summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdegames/kgoldrunner.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pl/messages/tdegames/kgoldrunner.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/tdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/messages/tdegames/kgoldrunner.po1984
1 files changed, 1984 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-pl/messages/tdegames/kgoldrunner.po
new file mode 100644
index 00000000000..88a5a2557f6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdegames/kgoldrunner.po
@@ -0,0 +1,1984 @@
+# translation of kgoldrunner.po to Polish
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Krzysztof Lichota, 2004.
+# Krzysztof Lichota, 2004.
+# Krzysztof Lichota, 2004.
+# Wojciech Świergocki <[email protected]>, 2003.
+# Mikolaj Machowski <[email protected]>, 2004.
+# Michał 'podles' Podlewski <[email protected]>, 2004.
+# Michal Rudolf <[email protected]>, 2004.
+# Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-22 23:42+0100\n"
+"Last-Translator: Krzysztof Lichota\n"
+"Language-Team: Polish <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Wojciech Świergocki, Mikołaj Machowski"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: data_messages.cpp:11
+msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
+msgstr "Już zobaczyłem."
+
+#: data_messages.cpp:29
+msgid "Hi !!"
+msgstr "Witam!"
+
+#: data_messages.cpp:30
+msgid ""
+"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
+"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
+"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
+"\n"
+"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
+"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
+"..."
+msgstr ""
+"Witam ! Witaj w KGoldrunner ! Ideą gry jest zebranie wszystkich samorodków "
+"złota a potem wspięcie się na samą górę planszy i przejście na następny poziom. "
+"Ukryta drabina pojawi się w chwili kiedy podniesiesz ostatni samorodek.\n"
+"\n"
+"Bohater (zielona figura) jest Twoim przedstawicielem. Żeby zebrać samorodki po "
+"prostu wskaż myszą gdzie ma on iść. Przy pierwszej okazji grawitacja weźmie "
+"górę i bohater spada..."
+
+#: data_messages.cpp:36
+msgid "Navigation"
+msgstr "Nawigacja"
+
+#: data_messages.cpp:37
+msgid ""
+"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
+"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
+"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
+"\n"
+"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
+"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
+"hero (press key Q for quit) and start the level again."
+msgstr ""
+"To jest ćwiczenie w poruszaniu się po planszy. Podążaj śladem bryłek złota "
+"dopóki po prawej stronie nie zobaczysz drabiny. Postać może iść za kursorem "
+"tylko wzdłóż nieskomplikowanych ścieżek (jak _ | L lub U), więc uważaj aby jej "
+"za bardzo nie wyprzedzić.\n"
+"UWAGA: staraj się nie spaść z drabiny (czy belki) do betonowej jamy na dole po "
+"prawej stronie. Jeśli tak się stanie, to jedyny sposób aby się stamtąd wydostać "
+"to uśmiercenie postaci (nacisnąć Q jak quit czyli wyjście) i rozpoczęcie "
+"poziomu od początku."
+
+#: data_messages.cpp:43
+msgid "Digging"
+msgstr "Kopanie"
+
+#: data_messages.cpp:44
+msgid ""
+"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
+"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
+"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
+"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
+"close up and you can get trapped and killed.\n"
+"\n"
+"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
+"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
+"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
+"the way. Good luck!\n"
+"\n"
+"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
+msgstr ""
+"Teraz musisz kopać aby dostać się do złota! Użyj lewego lub prawegop przycisku "
+"myszy aby kopać po lewej lub prawej stronie postaci. Następnie możesz wskoczyć "
+"do wykopanego otworu. Ale uważaj: Po pewnym czasie otwór się zamyka co może "
+"oznaczać uwięzienie i uśmiercenie zawodnika.\n"
+"W trzecim okienku musisz wykopać dwa otwory. Wskocz do środka i szybko wykop "
+"kolejny otwór aby przedostać się przez dwie warstwy. Z prawej strony musisz "
+"wykopać najpierw trzy, potem dwa a następnie jeszcze jeden otwór aby się "
+"przedostać. Po drodze są jeszcze do rozwiązania dwie łamigłówki. Powodzenia!\n"
+"Na marginesie dodam jeszcze, że można przekopać się przez cegły, ale nie przez "
+"beton."
+
+#: data_messages.cpp:52
+msgid "You Have ENEMIES !!!"
+msgstr "Masz WROGÓW!!!"
+
+#: data_messages.cpp:53
+msgid ""
+"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
+"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
+"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
+"again.\n"
+"\n"
+"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
+"of the playing area where they get stranded.\n"
+"\n"
+"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
+"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
+"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
+"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
+"\n"
+"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
+"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
+"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
+msgstr ""
+"Hmm, jak na razie było łatwo i porzyjemnie, ale bez przeciwników nie byłoby "
+"zabawy. Oni też szukają złota, co gorsza - ścigają też Ciebie. Jeśli Cię złapią "
+"- giniesz (chociaż jeśli masz w zpasie jakieś życia, możesz zacząć znowu).\n"
+"\n"
+"Z przeciwnikami możesz sobie radzić uciekając im, kopiąc otwory lub zwabiając "
+"ich w taką część planszy, gdzie zostaną odcięci.\n"
+"Jeśli przeciwnik wpadnie do dołu, porzuca całe uzbierane złoto które niesie, "
+"czeka chwile uwięziony a następnie wydostaje się z pułapki. Jeśli dół osunie "
+"się w czasie, kiedy jest w środku - ginie i pojawia się gdzie indziej na "
+"ekranie. Możesz ostatecznie zabijać przeciwników kopiąc kilka dołów pod rząd.\n"
+"Co ważne, możesz przeskoczyć nad głową przeciwnika. Musisz to zrobić na "
+"początku tego etapu. Wykop dół tak, aby przeciwnik wpadł do niego, poczekaj aż "
+"spadnie do końca a następnie przeskocz nad nim - bnędzie Cię gonił inny "
+"przeciwnik..."
+
+#: data_messages.cpp:63
+msgid "Bars"
+msgstr "Belki"
+
+#: data_messages.cpp:64
+msgid ""
+"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
+"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
+msgstr ""
+"Możesz poruszać się poziomo po belkach (lub szczeblach), ale jeśli ruszysz się "
+"w dół - spadniesz... Zwróć też uwagę, że możesz zbierać złoto spadając na nie."
+
+#: data_messages.cpp:68
+msgid "False Bricks"
+msgstr "Fałszywe cegły"
+
+#: data_messages.cpp:69
+msgid ""
+"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
+"you fall through. The enemies fall through them too."
+msgstr ""
+"Niektóre cegły na tym poziomie nie są tym czym się wydają. Jeśli na nie "
+"wejdziesz, spadniesz. Wrogowie także przez nie spadną."
+
+#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
+msgid "Bye ......."
+msgstr "Żegnaj..."
+
+#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
+msgid ""
+"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
+"games in KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
+"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
+"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
+"\n"
+"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
+msgstr ""
+"To łatwy poziom na zakończenie. Baw się dobrze z innymi rozgrywkami w "
+"KGoldrunner.\n"
+"Zauważ, że masz do dyspozycji edytor rozgrywek w którym możesz tworzyć i "
+"poprawiać poziomy i zaskakiwać nimi swoich przyjaciół. W Menu 'Pomoc' jest też "
+"podręcznik KGoldrunner, w którym znajdziesz więcej szczegółów niż w tym "
+"samouczku.\n"
+"Miło było pokazywać Ci grę. Do zobaczenia."
