summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdmconfig.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdmconfig.po872
1 files changed, 872 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..46a92adc2e1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,872 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:17+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Morais <[email protected]>\n"
+"Language-Team: pt <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-POFile-SpellExtra: KDM kcmkdm Admin kdesktop admin fu sbin halt Grub\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: One Star\n"
+"X-POFile-SpellExtra: xsetroot Setup reboot Xft Xsetup Lilo kdmrc UID Root\n"
+"X-POFile-SpellExtra: display UIDs\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Activar o fu&ndo"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver assinalada, o KDM irá usar a configuração em baixo para o "
+"fundo. Se estiver activa, O KDM irá usar as opções em baixo para o fundo. Se "
+"estiver inactiva, o utilizador verá o fundo por omissão. Isto é feito através "
+"da execução de algum programa (por exemplo, o xsetroot) no programa "
+"especificado na opção Setup= do kdmrc (normalmente, o Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Saudação:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Esta é a \"linha de topo\" da janela de autenticação do KDM. Você poderá querer "
+"pôr algumas boas-vindas ou alguma informação acerca do sistema operativo aqui."
+"<p>O KDM irá substituir os seguintes pares de caracteres com o conteúdo "
+"respectivo:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> o 'display' actual</li>"
+"<li>%h -> o nome da máquina, possivelmente com o nome do domínio</li>"
+"<li>%n -> o nome do nó, possivelmente o nome da máquina sem o domínio</li>"
+"<li>%s -> o sistema operativo</li>"
+"<li>%r -> a versão do sistema operativo</li>"
+"<li>%m -> o tipo de máquina ('hardware')</li>"
+"<li>%% -> um simples %</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Zona do logótipo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Nenhuma"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Mostrar um &relógio"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "&Mostrar um logótipo"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Pode escolher mostrar um logótipo personalizado (ver em baixo), um relógio ou "
+"simplesmente não querer mostrar nada."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logótipo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Carregue aqui para escolher uma imagem, a qual o KDM irá mostrar. Poderá também "
+"arrastar e largar uma imagem neste botão (p. ex., vinda do Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Posição:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Aqui, o utilizador pode especificar as coordenadas relativas (em percentagem) "
+"do <em>centro</em> da janela de autenticação."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<por omissão>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "Es&tilo da interface:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"O utilizador pode escolher um estilo básico de GUI que será usado apenas pelo "
+"KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "Esquema de &cores:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"O utilizador pode escolher aqui um esquema de cores básico que será usado "
+"apenas pelo KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Sem Eco"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Um Asterisco"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Três Asteriscos"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "Modo de &eco:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Pode definir se e como o KDM mostra a sua senha à medida que o utilizador a "
+"escreve."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Localização"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "Lí&ngua:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Aqui pode escolher a língua utilizada pelo KDM. Esta escolha não afecta as "
+"opções dos utilizadores, que entram em efeito depois de o utilizador se "
+"autenticar."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "sem nome"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao carregar a imagem:\n"
+"%1\n"
+"Esta não será gravada."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Bem-vindo(a) ao %s em %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>KDM - Aparência</h1> Aqui o utilizador pode configurar a aparência básica "
+"do gestor de autenticação KDM, i.e. uma mensagem de saudação, um ícone etc."
