diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkio.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkio.po | 2115 |
1 files changed, 2115 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..629fdc3f6f1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2115 @@ +# translation of kcmkio.po to +# Michal Rudolf <[email protected]>, 2003, 2004, 2005. +# Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2005, 2006. +# Version: $Revision: 829341 $ +# translation of kcmkio.po to Polish +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-29 01:09+0200\n" +"Last-Translator: Michal Rudolf <[email protected]>\n" +"Language-Team: Polish <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +">\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected], [email protected]" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Bufor</h1> " +"<p>Moduł pozwala na konfigurację ustawień bufora (cache).</p> " +"<p>Bufor jest wewnętrzną pamięcią podręczną Konquerora, gdzie zapisywane są " +"ostatnio czytane strony. Przy próbie ponownego pobrania takiej strony nie " +"będzie ona ściągana przez sieć, ale pobrana z tego bufora, co jest znacznie " +"szybsze.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"Nie można uruchomić obsługi ciasteczek.\n" +"Zarządzanie ciasteczkami na tym komputerze nie będzie możliwe." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&Polityka" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "&Zarządzanie" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Ciasteczka</h1> Ciasteczka zawierają informacje, które Konqueror (oraz inne " +"programy KDE używające protokołu HTTP) zapisuje na Twoim komputerze na życzenie " +"zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze serwer WWW może zapisać " +"informacje o Tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku Twojego " +"komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako ingerencję w " +"prywatność. " +"<p>Mimo to, ciasteczka są niejednokrotnie użyteczne. Na przykład są często " +"używane przez sklepy internetowe, aby można było umieszczać różne rzeczy w " +"'koszyku z zakupami'. Niektóre witryny internetowe wymagają, by przeglądarka " +"obsługiwała ciasteczka." +"<p>Ponieważ większość ludzi pragnie kompromisu między prywatnością a " +"korzyściami ze stosowania ciasteczek, dlatego KDE pozwala na dostosowania ich " +"obsługi. Można zatem ustawić domyślną politykę tak, by za każdym razem gdy " +"serwer chce zapisać ciasteczko użytkownik był pytany o zgodę. Dla zaufanych " +"sklepów internetowych można ustawić domyślną politykę na akceptację, by uniknąć " +"ciągłych pytań przy każdym otrzymaniu ciasteczka." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "Błąd komunikacji DCOP" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Nie można usunąć wszystkich żądanych ciasteczek." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "Nie można usunąć żądanych ciasteczek." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Zarządzanie ciasteczkami - krótka pomoc</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Błąd podczas wyszukiwania informacji" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "" +"Nie można pobrać informacji o ciasteczkach przechowywanych na tym komputerze." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Koniec sesji" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Nowa polityka wobec ciasteczek" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Zmień politykę wobec ciasteczek" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Polityka dla " +"<center><b>%1</b></center> została już określona. Zmienić ją?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Powiel politykę" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Nie można skomunikować się z programem do obsługi ciasteczek.\n" +"Wszystkie dokonane zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym uruchomieniu " +"usługi." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Ciasteczka</h1> Ciasteczka zawierają informacje, które Konqueror (oraz inne " +"programy KDE używające protokołu HTTP) zapisuje na Twoim komputerze na życzenie " +"zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, że serwer WWW może zapisać " +"informacje o Tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku Twojego " +"komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako ingerencję w " +"prywatność. " +"<p> Mimo to, ciasteczka są niejednokrotnie użyteczne. Na przykład są często " +"używane przez sklepy internetowe, aby można było umieszczać różne rzeczy w " +"'koszyku z zakupami'. Niektóre witryny internetowe wymagają, by przeglądarka " +"obsługiwała ciasteczka." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Konfiguracja pośrednika według zmiennych" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "" +"Trzeba podać przynajmniej jedną poprawną zmienną środowiskową z danymi " +"pośrednika." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Upewnij się, że wpisałeś nazwę zmiennej środowiskowej, a nie adres serwera " +"pośredniczącego. Na przykład jeśli nazwa zmiennej określającej serwera " +"pośredniczącego połączeń HTTP to <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +", wtedy należy wpisać <b>HTTP_PROXY</b>, a nie sam adres przechowywany w " +"zmiennej (czyli http://localhost:3128).</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Weryfikacja zakończona pomyślnie." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Ustawienia pośrednika" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Nie znaleziono żadnej z typowych zmiennych środowiskowych przechowujących " +"systemowe ustawienia o serwerze pośredniczącym." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aby zobaczyć nazwy zmiennych branych pod uwagę podczas procesu " +"automatycznego wykrywania (autodetekcji), trzeba zamknąć to okno dialogowe, " +"kliknąć na przycisk szybkiej pomocy na pasku tytułu okna dialogowego, a " +"następnie kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\".</qt> " + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Wykrywanie zmiennych środowiskowych z danymi pośrednika" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Co najmniej jedno z podanych ustawień pośrednika jest nieprawidłowe. Błędne " +"wartości podświetlono." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Adres się powtarza. Proszę spróbować jeszcze raz." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> jest już na liście.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Powtórzona pozycja" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Nowy wyjątek" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Zmień wyjątek" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Nieprawidłowe ustawienie" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "Wprowadzony adres nie jest poprawny." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> Proszę sprawdzić, czy żaden z podanych adresów nie zawiera nieprawidłowych " +"znaków lub masek, takich jak spacje, gwiazdki(*) czy znaki zapytania(?)." +"<p><u>Przykłady poprawnych adresów:</u>" +"<br/> <code>http://mojafirma.com, 192.168.10.1, mojafirma.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Przykłady błędnych adresów:</u> " +"<br/><code>http://moja firma.com, http:/mojafirma.com, file:/localhost</code>" +"</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego stosować powyższe ustawienia:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego nie stosować powyższych ustawień:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Proszę podać poprawny adres lub URL." +"<p><b><u>Uwaga:</u></b> Znaki specjalne, takie jak <code>*.kde.org</code> " +"nie są obsługiwane. Żeby dopasować wszystkie komputery z domeny <code>" +".kde.org</code>, np. <code>printing.kde.org</code>, należy podać po prostu " +"<code>.kde.org</code></p></qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "&Pośrednik (Proxy)" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&Gniazda" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"Adres skryptu konfiguracyjnego serwerów pośredniczących jest niepoprawny. " +"Proszę go poprawić - w przeciwnym razie dokonane zmiany zostaną anulowane." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Pośrednik</h1>" +"<p>Serwer pośredniczący to program, który działa między Twoim komputerem a " +"Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie stron internetowy i/lub " +"filtrowanie.</p>" +"<p>Serwery buforujące umożliwiają szybszy dostęp do już odwiedzonych stron " +"dzięki temu, że zawartość tych stron jest przechowywana lokalnie. Serwery " +"filtrujące umożliwiają blokowanie reklam, spamu i innych niepożądanych " +"treści.</p>" +"<p><u>Uwaga:</u> niektóre serwery pośredniczący realizują obie funkcje.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Informacje o serwerze pośredniczącym są niepoprawne." +"<p>Proszę kliknąć na przycisk <b>Ustawienia...</b>, by je poprawić - w " +"przeciwnym razie dokonane zmiany zostaną anulowane.</p></qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Aktualizacja nie powiodła się" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"Trzeba uruchomić ponownie programy korzystające z tych ustawień, aby zmiany " +"zostały uwzględnione." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Należy ponownie uruchomić KDE, aby te zmiany zostały uwzględnione." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:[email protected]\">" +"[email protected]</a>>." +msgstr "" +"<h1>Przeglądanie sieci lokalnej</h1> Ustawienia <b>\"Otoczenia sieciowego\"</b>" +". Można używać usługi LISa z procedurą we/wy lan:/, lub usługi ResLISa wraz z " +"procedurą rlan:/. " +"<br> " +"<br>Konfiguracja <b>procedury LAN</b>: " +"<br>Po wyborze procedura ta (<i>jeśli jest dostępna</i>" +") sprawdza, czy dany komputer w sieci udostępnia daną usługę podczas próby jego " +"otwarcia. Warto pamiętać, że paranoicznie ostrożni użytkownicy takie " +"sprawdzanie mogą uznać za próbę włamania na komputer." +"<br><i>Zawsze</i> oznacza, że wyświetlane będą odnośniki do usług, bez " +"sprawdzania, czy w rzeczywistości są dostępne. " +"<br><i>Nigdy</i> oznacza że odnośników w ogóle nie będą widoczne. W obu " +"wypadkach nie będą sprawdzane usługi zdalnego komputera, więc nie zostanie się " +"uznanym za hackera." +"<br>" +"<br>Więcej informacji na temat usługi <b>LISa</b> można znaleźć na <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">stronie domowej LISa</a> " +"lub kontaktując się z Alexandrem Neundorfem <<a " +"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>>." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "Zasoby sieci &Windows" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "Usługa &LISa" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "lan:/ Iosla&ve" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Limity czasowe" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo " +"wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sek." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " sek." + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "Odczyt &gniazda:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "Połączenie przez pośrednika (pro&xy):" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "Połącze&nie z serwerem:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "Od&powiedź serwera:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "Opcje FTP" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "Włącz &tryb pasywny (PASV)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Włącza tryb\"pasywny\" FTP. Jest to konieczne, by umożliwić działanie FTP spoza " +"zapory sieciowej." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Zaznacz &częściowo przesłane pliki" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Zaznacza częściowo wysłane pliki FTP.</p>" +"<p>Po włączeniu tej opcji częściowo przesłane pliki będą miały rozszerzenie " +"\".part\". Będzie ono usunięte po zakończeniu przesyłania pliku.</p> " + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Ustawienia sieciowe</h1> Można tu określić zachowanie programów KDE " +"używających Internetu lub połączeń sieciowych. Jeśli zdarzają się przekroczenia " +"limitów czasu lub jeśli korzysta się z modemu do łączenia z siecią, " +"dostosowanie tych wartości może być przydatne." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "&Rozmiar bufora na dysku:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "&Wyczyść bufor" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "Używaj b&ufora" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by strony internetowe były przechowywane w " +"buforze na dysku komputera. Przyspieszy to przeglądanie, gdyż strony będą " +"ściągane tylko, gdy staną się nieaktualne. Ma to szczególne znaczenie przy " +"wolnym łączu do sieci." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Polityka" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "&Zapewniaj aktualność bufora" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Przed wyświetleniem zachowanej kopii strony sprawdza, czy jest ona aktualna." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "&Używaj bufora kiedy tylko można" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Po włączeniu tej opcji strona zawsze najpierw jest szukana w buforze. Dopiero " +"gdy jej tam nie ma, jest ona ściągana z Internetu. Zawsze można nacisnąć na " +"przycisk Odśwież, aby obejrzeć najnowszą wersję." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "Praca &bez sieci" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Nie pobiera stron, których nie ma w buforze. Tryb bez sieci chroni przed " +"wyświetlaniem stron, które nie zostały jeszcze odwiedzone." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>FTP_PROXY</tt>" +") używanej do przechowania adresu serwera pośredniczącego FTP. " +"<p>Można też kliknąć na przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>" +", by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> </qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>HTTP_PROXY</tt>" +") używanej do przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTP." +"<p>Można też kliknąć na przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>" +", by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> </qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>HTTPS_PROXY</tt>" +") używanej do przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTPS. " +"<p>Można też kliknąć na przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>" +", by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> </qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Pokaż wartości &zmiennych środowiskowych" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "&Sprawdź" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kliknij na ten przycisk, by sprawdzić, czy podane wartości zmiennych " +"środowiskowych są prawidłowe. Etykiety niezdefiniowanej zmiennej środowiskowej " +"zostaną <b>podświetlone</b>, by wskazać na nieprawidłowość ustawień.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "Auto&detekcja" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kliknij na ten przycisk, by spróbować automatycznie wykryć zmienne " +"środowiskowe używane do ustawień pośredników połączeń sieciowych. " +"<p>Próba rozpoznania działa szukając standardowych zmiennych, takich " +"jakHTTP_PROXY, FTP_PROXY czy HTTPS_PROXY.</p></qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "H&TTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>NO_PROXY</tt>" +") używanej do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać " +"serwera pośredniczącego." +"<p>Można też kliknąć na przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>" +", by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> </qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "NO &PROXY:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Domena [Grupa]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Serwer [ustawiony przez]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Usuń" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "U&suń wszystkie" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "Zmień &politykę..