+
+#: data_messages.cpp:82
+msgid "Bars and Ladders"
+msgstr "Belki i drabiny"
+
+#: data_messages.cpp:83
+msgid ""
+"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
+"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
+"\n"
+"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
+"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
+"patience !!"
+msgstr ""
+"Nie ma gdzie kopać, więc musisz uciekać przed wrogami i unikać spadania na "
+"beton w nieodpowiednim czasie. Spróbuj trzymać wrogów razem.\n"
+"\n"
+"Jeśli wróg ma złotą obwódkę, trzyma samorodek. Może go upuścić kiedy biegnie po "
+"betonie albo na szczycie drabiny ... cierpliwości, cierpliwości!!"
+
+#: data_messages.cpp:89
+msgid "To kill ....."
+msgstr "Zabijać...."
+
+#: data_messages.cpp:90
+msgid ""
+"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
+"you. But how do you get them to keep going back?\n"
+"\n"
+"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
+"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
+msgstr ""
+"Nie możesz sam zebrać złota, więc musisz wykorzystać do tego przeciwników. Ale "
+"jak ich przekonasz aby wracali?\n"
+"\n"
+"Jeśli jesteś zestresowany, możesz nacisnąć P lub Esc i zrobić sobie przerwe. "
+"Możesz też zmniejszyć tempo akcji w ustawieniach."
+
+#: data_messages.cpp:96
+msgid "... Or not to kill?"
+msgstr "... czy nie zabijać?"
+
+#: data_messages.cpp:97
+msgid ""
+"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
+"heh, heh !! ... ;-)\n"
+"\n"
+"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
+"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
+"is in."
+msgstr ""
+"Lepiej jest nie zabijać przeciwnika. Spróbuj, to zobaczysz dlaczego... Ha ha "
+"ha!!... ;-)\n"
+"\n"
+"Jeśli niechcący go zabijesz zanim zbierzesz złoto z lewej górnej części ciągle "
+"masz szanse ukończyć poziom przekopując się z boku do dołu, w którym jest "
+"przeciwnik."
+
+#: data_messages.cpp:103
+msgid "Traps"
+msgstr "Pułapki"
+
+#: data_messages.cpp:104
+msgid ""
+"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
+"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
+"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
+" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
+"\n"
+"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
+"one enemy tied up for a while .... :-)"
+msgstr ""
+"Niektóre cegły nie są tym, czym się wydają. Nazywamy je fałszywymi cegłami lub "
+"cegłami pułapkami. Jeśli spróbujesz na nich stanąć - załamują się i spadasz. "
+"Jeśli wejdzie na nie przeciwnik, może na ciebie zeskoczyć bez ostrzeżenia. "
+"Niekiedy musisz przedostać się przez taką cegłę aby zebrać złoto.\n"
+"\n"
+"Na początku wskocz do betonowego dołu i kop. To zatrzyma jednego z przeciwników "
+"na jakiś czas...:-)"
+
+#: data_messages.cpp:157
+msgid "Don't Panic"
+msgstr "Nie panikuj"
+
+#: data_messages.cpp:160
+msgid "Lust for Gold"
+msgstr "Gorączka złota"
+
+#: data_messages.cpp:161
+msgid ""
+"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
+"right."
+msgstr ""
+"Kiedy zabijasz przeciwników, możesz ich zamknąć na stałe w dołku na górze po "
+"prawej stronie."
+
+#: data_messages.cpp:165
+msgid "Ladders? Trust me !"
+msgstr "Drabiny? Zaufaj mi!"
+
+#: data_messages.cpp:168
+msgid "Drop In and Say Hello"
+msgstr "Wpadnij i się przywitaj"
+
+#: data_messages.cpp:171
+msgid "The Mask"
+msgstr "Maska"
+
+#: data_messages.cpp:174
+msgid "Check for Traps"
+msgstr "Sprawdź pułapki"
+
+#: data_messages.cpp:177
+msgid "Take It Easy !"
+msgstr "Bez nerwów !"
+
+#: data_messages.cpp:180
+msgid "Fall on a Fortune"
+msgstr "Zdaj się na szczęście"
+
+#: data_messages.cpp:183
+msgid "The Lattice"
+msgstr "Liana"
+
+#: data_messages.cpp:186
+msgid "Shower of Gold"
+msgstr "Prysznic złota"
+
+#: data_messages.cpp:189
+msgid "The Foundry"
+msgstr "Kuźnia"
+
+#: data_messages.cpp:192
+msgid "Soft Landings"
+msgstr "Miękkie lądowania"
+
+#: data_messages.cpp:195
+msgid "Unlucky for Some"
+msgstr "pechowy dla niektórych"
+
+#: data_messages.cpp:198
+msgid "The Balance"
+msgstr "Równowaga"
+
+#: data_messages.cpp:201
+msgid "Gold Bars"
+msgstr "Sztaby złota"
+
+#: data_messages.cpp:204
+msgid "Hard Row to Hoe"
+msgstr "Ciężki orzech do zgryzienia"
+
+#: data_messages.cpp:207
+msgid "Golden Maze"
+msgstr "Złoty labirynt"
+
+#: data_messages.cpp:210
+msgid "Delayed Trap"
+msgstr "Opóźniona pułapka"
+
+#: data_messages.cpp:213
+msgid "Nowhere to Hide"
+msgstr "Nie da się ukryć"
+
+#: data_messages.cpp:216
+msgid "Watch the Centre"
+msgstr "Obserwuj środek"
+
+#: data_messages.cpp:219
+msgid "Where to Dig?"
+msgstr "Gdzie kopać?"
+
+#: data_messages.cpp:222
+msgid "Easy Stages"
+msgstr "Łatwe etapy"
+
+#: data_messages.cpp:225
+msgid "Gold Mesh"
+msgstr "Złota sieć"
+
+#: data_messages.cpp:228
+msgid "Acrobat"
+msgstr "Akrobata"
+
+#: data_messages.cpp:231
+msgid "Mongolian Horde"
+msgstr "Mongolska horda"
+
+#: data_messages.cpp:234
+msgid "Rocky Terrain"
+msgstr "Skalisty teren"
+
+#: data_messages.cpp:237
+msgid "Down the Chimney"
+msgstr "W dół kominem"
+
+#: data_messages.cpp:240
+msgid "Space Invader"
+msgstr "Gwiezdny najeźdźca"
+
+#: data_messages.cpp:243
+msgid "Winding Road"
+msgstr "Kręta droga"
+
+#: data_messages.cpp:246
+msgid "Light My Fire"
+msgstr "Rozpal mnie"
+
+#: data_messages.cpp:249
+msgid "Cockroach"
+msgstr "Karaluch"
+
+#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
+msgid "The Runaround"
+msgstr "Karuzela"
+
+#: data_messages.cpp:255
+msgid "Speedy"
+msgstr "Szybkobiegacz"
+
+#: data_messages.cpp:258
+msgid "Dig Deep"
+msgstr "Kop głęboko"
+
+#: data_messages.cpp:261
+msgid "Zig Zag"
+msgstr "Zyg-Zak"
+
+#: data_messages.cpp:264
+msgid "Free Fall"
+msgstr "Nieważkość"
+
+#: data_messages.cpp:267
+msgid "Forgotten Gold"
+msgstr "Zapomniane złoto"
+
+#: data_messages.cpp:270
+msgid "Two of Diamonds"
+msgstr "Dwa diamenty"
+
+#: data_messages.cpp:273
+msgid "Suicide Jump"
+msgstr "Samobójczy skok"
+
+#: data_messages.cpp:276
+msgid "Easy Access"
+msgstr "Łatwy dostęp"
+
+#: data_messages.cpp:279
+msgid "Gold Braid"
+msgstr "Złoty warkocz"
+
+#: data_messages.cpp:282
+msgid "Cat's Eyes"
+msgstr "Oczy kota"
+
+#: data_messages.cpp:285
+msgid "Keep 'em Coming"
+msgstr "Zatrzymaj ich"
+
+#: data_messages.cpp:288
+msgid "The Funnel"
+msgstr "Lejek"
+
+#: data_messages.cpp:291
+msgid "Lattice Maze"
+msgstr "Sieć lian"
+
+#: data_messages.cpp:294
+msgid "Hard Work for Poor Pay"
+msgstr "Ciężka praca, kiepska płaca"
+
+#: data_messages.cpp:297
+msgid "Forked Ladders"
+msgstr "Rozgałęziające się drabiny"
+
+#: data_messages.cpp:300
+msgid "Snowing Gold"
+msgstr "Złoty śnieg"
+
+#: data_messages.cpp:303
+msgid "Left or Right?"
