diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pl/messages/tdebase/ktip.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/messages/tdebase/ktip.po | 1875 |
1 files changed, 1875 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..15516c2cd73 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1875 @@ +# translation of ktip.po to Polish +# Marcin Giedz <[email protected]>, 2002. +# Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2002, 2005. +# Michal Rudolf <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2006. +# Robert Gomulka <[email protected]>, 2006. +# translation of ktip.po to +# translation of ktip.po to +# Version: $Revision: 612644 $ +# translation of ktip.po to +# Jacek Stolarczyk <[email protected]>\n +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-11 11:01+0100\n" +"Last-Translator: Michal Rudolf <[email protected]>\n" +"Language-Team: Polish <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk, Jerzy Skalski, Marcin Giedz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Użyteczne podpowiedzi" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Użyteczne podpowiedzi" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Więcej informacji o KDE znajduje się na \n" +"<a href=\"http://www.kde.org/\">stronie KDE</a>. Istnieją\n" +"również pożyteczne strony dla głównych programów, np.\n" +"<a href=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</a>, \n" +"<a HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</a> i\n" +"<a HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</a> lub dla\n" +"ważnych narzędzi KDE jak:\n" +"<a HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint (drukowanie)</a>" +", które mogą zostać użyte nawet poza KDE...\n" +"</p>\n" +"<br> " +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE przetłumaczono na wiele języków. Kraj i język można wybrać\n" +"w Centrum sterowania: \"Regionalne i dostępność\"->\"Kraj/region i język\".\n" +"</p>\n" +"<p>Więcej informacji o tłumaczeniach i tłumaczach KDE można znaleźć na stronie " +"<a href=\"http://i18n.kde.org.\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Możesz zminimalizować wszystkie okna na bieżącym pulpicie, klikając na ikonę " +"pulpitu na panelu.</p>\n" +"<p>Jeśli na panelu nie ma takiej ikony, możesz ją dodać, klikając prawym " +"przyciskiem na panelu i wybierając: Dodaj do panelu->Przycisk specjalny->" +"Dostęp do pulpitu.</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jeśli w danej chwili potrzebujesz więcej miejsca na ekranie, możesz <strong>" +"\"zwinąć\"\n" +"panel</strong>, klikając na jednej ze strzałek na jego końcach.\n" +"Można też włączyć opcję automatycznego ukrywania panelu w Centrum Sterowania\n" +"(Pulpit->Panele, karta Ukrywanie).</p>\n" +"<p>Więcej informacji o Kickerze - panelu KDE znajdziesz w <a " +"href=\"help:/kicker\">podręczniku Kickera</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Program Klipper, uruchamiany domyślnie przy starcie KDE i umieszczany na tacce\n" +"systemowej na prawym końcu panelu, przechowuje pewną liczbę zaznaczonych " +"tekstów.\n" +"Teksty te można odtworzyć lub (w wypadku adresów URL) nawet wywołać.</p>" +"<p>Więcej informacji o Kickerze - panelu KDE znajdziesz w <a " +"href=\"help:/kicker\">podręczniku Kickera</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolorg/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Lista okien, dostępna jako ikona na panelu, pozwala na szybki dostęp\n" +"do wszystkich okien znajdujących się na wirtualnych pulpitach. Listę okien\n" +"można też wywołać, wciskając kombinację Alt+F5.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Etykietę \"Adres\", znajdującą się w Konquerorze, można przeciągać.</p>\n" +"<p>Oznacza to , że na panelu lub pulpicie można tworzyć skróty,\n" +"przeciągając ją myszą. Można ją także upuścić na konsolę lub pole edycji.</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Aby szybko dostać się do menedżera drukowania KDE, wpisz\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Ale gdzie wpisać?\"</em>,\n" +" możesz zapytać. Możesz to wpisać...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...w <i>polu adresu</I> Konquerora,</li>\n" +" " +"<li>...albo w oknie <i>Wykonaj polecenie</i>,\n" +" otwieranym poprzez naciśnięcie <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Dwukrotne kliknięcie na pasek tytułowy dowolnego okna \"zwija\" okno - " +"widoczny\n" +"pozostaje tylko pasek tytułowy. Ponowne dwukrotne kliknięcie na pasek tytułowy " +"przywraca całe okno.\n" +"<br>\n" +"Zachowanie to można zmienić w Centrum sterowania.