diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nl/messages/tdeedu/khangman.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdeedu/khangman.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/messages/tdeedu/khangman.po | 609 |
1 files changed, 609 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdeedu/khangman.po b/tde-i18n-nl/messages/tdeedu/khangman.po new file mode 100644 index 00000000000..dc07b8c84cd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/tdeedu/khangman.po @@ -0,0 +1,609 @@ +# translation of khangman.po to +# Rinse de Vries <[email protected]>, 2001, 2002. +# Rinse de Vries <[email protected]>, 2003, 2004. +# Rinse de Vries <[email protected]>, 2004, 2005, 2007. +# Bram Schoenmakers <[email protected]>, 2006. +# translation of khangman.po to +# translation of khangman.po to Dutch +# translation of khangman.po to +# Nederlandse vertaling van +# Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v.. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> +# Proefgelezen op 20-03-2002 door Geert Stams <[email protected]> +# Proefgelezen op 22-06-2005 door Pascal Muller <[email protected]> +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khangman\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <[email protected]>\n" +"Language-Team: Dutch <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: data.i18n:2 +msgid "" +"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" +"The translators have the opportunity to translate the\n" +"words in the game.\n" +"See the file README.languages in khangman's source directory\n" +"for more information on how to do that.\n" +"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" +"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" +msgstr "DONE" + +#: khangmanview.cpp:66 +msgid "G&uess" +msgstr "&Raden" + +#: khangmanview.cpp:196 +msgid "Hint" +msgstr "Tip" + +#: khangmanview.cpp:321 +msgid "Misses" +msgstr "Mist" + +#: khangmanview.cpp:424 +msgid "" +"Congratulations,\n" +"you won!" +msgstr "" +"Gefeliciteerd,\n" +"je hebt gewonnen!" + +#: khangmanview.cpp:434 +msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" +msgstr "Gefeliciteerd! Je hebt gewonnen! Wil je nog een keer?" + +#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 +msgid "Play Again" +msgstr "Nog een keer" + +#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 +msgid "Do Not Play" +msgstr "Niet meer spelen" + +#: khangmanview.cpp:458 +msgid "You lost. Do you want to play again?" +msgstr "Je hebt verloren. Wil je nog een keer?" + +#: khangmanview.cpp:470 +msgid "" +"<qt>You lost!\n" +"The word was\n" +"<b>%1</b></qt>" +msgstr "" +"<qt>Je hebt verloren!\n" +"Het woord was\n" +"<b>%1</b></qt>" + +#: khangmanview.cpp:495 +msgid "This letter has already been guessed." +msgstr "Deze letter is al geraden." + +#: khangmanview.cpp:594 +msgid "" +"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" +"Check your installation, please!" +msgstr "" +"Het bestand $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 is niet gevonden.\n" +"Controleer a.u.b. uw installatie." + +#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 +msgid "seconds" +msgstr "seconden" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",[email protected]" + +#: main.cpp:32 +msgid "Classical hangman game for KDE" +msgstr "Het klassieke Galgje-spel voor KDE" + +#: main.cpp:44 +msgid "KHangMan" +msgstr "KHangMan" + +#: main.cpp:48 +msgid "Previous maintainer" +msgstr "Vorige onderhouder" + +#: main.cpp:50 +msgid "Actual maintainer, author" +msgstr "Huidige onderhouder, auteur" + +#: main.cpp:52 +msgid "Graphics" +msgstr "Afbeeldingen" + +#: main.cpp:54 +msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" +msgstr "" +"Zweedse databestanden, help bij het programmeren, transparante afbeeldingen en " +"oplossen van vertaalkwesties." + +#: main.cpp:56 +msgid "Nature theme background" +msgstr "Natuurthema-achtergrond" + +#: main.cpp:58 +msgid "Blue theme background, icons" +msgstr "Blauw-thema-achtergrond, pictogrammen" + +#: main.cpp:60 +msgid "Spanish data files" +msgstr "Spaanse woorden" + +#: main.cpp:62 +msgid "Danish data files" +msgstr "Deense woorden" + +#: main.cpp:64 +msgid "Finnish data files" +msgstr "Finse woorden" + +#: main.cpp:66 +msgid "Brazilian Portuguese data files" +msgstr "Braziliaans Portugese woorden" + +#: main.cpp:68 +msgid "Catalan