+msgstr "Lewo czy prawo?"
+
+#: data_messages.cpp:306
+msgid "Houndstooth"
+msgstr "Psi ząb"
+
+#: data_messages.cpp:309
+msgid "Five Levels"
+msgstr "Pięć poziomów"
+
+#: data_messages.cpp:312
+msgid "Pitfalls"
+msgstr "Dołki"
+
+#: data_messages.cpp:315
+msgid "Get IN There !!"
+msgstr "Właź do środka !!!"
+
+#: data_messages.cpp:318
+msgid "A Steady Climb"
+msgstr "Wspinaczka"
+
+#: data_messages.cpp:321
+msgid "Fall-through Lattice"
+msgstr "Zdradliwa liana"
+
+#: data_messages.cpp:324
+msgid "Get me OUT of Here !!"
+msgstr "Wydostań mnie stąd!!"
+
+#: data_messages.cpp:327
+msgid "Empty Cellar"
+msgstr "Pusta piwnica"
+
+#: data_messages.cpp:330
+msgid "The Rose"
+msgstr "Róża"
+
+#: data_messages.cpp:333
+msgid "Lotus Puzzle"
+msgstr "Zagadka lotosu"
+
+#: data_messages.cpp:336
+msgid "Long Drop"
+msgstr "Głęboki skok"
+
+#: data_messages.cpp:339
+msgid "Party On !!!"
+msgstr "Przyjęcie w toku !!!"
+
+#: data_messages.cpp:342
+msgid "Cross-stitch"
+msgstr "Ścieg"
+
+#: data_messages.cpp:345
+msgid "Can't Get Up There"
+msgstr "Nie dostaniesz się tam"
+
+#: data_messages.cpp:348
+msgid "They're Everywhere !!!"
+msgstr "Oni są wszędzie!!!"
+
+#: data_messages.cpp:351
+msgid "Rooftops"
+msgstr "Dachy"
+
+#: data_messages.cpp:354
+msgid "Tricky Traps"
+msgstr "Sprytne pułapki"
+
+#: data_messages.cpp:357
+msgid "Make Them Work for You"
+msgstr "Niech pracują dla Ciebie"
+
+#: data_messages.cpp:360
+msgid "Get Going !!"
+msgstr "Startuj !!!"
+
+#: data_messages.cpp:363
+msgid "Three Chimneys"
+msgstr "Trzy kominy"
+
+#: data_messages.cpp:366
+msgid "The Archway"
+msgstr "Arkady"
+
+#: data_messages.cpp:369
+msgid "Starwave"
+msgstr "Gwiezdna fala"
+
+#: data_messages.cpp:372
+msgid "Amazing Finish"
+msgstr "Zaskakująca końcówka"
+
+#: data_messages.cpp:375
+msgid "Overcrowding"
+msgstr "Przeludnienie"
+
+#: data_messages.cpp:378
+msgid "Pillars"
+msgstr "Kolumny"
+
+#: data_messages.cpp:381
+msgid "Hopeful Descent"
+msgstr "Zeskok w ciemno"
+
+#: data_messages.cpp:384
+msgid "The Rack"
+msgstr "Półka"
+
+#: data_messages.cpp:387
+msgid "Twists and Turns"
+msgstr "Skręty i obroty"
+
+#: data_messages.cpp:390
+msgid "The Saucer"
+msgstr "Półmisek"
+
+#: data_messages.cpp:393
+msgid "The Dotted Line"
+msgstr "Kropkowana linia"
+
+#: data_messages.cpp:396
+msgid "Don't Look Down (1)"
+msgstr "Nie patrz w dół (1)"
+
+#: data_messages.cpp:399
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Początek"
+
+#: data_messages.cpp:402
+msgid "Digging Hassle"
+msgstr "Koszmar kopania"
+
+#: data_messages.cpp:405
+msgid "Easy Middle"
+msgstr "Łatwy środek"
+
+#: data_messages.cpp:408
+msgid "Don't Look Down (2)"
+msgstr "Nie patrz w dół (2)"
+
+#: data_messages.cpp:411
+msgid "Which Way?"
+msgstr "Którędy?"
+
+#: data_messages.cpp:414
+msgid "Don't Look Down (3)"
+msgstr "Nie patrz w dół (3)"
+
+#: data_messages.cpp:417
+msgid "Drop ???"
+msgstr "Zrzut ???"
+
+#: data_messages.cpp:420
+msgid "Help !!!"
+msgstr "Pomocy!!!"
+
+#: data_messages.cpp:423
+msgid "Yorick's Skull"
+msgstr "Czaszka Jorika"
+
+#: data_messages.cpp:426
+msgid "No Mercy"
+msgstr "Bez litości"
+
+#: data_messages.cpp:429
+msgid "Gold Sandwich"
+msgstr "Złota kanapka"
+
+#: data_messages.cpp:432
+msgid "Golden Curtain"
+msgstr "Złota kurtyna"
+
+#: data_messages.cpp:435
+msgid "Are you spider or fly?"
+msgstr "Jesteś pająkiem czy muchą?"
+
+#: data_messages.cpp:438
+msgid "Funny?"
+msgstr "Zabawne?"
+
+#: data_messages.cpp:441
+msgid "Hard Landings"
+msgstr "Twarde lądowania"
+
+#: data_messages.cpp:444
+msgid "Golden Tower"
+msgstr "Złota wieża"
+
+#: data_messages.cpp:448
+msgid ""
+"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
+"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
+"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
+msgstr ""
+"Nazwa tego poziomu pochodzi od słynnego niemieckiego filmu wojennego i jest on "
+"dedykowany Marco Krugerowi z Berlina, pierwotnemu autorowi KGoldrunnera.\n"
+"\n"
+"Jedna mała wskazówka... jesli staniesz po odpowiedniej stronie łodzi możesz "
+"sprawić, że przeciwnik spadnie przed tobą... reszta należy do Ciebie !!!"
+
+#: data_messages.cpp:454
+msgid "Quick ! RUN !!!"
+msgstr "Szybko! UCIEKAJ!!!"
+
+#: data_messages.cpp:457
+msgid "Surprise Ending"
+msgstr "Nieoczekiwane zakończenie"
+
+#: data_messages.cpp:460
+msgid "Diagonal Disaster"
+msgstr "Katastrofa przekątnych"
+
+#: data_messages.cpp:463
+msgid "Easy Start"
+msgstr "Łatwy początek"
+
+#: data_messages.cpp:466
+msgid "Mobile Bricks"
+msgstr "Ruchome cegły"
+
+#: data_messages.cpp:469
+msgid "The Big Haul"
+msgstr "Duży łyk"
+
+#: data_messages.cpp:472
+msgid "Quick Off The Mark"
+msgstr "Szybko z drogi"
+
+#: data_messages.cpp:475
+msgid "Who Needs Enemies?"