+"<p> Para um maior refinamento da aparência do KDM, veja as secções \"Tipos de "
+"Letra\" e \"Fundo\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Geral:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Isto altera o tipo de letra que é usado para todo o texto do gestor de "
+"autenticação, excepto as mensagens de saudação e de falha."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Falhas:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Isto altera o tipo de letra que é usado para as mensagens de falha no gestor de "
+"autenticação."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "Sa&udação:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Isto altera o tipo de letra usado para a saudação do gestor de autenticação."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Usar o 'anti-aliasing' para os tipos de letra"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Se activar esta opção e o seu servidor X tiver a extensão Xft, os tipos de "
+"letra irão aparecer suavizados na janela de autenticação."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Permitir Desligar"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Local:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Todos"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Só o Root"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Ninguém"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Remoto:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Aqui, o utilizador pode seleccionar a quem é permitido desligar o computador "
+"através do KDM. Pode indicar valores diferentes para os ambientes local e "
+"remoto. Os valores possíveis são:"
+"<ul> "
+"<li><em>Todos:</em> todos podem desligar o computador através do KDM</li>"
+"<li><em>Só o root:</em> o KDM só deixará desligar depois de o utilizador "
+"indicar a senha de root</li> "
+"<li><em>Ninguém:</em> ninguém pode desligar o computador com o KDM</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandos"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "P&arar:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Comando para iniciar a paragem do sistema. Valor normal: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "Rei&niciar:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr "Comando para iniciar o reinício do sistema. Valor normal: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Gestor de arranque:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Activa as opções de arranque na janela de \"Desligar...\"."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Não é possível criar a pasta %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "U&IDs do Sistema"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Os utilizadores com um UID (identificador numérico do utilizador) fora deste "
+"intervalo não serão listados pelo KDM e por esta janela de configuração. "
+"Lembre-se que os utilizadores com o UID igual a 0 (tipicamente, o 'root') não "
+"são afectados por isto e deverão ser escondidos explicitamente no modo \"não "
+"escondido\"."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Menor que:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Maior que:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Utilizadores"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Mostrar a lista"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver assinalada, o KDM irá mostrar uma lista de utilizadores, "
+"de maneira a que estes possam carregar no seu nome e imagem em vez de o "
+"escreverem."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Completação Automática"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver seleccionada, o KDM irá completar automaticamente os "
+"nomes de utilizadores à medida que estes sejam escritos."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Escolha inversa"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Esta opção indica como os utilizadores para \"Mostrar a lista\" e \"Completação "
+"automática\" são seleccionados na lista \"Seleccionar utilizadores e grupos\": "
+"se não estiver activada, selecciona apenas os utilizadores marcados; se estiver "
+"activada selecciona todos os utilizadores não de sistema, excepto os marcados."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "Ordenar os u&tilizadores"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver assinalada, o KDM irá ordenar alfabeticamente a lista de "
+"utilizadores. Caso contrário, os utilizadores são listados na ordem em que "
+"aparecem no ficheiro de senhas."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "S&eleccione utilizadores e grupos:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Utilizadores Seleccionados"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"O KDM vai mostrar todos os utilizadores marcados. As entradas com um '@' são "
+"grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos os utilizadores "
+"desse grupo."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Utilizadores Escondidos"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"O KDM vai mostrar todos os utilizadores não marcados, não do sistema. As "
+"entradas com um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar "
+"todos os utilizadores desse grupo."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Origem da Imagem do Utilizador"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Aqui pode especificar onde quer que o KDM obtenha as imagens que representam os "
+"utilizadores. O \"Admin.\" representa a pasta global; estas são as imagens que "
+"pode alterar em baixo. O \"Utilizador\" significa que o KDM irá ler o ficheiro "
+"$HOME/.face.icon do utilizador. As duas selecções no meio definem a ordem de "
+"preferência se ambas as versões estiverem disponíveis."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Administração"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Admin., utilizador"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Utilizador, admin."
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Utilizador"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Imagens dos Utilizadores"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "O utilizador a quem a imagem em baixo pertence."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Utilizador:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Carregue ou largue aqui uma imagem"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Aqui o utilizador poderá ver a imagem atribuída ao utilizador seleccionado na "
+"lista acima. Carregue no botão de imagem para seleccionar uma imagem de uma "
+"lista ou arrastando e largando a sua própria imagem em cima do botão (p.ex. a "
+"partir do Konqueror)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Desactivar"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Carregue neste botão para que o KDM use a imagem por omissão para o utilizador "
+"seleccionado."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Gravar a imagem como sendo a imagem por omissão?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao carregar a imagem\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao gravar a imagem:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Escolha a Imagem"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Atenção!"