data files" +msgstr "Catalaanse woorden" + +#: main.cpp:70 +msgid "Italian data files" +msgstr "Italiaanse woorden" + +#: main.cpp:72 +msgid "Dutch data files" +msgstr "Nederlandse woorden" + +#: main.cpp:74 +msgid "Czech data files" +msgstr "Tsjechische databestanden" + +#: main.cpp:76 +msgid "Hungarian data files" +msgstr "Hongaarse databestanden" + +#: main.cpp:78 +msgid "Norwegian (Bokmål) data files" +msgstr "Noorse (Bokmål) databestanden" + +#: main.cpp:80 +msgid "Tajik data files" +msgstr "Tajik databestanden" + +#: main.cpp:82 +msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" +msgstr "Servische (Cyrillisch en Latijn) databestanden" + +#: main.cpp:84 +msgid "Slovenian data files" +msgstr "Sloveense databestanden" + +#: main.cpp:86 +msgid "Portuguese data files" +msgstr "Portugese databestanden" + +#: main.cpp:88 +msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" +msgstr "Noorse (Nynorsk) databestanden" + +#: main.cpp:90 +msgid "Turkish data files" +msgstr "Turkse databestanden" + +#: main.cpp:92 +msgid "Russian data files" +msgstr "Russische databestanden" + +#: main.cpp:94 +msgid "Bulgarian data files" +msgstr "Bulgaarse databestanden" + +#: main.cpp:96 +msgid "Irish (Gaelic) data files" +msgstr "Ierse (Gaelic) databestanden" + +#: main.cpp:98 +msgid "Softer Hangman Pictures" +msgstr "Zachtere Galgje-afbeeldingen" + +#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 +msgid "Coding help" +msgstr "Help bij het programmeren" + +#: main.cpp:106 +msgid "Coding help, fixed a lot of things" +msgstr "Hulp bij het programmeren, heeft veel onderdelen verbeterd" + +#: main.cpp:108 +msgid "SVG icon" +msgstr "SVG-pictogram" + +#: main.cpp:110 +msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" +msgstr "Code voor het genereren van pictogrammen voor de Tekenbalk" + +#: main.cpp:112 +msgid "Code cleaning" +msgstr "Code opgeschoond" + +#. i18n: file advanced.ui line 32 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "When Available" +msgstr "Wanneer beschikbaar" + +#. i18n: file advanced.ui line 46 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show hints" +msgstr "Tip&s tonen" + +#. i18n: file advanced.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." +msgstr "" +"Als je dit hebt aangezet, dan zal er een tip worden getoond als je rechtsklikt " +"in het spelvenster." + +#. i18n: file advanced.ui line 53 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>" +"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n" +"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by " +"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " +"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " +"displayed for 4 seconds in a tooltip." +msgstr "" +"Sommige talen geven tips om het eenvoudiger te maken het woord te raden. Als de " +"optie <b>uitgeschakeld</b> is, dan gebruikt uw huidige taal deze " +"functionaliteit niet.\n" +" Als deze is <b>ingeschakeld</b>, dan zijn er tips beschikbaar, en kunt u ze " +"activeren door dit keuzevakje te selecteren. U kunt een tip voor het woord dat " +"u probeert te raden opvragen door met de rechter muisknop te klikken in het " +"venster van KHangMan. De tip wordt dan gedurende 4 seconden in een tekstballon " +"getoond." + +#. i18n: file advanced.ui line 63 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" +msgstr "Spaans, Portugees, Catalaans" + +#. i18n: file advanced.ui line 77 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "Type accented &letters" +msgstr "&Letters met accenten typen" + +#. i18n: file advanced.ui line 80 +#: rc.cpp:22 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " +"differentiated from the corresponding unaccented letter)." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, dient u zelf letters met accenten in te typen. " +"Er wordt dan dus onderscheid gemaakt tussen letters met en letters zonder " +"accenten." + +#. i18n: file advanced.ui line 85 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If " +"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented " +"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " +"with normal letters." +"<br>\n" +"Default is that accented letters will be shown when the corresponding " +"unaccented letter is guessed." +"<br>\n" +"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " +"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when " +"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " +"\"ò\" for this letter to be displayed." +msgstr "" +"Als deze optie is <b>uitgeschakeld</b>, dan biedt de gekozen taal hiervoor geen " +"ondersteuning. Als de optie is <b>ingeschakeld</b>, en u selecteert deze, dan " +"dient u letters met accenten in te typen. Als de optie niet is geselecteerd, " +"dan zullen letters met accenten worden getoond als normale letters." +"<br>\n" +"Standaard wordt er geen onderscheid gemaakt tussen letters met en zonder " +"accenten." +"<br>\n" +"Bijvoorbeeld in het Catalaans, als deze optie niet is geselecteerd en u typt " +"\"o\", dan worden de letters o en ò onthuld in het woord <b>xenofòbia</b>" +". Als deze optie is geselecteerd en u typt \"o\", dan wordt alleen de \"o\" " +"onthuld en moet u de \"ò\" intypen om deze letter te onthullen." + +#. i18n: file normal.ui line 32 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Require more &guesses for duplicate letters" +msgstr "Meer &gissingen voor dubbele letters vereisen" + +#. i18n: file normal.ui line 35 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this if you do not want to display each instance of the same letter" +msgstr "" +"Selecteer dit als u niet wilt dat alle exemplaren van dezelfde letter worden " +"getoond" + +#. i18n: file normal.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " +"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " +"will replace the second instance in the word until there are no more instances " +"of this letter.\n" +"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " +"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " +"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" +"\n" +"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " +"are displayed." +msgstr "" +"Als u dit keuzevakje selecteert, dan wordt alleen de eerste letter getoond als " +"de letter gevonden wordt op meerdere plaatsen in het woord. Als u de letter nog " +"een keer kiest, dan wordt de volgende letter getoond in het woord, net zolang " +"tot de letters op zijn.\n" +"Bijvoorbeeld, het te raden woord is \"aardappel\". Als deze optie niet is " +"geselecteerd, en u probeert \"a\", dan worden alle 3 de a's in het woord " +"onthuld. Als deze optie is geselecteerd, dan moet u 3 x de \"a\" proberen.\n" +"\n" +"Standaard worden alle letters getoond die in het woord voorkomen als u die " +"letter intypt." + +#. i18n: file normal.ui line 49 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" +msgstr "Dialoog \"Gefeliciteerd! Je hebt &gewonnen!\" niet tonen" + +#. i18n: file normal.ui line 52 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " +"seconds, a new game will start automatically." +msgstr "" +"Indien geselecteerd wordt u niet gefeliciteerd met uw behaalde resultaat. Na 3 " +"seconden zal er automatisch een nieuw spel worden gestart." + +#. i18n: file normal.ui line 58 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " +"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " +"have to say Yes or No.\n" +"This is the default state.\n" +"\n" +"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " +"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " +"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " +"time you won a game." +msgstr "" +"Als deze optie niet is geselecteerd, dan wordt bij het winnen van het spel de " +"dialoog \"Gefeliciteerd! Je hebt gewonnen!\" getoond. Daarbij wordt er gevraagd " +"of u een nieuw spel wilt starten.\n" +"Dit is de standaardinstelling.\n" +"\n" +"Als deze optie is geselecteerd, dan wordt dit dialoog niet getoond, en zal er " +"na 3 seconden een nieuw spel worden gestart. Een passief venster vertelt u of u " +"het spel hebt gewonnen. door deze optie te selecteren wordt je niet gestoord " +"als het spel is afgelopen en je meteen beginnen wilt met het volgende spel." + +#. i18n: file normal.ui line 66 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Sounds" +msgstr "Geluiden" + +#. i18n: file normal.ui line 77 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Enable &sounds" +msgstr "Geluiden a&ctiveren" + +#. i18n: file normal.ui line 80 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" +msgstr "" +"Indien geselecteerd zullen geluiden worden gebruikt voor nieuwe spellen en " +"gewonnen spellen" + +#. i18n: file normal.ui line 84 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " +"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " +"KHangMan.