+msgstr "Kto potrzebuje wrogów?"
+
+#: data_messages.cpp:478
+msgid "Asymmetrical"
+msgstr "Asymetryczne"
+
+#: data_messages.cpp:481
+msgid "Goldrunner Prophecy"
+msgstr "Proroctwo Goldrunnera"
+
+#: data_messages.cpp:484
+msgid "The Rosette"
+msgstr "Rozeta"
+
+#: data_messages.cpp:487
+msgid "He's Got the Gold"
+msgstr "On ma złoto"
+
+#: data_messages.cpp:490
+msgid "Towers of Gold"
+msgstr "Wieże złota"
+
+#: data_messages.cpp:493
+msgid "The Box"
+msgstr "Pudełko"
+
+#: data_messages.cpp:496
+msgid "Delayed Drop"
+msgstr "Opóźniony upadek"
+
+#: data_messages.cpp:499
+msgid "Maze of Ladders"
+msgstr "Labirynt drabin"
+
+#: data_messages.cpp:502
+msgid "Ride 'em Down"
+msgstr "Na dół z nimi"
+
+#: data_messages.cpp:505
+msgid "Hair's Breadth Timing"
+msgstr "O włos"
+
+#: data_messages.cpp:508
+msgid "The Three Musketeers"
+msgstr "Trzej muszkieterowie"
+
+#: data_messages.cpp:511
+msgid "Rat Trap"
+msgstr "Pułapka na szczury"
+
+#: data_messages.cpp:514
+msgid "Head Case"
+msgstr "Kwestia głowy"
+
+#: data_messages.cpp:517
+msgid "Under the Stairs"
+msgstr "Pod schodami"
+
+#: data_messages.cpp:520
+msgid "Bertie Beetle"
+msgstr "Żuczek Bertie"
+
+#: data_messages.cpp:523
+msgid "Short Circuit"
+msgstr "Spięcie"
+
+#: data_messages.cpp:526
+msgid "Synchronised Running"
+msgstr "Bieg synchroniczny"
+
+#: data_messages.cpp:529
+msgid "Impossible?"
+msgstr "Niemożliwe?"
+
+#: data_messages.cpp:535
+msgid "Short Cut?"
+msgstr "Na skróty?"
+
+#: data_messages.cpp:538
+msgid "Sky Walker"
+msgstr "SkyWalker"
+
+#: data_messages.cpp:541
+msgid "The Vault"
+msgstr "Krypta"
+
+#: data_messages.cpp:544
+msgid "Patchwork Quilt"
+msgstr "Pozszywana kołdra"
+
+#: data_messages.cpp:547
+msgid "Do You Need Him?"
+msgstr "Potrzebujesz go?"
+
+#: data_messages.cpp:550
+msgid "Stuck in Storage"
+msgstr "Utknął"
+
+#: data_messages.cpp:553
+msgid "So Far for So Little"
+msgstr "Dużo za mało"
+
+#: data_messages.cpp:556
+msgid "Pharaoh's Tomb"
+msgstr "Grób faraona"
+
+#: data_messages.cpp:559
+msgid "Entangled"
+msgstr "Zaplątany"
+
+#: data_messages.cpp:562
+msgid "Flying Tower"
+msgstr "Latająca wieża"
+
+#: data_messages.cpp:565
+msgid "Pot Hole"
+msgstr "Dziura"
+
+#: data_messages.cpp:568
+msgid "Sticky Ladders"
+msgstr "Lepkie drabiny"
+
+#: data_messages.cpp:571
+msgid "The Laboratory"
+msgstr "Laboratorium"
+
+#: data_messages.cpp:574
+msgid "Pete likes Ladders"
+msgstr "Pete lubi drabiny"
+
+#: data_messages.cpp:577
+msgid "Where's the Roof?"
+msgstr "Gdzie jest dach?"
+
+#: data_messages.cpp:580
+msgid "Ninja Style"
+msgstr "Styl ninja"
+
+#: data_messages.cpp:583
+msgid "Cooperation?"
+msgstr "Współpraca?"
+
+#: data_messages.cpp:586
+msgid "Triple Trap"
+msgstr "Potrójna pułapka"
+
+#: data_messages.cpp:591
+msgid "Initiation"
+msgstr "Inicjacja"
+
+#: data_messages.cpp:592
+msgid ""
+"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
+"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
+"Wadham and use traditional playing rules.\n"
+"\n"
+"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
+"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
+msgstr ""
+"Te 100 poziomów daje dobre wprowadzenie do gry i okazję dla ekspertów żeby "
+"podbudować wyniki. Zostały stworzone przez Petera Wadhama i używają "
+"tradycyjnych reguł gry.\n"
+"\n"
+"Kilka ostatnich poziomów jest bardzo trudnych, ale jeśli szukasz większych "
+"wyzwań, spróbuj 'Zemsty Petera W' ... ;-) ...."
+
+#: data_messages.cpp:594
+msgid "Challenge"
+msgstr "Wyzwanie"
+
+#: data_messages.cpp:595
+msgid ""
+"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
+"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
+msgstr ""
+"Te kilka zabawnych poziomów zostało stworzonych przez Petera, Simona, Genevieve "
+"i ich ojca, Iana Wadhama. Korzystają z tradycyjnych reguł gry. Dobrej "
+"zabawy!...."
+
+#: data_messages.cpp:597
+msgid "Vengeance of Peter W"
+msgstr "Zemsta Petera W"
+
+#: data_messages.cpp:598
+msgid ""
+"Gooood luck !!\n"
+"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
+msgstr ""
+"Powodzenia !!\n"
+"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
+
+#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
+msgid "KGoldrunner"
+msgstr "KGoldrunner"
+
+#: data_messages.cpp:601
+msgid ""
+"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
+"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
+"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
+"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
+msgstr ""
+"Te poziomy zostały stworzone przez Marco Krüger, pierwotnego autora "
+"KGoldrunner, oraz jego przyjaciół. Używają reguł KGoldrunner. Przeciwnicy są "
+"szybcy i mają agresywne strategie szukania. Dobrej zabawy..."
+
+#: data_messages.cpp:603
+msgid "Tutorial"
+msgstr "Samouczek"
+
+#: data_messages.cpp:604
+msgid ""
+"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
+"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
+"level has a brief explanation, then you play .....\n"
+"\n"
+"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
+"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
+msgstr ""
+"Ten samouczek jest zbiorem prostych poziomów, które nauczą Cię zasad "
+"KGoldrunner i pomogą rozwinąć swoje umiejętności na początek. Każdy poziom ma "
+"krótki opis zanim zaczniesz...\n"
+"Kiedy zaczniesz grać na bardziej zaawansowanych poziomach, zobaczysz, że "
+"KGoldrunner zawiera w sobie akcję, strategię i łamigłówki - wszystko w jednym."
+
+#: data_messages.cpp:606
+msgid "Advanced Tutorial"
+msgstr "Zaawansowany samouczek"
+
+#: data_messages.cpp:607
+msgid ""
+"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
+"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
+msgstr ""
+"Samouczek przygotuje Cię na niektóre elementy, z którymi zetkniesz się w "
+"pośrednich etapach gry 'początkowej'. Dobrej zabawy..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:161
+msgid "&New Game..."
