summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkio.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkio.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkio.po2115
1 files changed, 2115 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkio.po
new file mode 100644
index 00000000000..629fdc3f6f1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkio.po
@@ -0,0 +1,2115 @@
+# translation of kcmkio.po to
+# Michal Rudolf <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
+# Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2005, 2006.
+# Version: $Revision: 829341 $
+# translation of kcmkio.po to Polish
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-29 01:09+0200\n"
+"Last-Translator: Michal Rudolf <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Polish <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+">\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: cache.cpp:105
+msgid ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
+"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Bufor</h1> "
+"<p>Moduł pozwala na konfigurację ustawień bufora (cache).</p> "
+"<p>Bufor jest wewnętrzną pamięcią podręczną Konquerora, gdzie zapisywane są "
+"ostatnio czytane strony. Przy próbie ponownego pobrania takiej strony nie "
+"będzie ona ściągana przez sieć, ale pobrana z tego bufora, co jest znacznie "
+"szybsze.</p>"
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"Nie można uruchomić obsługi ciasteczek.\n"
+"Zarządzanie ciasteczkami na tym komputerze nie będzie możliwe."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "&Polityka"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "&Zarządzanie"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Ciasteczka</h1> Ciasteczka zawierają informacje, które Konqueror (oraz inne "
+"programy KDE używające protokołu HTTP) zapisuje na Twoim komputerze na życzenie "
+"zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze serwer WWW może zapisać "
+"informacje o Tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku Twojego "
+"komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako ingerencję w "
+"prywatność. "
+"<p>Mimo to, ciasteczka są niejednokrotnie użyteczne. Na przykład są często "
+"używane przez sklepy internetowe, aby można było umieszczać różne rzeczy w "
+"'koszyku z zakupami'. Niektóre witryny internetowe wymagają, by przeglądarka "
+"obsługiwała ciasteczka."
+"<p>Ponieważ większość ludzi pragnie kompromisu między prywatnością a "
+"korzyściami ze stosowania ciasteczek, dlatego KDE pozwala na dostosowania ich "
+"obsługi. Można zatem ustawić domyślną politykę tak, by za każdym razem gdy "
+"serwer chce zapisać ciasteczko użytkownik był pytany o zgodę. Dla zaufanych "
+"sklepów internetowych można ustawić domyślną politykę na akceptację, by uniknąć "
+"ciągłych pytań przy każdym otrzymaniu ciasteczka."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "Błąd komunikacji DCOP"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Nie można usunąć wszystkich żądanych ciasteczek."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Nie można usunąć żądanych ciasteczek."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
+msgstr "<h1>Zarządzanie ciasteczkami - krótka pomoc</h1>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Błąd podczas wyszukiwania informacji"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"Nie można pobrać informacji o ciasteczkach przechowywanych na tym komputerze."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Koniec sesji"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Nowa polityka wobec ciasteczek"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Zmień politykę wobec ciasteczek"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>A policy already exists for"
+"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Polityka dla "
+"<center><b>%1</b></center> została już określona. Zmienić ją?</qt>"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:180
+msgid "Duplicate Policy"
+msgstr "Powiel politykę"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:408
+msgid ""
+"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
+"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
+msgstr ""
+"Nie można skomunikować się z programem do obsługi ciasteczek.\n"
+"Wszystkie dokonane zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym uruchomieniu "
+"usługi."