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "&Odśwież listę" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Wyczyść wyszukiwanie" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Znajdź:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Interaktywnie znajduj domeny i serwery" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Szczegóły" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Nazwa:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Wartość:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Domena:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Ścieżka:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Wygasa:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Bezpieczna:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "&Włącz ciasteczka" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> Włącza obsługę ciasteczek. Zwykle warto mieć ciasteczka włączone i " +"dostosowane do własnych wymogów prywatności. " +"<p>Uwaga: wyłączenie ciasteczek może uniemożliwić korzystanie z wielu serwerów. " +"</p></qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "Akceptuj &tylko ciasteczka z przeglądanego serwera" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> Po włączeniu tej opcji odrzucane będą wszystkie ciasteczka pochodzące od " +"innych serwerów niż przeglądany. " +"<p>Np. podczas przeglądania strony na serwerze <b>www.kde.pl</b> " +"przyjmowane będą jedynie ciasteczka z tego właśnie serwera. Utrudnia to " +"działanie serwerom zbierającym informację o odwiedzanych przez Ciebie " +"miejscach. </p></qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Automatycznie akceptuj ciasteczka &sesji" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Automatycznie akceptuje tymczasowe ciasteczka, usuwane na koniec sesji. " +"Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną usunięte po zakończeniu " +"programu." +"<p><u>UWAGA:</u> ta opcja razem z następną mają wyższy priorytet niż ustawienia " +"domyślne i te specyficzne dla danego serwera. Jednocześnie zwiększa to " +"bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka zostaną usunięte po zakończeniu sesji.</p>" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "Traktuj wszystkie ciasteczka jako &tymczasowe" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> Po włączeniu tej opcji wszystkie ciasteczka będą traktowane jako " +"tymczasowe. Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną usunięte po " +"zakończeniu programu." +"<p><u>UWAGA:</u> ta opcja razem z poprzednią mają wyższy priorytet niż " +"ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego serwera. Jednocześnie zwiększa " +"to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka zostaną usunięte po zakończeniu " +"sesji.</p></qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Domyślna polityka" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Domyślna polityka określa sposób obsługi ciasteczek:\n" +"<ul>" +"<li><b>Pytaj</b> za każdym razem pyta o zgodę przed zaakceptowaniem " +"ciasteczka</li>" +"<li><b>Akceptuj</b> akceptuje wszystkie ciasteczka bez pytania</li>" +"<li><b>Odrzucaj</b> odrzuca wszystkie ciasteczka</li> </ul> <u>UWAGA:</u> " +"ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe ustawienia domyślne.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "&Proś o potwierdzenie" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "&Akceptuj wszystkie ciasteczka" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "&Odrzucaj wszystkie ciasteczka" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Polityka serwera" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>By dodać nową domenę, po prostu kliknij na przycisk <b>Dodaj...</b> " +"i podaj niezbędne informacje. By zmienić istniejącą politykę, kliknij na <b>" +"Zmień...</b> i wybierz nową politykę. Naciśnięcie na przycisk <b>Usuń</b> " +"usunie wybraną politykę i przywróci ustawienia domyślne dla danej domeny, zaś " +"<b>Usuń wszystkie</b> przywróci ustawienia domyślne dla wszystkich domen.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Nowa..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "&Zmień..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Domena" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Lista serwerów, dla których ustawiono odrębną politykę ciasteczek. Polityka " +"taka zastępuje dla takich serwerów politykę domyślną.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Interaktywnie szukaj domen" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Ustawienia serwera pośredniczącego.\n" +"<p>Serwer pośredniczący to program, który działa między Twoim komputerem a " +"Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie stron internetowy i/lub " +"filtrowanie. Serwery buforujące umożliwiają szybszy dostęp do już odwiedzonych " +"stron dzięki temu, że zawartość tych stron jest przechowywana lokalnie.Serwery " +"filtrujące umożliwiają blokowanie reklam, spamu i innych niepożądanych " +"treści.</p>" +"<p>W razie wątpliwości co do tej opcję najlepiej poradzić się dostarczyciela " +"usług internetowych lub administratora systemu.</p></qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Bezpośrednie połączenie z &Internetem" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "&Automatycznie wykryj konfigurację" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Automatycznie wykryj i skonfiguruj ustawienia pośrednika.