+msgstr "&Nowa gra..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:165
+msgid "&Load Saved Game..."
+msgstr "&Wczytaj zapisaną grę..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:167
+msgid "&Play Any Level..."
+msgstr "&Graj na dowolnym poziomie..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:172
+msgid "Play &Next Level..."
+msgstr "Graj na &następnym poziomie..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:185
+msgid "&Save Game..."
+msgstr "&Zapisz grę..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:202
+msgid "&Get Hint"
+msgstr "&Podpowiedź"
+
+#: kgoldrunner.cpp:207
+msgid "&Kill Hero"
+msgstr "&Zabij bohatera"
+
+#: kgoldrunner.cpp:229
+msgid "&Create Level"
+msgstr "&Stwórz poziom"
+
+#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
+msgid "&Edit Any Level..."
+msgstr "&Edytuj dowolny poziom..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:239
+msgid "Edit &Next Level..."
+msgstr "Edytuj &następny poziom..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
+msgid "&Save Edits..."
+msgstr "&Zapisz poziom..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:257
+msgid "&Move Level..."
+msgstr "&Przenieś poziom..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:262
+msgid "&Delete Level..."
+msgstr "&Skasuj poziom..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:273
+msgid "Create Game..."
+msgstr "Stwórz grę..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:278
+msgid "Edit Game Info..."
+msgstr "Edytuj opis gry..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:301
+msgid "&Ice Cave"
+msgstr "&Ice Cave"
+
+#: kgoldrunner.cpp:306
+msgid "&Midnight"
+msgstr "&Midnight"
+
+#: kgoldrunner.cpp:311
+msgid "&KDE Kool"
+msgstr "&KDE Kool"
+
+#: kgoldrunner.cpp:332
+msgid "&Mouse Controls Hero"
+msgstr "Kontrola bohatera &myszką"
+
+#: kgoldrunner.cpp:338
+msgid "&Keyboard Controls Hero"
+msgstr "&Kontrola bohatera klawiaturą"
+
+#: kgoldrunner.cpp:356
+msgid "Normal Speed"
+msgstr "Prędkość normalna"
+
+#: kgoldrunner.cpp:361
+msgid "Beginner Speed"
+msgstr "Prędkość wolna"
+
+#: kgoldrunner.cpp:366
+msgid "Champion Speed"
+msgstr "Prędkość szybka"
+
+#: kgoldrunner.cpp:371
+msgid "Increase Speed"
+msgstr "Zwiększ prędkość"
+
+#: kgoldrunner.cpp:376
+msgid "Decrease Speed"
+msgstr "Zmniejsz prędkość"
+
+#: kgoldrunner.cpp:391
+msgid "&Traditional Rules"
+msgstr "Zasady &tradycyjne"
+
+#: kgoldrunner.cpp:396
+msgid "K&Goldrunner Rules"
+msgstr "Zasady K&Goldrunnera"
+
+#: kgoldrunner.cpp:410
+msgid "Larger Playing Area"
+msgstr "Większe pole gry"
+
+#: kgoldrunner.cpp:415
+msgid "Smaller Playing Area"
+msgstr "Mniejsze pole gry"
+
+#: kgoldrunner.cpp:437
+msgid "Move Up"
+msgstr "W górę"
+
+#: kgoldrunner.cpp:439
+msgid "Move Right"
+msgstr "W prawo"
+
+#: kgoldrunner.cpp:441
+msgid "Move Down"
+msgstr "W dół"
+
+#: kgoldrunner.cpp:443
+msgid "Move Left"
+msgstr "W lewo"
+
+#: kgoldrunner.cpp:447
+msgid "Dig Right"
+msgstr "Kop z prawej"
+
+#: kgoldrunner.cpp:449
+msgid "Dig Left"
+msgstr "Kop z lewej"
+
+#: kgoldrunner.cpp:465
+msgid "Step"
+msgstr "Idź"
+
+#: kgoldrunner.cpp:467
+msgid "Test Bug Fix"
+msgstr "Sprawdź poprawkę błędu"
+
+#: kgoldrunner.cpp:469
+msgid "Show Positions"
+msgstr "Pokaż pozycję"
+
+#: kgoldrunner.cpp:471
+msgid "Start Logging"
+msgstr "Zapis działań"
+
+#: kgoldrunner.cpp:473
+msgid "Show Hero"
+msgstr "Pokaż bohatera"
+
+#: kgoldrunner.cpp:475
+msgid "Show Object"
+msgstr "Pokaż obiekt"
+
+#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
+#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
+#: kgoldrunner.cpp:489
+msgid "Show Enemy"
+msgstr "Pokaż wroga"
+
+#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
+msgid "or"
+msgstr "lub"
+
+#: kgoldrunner.cpp:544
+msgid " Lives: "
+msgstr " Życia: "
+
+#: kgoldrunner.cpp:555
+msgid " Score: "
+msgstr " Punkty: "
+
+#: kgoldrunner.cpp:566
+msgid " Level: "
+msgstr " Poziom: "
+
+#: kgoldrunner.cpp:575
+msgid "Press \"%1\" to RESUME"
+msgstr "Naciśnij \"%1\" aby kontynuować"
+
+#: kgoldrunner.cpp:578
+msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
+msgstr "Naciśnij \"%1\" aby przerwać"
+
+#: kgoldrunner.cpp:586
+msgid " Has hint "
+msgstr " Z podpowiedzią "
+
+#: kgoldrunner.cpp:589
+msgid " No hint "
+msgstr " Bez podpowiedzi "
+
+#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
+#: kgoldrunner.cpp:883
+msgid "Get Folders"
+msgstr "Pobierz katalogi"
+
+#: kgoldrunner.cpp:850
+msgid ""
+"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder "
+"($KDEDIRS)."
+msgstr ""
+"Nie znaleziono dokumentacji w podkatalogu 'en/%1/' w obszarze '%2' katalogu KDE "
+"($KDEDIRS)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:862
+msgid ""
+"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder "
+"($KDEDIRS)."
+msgstr ""
+"Nie znaleziono gier systemowychw podkatalogu '%1/system/' w obszarze '%2' "
+"katalogu KDE ($KDEDIRS)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:875
+msgid ""
+"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE "
+"user area ($KDEHOME)."
+msgstr ""
+"Nie znaleziono lub nie utworzono gier użytkownika w podkatalogu '%1/user/' w "
+"obszarze '%2' katalogu użytkownika KDE ($KDEHOME)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:884
+msgid ""
+"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user "
+"area ($KDEHOME)."
+msgstr ""
+"Nie znaleziono lub nie utworzono katalogu 'levels/' w podkatalogu '%1/user/' w "
+"obszarze katalogu użytkownika KDE ($KDEHOME)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:913
+msgid "Switch to Keyboard Mode"
+msgstr "Przełącz na kontrolę klawiaturą"
+
+#: kgoldrunner.cpp:914
+msgid ""
+"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
+"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
+"term - like riding a bike rather than walking!"
+msgstr ""
+"Nacisnąłeś przycisk, który służy do poruszania bohatera. Czy chcesz "
+"automatycznie włączyć kontrolę bohatera klawiaturą? W dłuższej mierze kontrola "
+"myszką jest łatwiejsza w użyciu."