+
+#: kcookiespolicies.cpp:449
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
+"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Ciasteczka</h1> Ciasteczka zawierają informacje, które Konqueror (oraz inne "
+"programy KDE używające protokołu HTTP) zapisuje na Twoim komputerze na życzenie "
+"zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, że serwer WWW może zapisać "
+"informacje o Tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku Twojego "
+"komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako ingerencję w "
+"prywatność. "
+"<p> Mimo to, ciasteczka są niejednokrotnie użyteczne. Na przykład są często "
+"używane przez sklepy internetowe, aby można było umieszczać różne rzeczy w "
+"'koszyku z zakupami'. Niektóre witryny internetowe wymagają, by przeglądarka "
+"obsługiwała ciasteczka."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Konfiguracja pośrednika według zmiennych"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr ""
+"Trzeba podać przynajmniej jedną poprawną zmienną środowiskową z danymi "
+"pośrednika."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Upewnij się, że wpisałeś nazwę zmiennej środowiskowej, a nie adres serwera "
+"pośredniczącego. Na przykład jeśli nazwa zmiennej określającej serwera "
+"pośredniczącego połączeń HTTP to <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+", wtedy należy wpisać <b>HTTP_PROXY</b>, a nie sam adres przechowywany w "
+"zmiennej (czyli http://localhost:3128).</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "Weryfikacja zakończona pomyślnie."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "Ustawienia pośrednika"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr ""
+"Nie znaleziono żadnej z typowych zmiennych środowiskowych przechowujących "
+"systemowe ustawienia o serwerze pośredniczącym."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Aby zobaczyć nazwy zmiennych branych pod uwagę podczas procesu "
+"automatycznego wykrywania (autodetekcji), trzeba zamknąć to okno dialogowe, "
+"kliknąć na przycisk szybkiej pomocy na pasku tytułu okna dialogowego, a "
+"następnie kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\".</qt> "
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
+msgstr "Wykrywanie zmiennych środowiskowych z danymi pośrednika"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:47
+msgid "Manual Proxy Configuration"
+msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:271
+msgid "Invalid Proxy Setting"
+msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:272
+msgid ""
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
+msgstr ""
+"Co najmniej jedno z podanych ustawień pośrednika jest nieprawidłowe. Błędne "
+"wartości podświetlono."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:343
+msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
+msgstr "Adres się powtarza. Proszę spróbować jeszcze raz."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:345
+msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
+msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> jest już na liście.</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "Powtórzona pozycja"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "Nowy wyjątek"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "Zmień wyjątek"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "Nieprawidłowe ustawienie"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "Wprowadzony adres nie jest poprawny."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Proszę sprawdzić, czy żaden z podanych adresów nie zawiera nieprawidłowych "
+"znaków lub masek, takich jak spacje, gwiazdki(*) czy znaki zapytania(?)."
+"<p><u>Przykłady poprawnych adresów:</u>"
+"<br/> <code>http://mojafirma.com, 192.168.10.1, mojafirma.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Przykłady błędnych adresów:</u> "
+"<br/><code>http://moja firma.com, http:/mojafirma.com, file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego stosować powyższe ustawienia:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego nie stosować powyższych ustawień:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"<qt>Enter a valid address or url."
+"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
+"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
+"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Proszę podać poprawny adres lub URL."
+"<p><b><u>Uwaga:</u></b> Znaki specjalne, takie jak <code>*.kde.org</code> "
+"nie są obsługiwane. Żeby dopasować wszystkie komputery z domeny <code>"
+".kde.org</code>, np. <code>printing.kde.org</code>, należy podać po prostu "
+"<code>.kde.org</code></p></qt>"
+
+#: kproxydlg.cpp:54
+msgid "&Proxy"
+msgstr "&Pośrednik (Proxy)"
+
+#: kproxydlg.cpp:55
+msgid "&SOCKS"
+msgstr "&Gniazda"
+
+#: kproxydlg.cpp:220
+msgid ""
+"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Adres skryptu konfiguracyjnego serwerów pośredniczących jest niepoprawny. "
+"Proszę go poprawić - w przeciwnym razie dokonane zmiany zostaną anulowane."
+
+#: kproxydlg.cpp:348
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.</p>"
+"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
+"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Pośrednik</h1>"
+"<p>Serwer pośredniczący to program, który działa między Twoim komputerem a "
+"Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie stron internetowy i/lub "
+"filtrowanie.</p>"
+"<p>Serwery buforujące umożliwiają szybszy dostęp do już odwiedzonych stron "
+"dzięki temu, że zawartość tych stron jest przechowywana lokalnie. Serwery "
+"filtrujące umożliwiają blokowanie reklam, spamu i innych niepożądanych "
+"treści.</p>"
+"<p><u>Uwaga:</u> niektóre serwery pośredniczący realizują obie funkcje.</p>"
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
+"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Informacje o serwerze pośredniczącym są niepoprawne."
+"<p>Proszę kliknąć na przycisk <b>Ustawienia...</b>, by je poprawić - w "
+"przeciwnym razie dokonane zmiany zostaną anulowane.</p></qt>"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+msgid "Update Failed"
+msgstr "Aktualizacja nie powiodła się"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:240
+msgid ""
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"Trzeba uruchomić ponownie programy korzystające z tych ustawień, aby zmiany "
+"zostały uwzględnione."
+
+#: ksaveioconfig.cpp:254
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Należy ponownie uruchomić KDE, aby te zmiany zostały uwzględnione."