\n" +"</p>\n" +"<p>Więcej informacji o sposobie manipulowania oknami w KDE można znaleźć w <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"Podręczniku użytkownika KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Trzymając wciśnięty klawisz Alt i naciskając klawisz Tab lub Shift+Tab,\n" +"można cyklicznie wywoływać kolejne okienka, znajdujące się na wirtualnym " +"pulpicie.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>Więcej informacji o sposobie manipulowania oknami w KDE można znaleźć w <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"Podręczniku użytkownika KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"W Edytorze menu KDE (K->System->Edytor menu) możesz przypisać <b>" +"skróty klawiszowe</b> do Twoich ulubionych programów.\n" +"Wybierz program\n" +" (np. Konsolę), następnie kliknij na przycisku\n" +"obok napisu \"Skrót klawiszowy\". Wciśnij wybraną przez siebie kombinację\n" +"klawiszy (np. \"Ctrl+Alt+K\").\n" +"</p>" +"<p>To wszystko. Teraz możesz otwierać Konsole wciskając Ctrl+Alt+K.</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Możesz zmienić liczbę wirtualnych pulpitów za pomocą suwaka \"Liczba pulpitów\" " +"w Centrum Sterowania (Pulpit->Wiele pulpitów).</p>\n" +"<p>Więcej informacji na temat używania pulpitów wirtualnych można znaleźć w <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">Podręczniku użytkownika KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Projekt KDE został założony w październiku 1996 i jego pierwsza oficjalna " +"wersja 1.0 ukazała się\n" +"12 lipca 1998.</p>\n" +"<p>Możesz wspomóc Projekt KDE swoją pracą (poprzez programowanie,\n" +"projektowanie, dokumentowanie, testowanie, tłumaczenie itd.) oraz poprzez pomoc " +"finansową lub przekazanie sprzętu. Jeżeli chcesz zaoferować pomoc finansową, " +"prosimy o kontakt z <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected].</a>" +". Jeżeli chcesz zaoferować inną pomoc, prosimy o kontakt z <a " +"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE obsługuje następujące skróty do zmiany rozmiaru okna.</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Powiększanie okna</th>\t" +"<th>Kliknij ikonkę powiększania</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>Na cały ekran</td>\t\t" +"<td>Lewy przycisk myszy</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>Tylko w pionie</td>\t" +"<td>Środkowy przycisk myszy</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>Tylko w poziomie</td>\t" +"<td>Prawy przycisk myszy</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Zaglądając regularnie na witrynę <A HREF=\"http://www.kde.org\">" +"http://www.kde.org</A>,\n" +"można obserwować pojawianie się nowych programów oraz kolejnych wersji już " +"istniejących.</p>" +"<p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Drukowanie w KDE (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, nowy system drukowania KDE,\n" +"obsługuje różne podsystemy drukowania. Systemy te znacząco\n" +"różnią się między sobą.</p>\n" +"<p>Wśród obsługiwanych są:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, nowy wspólny system drukowania dla Uniksa;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, tradycyjny system drukowania BSD;</li>\n" +"<li>RLPR (nie ma potrzeby edycji \"printcap\" i niepotrzebne są uprawnienia " +"administratora dla drukarek sieciowych);</li>\n" +"<li>drukowanie poprzez zewnętrzny program.</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Drukowanie w KDE (II)</strong></p>\n" +"\n" +"<p>Nie wszystkie podsystemy drukowania dostarczają takich samych funkcji " +"drukowania w KDE.</p>\n" +"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Grupa KDEPrinting</A>\n" +"zaleca instalowanie oprogramowania <a HREF=\"http://www.cups.org\"><strong>" +"opartego na CUPS</strong></a></p>\n" +"<p>CUPS ma prostą obsługę, wiele użytecznych opcji i obsługuje większość " +"drukarek. Jest nowoczesny (oparty na IPP - \"Internet Printing Protocol\") i " +"przydatny zarówno dla komputerów domowych, jak i dużych sieci.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE to projekt pisany w C++,\n" +"który doskonale nadaje się do tworzenia środowiska graficznego.\n" +"Ponadto, model obiektów w KDE zwiększa moc języka C++.\n" +"Więcej szczegółów znajduje się na witrynie <a " +"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konquerora można użyć do <strong>przeglądania archiwów tar</strong>,\n" +"nawet tych skompresowanych. Poszczególne pliki można przeciągać za pomocą " +"myszy, przenosząc je w inne miejsce, np. do drugiego okna Konquerora lub na " +"pulpit.