+
+#: kgoldrunner.cpp:918
+msgid "Switch to &Keyboard Mode"
+msgstr "Przełącz na kontrolę &klawiaturą"
+
+#: kgoldrunner.cpp:918
+msgid "Stay in &Mouse Mode"
+msgstr "Pozostań przy kontroli &myszką"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1003
+msgid "&Create a Level"
+msgstr "&Stwórz poziom"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1013
+msgid "Edit Name/Hint"
+msgstr "Edytuj nazwę/podpowiedź"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1019
+msgid "Empty space"
+msgstr "Puste pole"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1022
+msgid "Hero"
+msgstr "Bohater"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1025
+msgid "Enemy"
+msgstr "Wróg"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1028
+msgid "Brick (can dig)"
+msgstr "Cegły (można kopać)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1031
+msgid "Concrete (cannot dig)"
+msgstr "Beton (nie można kopać)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1034
+msgid "Trap (can fall through)"
+msgstr "Pułapka (można w nią wpaść)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1037
+msgid "Ladder"
+msgstr "Drabina"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1040
+msgid "Hidden ladder"
+msgstr "Ukryta drabina"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1043
+msgid "Pole (or bar)"
+msgstr "Słup (lub belka)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1046
+msgid "Gold nugget"
+msgstr "Bryłka złota"
+
+#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
+msgid "Change Size"
+msgstr "Zmień rozmiar"
+
+#: kgrcanvas.cpp:109
+msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
+msgstr "Niestety nie można już bardziej zmniejszyć obszaru gry."
+
+#: kgrcanvas.cpp:116
+msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
+msgstr "Niestety nie można już bardziej zwiększyć obszaru gry."
+
+#: kgrcanvas.cpp:147
+msgid ""
+"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
+"Qt Library version 3 or later."
+msgstr ""
+"Przykro mi, nie możesz zmienić rozmiaru planszy. Ta funkcja wymaga biblioteki "
+"Qt w wersji 3 lub wyższej."
+
+#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
+msgid "Select Game"
+msgstr "Wybierz grę"
+
+#: kgrdialog.cpp:64
+msgid "List of games:"
+msgstr "Lista gier:"
+
+#: kgrdialog.cpp:76
+msgid "More Info"
+msgstr "Więcej informacji"
+
+#: kgrdialog.cpp:88
+msgid "Level 1 of the selected game is:"
+msgstr "Poziom 1 zaznaczonej gry to:"
+
+#: kgrdialog.cpp:92
+msgid "Select Game/Level"
+msgstr "Wybierz grę/poziom"
+
+#: kgrdialog.cpp:93
+msgid "Select level:"
+msgstr "Wybierz poziom:"
+
+#: kgrdialog.cpp:108
+msgid "Level number:"
+msgstr "Numer poziomu:"
+
+#: kgrdialog.cpp:111
+msgid "Edit Level Name && Hint"
+msgstr "Edytuj nazwę poziomu i podpowiedź"
+
+#: kgrdialog.cpp:155
+msgid "Start Game"
+msgstr "Uruchom grę"
+
+#: kgrdialog.cpp:164
+msgid "Play Level"
+msgstr "Poziom gry"
+
+#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
+msgid "Edit Level"
+msgstr "Edytuj poziom"
+
+#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
+msgid "Save New"
+msgstr "Zapisz nowy"
+
+#: kgrdialog.cpp:173
+msgid "Save Change"
+msgstr "Zapisz zmiany"
+
+#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
+msgid "Delete Level"
+msgstr "Usuń poziom"
+
+#: kgrdialog.cpp:179
+msgid "Move To..."
+msgstr "Przenieś do ..."
+
+#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
+msgid "Edit Game Info"
+msgstr "Edytuj opis gry"
+
+#: kgrdialog.cpp:341
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
+"%n levels, uses KGoldrunner rules."
+msgstr ""
+"%n poziom, używa zasad KGoldrunnera.\n"
+"%n poziomy, używają zasad KGoldrunnera.\n"
+"%n poziomów, używają zasad KGoldrunnera."
+
+#: kgrdialog.cpp:344
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
+"%n levels, uses Traditional rules."
+msgstr ""
+"%n poziom, używa zasad Tradycyjnych.\n"
+"%n poziomy, używają zasad Tradycyjnych.\n"
+"%n poziomów, używają zasad Tradycyjnych."
+
+#: kgrdialog.cpp:349
+msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
+msgstr " poziomy, używają zasad KGoldrunnera."
+
+#: kgrdialog.cpp:351
+msgid " levels, uses Traditional rules."
+msgstr " poziomy, używają zasad Tradycyjnych."
+
+#: kgrdialog.cpp:360
+msgid "About \"%1\""
+msgstr "O \"%1\""
+
+#: kgrdialog.cpp:369
+msgid "Sorry, there is no further information about this game."
+msgstr "Niestety nie ma dalszych informacji o tej grze."
+
+#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
+msgid "Select Level"
+msgstr "Wybierz poziom"
+
+#: kgrdialog.cpp:394
+msgid "This level number is not valid. It can not be used."
+msgstr "Numer tego poziomu jest nie prawidłowy i nie może zostać użyty."
+
+#: kgrdialog.cpp:414
+msgid ""
+"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
+"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
+msgstr ""
+"Główny przycisk znajdujący się poniżej wywołuje akcje wybranego menu. Kliknij "
+"go po wybraniu gry i poziomu - lub naciśnij \"Anuluj\"."
+
+#: kgrdialog.cpp:419
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
+"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
+"gives you hints as you go.\n"
+"\n"
+"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
+"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
+"the mouse or press a key."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Jeśli po raz pierwszy uruchamiasz Kgoldrunnera, wybierz samouczka lub "
+"kliknij\"Anuluj\" i wybierz go z menu Gra lub Pomoc. Samouczek daje ci "
+"podpowiedzi podczas gry.\n"
+"\n"
+"W przeciwnym razie poprostu kliknij nazwę gry (w polu listy), następnie, aby "
+"zacząć od poziomu 001, kliknij główny przycisk znajdujący się poniżej. Gra "
+"rozpoczyna się w momencie, gry poruszysz myszką lub naciśniesz klawisz."
+
+#: kgrdialog.cpp:430
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
+"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
+"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Możesz użyć poziomów systemowych do edycji (lub kopiowania), ale rezultaty "
+"musisz zapisać w grze, którą stworzyłeś. Użyj wskaźnika myszy jako pędzla oraz "
+"paska narzędziowego edytora jako palety. Użyj pustego pola do kasowania."
+
+#: kgrdialog.cpp:437
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
+"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
+"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
+"the middle of your game."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Możesz tu dodać nazwę oraz podpowiedź do twojego nowego poziomu, ale musisz "
+"zapisać ten poziom do jednej z twojej własnej gry. Domyślnie twój nowy poziom "
+"zostanie dodany na końcu twojej gry, lecz możesz również wybrać numer poziomu, "
+"aby zapisać go w środku."
+
+#: kgrdialog.cpp:444
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
+"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
+"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
+"other levels are automatically re-numbered."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Możesz tu stworzyć lub edytować nazwę i podpowiedź, przed zapisaniem poziomu. "
+"Jeśli zmienisz grę lub poziom możesz wykonać kopię lub \"Zapisać jako\", musisz "
+"jednak zawsze zapisywać do jednego z katalogów zawierających twoje gry. Jeśli "
+"zapiszesz poziom w środku twojej gry, to pozostałe poziomy zostaną "
+"automatycznie przenumerowane."
+
+#: kgrdialog.cpp:451
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
+"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Możesz jedynie usunąć poziomy z jednej z twoich gier. Jeśli kasujesz poziom ze "
+"środka gry, to pozostałe poziomy zostaną automatycznie przenumerowane."
