ehr nich as Dien opfaten." + +#: koprefsdialog.cpp:868 +msgid "Additional email address:" +msgstr "Anner Nettpostadressen:" + +#: koprefsdialog.cpp:869 +msgid "" +"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " +"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " +"ones you have in addition to the one set in personal preferences." +msgstr "" +"Hier kannst Du Dien anner Nettpostadressen bewerken. Wenn Du en Adress bewerken " +"wullt, söök ehr binnen de List baven ut oder klick op den \"Nieg\"-Knoop. Disse " +"Adressen hest Du blang de Adress binnen de persöönliche Instellen." + +#: koprefsdialog.cpp:881 +msgid "New" +msgstr "Nieg" + +#: koprefsdialog.cpp:882 +msgid "" +"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " +"Use the edit box above to edit the new entry." +msgstr "" +"Klick op dissen Knoop, wenn Du de List vun anner Nettpostadressen en niege " +"Adress tofögen wullt. Binnen dat Feld baven kannst Du den niegen Indrag denn " +"bewerken." + +#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 +msgid "(EmptyEmail)" +msgstr "(leddig Adress)" + +#: koprefsdialog.cpp:1080 +msgid "Configure &Plugin..." +msgstr "&Plugin instellen..." + +#: koprefsdialog.cpp:1081 +msgid "" +"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " +"list above" +msgstr "Över dissen Knoop kannst Du dat baven utsöchte Plugin instellen" + +#: koprefsdialog.cpp:1142 +msgid "Unable to configure this plugin" +msgstr "Dit Plugin lett sik nich instellen" + +#: history.cpp:185 +#, c-format +msgid "Delete %1" +msgstr "\"%1\" wegdoon" + +#: history.cpp:214 +#, c-format +msgid "Add %1" +msgstr "\"%1\" tofögen" + +#: history.cpp:251 +#, c-format +msgid "Edit %1" +msgstr "\"%1\" bewerken" + +#: freebusymanager.cpp:228 +msgid "" +"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " +"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " +"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account " +"details.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Keen URL för't Hoochladen vun Dien Free-/Bunnenlist angeven. Giff ehr bitte " +"binnen de KOrganizer-Instellen op de \"Free/Bunnen\"-Siet an." +"<br>Fraag Dien Systeempleger na de naue URL un de Konto-Enkelheiten.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:232 +msgid "No Free/Busy Upload URL" +msgstr "Keen Hoochlaad-URL för Free-/Bunnenlist" + +#: freebusymanager.cpp:239 +msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" +msgstr "<qt>De angeven Teel-URL \"%1\" is leeg.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:240 +msgid "Invalid URL" +msgstr "Leeg URL" + +#: freebusymanager.cpp:330 +msgid "" +"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " +"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " +"The system said: <em>%2</em>." +"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dien Free-/Bunnenlist lett sik nich na de URL \"%1\" hoochladen. Villicht " +"gifft dat en Problem mit de Togriepverlöven, oder Du hest villicht en lege URL " +"angeven. De Systeemmellen is: <em>%2</em>." +"<br>Prööv bitte de URL oder snack Dien Systeempleger op dat Problem an.</qt>" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected], [email protected]" + +#: koeditorgeneral.cpp:104 +msgid "Owner:" +msgstr "Eegner:" + +#: koeditorgeneral.cpp:108 +msgid "Sets the Title of this event or to-do." +msgstr "Leggt den Titel vun de Opgaav / dat Begeefnis fast." + +#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 +msgid "T&itle:" +msgstr "&Titel:" + +#: koeditorgeneral.cpp:127 +msgid "Sets where the event or to-do will take place." +msgstr "Leggt den Oort för de Opgaav / dat Begeefnis fast." + +#: koeditorgeneral.cpp:128 +msgid "&Location:" +msgstr "&Oort:" + +#: koeditorgeneral.cpp:144 +msgid "" +"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." +msgstr "" +"Hier kannst Du fastleggen, to welk Kategorien de Opgaav / dat Begeefnis hören " +"schall." + +#: koeditorgeneral.cpp:145 +msgid "Categories:" +msgstr "Kategorien:" + +#: koeditorgeneral.cpp:154 +msgid "&Select..." +msgstr "&Utsöken..." + +#: koeditorgeneral.cpp:164 +msgid "Acc&ess:" +msgstr "Togri&ep:" + +#: koeditorgeneral.cpp:165 +msgid "" +"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " +"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " +"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " +"to-dos marked as private or confidential may be visible to others." +msgstr "" +"Leggt fast, wat de Togriep op de Opgaav / dat Begeefnis ingrenzt is. Beacht " +"bitte, dat KOrganizer disse Optschoon opstunns nich bruukt, de Ümsetten vun de " +"Ingrenzen hangt also vun den Arbeitkoppel-Server af. Dat bedüüdt, dat anner " +"Lüüd villicht liekers Opgaven un Begeefnissen ankieken köönt, de as \"Privaat\" " +"oder \"Vertrolich\" markeert sünd." + +#: koeditorgeneral.cpp:186 +msgid "" +"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " +"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." +msgstr "" +"Leggt en Beschrieven för de Opgaav / dat Begeefnis fast. Se warrt in Vöranstööt " +"wiest, wenn Du de bruukst, un ok in en Kortinformatschoon, wenn Du mit de Muus " +"op dat Begeefnis wiest." + +#: koeditorgeneral.cpp:210 +msgid "No reminders configured" +msgstr "Keen Vöranstoot fastleggt" + +#: koeditorgeneral.cpp:216 +msgid "&Reminder:" +msgstr "Vö&ranstoot:" + +#: koeditorgeneral.cpp:218 +msgid "Activates a reminder for this event or to-do." +msgstr "Aktiveert en Vöranstoot för de Opgaav / dat Begeefnis." + +#: koeditorgeneral.cpp:220 +msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." +msgstr "Leggt fast, wo lang vör dat Begeefnis de Vöranstoot utlööst warrt." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 +#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 +#, no-c-format +msgid "minute(s)" +msgstr "Minuten" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 +#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 +#, no-c-format +msgid "hour(s)" +msgstr "Stünnen" + +#: koeditorgeneral.cpp:237 +msgid "Advanced" +msgstr "Verwiedert" + +#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 +msgid "Owner: " +msgstr "Eegner: " + +#: koeditorgeneral.cpp:357 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 advanced reminder configured\n" +"%n advanced reminders configured" +msgstr "" +"1 verwiedert Vöranstoot fastleggt\n" +"%n verwiederte Vöranstööt fastleggt" + +#: koeditorgeneral.cpp:384 +msgid "1 advanced reminder configured" +msgstr "1 verwiedert Vöranstoot fastleggt" + +#: koeditorgeneral.cpp:422 +#, c-format +msgid "Calendar: %1" +msgstr "Kalenner: %1" + +#: koeditorgeneral.cpp:496 +#, c-format +msgid "" +"_n: One attendee\n" +"%n attendees" +msgstr "" +"Een Deelnehmer\n" +"%n Deelnehmers" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 +msgid "Date && Time" +msgstr "Datum && Tiet" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:107 +msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." +msgstr "Hier kannst Du Anfang- un Aflooptiet för disse Opgaav fastleggen." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:114 +msgid "Sets the start date for this to-do" +msgstr "Leggt dat Anfangdatum för disse Opgaav fast." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:115 +msgid "Sta&rt:" +msgstr "&Anfang:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:128 +msgid "Sets the start time for this to-do." +msgstr "Leggt de Anfangtiet för disse Opgaav fast." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:132 +msgid "Sets the due date for this to-do." +msgstr "Leggt dat Afloopdatum för disse Opgaav fast." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:133 +msgid "&Due:" +msgstr "A&floop:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:148 +msgid "Sets the due time for this to-do." +msgstr "Leggt de Aflooptiet för disse Opgaav fast." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:152 +msgid "Ti&me associated" +msgstr "&Tiet fastleggen" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:154 +msgid "" +"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " +"them." +msgstr "" +"Leggt fast, wat dat för Anfang un Afloop vun disse Opgaav ok naue Tieden gifft." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:172 +msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." +msgstr "Leggt den aktuellen Utföhrgraad vun de Opgaav in Perzent fast." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:178 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Percent complete\n" +"%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 +msgid "co&mpleted" +msgstr "&utföhrt" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:197 +msgid "" +"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " +"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " +"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " +"appropriate scale." +msgstr "" +"Leggt de Prioriteet för disse Opgaav twischen 1 un 9 fast; 1 is de hööchste, 5 " +"en middelhoge un 9 de sietste Prioriteet. In Programmen, de en anner Indelen " +"bruukt, warrt de Tallen dor op topasst." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:203 +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioriteet:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:207 +msgid "unspecified" +msgstr "nich fastleggt" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 +msgid "1 (highest)" +msgstr "1 (hööchst)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 +msgid "5 (medium)" +msgstr "5 (middelhooch)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 +msgid "6" +msgstr "6" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 +msgid "7" +msgstr "7" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 +msgid "9 (lowest)" +msgstr "9 (sietst)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:451 +msgid "Please specify a valid due date." +msgstr "Legg bitte en gellen Afloopdatum fast" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:456 +msgid "Please specify a valid due time." +msgstr "Legg bitte en gellen Aflooptiet fast" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:464 +msgid "Please specify a valid start date." +msgstr "Legg bitte en gellen Anfangdatum fast" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:469 +msgid "Please specify a valid start time." +msgstr "Legg bitte en gellen Anfangtiet fast" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:486 +msgid "The start date cannot be after the due date." +msgstr "Dat Anfangdatum mutt nich achter dat Afloopdatum liggen." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:508 +#, c-format +msgid "Start: %1" +msgstr "Anfang: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:516 +#, c-format +msgid " Due: %1" +msgstr " Afloop: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:537 +msgid "co&mpleted on" +msgstr "&utföhrt an'n" + +#: kogroupware.cpp:168 +#, c-format +msgid "Error message: %1" +msgstr "Fehlermellen: %1" + +#: kogroupware.cpp:172 +msgid "Error while processing an invitation or update." +msgstr "Fehler bi't Verarbeiden vun en Inladen oder Opfrischen." + +#: kogroupware.cpp:271 +msgid "event" +msgstr "Dit Begeefnis" + +#: kogroupware.cpp:272 +msgid "task" +msgstr "Disse Opgaav" + +#: kogroupware.cpp:273 +msgid "journal entry" +msgstr "Disse Daagbookindrag" + +#: kogroupware.cpp:275 +msgid "" +"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" +msgstr "" +"%1 bedröppt ok anner Lüüd. Wullt Du en Nettbreef na de Deelnehmers sennen?" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Group Scheduling Email" +msgstr "Arbeitkoppel-Nettbreef" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Send Email" +msgstr "Nettbreef sennen" + +#: kogroupware.cpp:289 +msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" +msgstr "Wullt Du den Utrichter vun disse Opgaav en Statusopfrischen sennen?" + +#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 +msgid "Send Update" +msgstr "Opfrischen sennen" + +#: kogroupware.cpp:295 +msgid "" +"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " +"update to the organizer of this event?" +msgstr "" +"Dien Status as en Deelnehmer vun dit Begeefnis hett sik ännert. Wullt Du sien " +"Utrichter en Statusopfrischen sennen?" + +#: kogroupware.cpp:302 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" +msgstr "" +"Du büst nich de Utrichter vun dit Begeefnis. Wenn Du dat wegdeist, is Dien " +"Kalenner nich mehr synkroon to den Utrichter sien. Wullt Du dat redig wegmaken?" + +#: kogroupware.cpp:307 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" +msgstr "" +"Du büst nich de Utrichter vun dit Begeefnis. Wenn Du dat bewerkst, is Dien " +"Kalenner nich mehr synkroon to den Utrichter sien. Wullt Du dat redig bewerken?" + +#: kogroupware.cpp:323 +msgid "<No summary given>" +msgstr "<Keen Tosamenfaten>" + +#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 +#, c-format +msgid "Counter proposal: %1" +msgstr "Gegenvörslag: %1" + +#: kogroupware.cpp:344 +msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" +msgstr "Vörslaan nieg Mööttiet: %1 - %2" + +#: publishdialog.cpp:43 +msgid "Select Addresses" +msgstr "Adressaten utsöken" + +#: publishdialog.cpp:101 +msgid "(EmptyName)" +msgstr "(keen Naam)" + +#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 +msgid "" +"_: delimiter for joining holiday names\n" +", " +msgstr ", " + +#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 +msgid "Summary" +msgstr "Tosamenfaten" + +#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 +msgid "Reminder" +msgstr "Vöranstoot" + +#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 +msgid "Recurs" +msgstr "Wedderhaalt" + +#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 +msgid "Start Date" +msgstr "Anfangdatum" + +#: kolistview.cpp:210 +msgid "Start Time" +msgstr "Anfangtiet" + +#: kolistview.cpp:212 +msgid "End Date" +msgstr "Enndatum" + +#: kolistview.cpp:214 +msgid "End Time" +msgstr "Enntiet" + +#: eventarchiver.cpp:104 +#, c-format +msgid "There are no items before %1" +msgstr "Vör %1 gifft dat keen Indrääg." + +#: eventarchiver.cpp:131 +msgid "" +"Delete all items before %1 without saving?\n" +"The following items will be deleted:" +msgstr "" +"All Indrääg vör %1 wegdoon, ahn to sekern?\n" +"Disse Indrääg warrt wegdaan:" + +#: eventarchiver.cpp:134 +msgid "Delete Old Items" +msgstr "Ole Indrääg wegdoon" + +#: eventarchiver.cpp:202 +#, c-format +msgid "Cannot write archive file %1." +msgstr "Archivdatei \"%1\" lett sik nich schrieven." + +#: eventarchiver.cpp:211 +msgid "Cannot write archive to final destination." +msgstr "Archiv lett sik nich na Teeloort schrieven." + +#: kotodoview.cpp:218 +msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." +msgstr "" +"Opgaav lett sik nich na sik sülven oder een vun sien Ünneropgaven verschuven." + +#: kotodoview.cpp:219 +msgid "Drop To-do" +msgstr "Opgaav fallen laten" + +#: kotodoview.cpp:231 +msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." +msgstr "De överornt Opgaav lett sik nich ännern, se lett sik nich afsluten." + +#: kotodoview.cpp:279 +msgid "" +"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"Na de Opgaav lett sik keen Deelnehmer tofögen, se lett sik nich afsluten." + +#: kotodoview.cpp:369 +msgid "To-dos:" +msgstr "Opgaven:" + +#: kotodoview.cpp:373 +msgid "Click to add a new to-do" +msgstr "Klick hier, wenn Du en niege Opgaav tofögen wullt" + +#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 +msgid "Priority" +msgstr "Prioriteet" + +#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 +msgid "Complete" +msgstr "Utföhrt" + +#: kotodoview.cpp:393 +msgid "Due Date/Time" +msgstr "Afloopdatum/-tiet" + +#: kotodoview.cpp:397 +msgid "Sort Id" +msgstr "Sorteer-ID" + +#: kotodoview.cpp:416 +msgid "" +"_: Unspecified priority\n" +"unspecified" +msgstr "nich angeven" + +#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 +msgid "New &To-do..." +msgstr "Niege &Opgaav..." + +#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 +msgid "New Su&b-to-do..." +msgstr "Niege Ünne&ropgaav..." + +#: kotodoview.cpp:467 +msgid "&Make this To-do Independent" +msgstr "&Ut överornt Opgaav lösen" + +#: kotodoview.cpp:469 +msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" +msgstr "A&ll ut överornt Opgaav lösen" + +#: kotodoview.cpp:472 +msgid "&Copy To" +msgstr "&Koperen na" + +#: kotodoview.cpp:473 +msgid "&Move To" +msgstr "&Verschuven na" + +#: kotodoview.cpp:475 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed" +msgstr "Utföhrte &wegdoon" + +#: kotodoview.cpp:484 +msgid "&New To-do..." +msgstr "&Niege Opgaav..." + +#: kotodoview.cpp:486 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"&Purge Completed" +msgstr "&Utföhrte wegdoon" + +#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 +msgid "All Day" +msgstr "Heel Dag" + +#: koagendaview.cpp:588 +msgid "" +"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" +"%1 %2" +msgstr "%1., %2." + +#: koagendaview.cpp:1402 +msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." +msgstr "Opgaav lett sik nich ännern, se lett sik nich afsluten." + +#: kowhatsnextview.cpp:100 +msgid "What's Next?" +msgstr "Wat kummt neegst?" + +#: kowhatsnextview.cpp:107 +msgid "" +"_: Date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:123 +msgid "Events:" +msgstr "Begeefnissen:" + +#: kowhatsnextview.cpp:159 +msgid "To-do:" +msgstr "Opgaav:" + +#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 +msgid "Events and to-dos that need a reply:" +msgstr "Begeefnissen un Opgaven, de en Antwoort bruukt:" + +#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 +msgid "" +"_: date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:287 +msgid "" +"_: date, from - to\n" +"%1, %2 - %3" +msgstr "%1, %2 - %3" + +#: kowhatsnextview.cpp:315 +msgid " (Due: %1)" +msgstr " (Afloop: %1)" + +#: kocounterdialog.cpp:36 +msgid "Counter-Event Viewer" +msgstr "Gegenvörslag-Kieker" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 +msgid "Decline" +msgstr "Afwiesen" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 +msgid "Accept" +msgstr "Annehmen" + +#: koprefs.cpp:87 +msgid "" +"_: Default export file\n" +"calendar.html" +msgstr "kalenner.html" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Appointment" +msgstr "Termin" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Business" +msgstr "Warf" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Meeting" +msgstr "Mööt" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Phone Call" +msgstr "Telefoon" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Education" +msgstr "Wiederbilden" + +#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 +msgid "Holiday" +msgstr "Fierdag" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Vacation" +msgstr "Oorlööf" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Special Occasion" +msgstr "Besünner Begeefnis" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Personal" +msgstr "Persöönlich" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Travel" +msgstr "Reis" + +#: koprefs.cpp:167 +msgid "Birthday" +msgstr "Geboortsdag" + +#: calendarview.cpp:262 +msgid "" +"<p><em>No Item Selected</em></p>" +"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>" +msgstr "" +"<p><em>Keen Indrag utsöcht</em></p>" +"<p>Söök en Begeefnis, Opgaav oder Daagbookindrag ut, wenn Du de Enkelheiten " +"hier ankieken wullt.</p>" + +#: calendarview.cpp:268 +msgid "" +"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " +"main view here." +msgstr "" +"Hier kannst Du de Enkelheiten vun Begeefnissen, Daagbookindrääg oder Opgaven " +"ankieken, de in de Hööftansicht vun KOrganizer utsöcht sünd." + +#: calendarview.cpp:421 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Kalenner \"%1\" lett sik nich laden." + +#: calendarview.cpp:644 +msgid "" +"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " +"items in your calendar, which will show them to be at a different time than " +"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" +msgstr "" +"Dat Tietrebeet hett sik ännert. Wullt Du de Tieden binnen Dien Kalenner " +"afsoluut wohren, so dat sik ehr wieste Tieden ännert, oder lever de wiesten " +"Tieden för dat niege Tietrebeet övernehmen, so dat se sik afsoluut ännert?" + +#: calendarview.cpp:648 +msgid "Keep Absolute Times?" +msgstr "Tieden afsoluut wohren?" + +#: calendarview.cpp:649 +msgid "Keep Times" +msgstr "Afsolute Tieden wohren" + +#: calendarview.cpp:650 +msgid "Move Times" +msgstr "Tieden afsoluut verschuven" + +#: calendarview.cpp:718 +msgid "To-do completed: %1 (%2)" +msgstr "Opgaav utföhrt: %1 (%2)" + +#: calendarview.cpp:729 +#, c-format +msgid "Journal of %1" +msgstr "Daagbook vun %1" + +#: calendarview.cpp:782 +msgid "" +"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " +"and not appear in the view." +msgstr "" +"Dien Filterregeln filtert den Indrag \"%1\" rut, he dukt also nich in de " +"Ansicht op." + +#: calendarview.cpp:785 +msgid "Filter Applied" +msgstr "Filter anwendt" + +#: calendarview.cpp:840 +msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." +msgstr "De Indrag \"%1\" warrt duerhaftig wegdaan." + +#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 +#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 +#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 +msgid "KOrganizer Confirmation" +msgstr "Beglöven - KOrganizer" + +#: calendarview.cpp:1164 +msgid "" +"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." +msgstr "" +"Ünneropgaav lett sik nich to en egen Opgaav ümwanneln, se lett sik nich " +"afsluten." + +#: calendarview.cpp:1187 +msgid "Make sub-to-dos independent" +msgstr "Ünneropgaven ut Opgaav lösen" + +#: calendarview.cpp:1254 +msgid "Dissociate occurrence" +msgstr "Vörkamen aflösen" + +#: calendarview.cpp:1264 +msgid "Dissociating the occurrence failed." +msgstr "Dat Aflösen vun dit Vörkamen is fehlslaan." + +#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 +msgid "Dissociating Failed" +msgstr "Aflösen fehlslaan" + +#: calendarview.cpp:1282 +msgid "Dissociate future occurrences" +msgstr "Tokamen Vörkamen aflösen" + +#: calendarview.cpp:1291 +msgid "Dissociating the future occurrences failed." +msgstr "Aflösen vun de tokamen Vörkamen fehlslaan." + +#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 +msgid "No item selected." +msgstr "Keen Indrag utsöcht." + +#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 +msgid "The item information was successfully sent." +msgstr "De Indrag-Informatschonen wöörn sendt." + +#: calendarview.cpp:1331 +msgid "Publishing" +msgstr "An't Apenmaken" + +#: calendarview.cpp:1333 +msgid "Unable to publish the item '%1'" +msgstr "De Indrag \"%1\" lett sik nich apen maken." + +#: calendarview.cpp:1394 +msgid "Forwarding" +msgstr "Wiederledden" + +#: calendarview.cpp:1396 +msgid "Unable to forward the item '%1'" +msgstr "De Indrag \"%1\" lett sik nich wiederledden." + +#: calendarview.cpp:1419 +msgid "The free/busy information was successfully sent." +msgstr "De Free-/Bunneninfprmatschonen wöörn sendt." + +#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 +msgid "Sending Free/Busy" +msgstr "Free-/Bunneninformatschonen warrt sendt" + +#: calendarview.cpp:1422 +msgid "Unable to publish the free/busy data." +msgstr "De Free-/Bunneninformatschonen laat sik nich apen maken." + +#: calendarview.cpp:1447 +msgid "The item has no attendees." +msgstr "De Indrag hett keen Deelnehmers." + +#: calendarview.cpp:1459 +msgid "" +"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"De Arbeitkoppel-Naricht för den Indrag \"%1\" wöör sendt.