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Możesz przechodzić cyklicznie między wirtualnymi pulpitami\n" +"przytrzymując klawisz Ctrl i naciskając Tab lub Shift+Tab.</p>\n" +"<p>Więcej informacji o używaniu wirtualnych pulpitów znajdziesz\n" +"w <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">Podręczniku użytkownika KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Można uruchomić <strong>kprinter</strong> jako oddzielny program\n" +"z dowolnego terminala, Konsoli lub okienka \"Wykonaj polecenie\"\n" +"(uruchamianego przez naciśnięcie <i>ALT+F2</i>).\n" +"Potem wystarczy wybrać plik do drukowania. Można wydrukować\n" +"od razu kilka plików różnych typów.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Możesz w każdej chwili przełączyć <strong>kprinter</strong> na inny\n" +"podsystem drukowania \"w locie\" (i nie potrzebujesz praw administratora do " +"tego.)\n" +"</p>\n" +"<p>Użytkownicy laptopów, którzy często zmieniają otoczenie mogą uznać\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> za użyteczne uzupełnienie dla " +"CUPS\n" +"(lub innego podsystemu drukowania, którego używają jako domyślnego).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"System pomocy KDE może wyświetlać nie tylko własną pomoc opartą na plikach\n" +"w formacie HTML, ale także strony podręcznika (man) i strony informacyjne " +"(info).</P>\n" +"<p>Więcej informacji o uzyskiwaniu pomocy można znaleźć w " +"<ahref=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">" +"Podręczniku użytkownika KDE</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Kliknięcie prawym przyciskiem myszy na ikonach lub apletach w panelu\n" +"otwiera menu kontekstowe, pozwalające przesunąć lub usunąć element,\n" +"a także dodać nowe elementy do panelu.</P>\n" +"<p>Więcej informacji o dostosowywaniu Kickera (panelu KDE)\n" +"znajdziesz w <a href=\"help:/kicker\">Podręczniku Kickera</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Jeśli pasek narzędzi nie jest dostatecznie duży, by pokazać wszystkie\n" +"przyciski, można kliknąć na małą strzałkę na prawym końcu paska, by zobaczyć " +"pozostałe przyciski.</P>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Potrzebujesz zaawansowanych informacji o drukowaniu w KDE?" +"<br> </p>\n" +"<p>Wpisz <strong>help:/tdeprint/</strong> w polu adresu Konquerora, by przejść " +"do <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"Podręcznika drukowania</a></p> " +"<p>Podręcznik oraz inne materiały (takie jak\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, różne \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Samouczki</a>" +", sekcja \"Podpowiedzi i sztuczki\", a także <a " +"href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"lista dyskusyjna tdeprint</a>) są dostępne pod adresem <a " +"href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>W środowisku KDE można uruchomić programy inne niż stworzone dla KDE.\n" +"Można nawet je zintegrować z systemem menu.\n" +"Program \"KAppfinder\" szuka znanych programów i dodaje je do menu.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Możesz szybko przesunąć panel do innej krawędzi ekranu \"chwytając\" go\n" +"lewym przyciskiem myszy i przesuwając tam, gdzie chcesz.</p>\n" +"<p>Więcej informacji o dostosowywaniu Kickera (panelu KDE)\n" +"znajdziesz w <a href=\"help:/kicker\">Podręczniku Kickera</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jeśli masz trochę wolnego czasu, to KDE zawiera bogatą kolekcję gier.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p><strong>Tapetę</strong> pulpitu można szybko\n" +"zmienić, przeciągając obrazek\n" +"z Konquerora na pulpit.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kolor tła pulpitu można zmienić przeciągając na pulpit\n" +"kolor z okna wyboru koloru, wywołanego w dowolnym programie.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Aby szybko dodać Twój ulubiony program do panelu, kliknij\n" +"prawym przyciskiem myszy na panelu i wybierz \n" +"Menu panelu->Dodaj program do panelu i dalej wybierz konkretny program.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Wybierając z menu panelu Konfiguracja panelu->Dodaj->Aplet,\n" +"do panelu można dodać dodatkowe aplety.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Możesz dodać do swojego panelu małą linię poleceń wybierając\n" +"Menu panelu->Dodaj aplet do panelu i wybierając aplet Uruchomienie polecenia.