+
+#: main.cpp:85
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
+"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
+"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"<br>"
+"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
+"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:[email protected]\">"
+"[email protected]</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Przeglądanie sieci lokalnej</h1> Ustawienia <b>\"Otoczenia sieciowego\"</b>"
+". Można używać usługi LISa z procedurą we/wy lan:/, lub usługi ResLISa wraz z "
+"procedurą rlan:/. "
+"<br> "
+"<br>Konfiguracja <b>procedury LAN</b>: "
+"<br>Po wyborze procedura ta (<i>jeśli jest dostępna</i>"
+") sprawdza, czy dany komputer w sieci udostępnia daną usługę podczas próby jego "
+"otwarcia. Warto pamiętać, że paranoicznie ostrożni użytkownicy takie "
+"sprawdzanie mogą uznać za próbę włamania na komputer."
+"<br><i>Zawsze</i> oznacza, że wyświetlane będą odnośniki do usług, bez "
+"sprawdzania, czy w rzeczywistości są dostępne. "
+"<br><i>Nigdy</i> oznacza że odnośników w ogóle nie będą widoczne. W obu "
+"wypadkach nie będą sprawdzane usługi zdalnego komputera, więc nie zostanie się "
+"uznanym za hackera."
+"<br>"
+"<br>Więcej informacji na temat usługi <b>LISa</b> można znaleźć na <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">stronie domowej LISa</a> "
+"lub kontaktując się z Alexandrem Neundorfem &lt;<a "
+"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>&gt;."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "Zasoby sieci &Windows"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "Usługa &LISa"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ Iosla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Limity czasowe"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
+"wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sek."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " sek."
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Odczyt &gniazda:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Połączenie przez pośrednika (pro&xy):"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Połącze&nie z serwerem:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "Od&powiedź serwera:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "Opcje FTP"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Włącz &tryb pasywny (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Włącza tryb\"pasywny\" FTP. Jest to konieczne, by umożliwić działanie FTP spoza "
+"zapory sieciowej."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Zaznacz &częściowo przesłane pliki"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
+"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Zaznacza częściowo wysłane pliki FTP.</p>"
+"<p>Po włączeniu tej opcji częściowo przesłane pliki będą miały rozszerzenie "
+"\".part\". Będzie ono usunięte po zakończeniu przesyłania pliku.</p> "
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"<h1>Ustawienia sieciowe</h1> Można tu określić zachowanie programów KDE "
+"używających Internetu lub połączeń sieciowych. Jeśli zdarzają się przekroczenia "
+"limitów czasu lub jeśli korzysta się z modemu do łączenia z siecią, "
+"dostosowanie tych wartości może być przydatne."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "&Rozmiar bufora na dysku:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&Wyczyść bufor"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "Używaj b&ufora"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by strony internetowe były przechowywane w "
+"buforze na dysku komputera. Przyspieszy to przeglądanie, gdyż strony będą "
+"ściągane tylko, gdy staną się nieaktualne. Ma to szczególne znaczenie przy "
+"wolnym łączu do sieci."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Polityka"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "&Zapewniaj aktualność bufora"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Przed wyświetleniem zachowanej kopii strony sprawdza, czy jest ona aktualna."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "&Używaj bufora kiedy tylko można"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Po włączeniu tej opcji strona zawsze najpierw jest szukana w buforze. Dopiero "
+"gdy jej tam nie ma, jest ona ściągana z Internetu. Zawsze można nacisnąć na "
+"przycisk Odśwież, aby obejrzeć najnowszą wersję."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Praca &bez sieci"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Nie pobiera stron, których nie ma w buforze. Tryb bez sieci chroni przed "
+"wyświetlaniem stron, które nie zostały jeszcze odwiedzone."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>FTP_PROXY</tt>"
+") używanej do przechowania adresu serwera pośredniczącego FTP. "
+"<p>Można też kliknąć na przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>"
+", by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> </qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>HTTP_PROXY</tt>"
+") używanej do przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTP."