+
+#: kgrdialog.cpp:456
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
+"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
+"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
+"You can only move levels within your own games."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Aby przenieść poziom (zmienić numer), najpierw musisz go zaznaczyć za pomocą "
+"\"Edytuj dowolny poziom...\", następnie możesz użyć \"Przenieś poziom...\", aby "
+"przydzielić mu nowy numer albo inną grę. Pozostałe poziomy są automatycznie "
+"przenumerowane. Możesz przenosić poziomy tylko między swoimi grami."
+
+#: kgrdialog.cpp:463
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
+"dialog where you edit the details of the game."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Podczas edycji opisu musisz jedynie wybrać grę, którą chcesz opisać następnie "
+"możesz w oknie wpisać szczegóły o grze."
+
+#: kgrdialog.cpp:470
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
+"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
+"enemies follow (see the Settings menu).\n"
+"\n"
+"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
+"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Kliknij w pole listy aby wybrać grę. Poniżej listy możesz zobaczyć \"Więcej "
+"informacji\" o zaznaczonej grze, ile ma poziomów i według jakich zasad podążają "
+"wrogowie (zobasz w menu Ustawienia).\n"
+"\n"
+"Wybierasz poziom poprzez wpisanie jego numeru lub używając paska przewijania. "
+"Jeśli zmienisz grę lub poziom, zobaczysz podgląd wyboru w miniaturce."
+
+#: kgrdialog.cpp:480
+msgid "Help: Select Game & Level"
+msgstr "Pomoc: wybierz grę & poziom"
+
+#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
+msgid "Edit Name & Hint"
+msgstr "Edytuj nazwę & podpowiedź"
+
+#: kgrdialog.cpp:512
+msgid "Name of level:"
+msgstr "Nazwa poziomu:"
+
+#: kgrdialog.cpp:517
+msgid "Hint for level:"
+msgstr "Podpowiedź dla poziomu:"
+
+#: kgrdialog.cpp:606
+msgid "Name of game:"
+msgstr "Nazwa gry:"
+
+#: kgrdialog.cpp:612
+msgid "File name prefix:"
+msgstr "Przedrostek nazwy pliku:"
+
+#: kgrdialog.cpp:617
+msgid "Traditional rules"
+msgstr "Zasady tradycyjne"
+
+#: kgrdialog.cpp:618
+msgid "KGoldrunner rules"
+msgstr "Zasady KGoldrunnera"
+
+#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
+msgid "0 levels"
+msgstr "0 poziomów"
+
+#: kgrdialog.cpp:623
+msgid "About this game:"
+msgstr "O tej grze:"
+
+#: kgrdialog.cpp:652
+msgid "Create Game"
+msgstr "Stwórz grę"
+
+#: kgrdialog.cpp:668
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level\n"
+"%n levels"
+msgstr ""
+"%n poziom\n"
+"%n poziomy\n"
+"%n poziomów"
+
+#: kgrdialog.cpp:671
+msgid "%1 levels"
+msgstr "%1 poziomy"
+
+#: kgrdialog.cpp:674
+msgid "Save Changes"
+msgstr "Zapisz zmiany"
+
+#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
+msgid "Select Saved Game"
+msgstr "Wybierz zapisaną grę"
+
+#: kgrdialog.cpp:778
+msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
+msgstr ""
+"Gra Poziom/Życia/Punkty Dzień Data Czas "
+
+#: kgrgame.cpp:145
+msgid "GAME OVER !!!"
+msgstr "KONIEC GRY !!!"
+
+#: kgrgame.cpp:191
+msgid ""
+"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
+"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
+msgstr "<b>GRATULACJE !!!!</b><p>Pokonałeś ostatni poziom w grze %1 !!</p>"
+
+#: kgrgame.cpp:384
+msgid "Start Tutorial"
+msgstr "Uruchom samouczek"
+
+#: kgrgame.cpp:385
+msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
+msgstr "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
+
+#: kgrgame.cpp:394
+msgid "Hint"
+msgstr "Podpowiedź"
+
+#: kgrgame.cpp:400
+msgid "Sorry, there is no hint for this level."
+msgstr "Niestety nie ma podpowiedzi dla tego poziomu."
+
+#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
+msgid "Load Level"
+msgstr "Wczytaj grę"
+
+#: kgrgame.cpp:515
+msgid ""
+"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
+msgstr ""
+"Nie można znaleźć pliku '%1'. Upewnij się, czy '%2' był wykonany w katalogu "
+"'%3'."
+
+#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
+#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
+msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
+msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' tylko do odczytu."
+
+#: kgrgame.cpp:682
+msgid "New Level"
+msgstr "Nowy poziom"
+
+#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
+#: kgrgame.cpp:830
+msgid "Save Game"
+msgstr "Zapisz grę"
+
+#: kgrgame.cpp:771
+#, c-format
+msgid ""
+"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
+"item %1."
+msgstr ""
+"Niestety nie można zapisać twojej gry podczas edycji. Użyj pozycji menu %1."
+
+#: kgrgame.cpp:776
+msgid ""
+"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
+"be as they were at the start of this level, not as they are now."
+msgstr ""
+"Uwaga: z powodu zastosowanych ułatwień programowych, miejsce i liczba punktów "
+"zapisywanej gry będzie taka, jaka była na początku tego poziomu, nie taka jak "
+"jest teraz."
+
+#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
+msgid "Cannot open file '%1' for output."
+msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' dla wyjścia."
+
+#: kgrgame.cpp:831
+msgid "Your game has been saved."
+msgstr "Twoja gra została zapisana."
+
+#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
+msgid "Load Game"
+msgstr "Wczytaj grę"
+
+#: kgrgame.cpp:844
+msgid "Sorry, there are no saved games."
+msgstr "Niestety nie ma zapisanych gier."
+
+#: kgrgame.cpp:902
+msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
+msgstr "Nie można znaleźć gry z przedrostkiem '%1'."
+
+#: kgrgame.cpp:924
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nieznany"
+
+#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
+msgid "Check for High Score"
+msgstr "Sprawdź najlepsze wyniki"
+
+#: kgrgame.cpp:1003
+msgid ""
+"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
+"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
+"Fame."
+msgstr ""
+"<b>Gratulacje !!!</b> Osiągnąłeś najlepszy wynik dla tej gry. Proszę wpisać "
+"imię ,aby mogło być umieszczone w Sali Chwały KGoldrunnera."
+
+#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
+msgid "Save High Score"
+msgstr "Zapisz najlepszy wynik"
+
+#: kgrgame.cpp:1032
+msgid "You must enter something. Please try again."
+msgstr "Musisz coś wpisać. Proszę spróbować ponownie."
+
+#: kgrgame.cpp:1107
+msgid "Your high score has been saved."
+msgstr "Twój najlepszy wynik został zapisany."
+
+#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
+msgid "Show High Scores"
+msgstr "Pokaż najlepsze wyniki"
+
+#: kgrgame.cpp:1118
+msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
+msgstr "Niestety nie ma najlepszych wyników dla samouczka."
+
+#: kgrgame.cpp:1134
+msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
+msgstr "Niestety nie ma jeszcze najlepszych wyników dla gry %1."