\n" +"Metood: %2" + +#: calendarview.cpp:1468 +msgid "" +"_: Groupware message sending failed. %2 is " +"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" +"Unable to send the item '%1'.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"Indrag \"%1\" lett sik nich sennen.\n" +"Metood: %2" + +#: calendarview.cpp:1541 +msgid "*.ics|ICalendars" +msgstr "*.ics|ICalendar" + +#: calendarview.cpp:1554 +msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." +msgstr "De Daagbookinddrääg laat sik nich na en vCalendar-Datei exporteren." + +#: calendarview.cpp:1555 +msgid "Data Loss Warning" +msgstr "Wohrschoen för Datenverlust" + +#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 +msgid "Proceed" +msgstr "Wiedermaken" + +#: calendarview.cpp:1560 +msgid "*.vcs|vCalendars" +msgstr "*.vcs|VCalendar" + +#: calendarview.cpp:1583 +msgid "&Previous Day" +msgstr "&Verleden Dag" + +#: calendarview.cpp:1584 +msgid "&Next Day" +msgstr "&Nakamen Dag" + +#: calendarview.cpp:1586 +msgid "&Previous Week" +msgstr "&Verleden Week" + +#: calendarview.cpp:1587 +msgid "&Next Week" +msgstr "&Nakamen Week" + +#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 +msgid "No filter" +msgstr "Keen Filter" + +#: calendarview.cpp:1974 +msgid "" +"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " +"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" +msgstr "" +"De Indrag \"%1\" hett Ünneropgaven. Wullt bloots dissen Indrag wegdoon un all " +"Ünneropgaven in normale Opgaven ümwanneln, oder ok de Ünneropgaven wegdoon?" + +#: calendarview.cpp:1980 +msgid "Delete Only This" +msgstr "Bloots dissen wegdoon" + +#: calendarview.cpp:1983 +msgid "Deleting sub-to-dos" +msgstr "Ünneropgaven wegdoon" + +#: calendarview.cpp:2007 +msgid "" +"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " +"to a read-only calendar resource." +msgstr "" +"De Indrag \"%1\" is markeert as \"bloots lesen\", he lett sik nich wegdoon. " +"Wohrschienlich höört he to en schrievschuulte Ressource." + +#: calendarview.cpp:2011 +msgid "Removing not possible" +msgstr "Wegmaken nich mööglich" + +#: calendarview.cpp:2038 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " +"delete it and all its recurrences?" +msgstr "" +"De Kalennerindrag \"%1\" wedderhaalt sik mehrmaals, büst Du seker, dat Du em un " +"all sien Wedderhalen wegdoon wullt?" + +#: calendarview.cpp:2044 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " +"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" +msgstr "" +"De Kalennerindrag \"%1\" wedderhaalt sik mehrmaals. Wullt Du bloots den " +"aktuellen op den %2 wegdoon, bloots all tokamen Wedderhalen oder all sien " +"Wedderhalen?" + +#: calendarview.cpp:2049 +msgid "Delete C&urrent" +msgstr "Akt&uellen wegdoon" + +#: calendarview.cpp:2050 +msgid "Delete &Future" +msgstr "&Tokamen wegdoon" + +#: calendarview.cpp:2051 +msgid "Delete &All" +msgstr "&All wegdoon" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Delete all completed to-dos?" +msgstr "All utföhrte Opgaven wegdoon?" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge To-dos" +msgstr "Opgaven oprümen" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge" +msgstr "Oprümen" + +#: calendarview.cpp:2137 +msgid "Purging completed to-dos" +msgstr "Utföhrte Opgaven warrt wegdaan" + +#: calendarview.cpp:2152 +msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." +msgstr "Opgaven mit nich heel utföhrte Ünneropgaven laat sik nich wegdoon" + +#: calendarview.cpp:2153 +msgid "Delete To-do" +msgstr "Opgaav wegdoon" + +#: calendarview.cpp:2168 +msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." +msgstr "Indrag lett sik nich bewerken: En anner Perzess hett em afslaten." + +#: calendarview.cpp:2201 +#, c-format +msgid "Unable to copy the item to %1." +msgstr "Indrag lett sik nich na \"%1\" koperen." + +#: calendarview.cpp:2202 +msgid "Copying Failed" +msgstr "Koperen fehlslaan" + +#: calendarview.cpp:2243 +#, c-format +msgid "Unable to move the item to %1." +msgstr "Indrag lett sik nich na \"%1\" verschuven." + +#: calendarview.cpp:2244 +msgid "Moving Failed" +msgstr "Verschuven fehlslaan" + +#: komailclient.cpp:188 +msgid "No running instance of KMail found." +msgstr "Keen lopen Utgaav vun KMail funnen." + +#: kdatenavigator.cpp:187 +msgid "" +"_: start/end week number of line in date picker\n" +"%1/%2" +msgstr "%1/%2" + +#: navigatorbar.cpp:71 +msgid "Previous year" +msgstr "Verleden Johr" + +#: navigatorbar.cpp:77 +msgid "Previous month" +msgstr "Verleden Maand" + +#: navigatorbar.cpp:84 +msgid "Next month" +msgstr "Nakamen Maand" + +#: navigatorbar.cpp:90 +msgid "Next year" +msgstr "Nakamen Johr" + +#: navigatorbar.cpp:97 +msgid "Select a month" +msgstr "Maand utsöken" + +#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 +msgid "" +"_: monthname year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: datenavigatorcontainer.cpp:51 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " +"down the mouse button to select more than one day.</p>" +"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>" +"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " +"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p> Hier kannst Du de Daag utsöken, de Du binnen de Hööftansicht vun KOrganizer " +"wiest hebben wullt. Wenn Du den Muusknoop daalhöllst, kannst Du mehr Daag op " +"eenmaal utsöken.</p>" +"<p>Mit de Knööp baven kannst Du na de nakamen un verleden Maanden un Johren " +"gahn.</p>" +"<p>Elkeen Reeg wiest een Week, de Tall in den Striep links is de Nummer vun de " +"Week in't Johr. Klick dor op, wenn Du de hele Week utsöken wullt.</p></qt>" + +#: journalentry.cpp:92 +msgid "[Add Journal Entry]" +msgstr "[Daagbookindrag tofögen]" + +#: journalentry.cpp:191 +msgid "Sets the Title of this journal entry." +msgstr "Leggt den Titel vun dissen Daagbookindrag fast." + +#: journalentry.cpp:193 +msgid "&Title: " +msgstr "&Titel: " + +#: journalentry.cpp:202 +msgid "Ti&me: " +msgstr "&Tiet:" + +#: journalentry.cpp:208 +msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" +msgstr "Leggt fast, wat disse Indrag en naue Tiet toornt is" + +#: journalentry.cpp:210 +msgid "Sets the time associated with this journal entry" +msgstr "Leggt de Tiet för dissen Daagbookindrag fast" + +#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 +msgid "Delete this journal entry" +msgstr "Dissen Daagbookindrag wegdoon" + +#: journalentry.cpp:225 +msgid "Edit this journal entry" +msgstr "Dissen Daagbookindrag bewerken" + +#: journalentry.cpp:226 +msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" +msgstr "Maakt en Editordialoog mit dissen Daagbookindrag op" + +#: journalentry.cpp:234 +msgid "Print this journal entry" +msgstr "Dissen Daagbookindrag drucken" + +#: journalentry.cpp:235 +msgid "Opens the print dialog for this journal entry" +msgstr "Maakt den Druckdialoog för dissen Daagbookindrag op" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 +#: korgac/korgacmain.cpp:66 +msgid "KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "KOrganizer-Vöranstootdämoon" + +#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 +msgid "Maintainer" +msgstr "Pleger" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 +msgid "Suspend All" +msgstr "All Vöranstööt later utlösen" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 +msgid "Dismiss All" +msgstr "Keen Vöranstoot utlösen" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 +msgid "Reminders Enabled" +msgstr "Vöranstööt anmaakt" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 +msgid "Start Reminder Daemon at Login" +msgstr "Vöranstootdämoon bi't Anmellen starten" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is 1 active reminder.\n" +"There are %n active reminders." +msgstr "" +"1 Vöranstoot is aktiv.\n" +"%n Vöranstööt sünd aktiv." + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 +msgid "" +"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " +"will not get reminders whilst the daemon is not running)?" +msgstr "" +"Wullt Du den KOrganizer-Vöranstootdämoon bi't Anmellen starten (beacht, dat " +"keen Vöranstööt wiest warrt, wenn de Dämoon nich löppt)?" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 +msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "KOrganizer-Vöranstootdämoon tomaken" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Start" +msgstr "Starten" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Do Not Start" +msgstr "Nich starten" + +#: korgac/testalarmdlg.cpp:37 +msgid "TestKabc" +msgstr "TestKabc" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Dismiss all" +msgstr "Keen Vöranstoot utlösen" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Edit..." +msgstr "Bewerken..." + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Suspend" +msgstr "Later anstöten" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:86 +msgid "Dismiss" +msgstr "Nich utlösen" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:92 +msgid "The following events triggered reminders:" +msgstr "Disse Begeefnissen hebbt Vöranstööt utlööst:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 +msgid "Due" +msgstr "Afloop" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:114 +msgid "Suspend &duration:" +msgstr "Later anstöten ü&m:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:123 +msgid "week(s)" +msgstr "Weken" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:251 +msgid "Could not start KOrganizer." +msgstr "KOrganizer lett sik nich starten." + +#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 +#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalenner" + +#: korganizer.cpp:298 +msgid "New Calendar" +msgstr "Nieg Kalenner" + +#: korganizer.cpp:302 +msgid "read-only" +msgstr "bloots-lesen" + +#: freebusyurldialog.cpp:40 +msgid "Edit Free/Busy Location" +msgstr "Oort vun Free-/Bunneninformatschonen bewerken" + +#: freebusyurldialog.cpp:68 +msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" +msgstr "Oort vun de Free-/Bunneninformatschonen för %1 <%2>:" + +#: koattendeeeditor.cpp:63 +msgid "" +"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " +"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " +"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " +"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from " +"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " +"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " +"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." +msgstr "" +"Leggt de Identiteet fast na den Utrichter vun dat Begeefnis oder de Opgaav. Du " +"kannst Identiteten binnen den Afsnitt \"Persöönlich\" vun de " +"KOrganizer-Instellen fastleggen oder binnen dat Kuntrullzentrum ünner " +"\"Sekerheit un Privaatrebeet\" -> \"Passwoort un Brukerkonto\". Ok Dien KMail- " +"un Adressbook-Instellen warrt leest. Wenn Du ehr globaal över dat " +"Kuntrullzentrum fastleggst, maak bitte de Optschoon \"Nettpostinstellen ut " +"Kuntrullzentrum bruken\" binnen de KOrganizer-Instellen ünner \"Persöönlich\" " +"an." + +#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 +msgid "Identity as organizer:" +msgstr "Identiteet as Utrichter:" + +#: koattendeeeditor.cpp:89 +msgid "" +"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " +"attendee if there are no attendeesin the list." +msgstr "" +"Ännert den Naam vun den baven utsöchten Deelnehmer, oder föögt de List een to, " +"wenn dor noch keen Deelnehmers binnen sünd." + +#: koattendeeeditor.cpp:94 +msgid "Na&me:" +msgstr "Naa&m:" + +#: koattendeeeditor.cpp:99 +msgid "Click to add a new attendee" +msgstr "Klick hier, wenn Du en niegen Deelnehmer tofögen wullt" + +#: koattendeeeditor.cpp:106 +msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." +msgstr "Ännert de Funkschoon vun den baven utsöchten Deelnehmer." + +#: koattendeeeditor.cpp:110 +msgid "Ro&le:" +msgstr "&Funkschoon:" + +#: koattendeeeditor.cpp:124 +msgid "" +"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." +msgstr "Ännert den Status vun den baven utsöchten Deelnehmer." + +#: koattendeeeditor.cpp:128 +msgid "Stat&us:" +msgstr "Stat&us:" + +#: koattendeeeditor.cpp:151 +msgid "" +"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " +"request a response concerning attendance." +msgstr "" +"Leggt fast, wat Du den baven utsöchten Deelnehemer per Nettbreef üm Antwoort " +"beden wullt, wat he kummt." + +#: koattendeeeditor.cpp:154 +msgid "Re&quest response" +msgstr "Üm &Antwoort beden" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 29 +#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 +#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Nieg" + +#: koattendeeeditor.cpp:163 +msgid "" +"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " +"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " +"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " +"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." +msgstr "" +"Föögt de List en niegen Deelnehmer to. Na't Tofögen kannst Du sien Naam, " +"Funkschoon und Status bewerken un fastleggen, wat he op de Inladen antern " +"schull. Wenn Du en Deelnehmer ut Dien Adressbook tofögen wullt, klick op den " +"Knoop \"Adressaat utsöken...\"." + +#: koattendeeeditor.cpp:175 +msgid "Removes the attendee selected in the list above." +msgstr "Den baven utsöchten Deelnehmer vun de List wegmaken" + +#: koattendeeeditor.cpp:179 +msgid "Select Addressee..." +msgstr "Adressaat utsöken..." + +#: koattendeeeditor.cpp:182 +msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." +msgstr "" +"Mit dissen Knoop kannst Du niege Deelnehmers ut Dien Adressbook tofögen." + +#: koattendeeeditor.cpp:263 +msgid "Firstname Lastname" +msgstr "Vörnaam Familiennaam" + +#: koattendeeeditor.cpp:264 +msgid "name" +msgstr "Naam" + +#: koattendeeeditor.cpp:303 +#, c-format +msgid "Organizer: %1" +msgstr "Utrichter: %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:399 +#, c-format +msgid "Delegated to %1" +msgstr "Afgeven to \"%1\"" + +#: koattendeeeditor.cpp:401 +#, c-format +msgid "Delegated from %1" +msgstr "Afgeven vun \"%1\"" + +#: koattendeeeditor.cpp:403 +msgid "Not delegated" +msgstr "Nich afgeven" + +#: kojournaleditor.cpp:47 +msgid "Edit Journal Entry" +msgstr "Daagbookindrag bewerken" + +#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 +#: kotodoeditor.cpp:97 +msgid "General" +msgstr "Allgemeen" + +#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 +msgid "&General" +msgstr "&Allgemeen" + +#: kojournaleditor.cpp:200 +msgid "This journal entry will be permanently deleted." +msgstr "Disse Daagbookindrag warrt duerhaftig wegdaan." + +#: kojournaleditor.cpp:216 +msgid "Template does not contain a valid journal." +msgstr "De Vörlaag bargt keen gellen Daagbook." + +#: actionmanager.cpp:253 +msgid "Import &Calendar..." +msgstr "&Kalenner importeren..." + +#: actionmanager.cpp:255 +msgid "&Import From UNIX Ical tool" +msgstr "Ut &ical (UNIX) importeren" + +#: actionmanager.cpp:257 +msgid "Get &Hot New Stuff..." +msgstr "\"Deegte &niege Saken\" halen" + +#: actionmanager.cpp:261 +msgid "Export &Web Page..." +msgstr "As Ne&ttsiet exporteren..." + +#: actionmanager.cpp:264 +msgid "&iCalendar..." +msgstr "&iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:267 +msgid "&vCalendar..." +msgstr "&vCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:270 +msgid "Upload &Hot New Stuff..." +msgstr "\"Deegte niege Saken\" &hoochladen..." + +#: actionmanager.cpp:276 +msgid "Archive O&ld Entries..." +msgstr "O&le Indrääg archiveren..." + +#: actionmanager.cpp:278 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed To-dos" +msgstr "&Utföhrte Opgaven wegdoon" + +#: actionmanager.cpp:336 +msgid "What's &Next" +msgstr "Wat kummt &neegst" + +#: actionmanager.cpp:340 +msgid "&Day" +msgstr "&Dag" + +#: actionmanager.cpp:349 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"Ne&xt %n Days" +msgstr "" +"&Nakamen Dag\n" +"Na&kamen %n Daag" + +#: actionmanager.cpp:351 +msgid "W&ork Week" +msgstr "A&rbeitweek" + +#: actionmanager.cpp:355 +msgid "&Week" +msgstr "&Week" + +#: actionmanager.cpp:359 +msgid "&Month" +msgstr "&Maand" + +#: actionmanager.cpp:363 +msgid "&List" +msgstr "&List" + +#: actionmanager.cpp:367 +msgid "&To-do List" +msgstr "&Opgavenlist" + +#: actionmanager.cpp:371 +msgid "&Journal" +msgstr "&Daagbook" + +#: actionmanager.cpp:375 +msgid "&Timeline View" +msgstr "&Tietansicht" + +#: actionmanager.cpp:381 +msgid "&Refresh" +msgstr "O&pfrischen" + +#: actionmanager.cpp:389 +msgid "F&ilter" +msgstr "F&ilter" + +#: actionmanager.cpp:404 +msgid "Zoom In Horizontally" +msgstr "Waagrecht grötter maken" + +#: actionmanager.cpp:407 +msgid "Zoom Out Horizontally" +msgstr "Waagrecht lütter maken" + +#: actionmanager.cpp:410 +msgid "Zoom In Vertically" +msgstr "Pielliek grötter maken" + +#: actionmanager.cpp:413 +msgid "Zoom Out Vertically" +msgstr "Pielliek lütter maken" + +#: actionmanager.cpp:422 +msgid "Go to &Today" +msgstr "Na &Vundaag gahn" + +#: actionmanager.cpp:426 +msgid "Go &Backward" +msgstr "&Torüch gahn" + +#: actionmanager.cpp:438 +msgid "Go &Forward" +msgstr "&Wieder gahn" + +#: actionmanager.cpp:448 +msgid "New E&vent..." +msgstr "&Nieg Begeefnis..." + +#: actionmanager.cpp:462 +msgid "New &Journal..." +msgstr "Nieg &Daagbookindrag..." + +#: actionmanager.cpp:477 +msgid "&Make Sub-to-do Independent" +msgstr "Ünneropgaav ut Opgaav &lösen" + +#: actionmanager.cpp:496 +msgid "&Publish Item Information..." +msgstr "Indrag-Informatschonen a&pen maken..." + +#: actionmanager.cpp:501 +msgid "Send &Invitation to Attendees" +msgstr "&Inladen na Deelnehmers sennen" + +#: actionmanager.cpp:508 +msgid "Re&quest Update" +msgstr "Na Opfrischen &fragen" + +#: actionmanager.cpp:515 +msgid "Send &Cancelation to Attendees" +msgstr "Afse&ggen na Deelnehmers sennen" + +#: actionmanager.cpp:522 +msgid "Send Status &Update" +msgstr "Status&opfrischen sennen" + +#: actionmanager.cpp:529 +msgid "" +"_: counter proposal\n" +"Request Chan&ge" +msgstr "&Gegenvörslag maken" + +#: actionmanager.cpp:536 +msgid "&Send as iCalendar..." +msgstr "As iCalendar &loosstüern..." + +#: actionmanager.cpp:541 +msgid "&Mail Free Busy Information..." +msgstr "Free-/Bunneninformatschonen mit Ne&ttpost sennen..." + +#: actionmanager.cpp:546 +msgid "&Upload Free Busy Information" +msgstr "Free-/Bunneninformatschonen &hoochladen" + +#: actionmanager.cpp:552 +msgid "&Addressbook" +msgstr "&Adressbook" + +#: actionmanager.cpp:563 +msgid "Show Date Navigator" +msgstr "Datumnavigatschoon wiesen" + +#: actionmanager.cpp:566 +msgid "Show To-do View" +msgstr "Opgavenansicht wiesen" + +#: actionmanager.cpp:569 +msgid "Show Item Viewer" +msgstr "Begeefniskieker wiesen" + +#: actionmanager.cpp:588 +msgid "Show Resource View" +msgstr "Ressourcenansicht wiesen" + +#: actionmanager.cpp:591 +msgid "Show &Resource Buttons" +msgstr "&Ressourcenknööp wiesen" + +#: actionmanager.cpp:606 +msgid "Configure &Date && Time..." +msgstr "&Datum && Tiet instellen..." + +#: actionmanager.cpp:613 +msgid "Manage View &Filters..." +msgstr "Ansicht&filtern plegen..." + +#: actionmanager.cpp:616 +msgid "Manage C&ategories..." +msgstr "Ka&tegorien plegen..." + +#: actionmanager.cpp:620 +msgid "&Configure Calendar..." +msgstr "&Kalenner instellen..." + +#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 +msgid "Filter: " +msgstr "Filter: " + +#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 +msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" +msgstr "*.vcs *.ics|Kalennerdateien" + +#: actionmanager.cpp:748 +msgid "" +"You have no ical file in your home directory.\n" +"Import cannot proceed.\n" +msgstr "" +"Du hest binnen Dien Tohuusorner keen ical-Datei.\n" +"Import kann nich wiedergahn.\n" + +#: actionmanager.cpp:771 +msgid "" +"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " +"the currently opened calendar." +msgstr "" +"KOrganizer hett Dien .calendar-Datei ut ical importeert un mit den aktuellen " +"Kalenner tosamenföhrt." + +#: actionmanager.cpp:777 +msgid "" +"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " +"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " +"was correctly imported." +msgstr "" +"KOrganizer hett bi't Inlesen vun Dien .calendar-Datei vun ical en Reeg nich " +"bekannte Feller funnen un denn övergahn. Prööv bitte, wat all Dien wichtige " +"Daten richtig importeert wöörn." + +#: actionmanager.cpp:781 +msgid "ICal Import Successful with Warning" +msgstr "Import ut ICal mit Wohrschoen afslaten" + +#: actionmanager.cpp:784 +msgid "" +"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " +"has failed." +msgstr "" +"KOrganizer hett bi't Inlesen vun Dien .calendar-Datei ut ical en Fehler " +"opdeckt. Importeren is fehlslaan." + +#: actionmanager.cpp:788 +msgid "" +"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " +"import has failed." +msgstr "" +"As dat lett is Dien .calendar-Datei keen gellen ical-Kalenner. Importeren is " +"fehlslaan." + +#: actionmanager.cpp:870 +msgid "New calendar '%1'." +msgstr "Nieg Kalenner \"%1\"." + +#: actionmanager.cpp:905 +msgid "Cannot download calendar from '%1'." +msgstr "Kalenner lett sik nich vun \"%1\" daalladen." + +#: actionmanager.cpp:943 +msgid "Added calendar resource for URL '%1'." +msgstr "Kalennerressource för URL \"%1\" toföögt." + +#: actionmanager.cpp:951 +msgid "Unable to create calendar resource '%1'." +msgstr "Kalennerressource \"%1\" lett sik nich opstellen." + +#: actionmanager.cpp:962 +msgid "Merged calendar '%1'." +msgstr "Kalenner \"%1\" tosamenföhrt" + +#: actionmanager.cpp:965 +msgid "Opened calendar '%1'." +msgstr "Kalenner \"%1\" opmaakt" + +#: actionmanager.cpp:990 +msgid "" +"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " +"in vCalendar format." +msgstr "" +"Dien Kalenner warrt in't iCalendar-Formaat sekert. Över \"Exporteren\" -> " +"\"vCalendar\" kannst Du em in't vCalendar-Formaat sekern." + +#: actionmanager.cpp:992 +msgid "Format Conversion" +msgstr "Formaatümwanneln" + +#: actionmanager.cpp:1016 +msgid "Cannot upload calendar to '%1'" +msgstr "Kalenner lett sik nich na \"%1\" hoochladen" + +#: actionmanager.cpp:1029 +msgid "Saved calendar '%1'." +msgstr "Kalenner \"%1\" sekert." + +#: actionmanager.cpp:1089 +msgid "Could not upload file." +msgstr "Datei lett sik nich hoochladen." + +#: actionmanager.cpp:1130 +#, c-format +msgid "Unable to save calendar to the file %1." +msgstr "Kalenner lett sik nich in Datei \"%1\" sekern." + +#: actionmanager.cpp:1155 +msgid "" +"The calendar has been modified.