diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/krfb.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/krfb.po | 566 |
1 files changed, 566 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..9cb7e8d75a1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,566 @@ +# translation of krfb.po to +# Version: $Revision: 829341 $ +# translation of krfb.po to Polish +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2002, 2005. +# Michal Rudolf <[email protected]>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-22 00:58+0100\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: Polish <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "Uwaga" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"Ktoś żąda połączenia z Twoim komputerem. Udzielenie zezwolenia spowoduje, że ta " +"osoba będzie mogła oglądać Twój pulpit." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "Zezwól zdalnemu użytkownikowi na &kontrolowanie klawiatury i myszki" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, zdalny użytkownik może wprowadzać dane z " +"klawiatury i sterować Twoim wskaźnikiem myszki. To umożliwia mu pełną kontrolę " +"nad Twoim komputerem, więc bądź ostrożny. Kiedy ta opcja jest wyłączona zdalny " +"użytkownik może tylko obserwować Twój ekran." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "Zdalny system:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "Witamy w programie do współdzielenia pulpitu KDE" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"Współdzielenie pulpitu KDE pozwala zaprosić osoby przebywające gdzie indziej do " +"oglądania i ewentualnie kontrolowania twojego pulpitu.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>Zaproszenie osoby powoduje utworzenie jednorazowego hasła pozwalającego jego " +"posiadaczowi na połączenie z Twoim pulpitem. Pozwala ono na jednokrotne " +"pomyślne połączenie i jego ważność wygasa po godzinie, jeśli nie zostało użyte. " +"Kiedy ktoś probuje podłączyć się do Twojego pulpitu, pokaże się okienko " +"dialogowe z pytaniem o zezwolenie. Połączenie nie zostanie ustanowione dopóki " +"go nie zaakceptujesz. W tym okienku możesz również ograniczyć prawo osoby " +"łączącej się wyłącznie do oglądania twojego pulpitu, bez możliwości przesuwania " +"wskaźnika myszy lub wciskania klawiszy.</p> " +"<p>Jeśli chcesz utworzyć trwałe hasło do Współdzielenia Pulpitu, musisz " +"zezwolić na połączenia bez zaproszenia w ustawieniach.</p>\">" +"Więcej o zaproszeniach...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "Stwórz &osobiste zaproszenie..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"Tworzy nowe połączenie i wyświetla dane połączenia. Użyj tej opcji, jeśli " +"chcesz zaprosić kogoś osobiście, na przykład jeśli chcesz podać dane połączenia " +"przez telefon." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Zarządzaj zaproszeniami (%1)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "Zaproś przez &e-mail..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"Ten przycisk wywoła Twój program pocztowy z przygotowanym tekstem wyjaśniającym " +"odbiorcy jak połączyć się z Twoim komputerem." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "Zarządzaj zaproszeniami - Współdzielenie pulpitu" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "Utworzone" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "Wygasa" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"Wyświetla aktywne zaproszenia. Użyj przycisków po prawej aby usunąć zaproszenia " +"lub stworzyć nowe." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "Nowe za&proszenie osobiste..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "Stwórz nowe zaproszenie osobiste..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "Naciśnij ten przycisk aby stworzyć nowe zaproszenie osobiste." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "&Nowe zaproszenie e-mailowe..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "Wyślij zaproszenie przez e-mail..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "Naciśnij ten przycisk żeby wysłać nowe zaproszenie przez e-mail." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "Usuń wszystkie zaproszenia" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "Usuwa wszystkie aktywne zaproszenia." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "Usuwa zaznaczone zaproszenie" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"Usuwa zaznaczone zaproszenie. Zaproszona osoba nie będzie mogła więcej się " +"połączyć używając tego zaproszenia." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "Zamknięcie okna" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>Zaproszenie osobiste</h2>\n" +"Podaj poniższe informacje osobie, którą chcesz zaprosić (<a href=\"whatsthis: " +"Program Współdzielenie Pulpitu używa protokołu VNC. Aby się połączyć możesz " +"użyć jakiegokolwiek programu klienta VNC. W KDE program klienta nazywa się " +"'Zdalne połączenie z pulpitem'. Wprowadź dane serwera do programu klienta i " +"wówczas nawiąże on połączenie...\">jak się połączyć</a>" +"). Należy zwrócić uwagę, że ktokolwiek będzie znał hasło, będzie mógł się " +"połączyć, więc należy być ostrożnym." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>Hasło:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>Termin wygaśnięcia:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>Serwer:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis: To pole zawiera adres Twojego komputera i numer ekranu, " +"oddzielone dwukropkiem. Adres to tylko podpowiedź - można użyć dowolnego " +"adresu, pod którym Twój komputer jest osiągalny. Program Współdzielenie pulpitu " +"spróbuje zgadnąć Twój adres na podstawie konfiguracji sieci, ale nie zawsze się " +"to udaje. Jeśli Twój komputer znajduje się za ścianą ogniową może mieć inny " +"adres lub może nie być osiągalny dla innych komputerów.