\n" +"</p>\n" +"<p>Więcej informacji o innych apletach dostępnych dla panelu KDE\n" +"znajdziesz w <a href=\"help:/kicker\">Podręczniku Kickera</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Chcesz widzieć czas lokalny znajomych lub \n" +"ludzi, z którymi robisz interesy <b>na całym świecie</b>?</p>\n" +"<p>Zwyczajnie naciśnij środkowy przycisk myszy na <b>zegarku w panelu</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Twój <b>zegarek</b> może być skonfigurowany tak, aby wyświetlał czas\n" +"w trybie <b>zwykłym</b>, <b>cyfrowym</b>, <b>analogowym</b> lub <b>tekstowym</b>" +"\n" +"</p>\n" +"<p>Więcej informacji znajdziesz w <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">" +"Podręczniku Kickera</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jeśli znasz nazwę programu, możesz go szybko uruchomić poprzez\n" +"naciśnięcie klawiszy\n" +" <strong>Alt+F2</strong>\n" +"i wpisanie jego nazwy w okienku." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<strong>Dowolny adres URL można przeglądać</strong>, naciskając klawisze " +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"i wpisując URL w okienku linii poleceń.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>W trakcie pracy z Konquerorem, można szybko wpisać inny adres w pasku " +"adresu,\n" +"klikając na czarny przycisk z krzyżykiem, który znajduje się po lewej stronie\n" +"etykiety \"Adres\", by wyczyścić adres, a następnie wpisując nowy adres.</p>\n" +"<p>Inny sposób to wciśnięcie <strong>Ctrl+L</strong>, co powoduje\n" +"usunięcie adresu z paska adresu i przeniesienie tam kursora.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Dostęp do dowolnej strony <strong>podręcznika man</strong> " +"można szybko uzyskać wpisując\n" +"w okienku linii poleceń (wywoływanej klawiszami <strong>Alt+F2</strong>" +") znak # i nazwę strony podręcznika (<strong>Alt+F2</strong>)\n" +"lub w jakimkolwiek miejscu, w którym zazwyczaj wpisuje się adresy URL.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Dostęp do dowolnej <strong>strony info</strong> można szybko uzyskać\n" +"wpisując dwa znaki ##\n" +"i nazwę strony info - w jakimkolwiek miejscu, w którym zazwyczaj\n" +"wpisuje się adresy, np. w polu edycji URL przeglądarki internetowej lub\n" +"w okienku linii poleceń (<strong>Alt+F2</strong>).\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jeśli nie widzisz paska tytułowego okna, nadal możesz <strong>" +"przesuwać okno</strong>\n" +"po ekranie przytrzymując klawisz Alt, klikając gdziekolwiek na obszarze okna\n" +"i \"przeciągając\" je myszą.</p>" +"<br>\n" +"<p>Oczywiście możesz zmienić to zachowanie w Centrum sterowania KDE.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Chcesz używać potężnego systemu drukowania KDE w programach spoza KDE? </p>" +"\n" +"<p> Podaj <strong>'kprinter'</strong> jako \"polecenie drukowania\"....\n" +"Działa to w programach Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice, każdym programie z GNOME i z wieloma innymi...</p>\n" +"<p>Zajrzyj na stronę <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>,\n" +"aby znaleźć więcej szczegółowych podpowiedzi...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Trzymając wciśnięty klawisz Alt i klikając prawym przyciskiem myszy na pasek " +"tytułu okna\n" +"można, poprzez przesuwanie wskaźnika myszy, zmieniać <strong>" +"rozmiar okna</strong>.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Klient pocztowy KDE (KMail) <strong>integruje się bezproblemowo z " +"PGP/GnuPG</strong>,\n" +"co umożliwia szyfrowanie i podpisywanie e-maili.</p>\n" +"<p>Więcej informacji o skonfigurowaniu szyfrowania znajdziesz w <a " +"href=\"help:/kmail/pgp.html\">Podręczniku KMaila</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"W rozwoju KDE uczestniczą programiści z całego świata, np.\n" +"z Niemiec, Szwecji, Francji, Kanady, USA, Australii, Namibii,\n" +"Argentyny, a nawet z Norwegii!</p>\n" +"<p>\n" +"Aby zobaczyć miejsce pochodzenia programistów KDE, zajrzyj\n" +"na stronę <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Odtwarzacz CD KDE (KsCD) łączy się z internetową bazą CD, freedb, i pobiera\n" +"z niej dane o tytule i poszczególnych utworach z płyty.\n" +"</p>\n" +"<p>Więcej szczegółów o możliwościach KsCD znajduje się w <a href=\"help:/kscd\">" +"Podręczniku KsCD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Wielu użytkowników, aby podać pojedyncze polecenie, otwiera <em>następne</em>\n" +"okno terminala.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Naciśnij <strong>Alt+F2</strong> i wpisz nazwę programu (Alt+F2 \"kword\") " +"lub\n" +"<li>Jeżeli potrzebne jest wyjście tekstowe, to skorzystaj z sesji konsoli " +"(\"Nowy\" w pasku narzędzi.)