+
+#: kgrgame.cpp:1155
+msgid ""
+"<center>"
+"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
+"<br>"
+"<center>"
+"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
+msgstr ""
+"<center>"
+"<h2>KGoldrunner komnata chwały</h2></center>"
+"<br>"
+"<center>"
+"<h3>\"%1\" Gra</h3></center>"
+
+#: kgrgame.cpp:1160
+msgid " Name Level Score Date"
+msgstr " Nazwa Poziom Punkty Data"
+
+#: kgrgame.cpp:1180
+msgid "High Scores"
+msgstr "Najlepsze wyniki"
+
+#: kgrgame.cpp:1359
+msgid "Create Level"
+msgstr "Utwórz poziom"
+
+#: kgrgame.cpp:1360
+msgid ""
+"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
+"Try menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Nie możesz tworzyć i zapisywać poziomów dopóki nie ma gry, która mogłaby je "
+"zawierać. Wybierz z menu \"Utwórz grę\"."
+
+#: kgrgame.cpp:1409
+msgid ""
+"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
+"menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Nie możesz edytować i zapisywać poziomów dopóki nie stworzysz gry i poziomu. "
+"Wybierz z menu \"Stwórz grę\"."
+
+#: kgrgame.cpp:1421
+msgid ""
+"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
+"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
+"bricks, are you? :-)"
+msgstr ""
+"Możesz edytować poziom systemowy, ale MUSISZ zapisać go do jednej z twoich "
+"gier. "
+
+#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
+msgid "Save Level"
+msgstr "Zapisz poziom"
+
+#: kgrgame.cpp:1532
+msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
+msgstr "Nieodpowiedznia akcja: nie edytujesz poziomu."
+
+#: kgrgame.cpp:1569
+msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
+msgstr "Czy chcesz wstawić poziom i przesunąć istniejące w górę?"
+
+#: kgrgame.cpp:1571
+msgid "&Insert Level"
+msgstr "&Wstaw poziom"
+
+#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
+msgid "Move Level"
+msgstr "Przenieś poziom"
+
+#: kgrgame.cpp:1643
+msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
+msgstr "Musisz najpierw wczytać poziom, aby go przenieść. Użyj menu %1 lub %2."
+
+#: kgrgame.cpp:1645
+msgid "Game"
+msgstr "Gra"
+
+#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
+msgid "Editor"
+msgstr "Edytor"
+
+#: kgrgame.cpp:1659
+msgid ""
+"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
+"Try menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Nie możesz przenieść poziomu dopóki nie stworzysz gry i przynajmniej dwóch "
+"poziomów. Wybierz z menu \"Stwórz grę\"."
+
+#: kgrgame.cpp:1667
+msgid "Sorry, you cannot move a system level."
+msgstr "Niestety nie można przenosić poziomów systemowych."
+
+#: kgrgame.cpp:1681
+msgid "You must change the level or the game or both."
+msgstr "Musisz zmienić poziom albo grę lub jedno i drugie."
+
+#: kgrgame.cpp:1744
+msgid ""
+"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
+"item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Nie możesz skasować poziomu dopóki nie stworzysz gry i poziomu. Wybierz z menu "
+"\"Stwórz grę\"."
+
+#: kgrgame.cpp:1766
+msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
+msgstr "Czy chcesz skasować poziom i przesunąć niższe poziomy w górę?"
+
+#: kgrgame.cpp:1768
+msgid "&Delete Level"
+msgstr "&Usuń poziom"
+
+#: kgrgame.cpp:1783
+msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
+msgstr "Nie znaleziono pliku '%1' do skasowania."
+
+#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
+#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
+msgid "Save Game Info"
+msgstr "Zapisz opis gry"
+
+#: kgrgame.cpp:1838
+msgid "You must enter a name for the game."
+msgstr "Musisz wpisać nazwę dla gry."
+
+#: kgrgame.cpp:1848
+msgid "You must enter a filename prefix for the game."
+msgstr "Musisz wpisać przedrostek nazwy pliku gry."
+
+#: kgrgame.cpp:1853
+msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
+msgstr "Przedrostek nazwy pliku nie powinien być większy niż 5 znaków."
+
+#: kgrgame.cpp:1867
+msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
+msgstr "Przedrostek nazwy pliku powinien składać się z liter alfabetu."
+
+#: kgrgame.cpp:1885
+msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
+msgstr "Przedrostek nazwy pliku '%1' jest w użyciu."
+
+#: kgrgame.cpp:1922
+msgid "&Go on editing"
+msgstr "&Kontunuuj edycję"
+
+#: kgrgame.cpp:1935
+msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
+msgstr "Nie zapisałeś swojej pracy. Czy chcesz to zrbić teraz?"
+
+#: kgrgame.cpp:1937
+msgid "&Don't Save"
+msgstr "&Nie zapisuj"
+
+#: kgrgame.cpp:2063
+msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
+msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku z '%1' na '%2'."
+
+#: kgrgame.cpp:2156
+msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
+msgstr ""
+"Niestety możesz jedynie zapisywać lub przenosić tylko do własnych gier."
+
+#: kgrgame.cpp:2162
+msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
+msgstr "Niestety możesz jedynie kasować poziom z jednej ze swoich gier."
+
+#: kgrgame.cpp:2168
+msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
+msgstr "Niestety możesz jedynie edytować opisy tylko własnych gier."
+
+#: kgrgame.cpp:2182
+msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
+msgstr "Nie ma poziomu %1 w %2, więc nie możesz go edytować i w niego grać."
+
+#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
+#: kgrgame.cpp:2435
+msgid "Check Games & Levels"
+msgstr "Sprawdź gry & poziomy"
+
+#: kgrgame.cpp:2372
+msgid ""
+"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
+"has been run in the '%4' folder."
+msgstr ""
+"Nie ma katalogu '%1' do przechowywania poziomów dla gry'%2'. Upewnij się, czy "
+"'%3' był wykonany w katalogu '%4'."
+
+#: kgrgame.cpp:2390
+msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
+msgstr "Nie ma plików '%1/%2???.grl' dla gry %3."
+
+#: kgrgame.cpp:2414
+msgid ""
+"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
+msgstr ""
+"Plik '%1' jest większy niż najwyższy poziom w grze %2 i nie można w niego grać."
+
+#: kgrgame.cpp:2427
+msgid ""
+"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
+msgstr ""
+"Plik '%1' jest mniejszy niż najmniejszy poziom w grze %2 i nie można w niego "
+"grać."
+
+#: kgrgame.cpp:2436
+msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
+msgstr "Nie można znaleźć pliku '%1' dla gry %2."
+
+#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
+msgid "Load Game Info"
+msgstr "Wczytaj opis gry"
+
+#: kgrgame.cpp:2459
+msgid "Cannot find game info file '%1'."
+msgstr "Nie można znaleźć pliku opisu gry '%1'."
+
+#: kgrgame.cpp:2515
+msgid "Format error in game info file '%1'."
+msgstr "Błąd formatu w pliku opisu gry '%1'."
+
+#: kgrgame.cpp:2534
+msgid "You can only modify user games."
+msgstr "Możesz jedynie modyfikować gry użytkownika."
+
+#: main.cpp:15
+msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
+msgstr "KGoldrunner jest grą akcji i łamigłówek"
+
+#: main.cpp:25
+msgid "Current author"
+msgstr "Bieżący autor"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Original author"
+msgstr "Pierwszy autor"
+
+#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Editor"
+msgstr "&Edytor"
+
+#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Landscapes"
+msgstr "&Krajobrazy"
+
+#~ msgid "&Tutorial"
+#~ msgstr "&Samouczek"
+
+#~ msgid "Traditional"
+#~ msgstr "Tradycyjny"
+
+#~ msgid "Rules"
+#~ msgstr "Zasady"