+"<p>Można też kliknąć na przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>"
+", by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> </qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "&FTP:"
+msgstr "&FTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "HTTP&S:"
+msgstr "HTTP&S:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>HTTPS_PROXY</tt>"
+") używanej do przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTPS. "
+"<p>Można też kliknąć na przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>"
+", by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> </qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Show the &value of the environment variables"
+msgstr "Pokaż wartości &zmiennych środowiskowych"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Sprawdź"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kliknij na ten przycisk, by sprawdzić, czy podane wartości zmiennych "
+"środowiskowych są prawidłowe. Etykiety niezdefiniowanej zmiennej środowiskowej "
+"zostaną <b>podświetlone</b>, by wskazać na nieprawidłowość ustawień.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Auto &Detect"
+msgstr "Auto&detekcja"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kliknij na ten przycisk, by spróbować automatycznie wykryć zmienne "
+"środowiskowe używane do ustawień pośredników połączeń sieciowych. "
+"<p>Próba rozpoznania działa szukając standardowych zmiennych, takich "
+"jakHTTP_PROXY, FTP_PROXY czy HTTPS_PROXY.</p></qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "H&TTP:"
+msgstr "H&TTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>NO_PROXY</tt>"
+") używanej do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać "
+"serwera pośredniczącego."
+"<p>Można też kliknąć na przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>"
+", by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> </qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "NO &PROXY:"
+msgstr "NO &PROXY:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Domain [Group]"
+msgstr "Domena [Grupa]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Host [Set By]"
+msgstr "Serwer [ustawiony przez]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Usuń"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Delete A&ll"
+msgstr "U&suń wszystkie"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Change &Policy..."
+msgstr "Zmień &politykę..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Reload List"
+msgstr "&Odśwież listę"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Wyczyść wyszukiwanie"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Znajdź:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains and hosts"
+msgstr "Interaktywnie znajduj domeny i serwery"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Szczegóły"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Nazwa:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Wartość:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domena:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Ścieżka:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Expires:"
+msgstr "Wygasa:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Secure:"
+msgstr "Bezpieczna:"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable coo&kies"
+msgstr "&Włącz ciasteczka"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"<p>\n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Włącza obsługę ciasteczek. Zwykle warto mieć ciasteczka włączone i "
+"dostosowane do własnych wymogów prywatności. "
+"<p>Uwaga: wyłączenie ciasteczek może uniemożliwić korzystanie z wielu serwerów. "
+"</p></qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
+msgstr "Akceptuj &tylko ciasteczka z przeglądanego serwera"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Po włączeniu tej opcji odrzucane będą wszystkie ciasteczka pochodzące od "
+"innych serwerów niż przeglądany. "
+"<p>Np. podczas przeglądania strony na serwerze <b>www.kde.pl</b> "
+"przyjmowane będą jedynie ciasteczka z tego właśnie serwera. Utrudnia to "
+"działanie serwerom zbierającym informację o odwiedzanych przez Ciebie "
+"miejscach. </p></qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Automaticall&y accept session cookies"
+msgstr "Automatycznie akceptuj ciasteczka &sesji"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Automatycznie akceptuje tymczasowe ciasteczka, usuwane na koniec sesji. "
+"Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną usunięte po zakończeniu "
+"programu."
+"<p><u>UWAGA:</u> ta opcja razem z następną mają wyższy priorytet niż ustawienia "
+"domyślne i te specyficzne dla danego serwera. Jednocześnie zwiększa to "
+"bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka zostaną usunięte po zakończeniu sesji.</p>"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Treat &all cookies as session cookies"
+msgstr "Traktuj wszystkie ciasteczka jako &tymczasowe"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Po włączeniu tej opcji wszystkie ciasteczka będą traktowane jako "
+"tymczasowe. Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną usunięte po "
+"zakończeniu programu."