\n" +"Default is no sound." +msgstr "" +"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan zullen er geluiden worden afgespeeld " +"als u een nieuw spel start of een spel hebt gewonnen. Als dit niet is " +"geselecteerd, dan wordt er geen geluid in het programma gebruikt.\n" +"Standaard is er geen geluid." + +#. i18n: file timerdlg.ui line 24 +#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Timers" +msgstr "Tijdklokken" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 64 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Time during which the Hint is displayed" +msgstr "De tijd dat de tip wordt weergegeven" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 67 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "" +"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " +"younger children might need longer time to be able to read the Hint." +msgstr "" +"Hier kunt u opgeven hoelang te tip zal worden getoond. Standaard is 3 seconden, " +"maar jongere kinderen hebben mogelijk een langere tijd nodig om de tip te " +"kunnen lezen." + +#. i18n: file timerdlg.ui line 120 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Set the time for displaying the hint:" +msgstr "Stel de duur in dat de tip wordt getoond:" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 138 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" +msgstr "Stel de duur in waarin de al geraden letter wordt getoond:" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 178 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" +msgstr "De duur dat de al geraden letter wordt getoond" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 181 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "" +"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " +"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " +"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " +"was already guessed." +msgstr "" +"U kunt de duur opgeven waarin de al geraden letter zal worden getoond als u een " +"al geraden letter probeert. Standaard is 3 seconden, maar jongere kinderen " +"hebben mogelijk meer tijd nodig om te begrijpen dat ze een letter proberen te " +"raden die ze al geraden hebben." + +#. i18n: file khangmanui.rc line 27 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Algemeen" + +#. i18n: file khangmanui.rc line 38 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Special Characters" +msgstr "Speciale tekens" + +#: khangman.cpp:77 +msgid "&New" +msgstr "&Nieuw" + +#: khangman.cpp:78 +msgid "Play with a new word" +msgstr "Speel met een nieuw woord" + +#: khangman.cpp:81 +msgid "&Get Words in New Language..." +msgstr "Woorden in nieuwe taal op&halen..." + +#: khangman.cpp:85 +msgid "Le&vel" +msgstr "Ni&veau" + +#: khangman.cpp:86 +msgid "Choose the level" +msgstr "Kies het niveau" + +#: khangman.cpp:87 +msgid "Choose the level of difficulty" +msgstr "Kies de moeilijkheidsgraad" + +#: khangman.cpp:91 +msgid "&Language" +msgstr "&Taal" + +#: khangman.cpp:100 +msgid "L&ook" +msgstr "&Kijken" + +#: khangman.cpp:101 +msgid "&Sea Theme" +msgstr "&Zeethema" + +#: khangman.cpp:102 +msgid "&Desert Theme" +msgstr "&Woestijnthema" + +#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 +msgid "Choose the look and feel" +msgstr "Kies het uiterlijk en gedrag" + +#: khangman.cpp:148 +msgid "First letter upper case" +msgstr "Eerst letter is hoofdletter" + +#: khangman.cpp:243 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cyrillisch" + +#: khangman.cpp:247 +msgid "Latin" +msgstr "Latijn" + +#: khangman.cpp:371 +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: khangman.cpp:378 +msgid "Languages" +msgstr "Talen" + +#: khangman.cpp:437 +msgid "" +"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" +"check your installation." +msgstr "" +"Het bestand $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt is niet gevonden.\n" +"Controleer a.u.b. uw installatie." + +#: khangman.cpp:460 +#, c-format +msgid "Inserts the character %1" +msgstr "Voegt het teken %1 in" + +#: khangman.cpp:534 +msgid "Hint on right-click" +msgstr "Tip via rechter muisklik" + +#: khangman.cpp:536 +msgid "Hint available" +msgstr "Tip beschikbaar" + +#: khangman.cpp:542 +msgid "Type accented letters" +msgstr "Typ letters met accenten" |