+"<br>Leia a ajuda!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Activar a Autenticação Au&tomática"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Active a opção de autenticação automática. Isto aplica-se só à autenticação "
+"gráfica do KDM. Pense duas vezes antes de activar isto!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "&Utilizador:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Seleccione o utilizador a autenticar-se automaticamente."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "nenhum"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "A&traso:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"O atraso (em segundos) antes de a ligação automática ser despoletada. Esta "
+"funcionalidade também é conhecida como \"autenticação temporizada\"."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "P&ersistente"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Normalmente, a ligação automática é efectuada só quando o KDM arrancar. Se esta "
+"opção estiver assinalada, a ligação automática também irá funcionar ao sair de "
+"uma sessão."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Blo&quear a sessão"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Se a opção estiver assinalada, a sessão iniciada automaticamente será bloqueada "
+"imediatamente (assumindo que é uma sessão do KDE). Isto poderá ser usado para "
+"obter uma autenticação bastante rápida mas restringida a um único utilizador."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Pré-seleccionar o Utilizador"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Nenhum"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "Anter&ior"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Selecciona em primeiro lugar o último utilizador que se ligou anteriormente. "
+"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por apenas "
+"um utilizador."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Espe&cificar"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Selecciona em primeiro lugar o utilizador especificado na lista em baixo. "
+"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por apenas "
+"um utilizador."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Utilizador:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Seleccione o utilizador a ser pré-seleccionado para a autenticação. Esta opção "
+"é editável, como tal você pode especificar um utilizador arbitrário para "
+"enganar os possíveis atacantes."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Seleccionar o campo 'sen&ha'"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Quando esta opção estiver seleccionada, o KDM colocará o cursor no campo da "
+"senha em vez de ser no nome do utilizador depois de escolher um utilizador. "
+"Isto poupar-lhe-á o carregar duma tecla de cada vez que se liga, se o nome do "
+"utilizador for mudado com frequência."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Activar as Autenticações &Sem Senha"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Quando esta opção estiver ligada, os utilizadores da lista à direita "
+"poder-se-ão ligar sem indicar a sua senha. Isto só se aplica à autenticação "
+"gráfica do KDM. Pense duas vezes antes de activar isto!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Não é necessár&ia a senha para:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Marque todos os utilizadores a quem permitir ligar sem senha. As entradas com "
+"um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos os "
+"utilizadores desse grupo."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Ligar automaticamente outra vez depois de abortar o &X"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Quando esta opção está activada, o utilizador ligar-se-á de novo "
+"automaticamente quando a sua sessão é interrompida por um estoiro do servidor "
+"do X. Tenha em atenção que isto pode abrir um buraco de segurança: se usar "
+"outro método de trancar o ecrã em vez do integrado no kdesktop, isto poderá "
+"permitir ao utilizador contornar um bloqueio do ecrã com senha."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 não parece ser um ficheiro de imagem.\n"
+"Por favor utilize ficheiros com estas extensões:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Módulo de Controlo do Gestor de Autenticação do KDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do KDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Manutenção actual"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Gestor de Autenticação</h1> Neste módulo pode configurar os vários aspectos "
+"do Gestor de Autenticação do KDE. Isto inclui o visual, assim como os "
+"utilizadores que podem ser seleccionados para se ligarem. De notar que só "
+"poderá alterar a configuração se executar o módulo com direitos de "
+"administrador. Se não executou o Centro de Controlo do KDE com direitos de "
+"administrador (que é o melhor coisa a fazer, já agora), carregue no botão <em>"
+"Modificar</em> para adquirir direitos de administrador. Ser-lhe-á pedida a "
+"senha de administrador."
+"<h2>Aparência</h2> Nesta secção poderá configurar como o aspecto do Gestor de "
+"Autenticação, em que língua deve estar e que estilo gráfico deve usar. As "
+"configurações de língua aqui feitas não têm influência nas dos utilizadores."
+"<h2>Tipo de Letra</h2>Aqui poderá escolher os tipos de letra que o Gestor de "
+"Autenticação deve usar para os vários fins, como as saudações e os nomes dos "
+"utilizadores."
+"<h2>Fundo</h2>Se quiser definir uma imagem de fundo para o ecrã de "
+"autenticação, é aqui que o deverá fazer."
+"<h2>Desligar</h2>Aqui pode indicar quem é que pode desligar/reiniciar a máquina "
+"e se deve ser utilizado um gestor de arranque."
+"<h2>Utilizadores</h2>Nesta secção, pode seleccionar que utilizadores o Gestor "
+"de Autenticação lhe oferecerá para se autenticarem."
+"<h2>Conveniência</h2> Aqui você poderá indicar um utilizador que se liga "
+"automaticamente, os utilizadores que não precisam de indicar a senha para se "
+"autenticarem, assim como outras opções de conveniência."
+"<br>Lembre-se que estas opções representam falhas de segurança, por isso "
+"utilize-as com cuidado."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "A&parência"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "Tipo de &Letra"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "F&undo"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "De&sligar"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Utilizadores"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Con&veniência"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"