+"<p><u>UWAGA:</u> ta opcja razem z poprzednią mają wyższy priorytet niż "
+"ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego serwera. Jednocześnie zwiększa "
+"to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka zostaną usunięte po zakończeniu "
+"sesji.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "Domyślna polityka"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
+"wants to set a cookie.\"</li>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
+"receives.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Domyślna polityka określa sposób obsługi ciasteczek:\n"
+"<ul>"
+"<li><b>Pytaj</b> za każdym razem pyta o zgodę przed zaakceptowaniem "
+"ciasteczka</li>"
+"<li><b>Akceptuj</b> akceptuje wszystkie ciasteczka bez pytania</li>"
+"<li><b>Odrzucaj</b> odrzuca wszystkie ciasteczka</li> </ul> <u>UWAGA:</u> "
+"ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe ustawienia domyślne.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Ask &for confirmation"
+msgstr "&Proś o potwierdzenie"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Accep&t all cookies"
+msgstr "&Akceptuj wszystkie ciasteczka"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Re&ject all cookies"
+msgstr "&Odrzucaj wszystkie ciasteczka"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Site Policy"
+msgstr "Polityka serwera"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
+"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>By dodać nową domenę, po prostu kliknij na przycisk <b>Dodaj...</b> "
+"i podaj niezbędne informacje. By zmienić istniejącą politykę, kliknij na <b>"
+"Zmień...</b> i wybierz nową politykę. Naciśnięcie na przycisk <b>Usuń</b> "
+"usunie wybraną politykę i przywróci ustawienia domyślne dla danej domeny, zaś "
+"<b>Usuń wszystkie</b> przywróci ustawienia domyślne dla wszystkich domen.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nowa..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Zmień..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Domena"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
+"policies override the default policy setting for these sites.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Lista serwerów, dla których ustawiono odrębną politykę ciasteczek. Polityka "
+"taka zastępuje dla takich serwerów politykę domyślną.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains"
+msgstr "Interaktywnie szukaj domen"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Setup proxy configuration.\n"
+"<p>\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+"<p>\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Ustawienia serwera pośredniczącego.\n"
+"<p>Serwer pośredniczący to program, który działa między Twoim komputerem a "
+"Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie stron internetowy i/lub "
+"filtrowanie. Serwery buforujące umożliwiają szybszy dostęp do już odwiedzonych "
+"stron dzięki temu, że zawartość tych stron jest przechowywana lokalnie.Serwery "
+"filtrujące umożliwiają blokowanie reklam, spamu i innych niepożądanych "
+"treści.</p>"
+"<p>W razie wątpliwości co do tej opcję najlepiej poradzić się dostarczyciela "
+"usług internetowych lub administratora systemu.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "Bezpośrednie połączenie z &Internetem"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr "&Automatycznie wykryj konfigurację"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Automatycznie wykryj i skonfiguruj ustawienia pośrednika.\n"
+"<p>Automatyczne wykrywanie jest wykonywane przy pomocy protokołu <b>"
+"Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)</b>.</p>\n"
+"<p><b>Uwaga:</b> Ta opcja może nie działać poprawnie w niektórych dystrybucjach "
+"Linuksa/Uniksa. W razie problemów proszę sprawdzić rozdział FAQ na stronie "
+"http://konqueror.kde.org.\n"
+"</p></qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "U&se the following proxy configuration URL"
+msgstr "&Użyj podanego adresu konfiguracji"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
+msgstr "Użyj podanego skryptu serwera pośredniczącego do konfiguracji."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
+msgstr "Proszę podać adres skryptu konfiguracji serwera pośredniczącego."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use preset proxy environment &variables"
+msgstr "Użyj &zmiennych środowiskowych"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Używa zmiennych środowiskowych do skonfigurowania serwera pośredniczącego.\n"
+"<p>Zmienne środowiskowe takie jak <b>HTTP_PROXY</b> czy <b>NO_PROXY</b> "
+"są używane zwykle w instalacjach Uniksa w systemach z wieloma użytkownikami, "
+"gdzie ustawienia serwera pośredniczącego są wykorzystywane przez wiele "
+"programów.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Setup..."
+msgstr "Ustawienia..."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
+msgstr "Pokazuje okno konfiguracji zmiennych serwera pośredniczącego."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "&Manually specify the proxy settings"
+msgstr "&Podane ustawienia"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Manually enter proxy server configuration information."
+msgstr "Pozwala na ręczne wprowadzenie konfiguracji serwera pośredniczącego."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
+msgstr "Pokazuje okno ręcznej konfiguracji serwera pośredniczącego."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "Authori&zation"
+msgstr "&Autoryzacja"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Prompt as &needed"
+msgstr "Pytaj w razie &potrzeby"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for login information whenever it is required."
+msgstr "Pyta o nazwę użytkownika, gdy jest to wymagane."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Use the following lo&gin information."
+msgstr "Używaj następującej &identyfikacji."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
+msgstr "Używa poniższej informacji do logowania na serwer pośredniczący."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Login password."
+msgstr "Hasło do logowania."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Login name."