\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Możesz zmienić kolor pasków tytułowych okien klikając na pasku tytułowym\n" +"przykładu zestawu kolorów w module <em>Wygląd i motywy</em> " +"w Centrum sterowania.\n" +"</p>\n" +"<p>To działa również dla kolorów wszystkich innych elementów okien.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Drukowanie z linii poleceń KDE (I)</strong></p>\n" +"<p>Chcesz drukować z linii poleceń KDE bez straty mocy drukowania KDE?</p>\n" +"<p> Wpisz <strong>'kprinter'</strong>. Uruchomi się okno\n" +"Drukowania KDE . Wybierz drukarkę, opcje drukarki oraz\n" +"pliki do druku (zauważ, że możesz wybrać <em>różne</em>\n" +"pliki <em>różnego</em> typu w <em>jednym</em> zadaniu drukowania...). </p>\n" +"<p>Ten sposób działa z konsoli, każdego terminala X lub \"Uruchomienia " +"polecenia\"\n" +"(wywoływanego poprzez naciśnięcie <em>Alt+F2</em>)</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Drukowanie z linii poleceń KDE (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"Możesz określić pliki do drukowania i/lub nazwę drukarki z linii poleceń:\n" +"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +"W tym przykładzie drukowane są 3 różne pliki (z różnych katalogów) na drukarce " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Różnica między stylami menedżera okien, a motywami w ich \"starym\" ujęciu " +"polega na tym, że\n" +"zmiany nawet koloru paska tytułu okna, dokonywane w Centrum sterowania, są " +"widoczne natychmiast.\n" +"Można tam ustawiać również inne właściwości.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"W KDE litera K nic nie oznacza. W alfabecie łacińskim jest to pierwsza\n" +"litera przed literą L, a L oznacza Linux. Wybrano ją, ponieważ KDE\n" +"działa na wielu systemach Uniksowych, m. in. na FreeBSD).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Jeżeli chcesz znać plany terminów wydania następnych wersji KDE,\n" +"to zajrzyj na <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>" +".\n" +"Jeżeli znajdziesz tylko stare terminy, to prawdopodobnie trwają intensywne " +"kilkumiesięczne lub\n" +"kilkutygodniowe prace nad nową wersją.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Przy dekoracji okna w stylu <em>\"B II\"</em> paski tytułu same się przesuwają\n" +"tak, aby były zawsze widoczne. Dekorację paska tytułu można zmienić, klikając\n" +"prawym przyciskiem myszy na pasek tytułu, a następnie wybierając \"Konfiguracja " +"zachowania okien...\".</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Jeżeli nie odpowiada Ci domyślny tryb dopełniania tekstu, np. w Konquerorze, " +"to kliknij prawym przyciskiem myszy na polu edycji i wybierz inny tryb, np.\n" +"dopełnianie automatyczne lub ręczne. Ręczne dopełnianie zachowuje się\n" +"podobnie jak w powłoce Uniksowej. Aby je wywołać naciśnij Ctrl+E.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Jeżeli chcesz dodać kolejny panel, aby mieć więcej miejsca dla apletów\n" +"i przycisków, kliknij prawym przyciskiem myszy na panelu, żeby wywołać menu,\n" +"a następnie wybierz \"Dodaj nowy panel\".</p>" +"<p>\n" +"(Na nowym panelu można umieszczać wszystkie elementy, zmieniać jego rozmiar " +"itd.)</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Jeśli chcesz dołożyć własną \"Podpowiedź dnia\", przyślij ją na\n" +"adres <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> " +"(po angielsku),\n" +"z chęcią dołączymy ją do następnej wersji.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jeżeli z Konquerora lub z pulpitu przeciągnie się plik do Konsoli,\n" +"to pojawi się wybór między wklejeniem adresu URL, a przejściem do odpowiedniego " +"katalogu.</p>\n" +"<p>\n" +"Po podjęciu decyzji w oknie terminala nie trzeba już podawać całej ścieżki.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Możesz ukryć urządzenia miksera w KMix klikając na opcji \"Ukryj\"\n" +"w menu kontekstowym, które pojawia się, kiedy klikniesz prawym\n" +"przyciskiem myszy na jednym z suwaków.\n" +"</p>\n" +"<p>Więcej informacji o używaniu KMix znajdziesz w <a href=\"help:/kmix\">" +"Podręczniku KMix</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Możesz dodać własne \"Skróty adresowe\" w Konquerorze poprzez wybranie menu\n" +"Ustawienia->Konfiguracja: Konqueror->Skróty sieciowe. Następnie należy kliknąć\n" +"przycisk \"Dodaj...\" i wypełnić puste pola.