\n" +"Do you want to save it?" +msgstr "" +"De Kalenner wöör ännert.\n" +"Wullt Du em sekern?" + +#: actionmanager.cpp:1258 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"&Next %n Days" +msgstr "" +"&Nakamen Dag\n" +"&Nakamen %n Daag" + +#: actionmanager.cpp:1292 +msgid "Could not start control module for date and time format." +msgstr "Kuntrullmoduul för Datum un Tiet lett sik nich starten." + +#: actionmanager.cpp:1433 +msgid "&Show Event" +msgstr "Begeefnis &wiesen" + +#: actionmanager.cpp:1434 +msgid "&Edit Event..." +msgstr "Begeefnis &bewerken..." + +#: actionmanager.cpp:1435 +msgid "&Delete Event" +msgstr "Begeefnis we&gdoon" + +#: actionmanager.cpp:1439 +msgid "&Show To-do" +msgstr "Opgaav &wiesen" + +#: actionmanager.cpp:1440 +msgid "&Edit To-do..." +msgstr "Opgaav &bewerken..." + +#: actionmanager.cpp:1441 +msgid "&Delete To-do" +msgstr "Opgaav we&gdoon" + +#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 +msgid "Attach as &link" +msgstr "As Link bi&leggen" + +#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 +msgid "Attach &inline" +msgstr "Binnenreegs b&ileggen" + +#: actionmanager.cpp:1562 +msgid "Attach inline &without attachments" +msgstr "Binnenreegs a&hn Bilagen bileggen" + +#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 +msgid "C&ancel" +msgstr "&Afbreken" + +#: actionmanager.cpp:1594 +msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." +msgstr "" +"Dat Wegdoon vun en Nettbreef sien Bilagen mag sien Ünnerschrift leeg maken." + +#: actionmanager.cpp:1595 +msgid "Remove Attachments" +msgstr "Bilagen wegmaken" + +#: actionmanager.cpp:1764 +msgid "Undo (%1)" +msgstr "Torüchnehmen (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1776 +msgid "Redo (%1)" +msgstr "Wedderhalen (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1788 +msgid "" +"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" +msgstr "" +"De Kalenner bargt nich sekerte Ännern. Wullt Du em vör't Verlaten sekern?" + +#: actionmanager.cpp:1793 +msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" +msgstr "Kalenner lett sik nich sekern. Wullt Du dit Finster liekers tomaken?" + +#: actionmanager.cpp:1814 +msgid "Unable to exit. Saving still in progress." +msgstr "Verlaten is opstunns nich mööglich, dat Sekern is noch an't Lopen." + +#: actionmanager.cpp:1853 +msgid "" +"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" +"Ignore problem and continue without saving or cancel save?" +msgstr "" +"Sekern vun \"%1\" fehlslaan. Prööv bitte, wat de Ressource richtig instellt " +"is.\n" +"Wullt Du dat Problem övergahn un wiedermaken, oder dat Sekern afbreken?" + +#: actionmanager.cpp:1856 +msgid "Save Error" +msgstr "Fehler bi't Sekern" + +#: actionmanager.cpp:1867 +msgid "URL '%1' is invalid." +msgstr "URL \"%1\" is leeg." + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 11 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Importeren" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 18 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Exporteren" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 73 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Gah na" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 80 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Akschonen" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 95 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 +#, no-c-format +msgid "S&chedule" +msgstr "&Koppelplaan" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 108 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 +#, no-c-format +msgid "&Sidebar" +msgstr "&Sietpaneel" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 131 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Allgemeen" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 140 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 +#, no-c-format +msgid "Views" +msgstr "Ansichten" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 154 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 +#, no-c-format +msgid "Schedule" +msgstr "Koppelplanen" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 160 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 +#, no-c-format +msgid "Filters Toolbar" +msgstr "Filter-Warktüüchbalken" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 45 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 +#, no-c-format +msgid "Filter Details" +msgstr "Filterenkelheiten" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 64 +#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Naam:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 79 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 +#, no-c-format +msgid "Hide &recurring events and to-dos" +msgstr "Sik wedderhalen Opgaven un Begeefnissen &versteken" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 82 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " +"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " +"might be handy to hide them." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du keen sik wedderhalen Opgaven un Begeefnissen binnen Dien " +"Ansichten hebben wullt. Indrääg, de sik op Dag- oder Wekenbasis wedderhaalt, " +"köönt en Barg Ruum innehmen, villicht is dat för Di goot, se to versteken." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 90 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 +#, no-c-format +msgid "Hide co&mpleted to-dos" +msgstr "U&tföhrte Opgaven utblennen" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 93 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 +#, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " +"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " +"given number of days are hidden." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, maakt de Filter all al utföhrte Opgaven ut de List weg. " +"Wahlwies kann he ok bloots Opgaven utblennen, da al siet en angeven Tall vun " +"Daag utföhrt sünd." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 129 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 +#, no-c-format +msgid "Days after completion:" +msgstr "Daag na't Utföhren:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 135 +#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 +#, no-c-format +msgid "" +"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " +"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check " +"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." +msgstr "" +"Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, welk utföhrte Opgaven utblendt warrt. " +"Wenn Du <i>Fuurts</i> utsöchst, blendt de Filter Opgaven direktemang ut, wenn " +"Du se as \"Utföhrt\" markeerst. Du kannst de Tall vun Daag över den Dreihknoop " +"grötter un lütter maken." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 152 +#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Fuurts" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 155 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " +"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " +"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " +"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." +msgstr "" +"Hier kannst Du de Tall vun Daag angeven, de en Opgaav al utföhrt wesen mutt, " +"ehr se utblendt warrt. Wenn Du \"Fuurts\" utsöchst, warrt all utföhrte Opgaven " +"utblendt. Wenn Du t.B. den Weert 1 utsöchst, warrt all Opgaven utblendt, de Du " +"vör tominnst 24 Stünnen op \"Utföhrt\" sett hest." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 182 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 +#, no-c-format +msgid "Hide &inactive to-dos" +msgstr "Nich akt&ive Opgaven versteken" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 185 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " +"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" +msgstr "" +"Mit disse Optschoon kannst Du all Opgaven vun de List utblennen, de noch nich " +"anfungen hebbt. (Beacht bitte, dat dat Anfangdatum nich dat Afloopdatum is.)" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 235 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 +#, no-c-format +msgid "Show all except selected" +msgstr "Bloots Utsöchte nich wiesen" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 244 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> " +"contain the selected categories." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, wiest de Filter all Indrääg, de <i>nich</i> " +"de utsöchten Kategorien tohöört." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 252 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 +#, no-c-format +msgid "Show only selected" +msgstr "Bloots Utsöchte wiesen" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 261 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items containing at " +"least the selected items." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, wiest de Filter all Indrääg, de de utsöchten Kategorien " +"tohöört." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 269 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 +#, no-c-format +msgid "Change..." +msgstr "Ännern..." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 282 +#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 +#, no-c-format +msgid "Hide to-dos not assigned to me" +msgstr "Anner Lüüd ehr Opgaven versteken" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 289 +#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." +"<br>\n" +"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " +"the list of attendees the to-do will be hidden." +msgstr "" +"Mit disse Optschoon kannst Du all Opgaven vun Dien List utblennen, de anner " +"Lüüd utföhren mööt." +"<br>\n" +"Bloots Opgaven mit tominnst een Deelnehmer warrt pröövt. Wenn Du nich op de " +"Deelnehmerlist steihst, warrt de Opgaav utblendt." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 +#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 +#, no-c-format +msgid "Alarms" +msgstr "Alarms" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 +#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 +#, no-c-format +msgid "Time Offset" +msgstr "Tietafstand" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 +#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 +#, no-c-format +msgid "before the start" +msgstr "vör den Anfang" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 +#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 +#, no-c-format +msgid "after the start" +msgstr "na den Anfang" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 +#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 +#, no-c-format +msgid "before the end" +msgstr "vör dat Enn" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 +#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 +#, no-c-format +msgid "after the end" +msgstr "na dat Enn" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 +#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 +#, no-c-format +msgid "&How often:" +msgstr "&Wo faken:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 +#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 +#, no-c-format +msgid " time(s)" +msgstr " Maal" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 +#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 +#, no-c-format +msgid "&Interval:" +msgstr "Tw&ischentiet:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 +#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 +#, no-c-format +msgid "&Repeat:" +msgstr "Wedde&rhalen:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 +#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 +#, no-c-format +msgid "every " +msgstr "elk " + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 +#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 +#, no-c-format +msgid " minute(s)" +msgstr " Minuten" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 +#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 +#, no-c-format +msgid "&Reminder Dialog" +msgstr "Vö&ranstoot Dialoog" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 +#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 +#, no-c-format +msgid "A&udio" +msgstr "&Klang" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 +#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 +#, no-c-format +msgid "Reminder Dialog &text:" +msgstr "Text för Vörans&toot-Dialoog:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 +#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 +#, no-c-format +msgid "Audio &file:" +msgstr "Klang&datei:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 +#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 +#, no-c-format +msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" +msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 +#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 +#, no-c-format +msgid "&Program file:" +msgstr "&Programmdatei:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 +#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 +#, no-c-format +msgid "*.*|All files" +msgstr "*.*|All Dateien" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 +#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 +#, no-c-format +msgid "Program ar&guments:" +msgstr "Pro&gramm-Argumenten:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 +#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 +#, no-c-format +msgid "Email &message text:" +msgstr "&Nettbreef-Text:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 +#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 +#, no-c-format +msgid "Email &address(es):" +msgstr "Nettpost-&Adress(en):" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 +#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 +#, no-c-format +msgid "&Remove..." +msgstr "&Wegmaken" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 +#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 +#, no-c-format +msgid "D&uplicate" +msgstr "Verd&ubbeln" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 +#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 +#, no-c-format +msgid "Repeat" +msgstr "Wedderhalen" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 +#: rc.cpp:268 rc.cpp:891 +#, no-c-format +msgid "P&ublish" +msgstr "A&pen maken" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 +#: rc.cpp:271 rc.cpp:894 +#, no-c-format +msgid "" +"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " +"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " +"busy are published, not why they are busy." +msgstr "" +"Dör dat Apenmaken vun Dien Free-/Bunnentieden köönt anner Lüüd Dien Kalenner " +"mit inreken, wenn se Di för en Mööt inladen wullt. Bloots de Tieden warrt apen " +"maakt, man nich de Grünn för den Bunnen-Status." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 +#: rc.cpp:274 rc.cpp:897 +#, no-c-format +msgid "Publish your free/&busy information automatically" +msgstr "Free-/&Bunnentieden automaatsch apen maken" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 +#: rc.cpp:277 rc.cpp:900 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" +"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " +"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" +"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as " +"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " +"manages the access to it from other users." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du Dien Free-/Bunnentieden automaatsch apen maken wullt.\n" +"Du kannst disse Optschoon utmaken un Dien Free-/Bunnentieden mit dat " +"\"Koppelplaan\"-Menü vun KOrganizer över Nettpost oder Hoochladen apen maken.\n" +"Beacht: Wenn Du KOrganizer as Kolab-Client bruukst, deit dat nich noot; de " +"Kolab2-Server maakt Dien Free-/Bunnentieden apen un leggt anner Lüüd ehr " +"Togriepverlöven dor op fast." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 +#: rc.cpp:282 rc.cpp:905 +#, no-c-format +msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" +msgstr "Körtst Tiet twischen twee Hoochladen (in Minuten):" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 +#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " +"This configuration is only effective in case you choose to publish your " +"information automatically." +msgstr "" +"Hier kannst Du de körtste Tiet twischen twee Hoochladen in Minuten fastleggen. " +"KOrganizer bruukt disse Optschoon bloots, wenn Du Dien Free-/Bunnentieden " +"automaatsch apen maakst." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 +#: rc.cpp:291 rc.cpp:914 +#, no-c-format +msgid "Publish" +msgstr " " + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " +"others here." +msgstr "" +"Hier kannst Du instellen, wo vele tokamen Daag Du apen maakt wullt, so dat se " +"för anner Lüüd sichtbor sünd." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 +#: rc.cpp:300 rc.cpp:923 +#, no-c-format +msgid "days of free/busy information" +msgstr "Daag mit Free-/Bunnentieden apen maken" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 +#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 +#, no-c-format +msgid "Server Information" +msgstr "Server-Informatschoon" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " +"published here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/[email protected]\"" +msgstr "" +"Giff hier bitte de URL vun den Server in, op den Dien Free-/Bunnentieden apen " +"maakt warrn schöölt.\n" +"Fraag den Pleger vun den Server na de richtige Instellen.\n" +"Hier is en Bispeel för en Kolab2-Server:\n" +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/[email protected]\"" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 +#: rc.cpp:314 rc.cpp:937 +#, no-c-format +msgid "Remember p&assword" +msgstr "&Passwoort wohren" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 +#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " +"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " +"configuration file.\n" +"For security reasons, it is not recommended to store your password in the " +"configuration file." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn KOrganizer Dien Passwoort binnen sien Instellendatei wohren " +"schall, so dat Du nich jümmers fraagt warrst, wenn KOrganizer Dien " +"Free-/Bunnentieden hoochlaadt.\n" +"Dat is vun wegen de Sekerheit nich anraadt, dat Passwoort na de Instellendatei " +"to schrieven." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Passwoort:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 +#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 +#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 +#, no-c-format +msgid "Enter your groupware server login password here." +msgstr "Giff hier Dien Passwoort för den Arbeitkoppel-Server in" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 +#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 +#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the login information relative to your account on the server here.\n" +"\n" +"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " +"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " +"also be different. In the last case enter your UID." +msgstr "" +"Giff hier Brukernaam un Passwoort för Dien Konto op den Server in.\n" +"\n" +"En besünner Saak bi Kolab2-Servers: Inmellen över UID (Eensoortet Beteekner). " +"Standardwies is Dien UID Dien Nettpostadress op den Kolab2-Server, man dat kann " +"ok wat anners wesen. Wenn dat so is, giff Dien UID hier in." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 +#: rc.cpp:335 rc.cpp:958 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Brukernaam:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 +#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 +#, no-c-format +msgid "Server URL:" +msgstr "Server-Adress:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 +#: rc.cpp:351 rc.cpp:974 +#, no-c-format +msgid "&Retrieve" +msgstr "&Halen" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 +#: rc.cpp:354 rc.cpp:977 +#, no-c-format +msgid "" +"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " +"their calendar into account when inviting them to a meeting." +msgstr "" +"Wenn Du de Free-/Bunnentieden haalst, de anner Lüüd för sik apen maakt hebbt, " +"kannst Du ehr Kalenners inreken, wenn Du se na en Mööt inladen wullt." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 +#: rc.cpp:357 rc.cpp:980 +#, no-c-format +msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" +msgstr "Anner Lüüd ehr Free-/&Bunnentieden automaatsch halen" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 +#: rc.cpp:360 rc.cpp:983 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " +"Note that you have to fill the correct server information to make this " +"possible." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du anner Lüüd ehr Free-/Bunnentieden automaatsch halen " +"wullt. Beacht bitte, dat Du de Serverinformatschonen richtig ingeven muttst, " +"wenn dat funkscheneren schall." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 +#: rc.cpp:363 rc.cpp:986 +#, no-c-format +msgid "Use full email &address for retrieval" +msgstr "Bi't Halen de hele Nettpost&adress bruken" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:989 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to retrieve [email protected] instead of user.ifb from the server" +msgstr "" +"Wenn aktiveert, warrt bi't Halen \"[email protected]\" ansteed vun bloots " +"\"bruker.ifb\" bruukt." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 +#: rc.cpp:369 rc.cpp:992 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to download a free/busy file in the format \"[email protected]\" " +"(for example [email protected]). Otherwise, it will download a free/busy file " +"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " +"you are not sure about how to configure this option." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du de Free-/Bunnendatei in't Formaat \"[email protected]\" " +"daalladen wullt (t.B. [email protected]). Anners warrt de Datei in't " +"Formaat \"bruker.ifb\" daallaadt (t.B. tjark.ifb). Fraag den Pleger vun den " +"Server, wenn Du nich seker büst, wat Du hier instellen schallst." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 +#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " +"here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" +msgstr "" +"Giff hier de URL för den Server in, op den de Free-/Bunnentieden apen maakt " +"warrt.\n" +"Fraag den Pleger vun den Server na de richtige Instellen.\n" +"Hier is en Bispeel för en Kolab2-Server:\n" +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 +#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Bruker&naam:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 +#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 +#, no-c-format +msgid "Passwor&d:" +msgstr "&Passwoort:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 +#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 +#, no-c-format +msgid "Re&member password" +msgstr "Passwoort w&ohren" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 +#, no-c-format +msgid "Email:" +msgstr "Nettpost:" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 +#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 +#, no-c-format +msgid "Select &Addressee..." +msgstr "&Adressaat utsöken..." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 +#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 +#, no-c-format +msgid "Template Management" +msgstr "Vörlagenpleger" + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 +#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 +#, no-c-format +msgid "" +"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current " +"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current " +"event or task." +msgstr "" +"Söök en Vörlaag ut un klick op <b>Vörlaag anwennen</b>" +", wenn Du ehr op de aktuelle Opgaav oder dat aktuelle Begeefnis anwennen wullt. " +"Klick op <b>Nieg</b>, wenn Du en niege Vörlaag opstellen wullt, de op de " +"aktuelle Opgaav / dat aktuelle Begeefnis opbuut." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Apply Template" +msgstr "Vörlaag anwennen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 11 +#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 +#, no-c-format +msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" +msgstr "Per Hand opmaakte Kalenners automaatsch sekern" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 12 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to save your calendar file automatically when you exit " +"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " +"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " +"saved after each change." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn KOrganizer Dien Kalennerdatei automaatsch bi't Verlaten un " +"perioodsch bi't Arbeiden sekern schall. Disse Optschoon bedröppt dat Sekern vun " +"den Standardkalenner nich, de warrt na elk Ännern automaatsch sekert." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 16 +#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 +#, no-c-format +msgid "Save &interval in minutes" +msgstr "Se&kerafstand in Minuten" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 17 +#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " +"This setting only applies to files that are opened manually. The standard " +"KDE-wide calendar is automatically saved after each change." +msgstr "" +"Hier kannst Du fastleggen, woveel Tiet twischen twee Sekern vun Kalennerindrääg " +"liggen schall. Disse Optschoon bedröppt bloots Dateien, de Du per Hand opmaakt " +"hest. De Standardkalenner vun KDE warrt automaatsch na elk Ännern sekert." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 22 +#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 +#, no-c-format +msgid "Confirm deletes" +msgstr "Wegdoon beglöven" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 23 +#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 +#, no-c-format +msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du nochmaal fraagt warrn wullt, ehr Indrääg wegdaan warrt." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 28 +#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 +#, no-c-format +msgid "Archive events" +msgstr "Begeefnissen archiveren" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 32 +#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 +#, no-c-format +msgid "Archive to-dos" +msgstr "Opgaven archiveren" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 37 +#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 +#, no-c-format +msgid "Regularly archive events" +msgstr "Begeefnissen automaatsch archiveren" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 41 +#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 +#, no-c-format +msgid "What to do when archiving" +msgstr "Archiveer-Akschoon" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 44 +#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 +#, no-c-format +msgid "Delete old events" +msgstr "Ole Begeefnissen wegdoon" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 47 +#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 +#, no-c-format +msgid "Archive old events to a separate file" +msgstr "Ole Begeefnissen in en Datei archiveren" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 53 +#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 +#, no-c-format +msgid "" +"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " +"The unit of this value is specified in another field." +msgstr "" +"Wenn dat automaatsche Archiveren anmaakt is, warrt Begeefnissen archiveert, de " +"öller sünd as disse Weert angifft. De Eenheit för den Weert kannst Du in en " +"anner Feld fastleggen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 57 +#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 +#, no-c-format +msgid "The unit in which the expiry time is expressed." +msgstr "De Eenheit för de Archiveer-Tietgrenz" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 60 +#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 +#, no-c-format +msgid "In days" +msgstr "In Daag" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 63 +#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 +#, no-c-format +msgid "In weeks" +msgstr "In Weken" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 66 +#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 +#, no-c-format +msgid "In months" +msgstr "In Maanden" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 72 +#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 +#, no-c-format +msgid "URL of the file where old events should be archived" +msgstr "De Adress vun de Datei, na de de Begeefnissen archiveert warrt" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 76 +#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 +#, no-c-format +msgid "Export to HTML with every save" +msgstr "Bi't Sekern jümmers na HTML exporteren" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 77 +#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " +"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " +"folder." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du den Kalenner jümmers na HTML exporteren wullt, wenn Du em " +"sekerst. Standardwies warrt de Datei kalenner.html nöömt un steiht binnen Dien " +"Tohuusorner." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 81 +#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 +#, no-c-format +msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" +msgstr "Niege Begeefnissen, Opgaven un Daagbookindrääg" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 84 +#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 +#, no-c-format +msgid "Be added to the standard resource" +msgstr "Na de Standardressource tofögen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 85 +#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " +"using the standard resource." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du niege Indrääg automaatsch binnen de Standardressource " +"sekern wullt." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 88 +#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 +#, no-c-format +msgid "Be asked which resource to use" +msgstr "Na Ressource fragen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 89 +#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to choose the resource to be used to record the item each " +"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " +"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " +"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. " +msgstr "" +"Wenn aktiveert, fraagt KOrganizer Di jümmers na de Ressource, binnen de de " +"niege Indrag wohrt warrn schall, wenn Du en nieg Opgaav, Begeefnis oder " +"Daagbookindrag opstellst. Dit is anraadt, wenn Du de deelten Ornern op " +"Kolab-Servers bruken wullt oder mit Kontact as Client mehr as een Kolab-Konto " +"plegen muttst." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 98 +#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 +#, no-c-format +msgid "Send copy to owner when mailing events" +msgstr "Kopie vun Begeefnis-Nettbreven na Bruker sennen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 99 +#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " +"your request to event attendees." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du vun all Nettbreven, de KOrganizer för Di na " +"Begeefnis-Deelnehmers sendt, en Kopie kriegen wullt." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 103 +#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 +#, no-c-format +msgid "Use email settings from Control Center" +msgstr "Nettpostinstellen ut Kuntrullzentrum bruken" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 104 +#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the " +"KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " +"to be able to specify your full name and e-mail." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn KOrganizer de KDE-Instellen för Nettpost bruken schall. Du " +"kannst se in't Kuntrullzentrum ünner "Sekerheit un Privaatrebeet" " +"-> "Passwoort un Brukerkonto" ännern. Wenn Du dit nich anmaakst, " +"kannst Du hier Dien Naam un Nettpostadress ingeven." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 108 +#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 +#, no-c-format +msgid "Full &name" +msgstr "&Heel Naam:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 109 +#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " +"to-dos and events you create." +msgstr "" +"Giff hier Dien helen Naam in. Disse Naam warrt as \"Utrichter\" för vun Di " +"opstellte Opgaven un Begeefnissen wiest." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 113 +#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 +#, no-c-format +msgid "E&mail address" +msgstr "&Nettpostadress:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 114 +#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " +"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." +msgstr "" +"Giff hier Dien Nettpostadress in. Över disse Adress warrt de Kalenner sien " +"Eegner toornt, un se warrt in vun Di opstellte Opgaven un Begeefnissen wiest." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 118 +#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 +#, no-c-format +msgid "Mail Client" +msgstr "Nettpost-Programm" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 121 +#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 +#, no-c-format +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 122 +#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du KMail för de Nettpost-Överdregen bruken wullt; de " +"Nettbreven warrt för de Arbeitkoppel-Funkschonen bruukt." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 125 +#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 +#, no-c-format +msgid "Sendmail" +msgstr "Sendmail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 126 +#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " +"before selecting this option." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du Sendmail för de Nettpost-Överdregen bruken wullt; " +"Nettbreven warrt för de Arbeitkoppel-Funkschonen bruukt. Proööv bitte, wat " +"Sendmail installeert is, ehr Du disse Optschoon anmaakst." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 142 +#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 +#, no-c-format +msgid "Default appointment time" +msgstr "Standardtiet för Terminen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 143 +#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the default time for events here. The default is used if you do not " +"supply a start time." +msgstr "" +"Hier kannst Du de Standardtiet för Begeefnissen angeven. Wenn Du keen " +"Anfangtiet angiffst, warrt de Standardtiet nahmen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 147 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 +#, no-c-format +msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" +msgstr "Standardduer för niege Terminen (hh:mm)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 148 +#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter default duration for events here. The default is used if you do not " +"supply an end time." +msgstr "" +"Hier kannst Du en Standardduer för Begeefnissen fastleggen. Se warrt bruukt, " +"wenn Du keen Enntiet angiffst." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 152 +#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 +#, no-c-format +msgid "Default Reminder Time" +msgstr "Standardtiet för Vöranstööt" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 153 +#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 +#, no-c-format +msgid "Enter the reminder time here." +msgstr "Giff hier de Standardtiet för Vöranstööt in" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 160 +#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 +#, no-c-format +msgid "Hour size" +msgstr "Grött vun een Stünn" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 161 +#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 +#, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." +msgstr "" +"Mit dit Dreihfeld kannst Du de Hööchde vun de Stünnregen in de Dagansicht " +"fastleggen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 167 +#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur daily in date navigator" +msgstr "Begeefnissen mit Dag-Wedderhalen in Navigatschoon wiesen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 168 +#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non daily recurring) events." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, warrt Daag mit Begeefnissen, de sik dagbaseert wedderhaalt, " +"binnen de Datumnavigatschoon mit fette Schrift markeert. Wenn Du dat utmaakst, " +"stickt anner Begeefnissen (ahn Dag-Wedderhalen) mehr rut." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 172 +#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur weekly in date navigator" +msgstr "Begeefnissen mit Week-Wedderhalen in Navigatschoon wiesen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 173 +#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non weekly recurring) events." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, warrt Daag mit Begeefnissen, de sik wekenbaseert wedderhaalt, " +"binnen de Datumnavigatschoon mit fette Schrift markeert. Wenn Du dat utmaakst, " +"stickt anner Begeefnissen (ahn Week-Wedderhalen) mehr rut." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 177 +#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 +#, no-c-format +msgid "Enable tooltips displaying summary of events" +msgstr "Kortinformatschonen mit Begeefnis-Tosamenfaten wiesen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 178 +#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " +"an event." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, dukt en Kortinformatschoon mit de Tosamenfaten vun dat " +"Begeefnis op, op dat Du mit de Muus wiest." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 182 +#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 +#, no-c-format +msgid "Show to-dos in day, week and month views" +msgstr "Opgaven in Daag-, Weken- un Maandansicht wiesen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 183 +#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " +"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du Opgaven binnen de Dag-, Week- un Maandansichten wiesen " +"wullt. Dat is goot, wenn Du en Barg (sik wedderhalen) Opgaven hest." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 187 +#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 +#, no-c-format +msgid "Enable scrollbars in month view cells" +msgstr "Zell-Rullbalken binnen Maandansicht anmaken" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 188 +#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " +"they will only appear when needed though." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du na't Klicken op en Zell in de Maandansicht Rullbalkens " +"wiest hebben wullt. Se dukt aver bloots op, wenn dat noot deit." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 192 +#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 +#, no-c-format +msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" +msgstr "Tietrebeet-Utwahl binnen Dagansicht start Begeefniseditor" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 193 +#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to start the event editor automatically when you select a time " +"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " +"the start time to the end time of the event you are about to plan." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn dat Markeren vun en Tietrebeet binnen de Dag- oder " +"Weekansicht den Begeefniseditor automaatsch starten schall. Tietrebeden kannst " +"Du markeren, wenn Du bi de Anfangtiet den linken Muusknoop daaldrückst un de " +"Muus mit hollen Muusknoop na de Enntiet schuffst." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 198 +#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 +#, no-c-format +msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" +msgstr "Lien för aktuelle Tiet wiesen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 199 +#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " +"current-time line (Marcus Bains line)." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du de aktuelle Tiet mit en rode Lien in Dag- un Weekansicht " +"wiesen wullt." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 203 +#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 +#, no-c-format +msgid "Show seconds on current-time line" +msgstr "Sekunnen op Lien för aktuelle Tiet wiesen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 204 +#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 +#, no-c-format +msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du ok de Sekunnen bi de Lien för de aktuelle Tiet wiesen " +"wullt" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 209 +#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 +#, no-c-format +msgid "Colors used in agenda view" +msgstr "Klören för de Dagansicht" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 210 +#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 +#, no-c-format +msgid "Choose the colors of the agenda view items." +msgstr "Hier kannst Du de Klören för de Dagansicht-Indrääg fastleggen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 213 +#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 +#, no-c-format +msgid "Category inside, calendar outside" +msgstr "Kategorie binnen, Kalenner buten" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 216 +#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 +#, no-c-format +msgid "Calendar inside, category outside" +msgstr "Kalenner binnen, Kategorie buten" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 219 +#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 +#, no-c-format +msgid "Only category" +msgstr "Bloots Kategorie" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 222 +#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 +#, no-c-format +msgid "Only calendar" +msgstr "Bloots Kalenner" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 229 +#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 +#, no-c-format +msgid "Agenda View Calendar Display" +msgstr "Dorstellen vun de Dagansicht" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 232 +#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 +#, no-c-format +msgid "Merge all calendars into one view" +msgstr "All Kalenners binnen een Ansicht tosamenföhren" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 235 +#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 +#, no-c-format +msgid "Show calendars side by side" +msgstr "Kalenners blangenanner wiesen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 238 +#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 +#, no-c-format +msgid "Switch between views with tabs" +msgstr "Paneels för Ansichten bruken" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 247 +#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 +#, no-c-format +msgid "Day begins at" +msgstr "Daganfang" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 248 +#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " +"that you use for events, as it will be displayed at the top." +msgstr "" +"Giff hier de fröhste Tiet in, de Du normalerwies för Begeefnissen bruukst, se " +"warrt baven an de Kant wiest." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 253 +#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 +#, no-c-format +msgid "Daily starting hour" +msgstr "Arbeitanfang" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 254 +#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Giff hier Dien Arbeitanfang in. KOrganizer markeert de Arbeitstünnen mit en " +"anner Achtergrundklöör." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 258 +#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 +#, no-c-format +msgid "Daily ending hour" +msgstr "Arbeitenn" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 259 +#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Giff hier Dien Arbeitenn in. KOrganizer markeert de Arbeitstünnen mit en anner " +"Achtergrundklöör." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 266 +#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 +#, no-c-format +msgid "Exclude holidays" +msgstr "Nich op Fierdaag" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 267 +#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " +"holidays." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn KOrganizer de Arbeitstünnen op Fierdaag nich markeren " +"schall." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 272 +#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 +#, no-c-format +msgid "Month view uses category colors" +msgstr "Kategorieklören binnen Maandansicht" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 273 +#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the category colors of an item." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Begeefnissen binnen de Maandansicht de Klören vun ehr " +"Kategorien hebben schöölt." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 278 +#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 +#, no-c-format +msgid "Month view uses resource colors" +msgstr "Ressourcenklören binnen Maandansicht" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 279 +#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the resource colors of an item." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Begeefnissen binnen de Maandansicht de Klören vun ehr " +"Ressourcen hebben schöölt." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 284 +#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 +#, no-c-format +msgid "Month view uses full window" +msgstr "Maandansicht bruukt heel Finster" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 285 +#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn de Maandansicht dat hele KOrganizer-Finster bruken schall. " +"De Maandansicht kriggt so wat mehr Platz, man anner Elementen as t.B. de " +"Datumnavigatschoon, de Indragenkelheiten oder de Ressourcenlist warrt nich mehr " +"wiest." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 289 +#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 +#, no-c-format +msgid "To-do list view uses full window" +msgstr "Opgavenlist bruukt heel Finster" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 290 +#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn de Opgavenansicht dat hele KOrganizer-Finster bruken schall. " +"De Opgavenansicht kriggt so wat mehr Platz, man anner Elementen as t.B. de " +"Datumnavigatschoon, de Opgaavenkelheiten oder de Ressourcenlist warrt nich mehr " +"wiest." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 295 +#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 +#, no-c-format +msgid "Record completed to-dos in journal entries" +msgstr "Utföhrte Opgaven na't Daagbook indregen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 296 +#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " +"journal automatically." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du dat Utföhren vun en Opgaav automaatsch in en " +"Daagbookindrag fasthollen wullt." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 305 +#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 +#, no-c-format +msgid "Next x days" +msgstr "Nakamen Daag" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 306 +#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 +#, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " +"next days view. To access the the next "x" days view, choose the " +""Next X Days" menu item from the "View" menu." +msgstr "" +"Mit dissen Dreihknoop kannst Du fastleggen, wo vele Daag binnen de " +""Nakamen Daag"-Ansicht wiest warrt. Du kannst ehr över dat Menü " +""Ansicht" -> "Nakamen Daag" opropen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 348 +#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 +#, no-c-format +msgid "Use Groupware communication" +msgstr "Arbeitkoppel-Kommunikatschoon bruken" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 349 +#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " +"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " +"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " +"a KDE Kolab client)." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du automaatsch Nettbreven sennen laten wullt, wenn Du " +"Begeefnissen (oder Opgaven) opstellst, opfrischst oder wegdeist, de ok anner " +"Deelnehmers angaht. Maak dat an, wenn Du de Arbeitkoppel-Funkschonen bruken " +"wullt (t.B. för den Bruuk vun Kontact as Kolab-Client för KDE)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 357 +#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 +#, no-c-format +msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 365 +#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 +#, no-c-format +msgid "Holiday color" +msgstr "Fierdagklöör" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 366 +#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " +"name in the month view and the holiday number in the date navigator." +msgstr "" +"Hier kannst Du de Klöör för Fierdaag fastleggen. Se warrt binnen de " +"Maandansicht för den Naam vun den Fierdag un binnen de Datumnavigatschoon för " +"sien Datum bruukt." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 370 +#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 +#, no-c-format +msgid "Highlight color" +msgstr "Klöör för Markeren" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 371 +#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " +"the currently selected area in your agenda and in the date navigator." +msgstr "" +"Hier kannst Du de Klöör för Markeren fastleggen. Mit disse Klöör warrt opstunns " +"utsöchte Rebeden binnen de Datumnavigatschoon un de Dagansicht markeert." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 375 +#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 +#, no-c-format +msgid "Agenda view background color" +msgstr "Achtergrundklöör för Dagansicht" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 376 +#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 +#, no-c-format +msgid "Select the agenda view background color here." +msgstr "Hier kannst Du de Achtergrundklöör för de Daagansicht fastleggen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 380 +#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 +#, no-c-format +msgid "Working hours color" +msgstr "Klöör för de Arbeitstünnen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 381 +#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 +#, no-c-format +msgid "Select the working hours color for the agenda view here." +msgstr "" +"Hier kannst Du de Achtergrundklöör för de Arbeitstünnen binnen de Dagansicht " +"fastleggen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 385 +#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 +#, no-c-format +msgid "To-do due today color" +msgstr "Klöör för vundaag aflopen Opgaven" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 386 +#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do due today color here." +msgstr "Hier kannst Du de Klöör för Opgaven fastleggen, de vundaag aflöppt." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 390 +#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 +#, no-c-format +msgid "To-do overdue color" +msgstr "Klöör för utstahn Opgaven" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 391 +#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do overdue color here." +msgstr "Hier kannst Du de Klöör för Opgaven fastleggen, de al aflopen sünd." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 395 +#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 +#, no-c-format +msgid "Default event color" +msgstr "Standardklöör för Begeefnissen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 396 +#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default event color here. The default event color will be used for " +"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " +"for each event category below." +msgstr "" +"Hier kannst Du de Standardklöör för Begeefnissen fastleggen. Se warrt för de " +"Begeefniskategorien binnen de Dagansicht bruukt. Beacht bitte, dat Du nerrn de " +"Kategorien enkelte Klören toornen kannst." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 414 +#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 +#, no-c-format +msgid "Time bar" +msgstr "Tietbalken" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 415 +#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " +"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " +"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." +msgstr "" +"Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för den Tietbalken (de " +"Stünnenindelen linkerhand binnen de Dagansicht) fastleggen wullt. De Knoop " +"maakt den Dialoog "Schriftoort utsöken" op, binnen den Du en anner " +"Schriftoort utsöken kannst." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 418 +#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 +#, no-c-format +msgid "Agenda view" +msgstr "Dagansicht" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 419 +#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " +"in the agenda view." +msgstr "" +"Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för de Dagansicht " +"fastleggen wullt. De Knoop maakt den Dialoog "Schriftoort utsöken" " +"op, binnen den Du en anner Schriftoort för de Begeefnissen binnen de Dagansicht " +"utsöken kannst." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 422 +#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 +#, no-c-format +msgid "Current-time line" +msgstr "Lien för aktuelle Tiet" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 423 +#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the current-time line font. This button will " +"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " +"the current-time line in the agenda view." +msgstr "" +"Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för de Tiet-Lien fastleggen " +"wullt. De Knoop maakt den Dialoog "Schriftoort utsöken" op, binnen " +"den Du en anner Schriftoort för de Tiet-Lien binnen de Dagansicht utsöken " +"kannst." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 426 +#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 +#, no-c-format +msgid "Month view" +msgstr "Maandansicht" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 427 +#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the month view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " +"in the month view." +msgstr "" +"Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för de Maandansicht " +"fastleggen wullt. De Knoop maakt den Dialoog "Schriftoort utsöken" " +"op, binnen den Du en anner Schriftoort för de Indrääg binnen de Maandansicht " +"utsöken kannst." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 445 +#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish URL" +msgstr "Free-/Bunnen-Apenmaak-URL" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 446 +#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 +#, no-c-format +msgid "URL for publishing free/busy information" +msgstr "URL för't Apenmaken vun Free-/Bunnentieden" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 449 +#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Username" +msgstr "Free-/Bunnen-Apenmaak-Brukernaam" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 450 +#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 +#, no-c-format +msgid "Username for publishing free/busy information" +msgstr "Brukernaam för't Apenmaken vun Free-/Bunnentieden" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 453 +#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Password" +msgstr "Free-/Bunnen-Apenmaak-Passwoort" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 454 +#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 +#, no-c-format +msgid "Password for publishing free/busy information" +msgstr "Passwoort för't Apenmaken vun Free-/Bunnentieden" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 461 +#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 +#, no-c-format +msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" +msgstr "Free-/Bunnentieden automaatsch halen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 466 +#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 +#, no-c-format +msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" +msgstr "Pröven, wat Reeknernaam un Nettpostadress tosamenpasst" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 467 +#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " +"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " +"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " +"[email protected] on the server www.yourdomain.com won't work." +msgstr "" +"Mit disse Instellen leggst Du fast, wat de Domään vun de Free-/Bunnenlist ehr " +"Adress de sülve wesen mutt as de Domään vun de Bruker-ID, na de Du söchst. Is " +"disse Optschoon anmaakt, muttst Du op den Server \"www.eenreekner.net\" nich na " +"den Bruker \"[email protected]\" söken." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 472 +#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 +#, no-c-format +msgid "Use full email address for retrieval" +msgstr "Hele Nettpostadress bi't Halen bruken" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 473 +#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " +"server. With this checked, it will download a free/busy file called " +"[email protected], for example [email protected]. Without this set, it will download " +"user.ifb, for example nn.ifb." +msgstr "" +"Mit disse Optschoon kannst Du den Dateinaam vun de Datei ännern, de vun den " +"Server daallaadt warrt. Wenn aktiveert, warrt en Datei mit en Naam vun de Form " +"\"[email protected]\" daallaadt, t.B. \"[email protected]\". Is dat " +"utmaakt, warrt en Datei mit en Naam vun de Form \"bruker.ifb\" daallaadt, t.B. " +"\"jichtenseen.ifb\"" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 478 +#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval URL" +msgstr "Free-/Bunnen-Haal-URL" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 481 +#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Username" +msgstr "Free-/Bunnen-Haal-Brukernaam" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 484 +#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Password" +msgstr "Free-/Bunnen-Haal-Passwoort" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 485 +#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 +#, no-c-format +msgid "Password for retrieving free/busy information" +msgstr "Passwoort för't Halen vun Free-/Bunnentieden" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 495 +#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 +#, no-c-format +msgid "Default email attachment method" +msgstr "Standardmetood för Nettbreefbilagen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 496 +#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" +msgstr "De Standardmetood för't Tofögen vun Nettbreven na Begeefnissen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 499 +#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 +#, no-c-format +msgid "Always ask" +msgstr "Jümmers nafragen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 502 +#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 +#, no-c-format +msgid "Only attach link to message" +msgstr "Bloots Link na de Naricht bileggen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 505 +#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 +#, no-c-format +msgid "Attach complete message" +msgstr "Heel Naricht bileggen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 508 +#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 +#, no-c-format +msgid "Attach message without attachments" +msgstr "Naricht ahn Bilagen bileggen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 514 +#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 +#, no-c-format +msgid "Default todo attachment method" +msgstr "Standardmetood för Opgaavbilagen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 515 +#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" +msgstr "De Standardmetood för't Tofögen vun Nettbreven na Opgaven" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 +#, no-c-format +msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" +msgstr "Ok &Opgaven, de op den utdruckten Dag aflöppt" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 +#: rc.cpp:1592 +#, no-c-format +msgid "" +"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " +"of the dates which are in the supplied date range." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du ok Opgaven utdrucken wullt, de binnen dat angeven " +"Tietrebeet aflöppt." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 +#, no-c-format +msgid "Date && Time Range" +msgstr "Datum- && Tietrebeet" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 +#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 +#, no-c-format +msgid "&Start date:" +msgstr "&Anfangdatum:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 +#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the " +"start date." +msgstr "" +"Wenn Du mehr Daag op eenmaal utdrucken wullt, kannst Du mit disse un de <i>" +"Enndatum</i>-Optschoon en Tietrebeet angeven. Mit disse Optschoon leggst Du dat " +"Anfangdatum fast." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 +#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 +#, no-c-format +msgid "End ti&me:" +msgstr "Ennt&iet:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1607 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet " +"utdrucken, hier warrt de Enntiet fastleggt. De Anfangtiet leggst Du mit de " +"Optschoon <i>Anfangtiet</i> fast. Beacht, dat Du disse Optschonen automaatsch " +"ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon <i>Tietrebeet op Begeefnissen " +"topassen</i> bruukst." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 +#: rc.cpp:1610 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet " +"utdrucken, hier warrt de Enntiet fastleggt. De Anfangtiet leggst Du mit de " +"Optschoon <i>Anfangtiet</i> fast. Beacht, dat Du disse Optschonen automaatsch " +"ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon <i>Tietrebeet op Begeefnissen " +"topassen</i> bruukst." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:1613 +#, no-c-format +msgid "E&xtend time range to include all events" +msgstr "Tietrebeet op Begeefnissen &topassen" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 +#: rc.cpp:1616 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option to automatically determine the required time range, so all " +"events will be shown." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du KOrganizer dat Tietrebeet automaatsch so fastleggen " +"schall, dat all Begeefnissen dor binnen liggt." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 +#: rc.cpp:1622 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet " +"utdrucken, hier warrt de Anfangtiet fastleggt. De Enntiet leggst Du mit de " +"Optschoon <i>Enntiet</i> fast. Beacht, dat Du disse Optschonen automaatsch " +"ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon <i>Tietrebeet op Begeefnissen " +"topassen</i> bruukst." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 +#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 +#, no-c-format +msgid "Start &time:" +msgstr "Anfang&tiet:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 +#: rc.cpp:1628 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet " +"utdrucken, hier warrt de Anfangtiet fastleggt. De Enntiet leggst Du mit de " +"Optschoon <i>Enntiet</i> fast. Beacht, dat Du disse Optschonen automaatsch " +"ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon <i>Tietrebeet op Begeefnissen " +"topassen</i> bruukst." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 +#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the " +"end date." +msgstr "" +"Wenn Du mehr Daag op eenmaal utdrucken wullt, kannst Du mit disse un de <i>" +"Anfangdatum</i>-Optschoon en Tietrebeet angeven. Mit disse Optschoon leggst Du " +"dat Enndatum fast." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 +#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 +#, no-c-format +msgid "&End date:" +msgstr "&Enndatum:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 +#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 +#, no-c-format +msgid "&Use colors" +msgstr "&Klören bruken" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 +#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " +"this option." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du de Kategorien mit verscheden Klören drucken wullt." + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 +#: rc.cpp:1646 +#, no-c-format +msgid "&Title:" +msgstr "&Titel:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 +#: rc.cpp:1649 +#, no-c-format +msgid "To-do List" +msgstr "Opgavenlist" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 +#: rc.cpp:1652 +#, no-c-format +msgid "To-dos to Print" +msgstr "Opgaven, de druckt warrn schöölt" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 +#: rc.cpp:1655 +#, no-c-format +msgid "Print &all to-dos" +msgstr "&All Opgaven drucken" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 +#: rc.cpp:1658 +#, no-c-format +msgid "Print &unfinished to-dos only" +msgstr "Bloots nich &utföhrte Opgaven drucken" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 +#: rc.cpp:1661 +#, no-c-format +msgid "Print only to-dos due in the &range:" +msgstr "Bloots Opgaven binnen dit &Tietrebeet drucken:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 +#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 +#, no-c-format +msgid "Include Information" +msgstr "Ok Informatschonen drucken" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 +#: rc.cpp:1679 +#, no-c-format +msgid "&Priority" +msgstr "&Prioriteet" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 +#: rc.cpp:1682 +#, no-c-format +msgid "&Description" +msgstr "&Beschrieven" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1685 +#, no-c-format +msgid "Due date" +msgstr "Afloopdatum" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1688 +#, no-c-format +msgid "Per¢age completed" +msgstr "Utföhrt (in Per&zent)" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 +#: rc.cpp:1691 +#, no-c-format +msgid "Sorting Options" +msgstr "Sorteer-Optschonen" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 +#: rc.cpp:1694 +#, no-c-format +msgid "Sort field:" +msgstr "Sorteerfeld:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 +#: rc.cpp:1697 +#, no-c-format +msgid "Sort direction:" +msgstr "Sorteerrichten:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 +#: rc.cpp:1700 +#, no-c-format +msgid "Other Options" +msgstr "Anner Optschonen" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 +#: rc.cpp:1703 +#, no-c-format +msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" +msgstr "Ü&nneropgaven mit Hööftopgaav verbinnen" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 +#: rc.cpp:1706 +#, no-c-format +msgid "Strike &out completed to-do summaries" +msgstr "T&osamenfaten vun utföhrte Opgaven utblennen" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1709 +#, no-c-format +msgid "CalPrintIncidence_Base" +msgstr "CalPrintIncidence_Base" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1715 +#, no-c-format +msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" +msgstr "Enke&lheiten (Sichtborkeit, Vertrolichkeit, usw.)" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 +#: rc.cpp:1718 +#, no-c-format +msgid "&Notes, Subitems" +msgstr "&Notizen, Ünnerindrääg" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 +#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 +#, no-c-format +msgid "&Attendees" +msgstr "&Deelnehmers" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 +#: rc.cpp:1724 +#, no-c-format +msgid "Attach&ments" +msgstr "&Bilagen" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1733 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWeek_Base" +msgstr "CalPrintWeek_Base" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 +#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>" +"End date</i> to enter the end date of the daterange." +msgstr "" +"Hier kannst Du na't Datum utsöken, welk Begeefnissen Du drucken wullt. In dit " +"Feld kannst Du dat Anfangdatum vun dat Tietrebeet ingeven, sien Enn kannst Du " +"bi <i>Enndatum</i> fastleggen." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 +#, no-c-format +msgid "All events which start later than the given time will not be printed." +msgstr "All Begeefnissen, de na angeven Tiet anfangt, warrt nich druckt." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 +#, no-c-format +msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." +msgstr "All Begeefnissen, de vör de angeven Tiet anfangt, warrt nich druckt." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 +#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>" +"Start date</i> to enter the start date of the daterange." +msgstr "" +"Hier kannst Du na't Datum utsöken, welk Begeefnissen Du drucken wullt. In dit " +"Feld kannst Du dat Enndatum vun dat Tietrebeet ingeven, sien Anfang kannst Du " +"bi <i>Anfangdatum</i> fastleggen." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 +#: rc.cpp:1778 +#, no-c-format +msgid "" +"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " +"should check this option. The category colors will be used." +msgstr "" +"De Stünnenplaanansicht kann Klören bruken. Wenn Du Klören bruken wullt, " +"aktiveer disse Optschoon. Bruukt warrt de Klören vun de Kategorien." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 +#: rc.cpp:1781 +#, no-c-format +msgid "Print Layout" +msgstr "Sieden-Utsehn" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 +#: rc.cpp:1784 +#, no-c-format +msgid "Print as &Filofax page" +msgstr "As Ter&minplaner-Siet drucken" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 +#: rc.cpp:1787 +#, no-c-format +msgid "" +"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." +msgstr "En Terminplaner-Siet bargt en hele Week, all Daag hebbt noog Platz." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1790 +#, no-c-format +msgid "Print as &timetable view" +msgstr "As S&tünnenplaan drucken" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 +#: rc.cpp:1793 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " +"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " +"<i>Use Colors</i>." +msgstr "" +"Disse Ansicht is liek to de Weekansicht vun KOrganizer, se warrt in " +"Dwarsformaat druckt. Wenn Du ok de sülven Klören för de Indrääg bruken wullt, " +"aktiveer <i>Klören bruken</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 +#: rc.cpp:1796 +#, no-c-format +msgid "Print as split week view" +msgstr "As deelte Weekansicht drucken" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1799 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " +"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " +"split week view in portrait." +msgstr "" +"Disse Ansicht is liek to de Weekansicht in KOrganizer. De Verscheel to de " +"Stünnenplaaanansicht is de Siet-Utrichten. Stünnenplaans warrt in Dwarsformaat, " +"man de deelte Weekansicht in Hoochformaat druckt." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 +#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " +"date." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du ok Opgaven drucken wullt. Se warrt bi ehr Afloopdaten " +"wiest." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:1811 +#, no-c-format +msgid "&Start month:" +msgstr "&Anfangmaand:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 +#: rc.cpp:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"Wenn Du mehr Maanden op eenmaal drucken wullt, kannst Du hier an Maandrebeet " +"angeven. Disse Optschoon gifft den eersten Maand an, de druckt warrt. Mit de " +"Optschoon <i>Ennmaand</i> kannst Du den lesten Maand in't Rebeet angeven." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 +#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"Wenn Du mehr Maanden op eenmaal drucken wullt, kannst Du hier an Maandrebeet " +"angeven. Disse Optschoon gifft den eersten Maand an, de druckt warrt. Mit de " +"Optschoon <i>Ennmaand</i> kannst Du den lesten Maand in't Rebeet angeven." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 +#: rc.cpp:1823 +#, no-c-format +msgid "&End month:" +msgstr "&Ennmaand:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 +#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> " +"to define the first month in this range." +msgstr "" +"Wenn Du mehr Maanden op eenmaal drucken wullt, kannst Du hier an Maandrebeet " +"angeven. Disse Optschoon gifft den lesten Maand an, de druckt warrt. Mit de " +"Optschoon <i>Anfangmaand</i> kannst Du den eersten Maand in't Rebeet angeven." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 +#: rc.cpp:1841 +#, no-c-format +msgid "Print week &numbers" +msgstr "Weken&nummern drucken" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 +#: rc.cpp:1844 +#, no-c-format +msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du linkerhand vun de Regen Wekennummern utdrucken wullt" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 +#: rc.cpp:1847 +#, no-c-format +msgid "Print daily re&curring to-dos and events" +msgstr "Opgaven un Begeefnissen mit &Dag-Wedderhalen drucken" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 +#: rc.cpp:1850 +#, no-c-format +msgid "" +"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " +"events in the print. They take a lot of space and make the month view " +"needlessly complicated." +msgstr "" +"Mit disse Optschoon kannst Du Begeefnissen un Opgaven mit dagbaseert " +"Wedderhalen bi't Drucken övergahn. Se nehmt en Barg Platz in un maakt de " +"Maandansicht böös vigeliensch, wat villicht nich noot deit." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 +#: rc.cpp:1853 +#, no-c-format +msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" +msgstr "Opgaven un Begeefnissen mit &Week-Wedderhalen drucken" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 +#: rc.cpp:1856 +#, no-c-format +msgid "" +"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " +"events will be omitted when making a print of the selected month." +msgstr "" +"Liek mit \"Opgaven un Begeefnissen mit Dag-Wedderhalen drucken\". Opgaven un " +"Begeefnissen mit Week-Wedderhalen warrt bi't Drucken vun den utsöchten Maand " +"övergahn." + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1985 +#, no-c-format +msgid "CalPrintList_Base" +msgstr "CalPrintList_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 +#: rc.cpp:1997 +#, no-c-format +msgid "Print Incidences of Type" +msgstr "Indrääg vun dissen Typ drucken:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 +#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Events" +msgstr "B&egeefnissen" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 +#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 +#, no-c-format +msgid "&To-dos" +msgstr "&Opgaven" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:2006 +#, no-c-format +msgid "&Journals" +msgstr "&Daagböker" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2009 +#, no-c-format +msgid "CalPrintYear_Base" +msgstr "CalPrintYear_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:2012 +#, no-c-format +msgid "Yearly print options" +msgstr "Johrkalenner-Optschonen" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2015 +#, no-c-format +msgid "Print &Year:" +msgstr "&Johr drucken:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:2018 +#, no-c-format +msgid "Number of &pages:" +msgstr "Sieden&tall:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 +#: rc.cpp:2021 +#, no-c-format +msgid "Display Options" +msgstr "Dorstelloptschonen" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:2024 +#, no-c-format +msgid "Show sub-day events as:" +msgstr "Begeefnissen körter as een Dag wiesen as:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 +#: rc.cpp:2027 +#, no-c-format +msgid "Show holidays as:" +msgstr "Fierdaag wiesen as:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 +#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 +#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 +#, no-c-format +msgid "Time Boxes" +msgstr "Tietkastens" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2042 +#, no-c-format +msgid "CalPrintJournal_Base" +msgstr "CalPrintJournal_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2048 +#, no-c-format +msgid "&All journal entries" +msgstr "&All Daagbookindrääg" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 +#: rc.cpp:2051 +#, no-c-format +msgid "Date &range:" +msgstr "Tiet&rebeet:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2060 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWhatsNext_Base" +msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" + +#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 +#: rc.cpp:2072 +#, no-c-format +msgid "Exchange" +msgstr "Uttuschen" + +#: konewstuff.cpp:48 +msgid "Could not load calendar." +msgstr "De Kalenner lett sik nich laden." + +#: konewstuff.cpp:63 +msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." +msgstr "De daallaadten Begeefnissen warrt mit Dien Kalenner tosamenföhrt." + +#: koeditorattachments.cpp:107 +msgid "[Binary data]" +msgstr "[Bineerdaten]" + +#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 +msgid "Attachments:" +msgstr "Bilagen:" + +#: koeditorattachments.cpp:199 +msgid "" +"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " +"with this event or to-do. " +msgstr "" +"Wiest Elementen (Dateien, Nettbreven, usw.), de Du dit Begeefnis oder disse " +"Opgaav bileggt hest. " + +#: koeditorattachments.cpp:225 +msgid "&Attach File..." +msgstr "&Datei bileggen..." + +#: koeditorattachments.cpp:226 +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link as inline data." +msgstr "" +"Maakt en Dialoog op, mit den Du en Bilaag na disse Opgaav oder dit Begeefnis as " +"Link oder binnenreegs tofögen kannst." + +#: koeditorattachments.cpp:229 +msgid "Attach &Link..." +msgstr "&Link bileggen..." + +#: koeditorattachments.cpp:230 +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link." +msgstr "" +"Maakt en Dialoog op, mit den Du en Bilaag as Link na disse Opgaav oder dit " +"Begeefnis tofögen kannst." + +#: koeditorattachments.cpp:243 +msgid "" +"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." +msgstr "" +"Maakt de baven utsöchte Listindrag vun dat Begeefnis oder de Opgaav weg." + +#: koeditorattachments.cpp:272 +msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" +msgstr "Wullt Du de Bilagen verlinken oder na't Begeefnis insluten?" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "Attach as link?" +msgstr "As Link bileggen?" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As Link" +msgstr "As Link" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As File" +msgstr "As Datei" + +#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 +msgid "" +"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " +"not the file itself):" +msgstr "" +"Datei oder URL (t.B. en Nettsiet) för't Toornen (bloots de Link warrt toornt, " +"nich de Datei)" + +#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "Add Attachment" +msgstr "Bilaag tofögen" + +#: koeditorattachments.cpp:342 +msgid "Edit Attachment" +msgstr "Bilaag bewerken" + +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "File to be attached:" +msgstr "Datei, de Du bileggen wullt:" + +#: koeditorattachments.cpp:378 +msgid "The selected items will be permanently deleted." +msgstr "De utsöchten Elementen warrt duerhaftig wegdaan." + +#: searchdialog.cpp:49 +msgid "Find Events" +msgstr "Begeefnissen söken" + +#: searchdialog.cpp:50 +msgid "&Find" +msgstr "&Söken" + +#: searchdialog.cpp:62 +msgid "&Search for:" +msgstr "&Söken na:" + +#: searchdialog.cpp:70 +msgid "Search For" +msgstr "Söken na" + +#: searchdialog.cpp:73 +msgid "To-&dos" +msgstr "&Opgaven" + +#: searchdialog.cpp:74 +msgid "&Journal entries" +msgstr "&Daagbookindrääg" + +#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 +msgid "Date Range" +msgstr "Tietrebeet" + +#: searchdialog.cpp:87 +msgid "Fr&om:" +msgstr "&Vun:" + +#: searchdialog.cpp:91 +msgid "&To:" +msgstr "&Na:" + +#: searchdialog.cpp:95 +msgid "E&vents have to be completely included" +msgstr "&Begeefnissen mööt dor heel binnen wesen" + +#: searchdialog.cpp:98 +msgid "Include to-dos &without due date" +msgstr "Ok Opgaven &ahn Afloop" + +#: searchdialog.cpp:102 +msgid "Search In" +msgstr "Söken in" + +#: searchdialog.cpp:105 +msgid "Su&mmaries" +msgstr "&Tosamenfaten" + +#: searchdialog.cpp:107 +msgid "Desc&riptions" +msgstr "Besch&rieven" + +#: searchdialog.cpp:108 +msgid "Cate&gories" +msgstr "Kate&gorien" + +#: searchdialog.cpp:149 +msgid "" +"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " +"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." +msgstr "" +"Leeg Söökutdruck, Söök lett sik nich utföhren. Du kannst de Platzholltekens " +"\"*\" un \"?\" bruken." + +#: searchdialog.cpp:162 +msgid "No events were found matching your search expression." +msgstr "Keen to Dien Söökutdruck passen Begeefnissen funnen." + +#: exportwebdialog.cpp:73 +msgid "Export Calendar as Web Page" +msgstr "Kalenner as Nettsiet exporteren" + +#: exportwebdialog.cpp:130 +msgid "" +"You are about to set all preferences to default values. All custom " +"modifications will be lost." +msgstr "" +"Du wullt allens op de Standardweerten torüchsetten. All Dien egen Instellen " +"gaht denn verloren." + +#: exportwebdialog.cpp:131 +msgid "Setting Default Preferences" +msgstr "Standardweerten warrt instellt" + +#: exportwebdialog.cpp:132 +msgid "Reset to Defaults" +msgstr "Op Standardweerten torüchsetten " + +#: exportwebdialog.cpp:147 +msgid "View Type" +msgstr "Ansichttyp" + +#: exportwebdialog.cpp:158 +msgid "Destination" +msgstr "Teel" + +#: exportwebdialog.cpp:175 +msgid "To-dos" +msgstr "Opgaven" + +#: exportwebdialog.cpp:196 +msgid "Events" +msgstr "Begeefnissen" + +#: aboutdata.cpp:32 +msgid "KOrganizer" +msgstr "KOrganizer" + +#: aboutdata.cpp:33 +msgid "A Personal Organizer for KDE" +msgstr "Persöönlich Mötenkalenner för KDE" + +#: aboutdata.cpp:40 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Pleger opstunns" + +#: aboutdata.cpp:42 +msgid "Co-Maintainer" +msgstr "Mit-Pleger" + +#: aboutdata.cpp:44 +msgid "Original Author" +msgstr "Orginaalautor" + +#: resourceview.cpp:234 +msgid "Add calendar" +msgstr "Kalenner tofögen" + +#: resourceview.cpp:236 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc... </p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Klick op dissen Knoop, wenn Du KOrganizer en Ressource tofögen wullt.</p>" +"<p>Begeefnissen, Daagbookindrääg un Opgaven warrt binnen de Ressourcen wohrt. " +"Möögliche Ressourcetypen sünd Arbeitkoppel-Servers, lokale Dateien, " +"Daagbookindrääg as Nettdaagbook op en Server, usw. ...</p>" +"<p>Wenn Du mehr as een aktive Ressource hest, bruukt KOrganizer bi't Opstellen " +"vun Begeefnissen automaatsch de Standardressource oder fraagt Di, welke bruukt " +"warrn schall.</p></qt>" + +#: resourceview.cpp:249 +msgid "Edit calendar settings" +msgstr "Kalennerinstellen bewerken" + +#: resourceview.cpp:251 +msgid "" +"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Klick op dissen Knoop, wenn Du den Indrag bewerken wullt, de opstunns in List " +"vun de KOrganizer-Ressourcen baven utsöcht is." + +#: resourceview.cpp:256 +msgid "Remove calendar" +msgstr "Kalenner wegmaken" + +#: resourceview.cpp:258 +msgid "" +"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Klick op dissen Knoop, wenn Du den Indrag wegdoon wullt, de opstunns in List " +"vun de KOrganizer-Ressourcen baven utsöcht is." + +#: resourceview.cpp:266 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " +"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " +"the list.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc...</p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Söök in disse List de aktiven KOrganizer-Ressourcen ut. Ankrüüzt Ressourcen " +"sünd anmaakt. Mit den \"Tofögen...\"-Knoop nerrn kannst Du de List ok niege " +"Ressourcen tofögen.</p>" +"<p>Begeefnissen, Daagbookindrääg un Opgaven warrt binnen de Ressourcen wohrt. " +"Möögliche Ressourcetypen sünd Arbeitkoppel-Servers, lokale Dateien, " +"Daagbookindrääg as Nettdaagbook op en Server, usw. ...</p>" +"<p>Wenn Du mehr as een aktive Ressource hest, bruukt KOrganizer bi't Opstellen " +"vun Begeefnissen automaatsch de Standardressource oder fraagt Di, welke bruukt " +"warrn schall.</p></qt>" + +#: resourceview.cpp:326 +msgid "Add Subresource" +msgstr "Ünnerressource tofögen" + +#: resourceview.cpp:327 +msgid "Please enter a name for the new subresource" +msgstr "Bitte en Naam för de niege Ünnerrressource ingeven" + +#: resourceview.cpp:333 +msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Ünnerressource <b>%1</b> lett sik nich opstellen.</qt>" + +#: resourceview.cpp:341 +msgid "Resource Configuration" +msgstr "Ressourcen instellen" + +#: resourceview.cpp:342 +msgid "Please select type of the new resource:" +msgstr "Bitte söök den Typ vun de niege Ressource ut:" + +#: resourceview.cpp:352 +msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Ressource vun den Typ <b>%1</b> lett sik nich opstellen.</qt>" + +#: resourceview.cpp:357 +msgid "%1 resource" +msgstr "%1-Ressource" + +#: resourceview.cpp:371 +msgid "Unable to create the resource." +msgstr "De Ressource lett sik nich opstellen." + +#: resourceview.cpp:484 +msgid "" +"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>" +"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " +"undone. </qt>" +msgstr "" +"<qt>Wullt Du de Ünnerressource <b>%1</b> redig wegmaken? Beacht bitte: Ehr " +"Inholt warrt heel un deel wegdaan. Disse Akschoon lett sik nich " +"torüchnehmen.</qt>" + +#: resourceview.cpp:487 +msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Wullt Du de Ressource <b>%1</b> redig wegmaken?</qt>" + +#: resourceview.cpp:497 +msgid "You cannot delete your standard resource." +msgstr "Du kannst Dien Standardressource nich wegdoon." + +#: resourceview.cpp:504 +msgid "" +"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is " +"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " +"storage folder failed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>De Ünnerressource <b>%1</b> lett sik nich wegmaken. Villicht is se fast " +"inbuut, oder dat Wegdoon vun den tohören Orner hett nich funkscheneert.