\n" +"<p>Automatyczne wykrywanie jest wykonywane przy pomocy protokołu <b>" +"Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)</b>.</p>\n" +"<p><b>Uwaga:</b> Ta opcja może nie działać poprawnie w niektórych dystrybucjach " +"Linuksa/Uniksa. W razie problemów proszę sprawdzić rozdział FAQ na stronie " +"http://konqueror.kde.org.\n" +"</p></qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "&Użyj podanego adresu konfiguracji" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "Użyj podanego skryptu serwera pośredniczącego do konfiguracji." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Proszę podać adres skryptu konfiguracji serwera pośredniczącego." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Użyj &zmiennych środowiskowych" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Używa zmiennych środowiskowych do skonfigurowania serwera pośredniczącego.\n" +"<p>Zmienne środowiskowe takie jak <b>HTTP_PROXY</b> czy <b>NO_PROXY</b> " +"są używane zwykle w instalacjach Uniksa w systemach z wieloma użytkownikami, " +"gdzie ustawienia serwera pośredniczącego są wykorzystywane przez wiele " +"programów.</p></qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Ustawienia..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "Pokazuje okno konfiguracji zmiennych serwera pośredniczącego." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "&Podane ustawienia" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Pozwala na ręczne wprowadzenie konfiguracji serwera pośredniczącego." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Pokazuje okno ręcznej konfiguracji serwera pośredniczącego." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "&Autoryzacja" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Pytaj w razie &potrzeby" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Pyta o nazwę użytkownika, gdy jest to wymagane." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Używaj następującej &identyfikacji." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "Używa poniższej informacji do logowania na serwer pośredniczący." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Hasło do logowania." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Nazwa użytkownika do logowania." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Hasło:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Nazwa użytkownika:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "&Opcje" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Użyj trwałych połączeń z serwerem pośredniczącym" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Użyj trwałego połączenia z pośrednikiem. " +"<p>\n" +"Trwałe połączenie z pośrednikiem jest szybsze, ale działa jedynie z " +"pośrednikami, które są zgodne ze standardem HTTP 1.1. <b>Nie</b> " +"należy używać tej opcji z pośrednikami niezgodnymi z HTTP 1.1, takimi jak " +"JunkBuster i WWWOffle.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "&Serwery" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Adres serwera pośredniczącego HTTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Adres serwera pośredniczącego HTTPS." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Adres serwera pośredniczącego FTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Numer portu serwera pośredniczącego FTP. Domyślnie jest to 8080, inną częstą " +"wartością jest 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Numer portu serwera pośredniczącego HTTP. Domyślnie jest to 8080, inną częstą " +"wartością jest 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "&Ten sam pośrednik dla wszystkich protokołów" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "&Wyjątki" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Użyj serwera pośredniczącego tylko dla wpisów z listy" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> Włącz tę opcję, by odwrócić sens użycia listy wyjątków. Po włączeniu opcji " +"serwery pośredniczące będą używane tylko wtedy, gdy żądany adres pasuje do " +"jednego z adresów na liście. " +"<p>Takie zachowanie jest przydatne, jeśli chce się użyć serwera pośredniczącego " +"tylko dla kilku witryn.</p>" +"<p>W bardziej złożonych przypadkach lepiej użyć skryptu konfigurującego</p></qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "U&suń wszystkie" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Usuwa wszystkie adresy z listy wyjątków." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "&Usuń" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Usuwa wybrany adres z listy wyjątków." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Dodaje nowy adres do listy wyjątków." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "&Zmień..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Zmienia adres wybranego wyjątku." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "Nazwa &domeny:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> Podaj nazwę serwera lub domeny dla tej polityki, np. <b>www.kde.org</b> " +"lub <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Polityka:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> Wybierz właściwą politykę:\n" +"<ul>" +"<li><b>Akceptuj</b> pozwala temu serwerowi zapisywać ciasteczka</li>" +"<li><b>Odrzucaj</b> odrzuca wszystkie ciasteczka wysyłane z tego serwera</li>" +"<li><b>Pytaj</b> prosi o potwierdzenie, gdy otrzymywane jest ciasteczko z tego " +"serwera</li></ul></qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Akceptuj" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Odrzucaj" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Pytaj" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "Gniazda (SOCKS)" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "&Włącz obsługę gniazd" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, programy KDE będą obsługiwać SOCKS4 i SOCKS5." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "Implementacja SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "&Autodetekcja" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Przy włączonej autodetekcji KDE automatycznie szuka implementacji SOCKS na tym " +"komputerze." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "&NEC SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Wymusza użycie NEC SOCKS, jeśli tylko jest to możliwe." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Użyj &własnej biblioteki" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Po włączeniu tej opcji będzie używana niewymieniona na liście biblioteka SOCKS. " +"Warto pamiętać, że podana niżej biblioteka powinna być zgodna ze standardem, w " +"przeciwnym razie obsługa SOCKS nie będzie działać." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "Ś&cieżka:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Ścieżka do własnej biblioteki SOCKS." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Wymusza użycie Dante, jeśli tylko jest to możliwe." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Dodatkowe ścieżki poszukiwania bibliotek" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Można tu podać dodatkowe ścieżki w których będą poszukiwane biblioteki SOCKS. " +"Domyślnie przeszukiwane są /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib i " +"/opt/socks5/lib." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Ścieżka" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Lista dodatkowych ścieżek do przeszukiwania." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Dodaj" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Testuj" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Sprawdza obsługę SOCKS." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "Przy połączeniu &z:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Podaj nazwę serwera lub domeny, dla których ma być przesyłana fałszywa " +"identyfikacja. " +"<p><u>UWAGA:</u>W nazwie NIE można używać masek takich jak \"*,?\". Zamiast " +"tego można podać nazwę domeny wyższego poziomu (krótszą), do której będą " +"pasowały wszystkie poddomeny. Na przykład, żeby wszystkie serwery KDE " +"otrzymywały fałszywą identyfikację, wystarczy podać <code>.kde.org</code>" +". Fałszywa interpretacja zostanie wtedy wysłana do wszystkich serwerów, których " +"adres kończy się na <code>.kde.org</code>.\n" +"</p></qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "Użyj następującej &identyfikacji:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Wybierz identyifkację wysyłaną do podanego wyżej serwera.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Rzeczywista identyfikacja:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Tekst identyfikacji przeglądarki wysyłany do serwera.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Tu można zmodyfikować domyślną identyfikację przeglądarki, albo identyfikację " +"właściwą dla danego serwera, np. <code>www.kde.org</code>.\n" +"<p>Żeby dodać nową identyfikację dla wybranego serwera, należy kliknąć <code>" +"Nowa</code> i podać odpowiednie informacje. Żeby zmienić istniejącą " +"identyfikację, należy użyć przycisku <code>Zmień</code>. Przycisk <code>" +"Usuń</code> pozwala usunąć identyfikację dla danego serwera.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "Wyślij &identyfikację" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Wyślij identyfikację przeglądarki do serwerów." +"<p>\n" +"<u>UWAGA:</u> Wiele serwerów potrzebuje tej informacji, by poprawnie " +"przygotować stronę, dlatego lepiej dostosować wysyłanie identyfikacji a nie " +"całkowicie je wyłączyć.</p>" +"<p>Domyślnie wysyłane jest minimum informacji identyfikujących. Tekst wysyłanej " +"identyfikacji jest wyświetlony poniżej.</p> </qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Domyślna identyfikacja" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można go " +"zmienić za pomocą dostępnych opcji." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można go " +"zmienić za pomocą dostępnych opcji." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Dodaj nazwę s&ystemu operacyjnego" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "" +"Dodaje nazwę systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Dodaj &wersję systemu operacyjnego" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "" +"Dodaje wersję systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "Dodaj nazwę &platformy" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "Dodaje nazwę platformy do tekstu identyfikującego przeglądarkę." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Dodaj typ &komputera (procesora)" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "Dodaje typ procesora do tekstu identyfikującego przeglądarkę." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Dodaj ustawienie &języka" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "Dodaje język do tekstu identyfikującego przeglądarkę." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Identyfikacja dla wybranych serwerów" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Nazwa serwera" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Identyfikacja" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Przeglądarka" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Lista serwerów, dla których używany będzie zmodyfikowany tekst identyfikacji." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Dodaje nowy tekst identyfikacji dla serwera." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Zmienia wybrany tekst identyfikacji." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Usuwa wybrany tekst identyfikacji." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Usuń wszystkie teksty identyfikacji." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Wyłącz pasywne FTP" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Kiedy połączenia FTP są pasywne, klient łączy się z serwerem, a nie odwrotnie, " +"dzięki temu zapora ogniowa nie blokuje połączenia. Starsze serwery FTP mogą " +"jednak nie obsługiwać trybu pasywnego." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Zaznacz częściowo przesłane pliki" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Kiedy plik jest wysyłany, jego rozszerzeniem jest \".part\". Po udanym wysłaniu " +"jego nazwa jest zmieniana na oryginalną." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "To jest konfiguracja tylko klienta, nie serwera Samby." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Domyślna nazwa użytkownika:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Domyślne hasło:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Udostępniane zasoby Windows</h1>Konqueror może korzystać z zasobów " +"udostępnianych przez Windows, o ile zostanie poprawnie skonfigurowany. Jeśli " +"jest konkretny komputer, którego chcesz użyć do przeglądania, wtedy wpisz go do " +"pola <em>Serwer przeglądania</em>. Jest to konieczne, jeśli lokalnie nie jest " +"uruchomiony serwer Samby. <em>Adres rozgłoszeniowy</em> oraz <em>Adres WINS</em> " +"są także dostępne jeśli używana jest Samba (i można odczytać opcje z " +"'smb.conf'). W każdym wypadku adres rozgłoszeniowy (interfejsy w 'smb.conf') " +"musi zostać podany jeżeli został źle zgadnięty albo w komputerze jest więcej " +"kart sieciowych. Stosowanie serwera WINS zwykle poprawia osiągi i znacząco " +"obniża ruch w sieci. " +"<p> Dowiązania są używane do przypisania domyślnego użytkownika do danego " +"serwera, ewentualnie od razu z hasłem albo do danego udostępnianego zasobu. " +"Jeśli zostanie ta opcja wybrana wtedy nowe dowiązania będą tworzone dla " +"logowania i dla używanych zasobów podczas przeglądania. Można je tutaj " +"wszystkie skonfigurować. Hasła są przechowywane lokalnie, ale w postaci " +"nieczytelnej. Nie jest to całkiem bezpieczne rozwiązanie, dlatego wpisy z " +"podanych hasłem są wyraźnie oznaczone.</p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "KDE Moduł Konfiguracji SOCKS" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "" +"Zmiana zostanie uwzględniona dopiero po ponownym uruchomieniu programu." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "Obsługa SOCKS" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Odnaleziono obsługę SOCKS i została ona pomyślnie zainicjalizowana." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "Nie można wczytać SOCKS." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Moduł pozwala na konfigurację obsługi SOCKS w KDE dla serwera SOCKS lub " +"pośrednika.</p>" +"<p>SOCKS jest protokołem do przechodzenia przez zapory sieciowych, opisanym na " +"stronie <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p>" +"<p>Jeśli nie wiesz, o co chodzi, skontaktuj się z administratorem lub pozostaw " +"tę opcję wyłączoną.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<center>Polityka dla" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>została już określona. Zmienić ją?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Powtórzona identyfikacja" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Dodaj identyfikację" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Zmień identyfikację" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Identyfikacja przeglądarki</h1>Okno dialogowe identyfikacji przeglądarki " +"pozwala w pełni skonfigurować sposób, w jaki Konqueror przedstawia się serwerom " +"WWW." +"<p>Możliwość wysłania fałszywej identyfikacji jest czasem niezbędna, gdyż " +"niektóre witryny w sieci nie wyświetlają stron poprawnie, gdy wykryją, że nie " +"są połączone z nowymi wersjami Netscape Navigatora lub Internet Explorera, " +"nawet jeśli przeglądarka poradziłaby sobie bez zarzutu z wyświetleniem takich " +"stron. Dlatego dla takich witryn można skonfigurować własny tekst " +"identyfikujący. Niestety, to nie zawsze wystarcza, ponieważ serwery takie mogą " +"używać niestandardowych protokołów i specyfikacji.</p>" +"<p><u>UWAGA:</u> Aby dowiedzieć się więcej o poszczególnych opcjach w okienku " +"dialogowym, wystarczy kliknąć na przycisk krótkiej pomocy na pasku tytułowym " +"okienka, a potem kliknąć w odpowiednim polu." + +#~ msgid "MS Windows encoding:" +#~ msgstr "Kodowanie MS Windows:" |