\n" +"</p> \n" +"<p>Więcej instrukcji postępowania i szczegóły zaawansowanych funkcji\n" +"skrótów sieciowych znajdziesz w <a " +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Podręczniku Konquerora</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponowali Michael Lachmann i Thomas " +"Diehl</em></p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Każdy użytkownik Uniksa ma tzw. katalog domowy, w którym przechowuje\n" +"zarówno swoje pliki, jak też pliki konfiguracyjne. Pracując w oknie Konsoli, " +"można łatwo\n" +"przenieść się do katalogu domowego wpisując polecenie <b>cd</b> " +"bez argumentów.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Być może jesteś zdziwiony, że w systemie UNIX tylko kilka plików (jeżeli takie " +"w ogóle są) ma nazwy zakończone rozszerzeniem <code>.exe</code> lub <code>" +".bat</code>.\n" +"W systemach uniksowych nazwy plików nie muszą mieć rozszerzeń.\n" +"W KDE pliki wykonywalne są reprezentowane ikoną koła zębatego w Konquerorze.\n" +"W oknie Terminala są one często wyświetlane w czerwonym kolorze (kolor zależy " +"od\n" +"Twoich ustawień).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jeśli chcesz uatrakcyjnić swój pulpit, bogaty wybór motywów pulpitu,\n" +"stylów interfejsu, dekoracji okien i nie tylko, znajdziesz na stronie <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Czy wiesz, że środkowym przyciskiem myszy można wklejać tekst?\n" +"Spróbuj lewym przyciskiem myszy zaznaczyć tekst i gdziekolwiek kliknąć " +"środkowym przyciskiem myszy.\n" +"Zaznaczony tekst zostanie wklejony w miejscu kliknięcia. Tak dzieje się nawet\n" +"w przypadku różnych programów.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Chcesz drukować za pomocą \"przeciągnij i upuść\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Przeciągnij plik i upuść na zakładce \"Pliki\" okna dialogowego\n" +"<strong>kprinter</strong>. </p>\n" +"<p> Następnie kontynuuj standardową procedurę drukowania: wybierz drukarkę, " +"opcje itd., a potem kliknij na przycisku \"Drukuj\". </p>" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Program o nazwie <em>kruler</em> pomaga na ekranie zmierzyć długość.</p>\n" +"<p> Ponadto, w przypadku pomiaru długości z dokładnością pojedynczych pikseli, " +"może być pomocny program <em>kmag</em>. (Nie wchodzi on w skład podstawowego " +"pakietu KDE\n" +"i musi być zainstalowany oddzielnie. Być może w Twojej wersji KDE jest już " +"zainstalowany.) <em>kmag</em>\n" +"działa tak jak <em>xmag</em>, z tą różnicą, że powiększeń dokonuje \"w " +"locie\".\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Dźwięk w KDE jest zarządzany przez serwer dźwięku <b>artsd</b>. Możesz \n" +"konfigurować ten serwer w Centrum sterowania wybierając Dźwięk i multimedia-> " +"System dźwiękowy.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Możesz przypisać dźwięki, wyskakujące okienka, i nie tylko, do zdarzeń " +"występujących w KDE.\n" +"Możesz to skonfigurować w Centrum sterowania wybierając Dźwięk i multimedia->" +"Powiadomienia systemowe.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Większość programów spoza KDE, które nie obsługują serwera dźwięku KDE, można " +"uruchomić za pomocą programu <b>artsdsp</b>. Kiedy program działa, dostęp do " +"urządzenia audio zostanie przekierowany do serwera dźwięku <b>artsd</b>.</p>\n" +"<p>\n" +"Format polecenia jest następujący:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argumenty</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Przytrzymując klawisz <b>Shift</b> podczas przeciągania kontenera (przycisk\n" +"bądź aplet) na panelu możemy przesuwać inne kontenery.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Wtyczki protokołów KDE ('kioslave') działają nie tylko w Konquerorze:\n" +"możesz używać sieciowych adresów URL w każdym programie KDE.\n" +"Na przykład, możesz podać URL ftp://www.serwer.com/mójplik w oknie\n" +"otwierania pliku Kate. Kate otworzy ten plik, a następnie zapisze plik\n" +"z powrotem na serwerze FTP, kiedy wybierzesz 'Zapisz'.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Możesz używać Konquerora do otwierania plików na dowolnym serwerze,\n" +"do którego masz dostęp przez ssh. Wystarczy, że podasz w polu adresu: " +"fish://<em>nazwaużytkownika</em>@<em>nazwaserwera</em>.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Tak naprawdę, to wszystkie programy KDE obsługują adresy URL fish:// - spróbuj\n" +"podać taki adres na przykład w oknie otwierania pliku Kate.</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KMail, program pocztowy KDE, zawiera wbudowaną obsługę kilku\n" +"popularnych programów antyspamowych. Aby użyć automatycznego\n" +"filtrowania spamu w KMailu, skonfiguruj swój ulubiony filtr spamu\n" +"zgodnie ze swoimi upodobaniami, a następnie wybierz w KMailu\n" +"Narzędzia->Asystent antyspamowy.