+msgstr "Nazwa użytkownika do logowania."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Hasło:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Nazwa użytkownika:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "O&ptions"
+msgstr "&Opcje"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Use persistent connections to proxy"
+msgstr "Użyj trwałych połączeń z serwerem pośredniczącym"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"<p>\n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Użyj trwałego połączenia z pośrednikiem. "
+"<p>\n"
+"Trwałe połączenie z pośrednikiem jest szybsze, ale działa jedynie z "
+"pośrednikami, które są zgodne ze standardem HTTP 1.1. <b>Nie</b> "
+"należy używać tej opcji z pośrednikami niezgodnymi z HTTP 1.1, takimi jak "
+"JunkBuster i WWWOffle.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Ser&vers"
+msgstr "&Serwery"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
+msgstr "Adres serwera pośredniczącego HTTP."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
+msgstr "Adres serwera pośredniczącego HTTPS."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
+msgstr "Adres serwera pośredniczącego FTP."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Numer portu serwera pośredniczącego FTP. Domyślnie jest to 8080, inną częstą "
+"wartością jest 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Numer portu serwera pośredniczącego HTTP. Domyślnie jest to 8080, inną częstą "
+"wartością jest 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
+msgstr "&Ten sam pośrednik dla wszystkich protokołów"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "&Wyjątki"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Use proxy only for entries in this list"
+msgstr "Użyj serwera pośredniczącego tylko dla wpisów z listy"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
+"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
+"addresses listed here."
+"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Włącz tę opcję, by odwrócić sens użycia listy wyjątków. Po włączeniu opcji "
+"serwery pośredniczące będą używane tylko wtedy, gdy żądany adres pasuje do "
+"jednego z adresów na liście. "
+"<p>Takie zachowanie jest przydatne, jeśli chce się użyć serwera pośredniczącego "
+"tylko dla kilku witryn.</p>"
+"<p>W bardziej złożonych przypadkach lepiej użyć skryptu konfigurującego</p></qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "D&elete All"
+msgstr "U&suń wszystkie"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
+msgstr "Usuwa wszystkie adresy z listy wyjątków."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Usuń"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
+msgstr "Usuwa wybrany adres z listy wyjątków."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Add new proxy exception address to the list."
+msgstr "Dodaje nowy adres do listy wyjątków."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "C&hange..."
+msgstr "&Zmień..."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected proxy exception address."
+msgstr "Zmienia adres wybranego wyjątku."
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "Nazwa &domeny:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
+"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Podaj nazwę serwera lub domeny dla tej polityki, np. <b>www.kde.org</b> "
+"lub <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Polityka:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the desired policy:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
+"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
+"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Wybierz właściwą politykę:\n"
+"<ul>"
+"<li><b>Akceptuj</b> pozwala temu serwerowi zapisywać ciasteczka</li>"
+"<li><b>Odrzucaj</b> odrzuca wszystkie ciasteczka wysyłane z tego serwera</li>"
+"<li><b>Pytaj</b> prosi o potwierdzenie, gdy otrzymywane jest ciasteczko z tego "
+"serwera</li></ul></qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Akceptuj"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Odrzucaj"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Pytaj"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS"
+msgstr "Gniazda (SOCKS)"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "&Enable SOCKS support"
+msgstr "&Włącz obsługę gniazd"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
+"subsystems."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, programy KDE będą obsługiwać SOCKS4 i SOCKS5."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS Implementation"
+msgstr "Implementacja SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "A&uto detect"
+msgstr "&Autodetekcja"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
+"implementation of SOCKS on your computer."
+msgstr ""
+"Przy włączonej autodetekcji KDE automatycznie szuka implementacji SOCKS na tym "
+"komputerze."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "&NEC SOCKS"
+msgstr "&NEC SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
+msgstr "Wymusza użycie NEC SOCKS, jeśli tylko jest to możliwe."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom library"
+msgstr "Użyj &własnej biblioteki"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
+"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
+"specify (below)."
+msgstr ""
+"Po włączeniu tej opcji będzie używana niewymieniona na liście biblioteka SOCKS. "
+"Warto pamiętać, że podana niżej biblioteka powinna być zgodna ze standardem, w "
+"przeciwnym razie obsługa SOCKS nie będzie działać."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "&Path:"
+msgstr "Ś&cieżka:"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
+#: rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
+msgstr "Ścieżka do własnej biblioteki SOCKS."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "&Dante"
+msgstr "&Dante"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
+msgstr "Wymusza użycie Dante, jeśli tylko jest to możliwe."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Additional Library Search Paths"
+msgstr "Dodatkowe ścieżki poszukiwania bibliotek"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
+msgstr ""
+"Można tu podać dodatkowe ścieżki w których będą poszukiwane biblioteki SOCKS. "
+"Domyślnie przeszukiwane są /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib i "
+"/opt/socks5/lib."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Ścieżka"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
+#: rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
+msgstr "Lista dodatkowych ścieżek do przeszukiwania."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
+#: rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Dodaj"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:545
+#, no-c-format
+msgid "&Test"
+msgstr "&Testuj"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
+#: rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Click here to test SOCKS support."