\">Pomoc</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Krzysztof Lichota" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "Serwer współdzielenia pulpitu KDE kompatybilny z VNC" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Używane do wywołania z kinetd" + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Współdzielenie pulpitu" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "Moduł kodujący TightVNC" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "Moduł kodujący ZLib" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "oryginalne moduły kodujące VNC i projekt protokołu" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "skaner zmian X11, originalny kod" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Obraz po stronie połączenia" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Wyłączenie tapety w KDesktop" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Nie można znaleźć KInetD. Program usługi KDED mógł zostać zabity, nie został " +"uruchomiony lub nie został zainstalowany." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Błąd współdzielenia pulpitu" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Nie można znaleźć usługi KInetD dla Współdzielenia Pulpitu (krfb). Instalacja " +"nie została zakończona lub się nie powiodła." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Współdzielenie pulpitu - łączenie" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "&Zarządzaj zaproszeniami" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Włącz zdalną kontrolę" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Wyłącz zdalną kontrolę" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "Zdalny użytkownik potwierdził swoją tożsamość i jest teraz połączony." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Współdzielenie pulpitu - połączony z %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Współdzielenie pulpitu - rozłączony" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "Zdalny użytkownik zakończył połączenie." + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Wysyłając zaproszenie przez e-mail pamiętaj, że każdy kto przeczyta ten e-mail " +"będzie mógł się połączyć z Twoim komputerem przez godzinę lub do czasu " +"pierwszego pomyślnego połączenia, cokolwiek wystąpi pierwsze. \n" +"Powinieneś zaszyfrować ten e-mail lub przynajmniej wysyłać go tylko w zaufanej " +"sieci, nie przez Internet." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Wyślij zaproszenie przez e-mail" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Zaproszenie współdzielenia pulpitu (VNC)" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Zostałeś zaproszony do połączenia VNC. Jeśli masz zainstalowane program " +"Połączenia ze zdalnym pulpitem KDE, wystarczy że klikniesz na poniższy " +"odnośnik.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"W przeciwnym wypadku możesz użyć jakiegokolwiek klienta VNC z następującymi " +"parametrami:\n" +"\n" +"Serwer: %4:%5\n" +"Hasło: %6\n" +"\n" +"Możesz również kliknąć na poniższym odnośniku w swojej przeglądarce WWW.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Ze względów bezpieczeństwa to zaproszenie wygasa o %9." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Nowe połączenie" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Zaakceptuj połączenie" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Odrzuć połączenie" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Zaproszenie" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Zaproszenie osobiste" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (współdzielony pulpit)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Użytkownik akceptuje połączenie z %1" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Użytkownik odrzuca połączenie z %1" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Zamknięto połączenie: %1" + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Niepomyślna próba połaczenia z %1: złe hasło" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Połączenie z %1 odrzucone, jest już aktywne połączenie." + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Zaakceptowano połączenie bez zaproszenia z %1" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Otrzymano połączenie z %1, jest wtrzymane (czeka na zatwierdzenie)" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Twój serwer X11 nie zawiera wymaganego rozszerzenia XTest w wersji 2.2. " +"Współdzielenie Twojego pulpitu jest niemożliwe." + +#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" +#~ msgstr "Zaproszenie - Współdzielenie pulpitu" + +#~ msgid "C&onfigure..." +#~ msgstr "K&onfiguruj..." + +#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them." +#~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, by przeglądać lub usunąć twoje zaproszenia." + +#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" +#~ msgstr "Nowe połączenie - Współdzielenie pulpitu" + +#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer." +#~ msgstr "Ten przycisk akceptuje połączenie. Zdalny użytkownik będzie mógł teraz obserwować Twój pulpit oraz, jeśli zaznaczyłeś taką opcję, kontrolować pulpit." + +#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user." +#~ msgstr "Ten przycisk odrzuca połączenie. Powinieneś go użyć jeśli nie ufasz użytkownikowi żądającemu połączenia." + +#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" +#~ msgstr "Zaproszenie osobiste - Współdzielenie pulpitu" |