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Więcej informacji znajdziesz w <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">rozdziale o Asystencie " +"antyspamowym w podręczniku KMaila</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Możesz przenieść okno pod inne okna klikając środkowym przyciskiem myszy na " +"jego pasku tytułowym.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Programy KDE posiadają krótkie opisy pomocnicze \"Co to jest?\" w wielu\n" +"miejscach. Wystarczy kliknąć na ikonie znaku zapytania w pasku tytułowym\n" +"okna, a następnie kliknąć na elemencie okna, dla którego chcesz uzyskać pomoc\n" +"(w niektórych motywach na przycisku znajduje się mała litera \"i\" zamiast " +"znaku zapytania).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE obsługuje kilka różnych trybów uaktywniania okien: zajrzyj do\n" +"Centrum sterowania, do działu Pulpit->Okna. Na przykład, jeśli często\n" +"używasz myszy, może ci się spodobać \"Uaktywnianie za kursorem\".\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror może w sposób ciągły przewijać strony w dół lub w górę:\n" +"po prostu przyciśnij <strong>Shift+Strzałka do góry</strong> lub \n" +"<strong>Shift+Strzałka w dół</strong>. Naciśnij te same klawisze \n" +"jeszcze raz, żeby przyspieszyć przewijanie. Naciśnięcie jakiegokolwiek\n" +"innego klawisza przerywa przewijanie.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Możesz łatwo uzyskać dostęp do podręcznika programu za pomocą\n" +"wtyczki protokołu help:/ w Konquerorze. Po prostu wpisz w pasku adresu\n" +"<b>help:/</b> i nazwę programu, np. aby zobaczyć podręcznik Kwrite\n" +"wpisz help:/kwrite.</p> \n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dzięki <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">projektowi KSVG</a>" +", KDE obsługuje\n" +"teraz w pełni pliki obrazków SVG (Skalowalnej grafiki wektorowej). Możesz\n" +"przeglądać takie obrazki w Konquerorze, a nawet możesz ustawić obrazek SVG\n" +"jako tło Twojego pulpitu.</p>\n" +"<p>Jest wiele <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">tapet SVG</a> dla Twojego pulpitu udostępnionych na <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">stronie kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Funkcja skrótów sieciowych Konquerora pozwala Ci wysłać\n" +"zapytanie bezpośrednio do wyszukiwarki sieciowej, bez wchodzenia\n" +"na jej stronę. Na przykład, wpisując <b>gg:konqueror</b> w pasku\n" +"adresu Konquerora i wciskając Enter, wyszukasz w Google strony\n" +"związane z Konquerorem.</p>\n" +"<p>Aby zobaczyć dostępne skróty sieciowe lub żeby utworzyć własne,\n" +"w Konquerorze wybierz Ustawienia->Konfiguracja: Konqueror...,\n" +"co otworzy okno ustawień, a następnie wybierz ikonę Skróty sieciowe.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE zawsze stara się polepszyć swoją dostępność i od czasu\n" +"dołączenia modułu KTTS (syntezy mowy dla KDE) możesz odczytywać\n" +"różne rodzaje tekstu.</p>\n" +"<p>KTTS jest ciągle ulepszane i obecnie pozwala odczytać dowolną część\n" +"jakiegokolwiek pliku tekstowego (przeglądanego w Kate), strony HTML\n" +"w Konquerorze, tekst umieszczony w schowku KDE, jak również pozwala\n" +"odczytywać powiadomienia systemowe KDE (KNotify).</p>\n" +"<p>Aby włączyć system KTTS, wybierz KTTS w menu KDE lub naciśnij\n" +"Alt+F2, aby uruchomić polecenie, i wpisz <b>kttsmgr</b>. Więcej\n" +"informacji o KTTS znajdziesz w <a href=\"help:/kttsd\" title=\"Podręcznik " +"KTTSD\">Podręczniku KTTSD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Chociaż KDE to bardzo stabilne środowisko, programy mogą\n" +"czasem się zawieszać lub przerywać działanie, zwłaszcza jeśli\n" +"używasz wersji rozwojowych programów lub programów spoza KDE.\n" +"W takim wypadku musisz wymusić zabicie programu, jeśli to konieczne.</p>\n" +"<p>Po naciśnięciu <b>Ctrl+Alt+Esc</b> pojawi się kursor z trupią\n" +"czaszką i kiedy klikniesz nim na jakimś programie, zostanie on zabity.\n" +"Uwaga: to jest mało czysty sposób zamykania programu i może spowodować\n" +"utratę danych i pozostawienie działających innych, powiązanych procesów.\n" +"Ta metoda powinna być używana tylko jeśli inne metody zawiodą.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>KMail to program pocztowy KDE, ale czy wiesz, że możesz\n" +"zintegrować go, wraz z innymi programami, w jednym superprogramie?