+msgstr "Sprawdza obsługę SOCKS."
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:551
+#, no-c-format
+msgid "&When browsing the following site:"
+msgstr "Przy połączeniu &z:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
+"used."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Podaj nazwę serwera lub domeny, dla których ma być przesyłana fałszywa "
+"identyfikacja. "
+"<p><u>UWAGA:</u>W nazwie NIE można używać masek takich jak \"*,?\". Zamiast "
+"tego można podać nazwę domeny wyższego poziomu (krótszą), do której będą "
+"pasowały wszystkie poddomeny. Na przykład, żeby wszystkie serwery KDE "
+"otrzymywały fałszywą identyfikację, wystarczy podać <code>.kde.org</code>"
+". Fałszywa interpretacja zostanie wtedy wysłana do wszystkich serwerów, których "
+"adres kończy się na <code>.kde.org</code>.\n"
+"</p></qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:566
+#, no-c-format
+msgid "&Use the following identification:"
+msgstr "Użyj następującej &identyfikacji:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
+"specified above.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Wybierz identyifkację wysyłaną do podanego wyżej serwera.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Real identification:"
+msgstr "Rzeczywista identyfikacja:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
+"machine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Tekst identyfikacji przeglądarki wysyłany do serwera.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
+"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text."
+"<p>\n"
+"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Tu można zmodyfikować domyślną identyfikację przeglądarki, albo identyfikację "
+"właściwą dla danego serwera, np. <code>www.kde.org</code>.\n"
+"<p>Żeby dodać nową identyfikację dla wybranego serwera, należy kliknąć <code>"
+"Nowa</code> i podać odpowiednie informacje. Żeby zmienić istniejącą "
+"identyfikację, należy użyć przycisku <code>Zmień</code>. Przycisk <code>"
+"Usuń</code> pozwala usunąć identyfikację dla danego serwera.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "Wyślij &identyfikację"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+"<p>\n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Wyślij identyfikację przeglądarki do serwerów."
+"<p>\n"
+"<u>UWAGA:</u> Wiele serwerów potrzebuje tej informacji, by poprawnie "
+"przygotować stronę, dlatego lepiej dostosować wysyłanie identyfikacji a nie "
+"całkowicie je wyłączyć.</p>"
+"<p>Domyślnie wysyłane jest minimum informacji identyfikujących. Tekst wysyłanej "
+"identyfikacji jest wyświetlony poniżej.</p> </qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Default Identification"
+msgstr "Domyślna identyfikacja"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
+msgstr ""
+"Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można go "
+"zmienić za pomocą dostępnych opcji."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
+msgstr ""
+"Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można go "
+"zmienić za pomocą dostępnych opcji."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:623
+#, no-c-format
+msgid "Add operating s&ystem name"
+msgstr "Dodaj nazwę s&ystemu operacyjnego"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
+#: rc.cpp:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's name in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Dodaje nazwę systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
+#: rc.cpp:629
+#, no-c-format
+msgid "Add operating system &version"
+msgstr "Dodaj &wersję systemu operacyjnego"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
+msgstr ""
+"Dodaje wersję systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Add &platform name"
+msgstr "Dodaj nazwę &platformy"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
+msgstr "Dodaje nazwę platformy do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
+#: rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Add &machine (processor) type"
+msgstr "Dodaj typ &komputera (procesora)"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
+msgstr "Dodaje typ procesora do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Add lang&uage information"
+msgstr "Dodaj ustawienie &języka"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
+msgstr "Dodaje język do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Site Specific Identification"
+msgstr "Identyfikacja dla wybranych serwerów"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Site Name"
+msgstr "Nazwa serwera"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Identification"
+msgstr "Identyfikacja"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "User Agent"
+msgstr "Przeglądarka"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
+msgstr ""
+"Lista serwerów, dla których używany będzie zmodyfikowany tekst identyfikacji."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Add new identification text for a site."
+msgstr "Dodaje nowy tekst identyfikacji dla serwera."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
+#: rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected identifier text."
+msgstr "Zmienia wybrany tekst identyfikacji."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected identifier text."
+msgstr "Usuwa wybrany tekst identyfikacji."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Delete all identifiers."
