summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdelibs/tdeprint.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pt/messages/tdelibs/tdeprint.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdelibs/tdeprint.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/tdelibs/tdeprint.po7275
1 files changed, 7275 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdelibs/tdeprint.po b/tde-i18n-pt/messages/tdelibs/tdeprint.po
new file mode 100644
index 00000000000..434113181b6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt/messages/tdelibs/tdeprint.po
@@ -0,0 +1,7275 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: tdeprint\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:35+0100\n"
+"Last-Translator: José Nuno Pires <[email protected]>\n"
+"Language-Team: pt <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-POFile-SpellExtra: gv EOF STDIN System in URIs PS printcap KDEPrint\n"
+"X-POFile-SpellExtra: medium GS kprinter KGhostView Printing Common JCL LPD\n"
+"X-POFile-SpellExtra: man cupsaddsmb APS printtool set false Enscript odd\n"
+"X-POFile-SpellExtra: even PPD outputorder priority Posters poster job true\n"
+"X-POFile-SpellExtra: reverse LPRng page Collate des pol ImpressoraPS BD\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Float\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
+"X-POFile-SpellExtra: usr gz topsecret yes QualidadeFotografica kate\n"
+"X-POFile-SpellExtra: escputil desktop aoDepartamentodeMarketing lp\n"
+"X-POFile-SpellExtra: filteroutput columns saturation Packard psl fitplot\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Value scaling foomatic banner psu datafile ns\n"
+"X-POFile-SpellExtra: brightness specials InputSlot LargeCapacity security\n"
+"X-POFile-SpellExtra: right tumble Sun HP pagelog redirecção micrómetros\n"
+"X-POFile-SpellExtra: value portrait Máx out Printer EPSON bottom label\n"
+"X-POFile-SpellExtra: retro print Blackplot localhost penwidth\n"
+"X-POFile-SpellExtra: QualidadeRascunho Poster DoisLados ps MediaType PBM\n"
+"X-POFile-SpellExtra: org First PageSize prettyprint psselect tdeprintd\n"
+"X-POFile-SpellExtra: LPRngTool HalfLetter or gamma sheets ImageableArea\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ppi number smbpasswd indefinite landscape size plot\n"
+"X-POFile-SpellExtra: lprm guest billing top two blackplot posters nps\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Hewlett filterargs until KDEPrinte Raster Letter am\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Des FIFO filterinput hold mm up dev ms toner Out DL\n"
+"X-POFile-SpellExtra: orientation hue SHIFT share non postscript path gimp\n"
+"X-POFile-SpellExtra: tumbled encrypt Description Marketing PGM RLPR\n"
+"X-POFile-SpellExtra: application Foomatic KMail requested Lower passwords\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Name lpdomatic exec cups IFHP sided konsole user\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Transparency enscript parallel Gamma cpi short\n"
+"X-POFile-SpellExtra: interval edge lpi In position banners tdeprint\n"
+"X-POFile-SpellExtra: cupsdconf left Indigo Entregarapóscompleto\n"
+"X-POFile-SpellExtra: marcadeágua\n"
+
+#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
+msgid "Empty print command."
+msgstr "Comando de impressão vazio."
+
+#: ext/kmextmanager.cpp:41
+msgid "PS_printer"
+msgstr "Impressora_PS"
+
+#: ext/kmextmanager.cpp:43
+msgid "PostScript file generator"
+msgstr "Gerador de ficheiros PS"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
+msgid "Ledger"
+msgstr "Folheto"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
+msgid "US Legal"
+msgstr "Legal EUA"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
+msgid "US Letter"
+msgstr "Carta EUA"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:31
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:32
+msgid "A3"
+msgstr "A3"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:33
+msgid "B4"
+msgstr "B4"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:34
+msgid "B5"
+msgstr "B5"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activo"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivado"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:233
+msgid "GhostScript settings"
+msgstr "Configuração do GhostScript"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
+#: management/kmwend.cpp:104
+msgid "Driver"
+msgstr "Controlador"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:254
+msgid "Resolution"
+msgstr "Resolução"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:277
+msgid "Color depth"
+msgstr "Número de cores"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:301
+msgid "Additional GS options"
+msgstr "Opções extra para o GS"
+
+#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
+#: management/kmwend.cpp:49
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:313
+msgid "Page size"
+msgstr "Tamanho da página"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:329
+msgid "Pages per sheet"
+msgstr "Páginas por folha"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:345
+msgid "Left/right margin (1/72 in)"
+msgstr "Margem esquerda/direita (1/72 pol.)"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:350
+msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
+msgstr "Margem superior/inferior (1/72 pol.)"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:356
+msgid "Text options"
+msgstr "Opções de texto"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:362
+msgid "Send EOF after job to eject page"
+msgstr "Enviar um EOF depois de imprimir para fazer sair a folha"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:370
+msgid "Fix stair-stepping text"
+msgstr "Corrigir o 'texto em escadinha'"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:382
+msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
+msgstr "Impressão rápida de texto (impressoras não-PS)"
+
+#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
+msgid ""
+"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
+"installation."