</qt>" + +#: resourceview.cpp:581 +msgid "Re&load" +msgstr "Nieg &Laden" + +#: resourceview.cpp:589 +msgid "Show &Info" +msgstr "&Info wiesen" + +#: resourceview.cpp:593 +msgid "&Assign Color" +msgstr "&Klöör toornen" + +#: resourceview.cpp:595 +msgid "&Disable Color" +msgstr "Klören &utmaken" + +#: resourceview.cpp:596 +msgid "Resources Colors" +msgstr "Ressource-Klören" + +#: resourceview.cpp:603 +msgid "Use as &Default Calendar" +msgstr "As Standard&kalenner bruken" + +#: resourceview.cpp:609 +msgid "&Add..." +msgstr "&Tofögen..." + +#: printing/calprinter.cpp:133 +msgid "Unable to print, no valid print style was returned." +msgstr "Drucken nich mööglich, keen gellen Druckstil torüchkregen." + +#: printing/calprinter.cpp:134 +msgid "Printing error" +msgstr "Fehler bi't Drucken" + +#: printing/calprinter.cpp:155 +msgid "Print Calendar" +msgstr "Kalenner drucken" + +#: printing/calprinter.cpp:179 +msgid "Print Style" +msgstr "Druckstil" + +#: printing/calprinter.cpp:193 +msgid "Page &orientation:" +msgstr "Siet-&Utrichten:" + +#: printing/calprinter.cpp:198 +msgid "Use Default Orientation of Selected Style" +msgstr "Normaal-Utrichten vun den utsöchten Stil" + +#: printing/calprinter.cpp:199 +msgid "Use Printer Default" +msgstr "Standard-Druckerinstellen bruken" + +#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 +msgid "&Preview" +msgstr "&Vöransicht" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 +msgid "Start date: " +msgstr "Anfangdatum: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 +msgid "No start date" +msgstr "Keen Anfangdatum" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 +msgid "End date: " +msgstr "Enndatum: " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 +msgid "Duration: " +msgstr "Duer: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour \n" +"%n hours " +msgstr "" +"1 Stünn \n" +"%n Stünnen " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute \n" +"%n minutes " +msgstr "" +"1 Minuut \n" +"%n Minuten " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 +msgid "No end date" +msgstr "Keen Enndatum" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 +msgid "Due date: " +msgstr "Afloopdatum: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 +msgid "No due date" +msgstr "Keen Afloopdatum" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 +msgid "Repeats: " +msgstr "Wedderhaalt: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 +msgid "No reminders" +msgstr "Keen Vöranstööt" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 +#, c-format +msgid "" +"_n: Reminder: \n" +"%n reminders: " +msgstr "" +"Vöranstoot: \n" +"%n Vöranstööt: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 +msgid "" +"_: Spacer for the joined list of categories\n" +", " +msgstr ", " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 +msgid "Organizer: " +msgstr "Utrichter: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 +msgid "Location: " +msgstr "Steed: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 +msgid "Description:" +msgstr "Beschrieven:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 +msgid "Notes:" +msgstr "Notizen:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 +msgid "Subitems:" +msgstr "Ünnerindrääg:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 +msgid "No Attendees" +msgstr "Keen Deelnehmers" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Attendee:\n" +"%n Attendees:" +msgstr "" +"1 Deelnehmer:\n" +"%n Deelnehmers:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 +msgid "" +"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " +"<[email protected]> (Participant): Awaiting Response'\n" +"%1 (%2): %3" +msgstr "%1 (%2): %3" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 +msgid "Attendees:" +msgstr "Deelnehmers:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 +#, c-format +msgid "Status: %1" +msgstr "Status: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 +#, c-format +msgid "Secrecy: %1" +msgstr "Vertrolichkeit: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 +msgid "Show as: Busy" +msgstr "Wiesen as: Bunnen" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 +msgid "Show as: Free" +msgstr "Wiesen as: Free" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 +msgid "This task is overdue!" +msgstr "Disse Opgaav steiht ut!" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 +msgid "Settings: " +msgstr "Instellen: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 +msgid "Categories: " +msgstr "Kategorien: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 +msgid "" +"_: date from-to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 +msgid "" +"_: date from-\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 +msgid "" +"_: date from - to (week number)\n" +"%1 - %2 (Week %3)" +msgstr "%1 - %2 (Week %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to (week number)\n" +"%1 -\n" +"%2 (Week %3)" +msgstr "" +"%1 - %2\n" +"(Week %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 +msgid "Due Date" +msgstr "Afloopdatum" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 +msgid "Percent Complete" +msgstr "Utföhrt (in Perzent)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 +msgid "Ascending" +msgstr "Opwarts" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 +msgid "Descending" +msgstr "Daalwarts" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 +msgid "To-do list" +msgstr "Opgavenlist" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:135 +msgid "This printing style does not have any configuration options." +msgstr "För dissen Druckstil gifft dat keen Optschonen." + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:887 +msgid "" +"_: weekday month date\n" +"%1 %2 %3" +msgstr "%1, %3.%2." + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:949 +#, c-format +msgid "To-do: %1" +msgstr "Opgaav: %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 +msgid "%1%" +msgstr "%1%" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 +msgid "" +"_: Description - date\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 +#, c-format +msgid "Person: %1" +msgstr "Persoon: %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 +msgid "" +"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" +"%1 %2 - %3" +msgstr "%2. - %3. %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 +msgid "" +"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" +"%1 %2 - %3 %4" +msgstr "%2. %1 - %4. %3" + +#: printing/cellitem.cpp:36 +msgid "<undefined>" +msgstr "<nich fastleggt>" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:45 +msgid "Print &incidence" +msgstr "Vör&kamen drucken" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:46 +msgid "Prints an incidence on one page" +msgstr "Druckt en Begeefnis op een Siet" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:85 +msgid "Print da&y" +msgstr "&Dag drucken" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:86 +msgid "Prints all events of a single day on one page" +msgstr "All Begeefnissen vun een Dag op een Siet drucken" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:110 +msgid "Print &week" +msgstr "&Week drucken" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:111 +msgid "Prints all events of one week on one page" +msgstr "All Begeefnissen vun een Week op een Siet drucken" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:139 +msgid "Print mont&h" +msgstr "&Maand drucken" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:140 +msgid "Prints all events of one month on one page" +msgstr "All Begeefnissen vun een Maand op een Siet drucken" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:166 +msgid "Print to-&dos" +msgstr "&Opgaven drucken" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:167 +msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" +msgstr "All Opgaven in (Boom-) List drucken" + +#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 +msgid "" +"The General tab allows you to set the most common options for the event." +msgstr "" +"Op de Koort \"Allgemeen\" kannst Du de tomehrst bruukten Optschonen för dat " +"Begeefnis fastleggen." + +#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 +msgid "Details" +msgstr "Enkelheiten" + +#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 +msgid "Rec&urrence" +msgstr "&Wedderhalen" + +#: koeventeditor.cpp:182 +msgid "" +"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." +msgstr "" +"Op de Koort \"Wedderhalen\" kannst Du fastleggen, wo faken sik dat Begeefnis " +"wedderhaalt." + +#: koeventeditor.cpp:199 +msgid "" +"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " +"during your event." +msgstr "" +"Op de Koort \"Free/Bunnen\" kannst Du nakieken, wat anner Deelnehmers to de " +"Tiet vun Dien Begeefnis al wat inplaant hebbt." + +#: koeventeditor.cpp:219 +msgid "Edit Event" +msgstr "Begeefnis bewerken" + +#: koeventeditor.cpp:227 +msgid "New Event" +msgstr "Nieg Begeefnis" + +#: koeventeditor.cpp:285 +msgid "" +"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " +"organizer." +msgstr "" + +#: koeventeditor.cpp:285 +#, fuzzy +msgid "No changes" +msgstr "Uttuschen" + +#: koeventeditor.cpp:295 +#, c-format +msgid "My counter proposal for: %1" +msgstr "Mien Gegenvörslag för: %1" + +#: koeventeditor.cpp:390 +msgid "Template does not contain a valid event." +msgstr "Vörlaag bargt keen gellen Begeefnis." + +#: timezone.cpp:39 +msgid "KOrganizer Timezone Test" +msgstr "KOrganizer-Tietrebeetprööv" + +#: kotodoeditor.cpp:173 +msgid "Edit To-do" +msgstr "Opgaav bewerken" + +#: kotodoeditor.cpp:182 +msgid "New To-do" +msgstr "Nieg Opgaav" + +#: kotodoeditor.cpp:343 +msgid "Template does not contain a valid to-do." +msgstr "Vörlaag bargt keen gellen Opgaav." + +#: stdcalendar.cpp:74 +msgid "Active Calendar" +msgstr "Aktiv Kalenner" + +#: stdcalendar.cpp:83 +msgid "Default Calendar" +msgstr "Standardkalenner" + +#: stdcalendar.cpp:98 +msgid "Birthdays" +msgstr "Geboortsdaag" + +#: statusdialog.cpp:41 +msgid "Set Your Status" +msgstr "Dien Status fastleggen" + +#: statusdialog.cpp:49 +msgid "Set your status" +msgstr "Legg Dien Status fast" + +#: kotodoviewitem.cpp:125 +msgid "--" +msgstr "--" + +#: korganizer_options.h:35 +msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" +msgstr "" +"Angeven Kalenners as niege Ressourcen na den Standardkalenner importeren" + +#: korganizer_options.h:37 +msgid "" +"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" +msgstr "" +"Angeven Kalenners na den Standardkalenner infögen (Begeefnissen koperen)" + +#: korganizer_options.h:39 +msgid "Open the given calendars in a new window" +msgstr "Angeven Kalenners in en nieg Finster opmaken" + +#: korganizer_options.h:40 +msgid "" +"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " +"will be asked whether to import, merge or open in a separate window." +msgstr "" +"Kalennerdateien oder -URL-Adressen. Wenn -i, -o oder -m nich angeven is, warrt " +"de Bruker fraagt, wat de Kalenners importeert, inföögt oder binnen en nieg " +"Finster opmaakt warrn schöölt." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:104 +msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." +msgstr "Leggt Datum- un Tiet-Optschonen vun de Opgaav oder dat Begeefnis fast." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:114 +msgid "&Start:" +msgstr "&Anfang:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:125 +msgid "&End:" +msgstr "&Enn:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:135 +msgid "All-&day" +msgstr "&Heel Dag" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:163 +msgid "Reminder:" +msgstr "Vöranstoot:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:183 +msgid "S&how time as:" +msgstr "&Tiet wiesen as:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:184 +msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." +msgstr "Leggt fast, wodennig de Tiet op Dien Free-/Bunnenlist wiest warrt." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:191 +msgid "Busy" +msgstr "Bunnen" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:192 +msgid "Free" +msgstr "Free" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:206 +msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." +msgstr "Du hest noch nich afsluuts op disse Inladen antert." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:417 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"1 Dag\n" +"%n Daag" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:436 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:447 +msgid "" +"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " +"and times." +msgstr "" +"Wiest de Duer vun de aktuelle Opgaav oder dat aktuelle Begeefnis mit de Anfang- " +"un Enndaten un -tieden." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:464 +msgid "From: %1 To: %2 %3" +msgstr "Vun: %1 Bet: %2 %3" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:477 +msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." +msgstr "Giff bitte en gellen Anfangtiet an, t.B. \"%1\"." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:484 +msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." +msgstr "Giff bitte en gellen Enntiet an, t.B. \"%1\"." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:492 +msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." +msgstr "Giff bitte en gellen Anfangdatum an, t.B. \"%1\"." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:499 +msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." +msgstr "Giff bitte en gellen Enndatum an, t.B. \"%1\"." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:513 +msgid "" +"The event ends before it starts.\n" +"Please correct dates and times." +msgstr "" +"Dat Begeefnis endt ehr dat anfangt.\n" +"Richt de Daten un Tieden bitte." + +#: koeventviewerdialog.cpp:33 +msgid "Event Viewer" +msgstr "Begeefniskieker" + +#: archivedialog.cpp:55 +msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" +msgstr "Nich mehr aktuelle Indrääg wegdoon / archiveren" + +#: archivedialog.cpp:57 +msgid "&Archive" +msgstr "&Archiveren" + +#: archivedialog.cpp:66 +msgid "" +"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " +"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a " +"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the " +""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in " +"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as " +"vCalendar.\">How to restore</a>)" +msgstr "" +"Dat Archiveren sekert ole Indrääg in de angeven Datei un maakt se ut den " +"aktuellen Kalenner weg. Wenn dat de Archivdatei al gifft, warrt ehr de Indrääg " +"toföögt. (<a href=\"whatsthis:Wenn Du en Archiv na Dien Kalenner tofögen wullt, " +"kannst Du dat mit de Funkschoon "Kalenner tosamenföhren". Du kannst " +"en Archiv in KOrganizer ankieken, wenn Du dat eenfach as all anner Kalenners ok " +"opmaakst. Archiven hebbt keen besünner Formaat, dat sünd eenfach " +"vCalendar-Dateien.\">Wodennig Een dat wedderherstellt</a>)" + +#: archivedialog.cpp:82 +msgid "Archive now items older than:" +msgstr "Nu Indrääg archiveren, de öller sünd as:" + +#: archivedialog.cpp:87 +msgid "" +"The date before which items should be archived. All older events and to-dos " +"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " +"kept." +msgstr "" +"Dat Datum, ehr dat all Indrääg archiveert warrn schöölt. All Begeefnissen un " +"Opgaven, de dor vör liggt, warrt sekert un wegdaan, nieger Indrääg (un de jüst " +"op den Dag) blifft binnen den Kalenner." + +#: archivedialog.cpp:96 +msgid "Automaticall&y archive items older than:" +msgstr "Indrääg automaats&ch archiveren, de öller sünd as:" + +#: archivedialog.cpp:99 +msgid "" +"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " +"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " +"again, except to change the settings." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, kiekt KOrganizer dor na, wat dor Indrääg archiveert warrn mööt. " +"Du bruukst dissen Dialoog denn bloots noch för't Ännern vun de Instellen " +"nochmaal optomaken." + +#: archivedialog.cpp:107 +msgid "" +"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " +"deleted, the newer will be kept." +msgstr "" +"Dat Öller vun de Begeefnissen un Opgaven, de archiveert warrn schöölt. All " +"öller Indrääg warrt sekert un wegdaan, niegere blifft binnen den Kalenner." + +#: archivedialog.cpp:112 +msgid "Day(s)" +msgstr "Da(a)g" + +#: archivedialog.cpp:113 +msgid "Week(s)" +msgstr "Week(en)" + +#: archivedialog.cpp:114 +msgid "Month(s)" +msgstr "Maand(en)" + +#: archivedialog.cpp:119 +msgid "Archive &file:" +msgstr "Archiv&datei:" + +#: archivedialog.cpp:123 +msgid "*.ics|iCalendar Files" +msgstr "*.ics|iCalendar-Dateien" + +#: archivedialog.cpp:125 +msgid "" +"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " +"file, so any events that are already in the file will not be modified or " +"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " +"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " +msgstr "" +"De Padd vun dat Archiv. De Begeefnissen un Opgaven warrt de Archivdatei " +"toföögt, so dat Begeefnissen, de all dor binnen sünd, nich ännert oder wegdaan " +"warrt. Later kannst Du de Datei laden oder infögen as jichtenseen anner " +"Kalennerdatei ok. De Archiven hebbt keen besünner Formaat, dat sünd eenfach " +"vCalendar-Dateien." + +#: archivedialog.cpp:134 +msgid "Type of Items to Archive" +msgstr "Indragtyp för't Archiveren" + +#: archivedialog.cpp:139 +msgid "" +"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " +"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " +"before the date." +msgstr "" +"Hier kannst Du angeven, welke Indrääg Du archiveren wullt. Begeefnissen warrt " +"archiveert, wenn se vör dat baven angeven Datum ennen, Opgaven, wenn se vör dat " +"Datum heel utföhrt weern." + +#: archivedialog.cpp:144 +msgid "&Delete only, do not save" +msgstr "&Bloots wegdoon, nich sekern" + +#: archivedialog.cpp:147 +msgid "" +"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " +"not possible to recover the events later." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du ole Indrääg eenfach wegdoon un nich sekern wullt. Disse " +"Indrääg laat sik denn nich wedderherstellen." + +#: archivedialog.cpp:211 +msgid "" +"The archive file name is not valid.\n" +msgstr "" +"De Naam vun de Archivdatei is leeg.\n" + +#: komonthview.cpp:349 +msgid "" +"_: 'Month day' for month view cells\n" +"%1 %2" +msgstr "%2. %1" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:62 +msgid "Sets the title of this journal." +msgstr "Leggt den Titel vun den Daagbookindrag fast" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:82 +msgid "&Date:" +msgstr "&Datum:" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:91 +msgid "&Time: " +msgstr "&Tiet: " + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:197 +msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." +msgstr "Giff bitte en gellen Datum an, t.B. \"%1\"." + +#: korgplugins.cpp:37 +msgid "KOrgPlugins" +msgstr "KOrgPlugins" + +#: templatemanagementdialog.cpp:50 +msgid "Manage Templates" +msgstr "Vörlagen plegen" + +#: templatemanagementdialog.cpp:71 +msgid "Template Name" +msgstr "Vörlaagnaam" + +#: templatemanagementdialog.cpp:72 +msgid "Please enter a name for the new template:" +msgstr "Giff bitte en Naam för de niege Vörlaag in:" + +#: templatemanagementdialog.cpp:73 +msgid "New Template" +msgstr "Nieg Vörlaag" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." +msgstr "Dat gifft al en Vörlaag mit dissen Naam, wullt Du ehr överschrieven?" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Duplicate Template Name" +msgstr "Dubbelt Vörlaagnaam" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Overwrite" +msgstr "Överschrieven" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " +"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p> ... dat Du Dien Kalennerdaten mit de Daten op en \"Palm Pilot\" " +"synkroniseren kannst, wenn Du <a " +"href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a> bruukst?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:9 +msgid "" +"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " +"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>" +", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p> ... dat Du de aktuelle Tiet binnen den Kalenner wiesen kannst? Dat geiht " +"in't Menü <b>Instellen</b> över <b>KOrganizer instellen...</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:15 +msgid "" +"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>" +"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> " +"from the KOrganizer sidebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p> ... dat KOrganizer ok Microsoft Exchange ünnerstütt? Föög eenfach de " +"Ressource <b>Microsoft® Exchange 2000</b> binnen de <b>" +"Ressourcen-Ansicht</b> in't KOrganizer-Sietpaneel to.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:21 +msgid "" +"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " +"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " +"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select " +"<b>Settings</b>,\n" +"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates " +"tab.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p> ... dat Du binnen dat Kunrullzentrum fastleggen kannst, wat de Week Sünndag " +"oder Maandag anfangt? KOrganizer bruukt disse Instellen. Kiek ünner \"Regioon & " +"Behinnertenhülp\" -> \"Land/Regioon & Spraak\", oder in't Menü <b>Instellen</b> " +"ünner\n" +"<b>Datum & Tiet instellen</b>. Kiek op de Koort \"Tiet & Daten\".\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " +"wish to change; like the priority, the category or the date?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p> ... dat Du Opgaven gau bewerken kannst, wenn Du op de Egenschap, de Du " +"ännern wullt (t. B. Prioriteet, Kategorie oder Datum), eenfach rechtsklickst?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:34 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with " +"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p> ... dat Du Kalenners mit \"konsolekalendar\" ok op en Textkonsool ankieken " +"un bewerken kannst? Föhr <b>konsolekalender --help</b> " +"ut, wenn Du mehr weten wullt.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:40 +msgid "" +"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " +"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " +"set a reminder for each event.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p> ... dat Du Geboortsdaag ut Dien Adressbook importeren kannst? Dat gifft en " +"Ressource, de de Geboortsdaag mit Dien Kalenner verbindt. Du kannst sogor för " +"elkeen Geboortsdag en Vöranstoot fastleggen.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:46 +msgid "" +"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " +"dialog to save the calendar to a URL like " +"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and " +"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " +"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " +"applications are working on the same file, at the same time.