+msgstr "Usuń wszystkie teksty identyfikacji."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Wyłącz pasywne FTP"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Kiedy połączenia FTP są pasywne, klient łączy się z serwerem, a nie odwrotnie, "
+"dzięki temu zapora ogniowa nie blokuje połączenia. Starsze serwery FTP mogą "
+"jednak nie obsługiwać trybu pasywnego."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Zaznacz częściowo przesłane pliki"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Kiedy plik jest wysyłany, jego rozszerzeniem jest \".part\". Po udanym wysłaniu "
+"jego nazwa jest zmieniana na oryginalną."
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr "To jest konfiguracja tylko klienta, nie serwera Samby."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Domyślna nazwa użytkownika:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Domyślne hasło:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Udostępniane zasoby Windows</h1>Konqueror może korzystać z zasobów "
+"udostępnianych przez Windows, o ile zostanie poprawnie skonfigurowany. Jeśli "
+"jest konkretny komputer, którego chcesz użyć do przeglądania, wtedy wpisz go do "
+"pola <em>Serwer przeglądania</em>. Jest to konieczne, jeśli lokalnie nie jest "
+"uruchomiony serwer Samby. <em>Adres rozgłoszeniowy</em> oraz <em>Adres WINS</em> "
+"są także dostępne jeśli używana jest Samba (i można odczytać opcje z "
+"'smb.conf'). W każdym wypadku adres rozgłoszeniowy (interfejsy w 'smb.conf') "
+"musi zostać podany jeżeli został źle zgadnięty albo w komputerze jest więcej "
+"kart sieciowych. Stosowanie serwera WINS zwykle poprawia osiągi i znacząco "
+"obniża ruch w sieci. "
+"<p> Dowiązania są używane do przypisania domyślnego użytkownika do danego "
+"serwera, ewentualnie od razu z hasłem albo do danego udostępnianego zasobu. "
+"Jeśli zostanie ta opcja wybrana wtedy nowe dowiązania będą tworzone dla "
+"logowania i dla używanych zasobów podczas przeglądania. Można je tutaj "
+"wszystkie skonfigurować. Hasła są przechowywane lokalnie, ale w postaci "
+"nieczytelnej. Nie jest to całkiem bezpieczne rozwiązanie, dlatego wpisy z "
+"podanych hasłem są wyraźnie oznaczone.</p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "KDE Moduł Konfiguracji SOCKS"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr ""
+"Zmiana zostanie uwzględniona dopiero po ponownym uruchomieniu programu."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Obsługa SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Odnaleziono obsługę SOCKS i została ona pomyślnie zainicjalizowana."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "Nie można wczytać SOCKS."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>Moduł pozwala na konfigurację obsługi SOCKS w KDE dla serwera SOCKS lub "
+"pośrednika.</p>"
+"<p>SOCKS jest protokołem do przechodzenia przez zapory sieciowych, opisanym na "
+"stronie <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p>"
+"<p>Jeśli nie wiesz, o co chodzi, skontaktuj się z administratorem lub pozostaw "
+"tę opcję wyłączoną.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Found an existing identification for"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<center>Polityka dla"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>została już określona. Zmienić ją?</center></qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Powtórzona identyfikacja"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Dodaj identyfikację"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Zmień identyfikację"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Identyfikacja przeglądarki</h1>Okno dialogowe identyfikacji przeglądarki "
+"pozwala w pełni skonfigurować sposób, w jaki Konqueror przedstawia się serwerom "
+"WWW."
+"<p>Możliwość wysłania fałszywej identyfikacji jest czasem niezbędna, gdyż "
+"niektóre witryny w sieci nie wyświetlają stron poprawnie, gdy wykryją, że nie "
+"są połączone z nowymi wersjami Netscape Navigatora lub Internet Explorera, "
+"nawet jeśli przeglądarka poradziłaby sobie bez zarzutu z wyświetleniem takich "
+"stron. Dlatego dla takich witryn można skonfigurować własny tekst "
+"identyfikujący. Niestety, to nie zawsze wystarcza, ponieważ serwery takie mogą "
+"używać niestandardowych protokołów i specyfikacji.</p>"
+"<p><u>UWAGA:</u> Aby dowiedzieć się więcej o poszczególnych opcjach w okienku "
+"dialogowym, wystarczy kliknąć na przycisk krótkiej pomocy na pasku tytułowym "
+"okienka, a potem kliknąć w odpowiednim polu."
+
+#~ msgid "MS Windows encoding:"
+#~ msgstr "Kodowanie MS Windows:"