\n" +"Kontact łączy w sobie wszystkie programy do zarządzania informacjami\n" +"osobistymi.</p>\n" +"<p>Do innych programów integrujących się z Kontact należą\n" +"KAddressBook (do obsługi adresów), KNotes (do zarządzania notatkami),\n" +"KNode (do przeglądania grup dyskusyjnych) i KOrganizer (do zarządzania\n" +"kalendarzem).</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Możesz używać kółka myszy, aby szybko wykonywać różne zadania.\n" +"Oto kilka, o których prawdopodobnie nie wiesz:\n" +"<ul>" +"<li><em>Ctrl+Kółko myszy</em> przy przeglądaniu stron WWW w Konquerorze\n" +"umożliwia zmianę rozmiaru czcionki, a przy przeglądaniu plików\n" +"zmienia rozmiar ikon.</li>\n" +"<li><em>Shift+Kółko myszy</em> umożliwia szybkie przewijanie w programach " +"KDE.</li>\n" +"<li>Kółko myszy użyte nad paskiem zadań w panelu umożliwia szybkie\n" +"przełączanie pomiędzy oknami.</li>\n" +"<li>Kółko myszy użyte na <em>Przełączniku i przeglądarce pulpitów</em> " +"w panelu\n" +"umożliwia szybką zmianę pulpitu.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Naciskając klawisz F4 w Konquerorze otworzysz okno terminala\n" +"w obecnej lokalizacji.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Chociaż KDE automatycznie odtwarza programy KDE, które były\n" +"uruchomione przy wylogowywaniu, możesz wskazać KDE, które\n" +"konkretnie programy powinny być uruchomione przy starcie KDE.\n" +"Więcej informacji znajdziesz w <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"FAQ Autostart\">" +"tej odpowiedzi na często zadawane pytanie</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Możesz zintegrować Kontact, program do zarządzania informacjami\n" +"osobistymi, z Kopete, tak by widoczny był stan Twoich kontaktów z " +"komunikatora,\n" +"jak również by można było łatwo im odpowiedzieć z samego KMaila.\n" +"Dokładna instrukcja jak to zrobić znajduje się w <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Zintegrowany komunikator\">Podręczniku użytkownika KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Wpisując w Konsoli <b>kmail --composer</b>, możesz otworzyć jedynie\n" +"okno tworzenia wiadomości KMaila, tak że nie musisz uruchamiać całego\n" +"programu pocztowego, kiedy chcesz wysłać komuś e-maila.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ponieważ zapamiętywanie haseł jest trudne, a zapisywanie ich na\n" +"papierze niebezpieczne, możesz powierzyć swoje hasła Portfelowi KDE,\n" +"który przechowuje Twoje hasła w silnie szyfrowanych plikach, zarządza\n" +"nimi i pozwala na dostęp do nich po podaniu jednego hasła głównego.\n" +"</p>\n" +"<p>Aby uzyskać dostęp do Portfela KDE, wejdź do działu\n" +"Bezpieczeństwo i prywatność->Portfel KDE w Centrum sterowania KDE.\n" +"Więcej informacji o Portfelu KDE i sposobach jego używania znajdziesz\n" +"w <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"Portfel KDE\">podręczniku Portfela KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Naciskając środkowy klawisz myszy na pulpicie możesz uzyskać\n" +"krótką listę wszystkich okien na każdym pulpicie. Możesz również z tego\n" +"menu wybrać porozrzucanie okien lub umieszczenie ich kaskadowo.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Różne wirtualne pulpity mogą, do pewnego stopnia, zostać inaczej\n" +"skonfigurowane. Na przykład, możesz ustawić inną tapetę dla któregoś\n" +"pulpitu: uruchom Centrum sterowania KDE i wybierz dział \n" +"Wygląd i Motywy->Tło lub kliknij prawym przyciskiem myszy na pulpicie\n" +"i wybierz z menu Konfiguracja pulpitu.</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Chociaż używanie przeglądania w kartach w Konquerorze jest\n" +"bardzo użyteczne, możesz jeszcze bardziej ułatwić sobie pracę\n" +"używając podzielenia widoku, tak by przeglądać dwie rzeczy jednocześnie.\n" +"Aby użyć tej funkcji, w Konquerorze wybierz z menu\n" +"Okno->Podziel widok w pionie/poziomie, zależnie od Twoich upodobań.</p>\n" +"<p>To ustawienie odnosi się tylko do określonej karty, a nie do wszystkich,\n" +"więc możesz podzielić widok tylko w tych kartach, w których uważasz\n" +"to za przydatne.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Możesz pozwolić KDE włączyć lub wyłączyć <b>NumLock</b> przy starcie.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Otwórz Centrum sterowania, wejdź w Urządzenia peryferyjne->" +"Klawiatura i wybierz,\n" +"jaki ma być domyślny stan.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>To jest ostatnia podpowiedź. Kliknięcie na \"Następna\" przeniesie \n" +"Cię z powrotem do pierwszej podpowiedzi.</i>\n" +"</p>\n" |