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p> ... dat Du Dien Kalenner op en FTP-Server wohren kannst? Över den normalen " +"Sekern-Dialoog kannst Du em na en URL as " +"<b>ftp://brukernaam@ftpserver/dateinaam</b> sekern. Du kannst den Kalenner " +"aktiveren un em laden un sekern, jüst as wenn dat en lokaal Datei weer, oder em " +"över de Ressource för feerne Dateien duerhaftig Dien Ressourcenlist tofögen. Du " +"muttst bloots sekerstellen, dat nich twee KOrganizer-Utgaven to de sülve Tiet " +"op de sülve Datei togriepen wullt.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:52 +msgid "" +"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " +"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> " +"from the context menu?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p> ... dat Du Opgavenbööm opstellen kannst? Klick eenfach mit den rechten " +"Muusknoop op en vörhannen Opgaav un söök <b>Nieg Ünneropgaav</b> ut.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:58 +msgid "" +"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " +"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>" +"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>" +"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p> ... dat Du de Kategorien Klören toornen kannst? De Begeefnissen ut de " +"Kategorie hebbt denn disse Klöör. Fastleggen kannst Du de Klören in't Menü <b>" +"Instellen</b> -> <b>KOrganizer instellen</b> binnen de Siet <b>Klören</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " +"calendar file to make Konqueror open it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p> ... dat Du en Kalenner mit Konqueror ankieken un bewerken kannst? Du kannst " +"em eenfach mit Konqueror opmaken.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:70 +msgid "" +"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " +"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>" +"Edit To-do</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p> ... dat Du Opgaven un Begeefnissen Dokmenten toornen kannst? Wenn Du dat " +"wullt, föög binnen den Begeefniseditor de <b>Bilagen</b>" +"-Koort en Link na dat Dokment to.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:76 +msgid "" +"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>" +"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>" +"Export calendar as web page</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p> ... dat Du Dien Kalenner na HTML exporteren kannst? Dat geiht in't Menü <b>" +"Datei</b> över <b>Exporteren</b> -> <b>As Nettsiet exporteren...<b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> " +"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n" +msgstr "" +"<p> ... dat Du all utföhrte Opgaven op eenmaal wegdoon kannst? Dat geiht in't " +"Menü <b>Datei</b> ünner <b>Utföhrte wegdoon</b>.\n" + +#: tips.cpp:87 +msgid "" +"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " +"is selected?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p> ... dat Du en niege Ünneropgaav opstellen kannst, wenn Du en Opgaav " +"inföögst, wielt en anner Opgaav utsöcht is?\n" +"</p>\n" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:59 +msgid "" +"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" +"%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:71 +msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." +msgstr "Dit Plugin stellt Nummern vun Daag un Weken praat." + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 +msgid "Configure Day Numbers" +msgstr "Dagnummern instellen" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 +msgid "Show Date Number" +msgstr "Dagnummer wiesen" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 +msgid "Show day number" +msgstr "Dagnummer wiesen" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 +msgid "Show days to end of year" +msgstr "Daag bet Enn vun't Johr wiesen" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 +msgid "Show both" +msgstr "Beed wiesen" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 +msgid "Project View" +msgstr "Projektansicht" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 +msgid "Zoom In" +msgstr "Grötter maken" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Lütter maken" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 +msgid "Select Mode" +msgstr "Typ utsöken" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 +msgid "main task" +msgstr "Hööftopgaav" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:55 +msgid "&Project" +msgstr "&Project" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:65 +msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." +msgstr "Dit Plugin stellt en Gantt-Diagramm as Projektansicht praat." + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:70 +msgid "Project View Plugin" +msgstr "Projektansicht-Plugin" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "" +"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Bereshit" +msgstr "Bereschit" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Noach" +msgstr "Noach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Lech L'cha" +msgstr "Lech-Lecha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Vayera" +msgstr "Vajera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Chaye Sarah" +msgstr "Chajei Sara" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Toldot" +msgstr "Toldot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayetze" +msgstr "Vajetsei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayishlach" +msgstr "Vajischlach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayeshev" +msgstr "Vajeschev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Miketz" +msgstr "Miketz" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayigash" +msgstr "Vajigasch" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayechi" +msgstr "Vajechi" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Shemot" +msgstr "Schemot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Vaera" +msgstr "Vaera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Bo" +msgstr "Bo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Beshalach" +msgstr "Beschalach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Yitro" +msgstr "Jitro" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Mishpatim" +msgstr "Mischpatim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Terumah" +msgstr "Truma" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Tetzaveh" +msgstr "Tezave" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Ki Tisa" +msgstr "Ki Tissa" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Vayakhel" +msgstr "Vajachel" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Pekudei" +msgstr "Pkudei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Vayikra" +msgstr "Vajikra" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Tzav" +msgstr "Tzav" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Shemini" +msgstr "Schmini" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Tazria" +msgstr "Tasria" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Metzora" +msgstr "Mezora" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Acharei Mot" +msgstr "Acharei Mot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Kedoshim" +msgstr "Kedoschim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Emor" +msgstr "Emor" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Behar" +msgstr "Behar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bechukotai" +msgstr "Bechukotai" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bemidbar" +msgstr "Bamidbar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Naso" +msgstr "Nasso" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Behaalotcha" +msgstr "Beha´alotcha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Shelach" +msgstr "Sch´lach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Korach" +msgstr "Korach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Chukat" +msgstr "Chukat" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Balak" +msgstr "Balak" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Pinchas" +msgstr "Pinchas" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Matot" +msgstr "Matot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Masei" +msgstr "Masei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Devarim" +msgstr "Devarim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Vaetchanan" +msgstr "Vaetchanan" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Ekev" +msgstr "Ekev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Reeh" +msgstr "Re´eh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Shoftim" +msgstr "Schoftim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Ki Tetze" +msgstr "Ki Teizei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Ki Tavo" +msgstr "Ki Tavo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Nitzavim" +msgstr "Nizavim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Vayelech" +msgstr "Vajelech" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 +msgid "Haazinu" +msgstr "Ha´asinu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 +msgid "" +"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Sh. HaHodesh" +msgstr "Schabbat HaChodesch" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 +msgid "Erev Pesach" +msgstr "Erev Pessach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 +msgid "Sh. HaGadol" +msgstr "Schabbat HaGadol" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 +msgid "Pesach" +msgstr "Pessach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 +msgid "Chol Hamoed" +msgstr "Chol Hamoed" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 +msgid "Yom HaShoah" +msgstr "Jom HaSchoah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 +msgid "Yom HaAtzmaut" +msgstr "Jom HaAtzma´ut" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 +msgid "Yom HaZikaron" +msgstr "Jom HaSikaron" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 +msgid "Yom Yerushalayim" +msgstr "Jom Jeruschalajim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 +msgid "Lag BaOmer" +msgstr "Lag B´Omer" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 +msgid "Erev Shavuot" +msgstr "Erev Schawuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 +msgid "Shavuot" +msgstr "Schawuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 +msgid "Tzom Tammuz" +msgstr "Zom Tammus" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 +msgid "Sh. Hazon" +msgstr "Schabbat Chason" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 +msgid "Sh. Nahamu" +msgstr "Schabbat Nachamu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 +msgid "Tisha B'Av" +msgstr "Tisch´a B´Av" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 +msgid "S'lichot" +msgstr "Slichot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 +msgid "Erev R.H." +msgstr "Erev Rosch Haschana" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 +msgid "Rosh Hashana" +msgstr "Rosch Haschanah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 +msgid "Sh. Shuvah" +msgstr "Schabbat Schuva" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 +msgid "Tzom Gedalia" +msgstr "Zom Gedaljah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 +msgid "Erev Y.K." +msgstr "Erev Jom Kippur" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 +msgid "Yom Kippur" +msgstr "Jom Kippur" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 +msgid "Erev Sukkot" +msgstr "Erev Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 +msgid "Sukkot" +msgstr "Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 +msgid "Hoshana Rabah" +msgstr "Hoschana Raba" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 +msgid "Shmini Atzeret" +msgstr "Schmini Azeret" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 +msgid "Simchat Torah" +msgstr "Simchath Thorah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 +msgid "Erev Hanukah" +msgstr "Erev Chanukka" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 +msgid "Hanukah" +msgstr "Chanukka" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 +msgid "Tzom Tevet" +msgstr "Zom Tevet" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 +msgid "Sh. Shirah" +msgstr "Schabbat Schira" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 +msgid "Tu B'Shvat" +msgstr "Tu B'ShWaT" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 +msgid "Sh. Shekalim" +msgstr "Schabbat Schkalim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 +msgid "Purim Katan" +msgstr "Purim Katan" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 +msgid "Ta'anit Ester" +msgstr "Ta'anit Esther" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 +msgid "Sh. Zachor" +msgstr "Schabbat Sachor" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 +msgid "Erev Purim" +msgstr "Erev Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 +msgid "Purim" +msgstr "Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 +msgid "Shushan Purim" +msgstr "Schoschan Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 +msgid "Sh. Parah" +msgstr "Schabbat Para" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 +msgid "Sh. HaHodesh" +msgstr "Schabbat HaChodesch" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 +msgid " Omer" +msgstr " Omer" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 +msgid "Configure Holidays" +msgstr "Fierdaag instellen" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 +msgid "Use Israeli holidays" +msgstr "Juudsche Fierdaag bruken" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 +msgid "Show weekly parsha" +msgstr "Den Parscha vun de Week wiesen" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 +msgid "Show day of Omer" +msgstr "Omer-Dag wiesen" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 +msgid "Show Chol HaMoed" +msgstr "Chol HaMoed wiesen" + +#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 +msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." +msgstr "Dit Plugin stellt dat Datum in den juudschen Kalenner praat." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 +msgid "&Timespan" +msgstr "&Tietrebeet" + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 +msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." +msgstr "Dit Plugin wiest en Tietrebeet as Gantt-Diagramm." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 +msgid "Timespan View Plugin" +msgstr "Tietrebeet-Ansichtplugin" + +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 +msgid "Center View" +msgstr "Middelansicht" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:42 +msgid "Print list" +msgstr "List drucken" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:43 +msgid "Prints a list of events and to-dos" +msgstr "Druckt en List vun Opgaven un Begeefnissen" + +#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:42 +msgid "Print &Year" +msgstr "&Johr drucken" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:43 +msgid "Prints a calendar for an entire year" +msgstr "Druckt en Kalenner för en heel Johr" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 +msgid "Print &journal" +msgstr "&Daagbook drucken" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 +msgid "Prints all journals for a given date range" +msgstr "Druckt all Daagbookindrääg ut en angeven Tietrebeet" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 +msgid "Journal entries" +msgstr "Daagbookindrääg" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 +msgid "Print What's Next" +msgstr "Nakamen Begeefnissen drucken" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 +msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." +msgstr "Druckt en List vun all kamen Begeefnissen un Opgaven" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 +msgid "Exchange Plugin" +msgstr "Exchange-Plugin" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 +msgid "Exchange server:" +msgstr "Exchange-Server:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 +msgid "User:" +msgstr "Bruker:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 +msgid "Determine mailbox automatically" +msgstr "Postfach automaatsch rutfinnen" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 +msgid "Mailbox URL:" +msgstr "Postfach-URL:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 +msgid "Start date:" +msgstr "Anfangdatum:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 +msgid "End date:" +msgstr "Enndatum:" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:72 +msgid "&Download..." +msgstr "&Daalladen..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:75 +msgid "&Upload Event..." +msgstr "Begeefnis &hoochladen..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:83 +msgid "De&lete Event" +msgstr "Begeefnis &wegdoon" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:89 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Instellen..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:104 +msgid "" +"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " +"2000 Server." +msgstr "" +"Dit Plugin importeert un exporteert Kalennerindrääg vun un na en \"Microsoft " +"Exchange 2000\"-Server." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +msgid "Please select an appointment." +msgstr "Bitte en Termin utsöken." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" +msgstr "" +"Dat Hoochladen na Exchange-Servers WARRT NOCH TEST, villicht verleerst Du Daten " +"vun Dien Termin!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "&Upload" +msgstr "&Hoochladen" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 +msgid "" +"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " +"all instances!" +msgstr "" +"Dat Wegdoon vun Exchange-Servers WARRT NOCH TEST, wenn dat en Begeefnis mit " +"Wedderhalen is, warrt all Vörkamen wegdaan!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:195 +msgid "No Error" +msgstr "Keen Fehler" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:198 +msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." +msgstr "" +"De Exchange-Server lett sik nich faatkriegen oder hett en Fehler torüchgeven." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:201 +msgid "Server response could not be interpreted." +msgstr "Server-Antwoort lett sik nich verstahn." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:204 +msgid "Appointment data could not be interpreted." +msgstr "Termindaten laat sik nich verstahn." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:207 +msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." +msgstr "" +"Dat schull nich vörkamen: Hoochladen vun en Begeefnis mit en verkehrten Typ " +"versöcht." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:210 +msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." +msgstr "Bi't Schrieven vun en Termin na den Server geev dat en Fehler." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:213 +msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." +msgstr "Den Termin, de wegdaan warrn schull, gifft dat op den Server nich." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:217 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Nich bekannt Fehler" + +#: koagenda.cpp:906 +msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." +msgstr "" +"Indrag laat sik nich för't Ännern afsluten. Du kannst keen Ännern dörföhren." + +#: koagenda.cpp:908 +msgid "Locking Failed" +msgstr "Afsluten fehlslaan" + +#: koagenda.cpp:1054 +msgid "" +"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " +"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " +"the recurrence?" +msgstr "" +"De Indrag, den Du ännern wullt, wedderhaalt sik. Schall de Ännern bloots för " +"dit Vörkamen gellen, bloots för tokamen Vörkamen oder för all Vörkamen?" + +#: koagenda.cpp:1057 +msgid "Changing Recurring Item" +msgstr "Wedderhaalt Indrag ännern" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &This Item" +msgstr "Bloots &dit Vörkamen" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &Future Items" +msgstr "Bloots &tokamen Vörkamen" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "&All Occurrences" +msgstr "&All Vörkamen" + +#: koagenda.cpp:1073 +msgid "Dissociate event from recurrence" +msgstr "Begeefnis ut Wedderhalen rutlösen" + +#: koagenda.cpp:1087 +msgid "" +"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." +msgstr "De Utnahm lett sik den Kalenner nich tofögen. Nix wöör ännert." + +#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 +msgid "Error Occurred" +msgstr "Fehler" + +#: koagenda.cpp:1101 +msgid "Split future recurrences" +msgstr "Tokamen Vörkamen opdelen" + +#: koagenda.cpp:1114 +msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." +msgstr "" +"De tokamen Vörkamen laat sik den Kalenner nich tofögen. Nix wöör ännert." + +#~ msgid "Zoom to Fit" +#~ msgstr "Topassen" + +#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it." +#~ msgstr "Leggt de Ansichtgrött vun dat Gantt-Diagramm so fast, dat Du dor de hele Duer vun dat Begeefnis op hest." + +#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do." +#~ msgstr "Op de Bilagen-Koort kannst Du Dateien, Nettbreven, Kontakten un anner tohören Saken na de Opgaav / dat Begeefnis tofögen un dor vun wegdoon." + +#~ msgid "Select Cate&gories..." +#~ msgstr "Kate&gorien utsöken..." + +#~ msgid "Agenda view uses resource colors" +#~ msgstr "Ressourcenklören binnen Dagansicht" + +#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." +#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Begeefnissen binnen de Dagansicht de Klören vun ehr Ressourcen hebben schöölt." + +#~ msgid "URI" +#~ msgstr "URI" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "MIME-Typ" + +#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above." +#~ msgstr "Maakt en Dialoog op, mit den Du den baven utsöchten Listindrag bewerken kannst." + +#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences." +#~ msgstr "Maakt den baven utsöchten Listindrag mit den Kieker op, den Du för sien Typ binnen de KDE-Instellen angeven hest." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Tofögen..." + +#~ msgid "&Free/Busy" +#~ msgstr "&Free/Bunnen" + +#~ msgid "T&ime associated" +#~ msgstr "T&iet fastleggt" + +#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" +#~ msgstr "*.wav|Wave-Dateien\\n*.mp3|MP3-Dateien\\n*.*|All Dateien" |