+msgstr ""
+"O executável <b>%1</b> não foi encontrado no seu <em>PATH</em>"
+". Verifique a sua instalação."
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
+msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
+msgstr "Impressora local (paralela, série, USB)"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
+msgid "Remote LPD queue"
+msgstr "Fila de LPD remota"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
+msgid "SMB shared printer (Windows)"
+msgstr "Impressora partilhada por SMB (Windows)"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
+msgid "Network printer (TCP)"
+msgstr "Impressora de rede (TCP)"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
+msgid "File printer (print to file)"
+msgstr "Impressão para um ficheiro"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
+msgid "Local printer queue (%1)"
+msgstr "Fila de impressão local (%1)"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
+msgid ""
+"_: Unknown type of local printer queue\n"
+"Unknown"
+msgstr "Desconhecida"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
+msgid "<Not available>"
+msgstr "<Não disponível>"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
+msgid ""
+"_: Unknown Driver\n"
+"Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
+msgid "Remote LPD queue %1@%2"
+msgstr "Fila de LPD remota %1@%2"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
+msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
+msgstr ""
+"Não foi possível criar a directoria de impressão %1 para a impressora %2."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
+msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
+msgstr "Não foi possível gravar as informações da impressora <b>%1</b>."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
+msgid ""
+"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
+msgstr ""
+"Não foi possível mudar as permissões da directoria de impressão %1 para a "
+"impressora <b>%2</b>."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
+msgid "Permission denied: you must be root."
+msgstr "Permissão recusada: tem de ser o super-utilizador ('root')."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
+msgid "Unable to execute command \"%1\"."
+msgstr "Não foi possível executar o comando \"%1\"."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
+msgid "Unable to write printcap file."
+msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro 'printcap'."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
+msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o dispositivo <b>%1</b> na base de dados do "
+"'printtool'."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
+msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar a impressora <b>%1</b> no ficheiro printcap."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
+msgid "No driver found (raw printer)"
+msgstr "Nenhum controlador encontrado (impressora sem filtro)"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
+msgid "Printer type not recognized."
+msgstr "O tipo de impressora não foi reconhecido."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
+msgid ""
+"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
+"Check your installation or use another driver."
+msgstr ""
+"O controlador do dispositivo <b>%1</b> não foi compilado com a sua distribuição "
+"do GhostScript. Verifique a sua instalação ou utilize outro controlador."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
+msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
+msgstr ""
+"Não foi possível gravar os ficheiros associados com o controlador na directoria "
+"de impressão."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:68
+msgid "APS Driver (%1)"
+msgstr "Controlador do APS (%1)"
+
+#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
+msgid "Network printer (%1)"
+msgstr "Impressora de rede (%1)"
+
+#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
+#: lpr/matichandler.cpp:421
+#, c-format
+msgid "Unsupported backend: %1."
+msgstr "Infra-estrutura não suportada: %1."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to create directory %1."
+msgstr "Incapaz de criar a directoria %1."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:241
+#, c-format
+msgid "Missing element: %1."
+msgstr "Elemento em falta: %1."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
+#, c-format
+msgid "Invalid printer backend specification: %1"
+msgstr "Especificação da infra-estrutura da impressora inválida: %1"
+
+#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
+#, c-format
+msgid "Unable to create the file %1."
+msgstr "Não foi possível criar o ficheiro %1."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:322
+msgid "The APS driver is not defined."
+msgstr "O controlador de APS não está definido."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:380
+#, c-format
+msgid "Unable to remove directory %1."
+msgstr "Não foi possível remover a directoria %1."
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
+msgid "Unknown (unrecognized entry)"
+msgstr "Desconhecido (registo não reconhecido)"
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
+msgid "Remote queue (%1) on %2"
+msgstr "Fila remota (%1) em %2"
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
+#, c-format
+msgid "Local printer on %1"
+msgstr "Impressora local em %1"
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
+msgid "Unrecognized entry."
+msgstr "Registo não reconhecido."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
+msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
+msgstr "O ficheiro 'printcap' é remoto (NIS). Não pode ser alterado."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
+msgid ""
+"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
+"file."
+msgstr ""
+"Não é possível gravar o ficheiro 'printcap'. Verifique se tem acesso de escrita "
+"a este ficheiro."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
+msgid "Internal error: no handler defined."
+msgstr "Erro interno: não está definido nenhum dispositivo."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
+msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
+msgstr ""
+"Não foi possível determinar a directoria de escalonamento. Veja a janela de "
+"opções."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
+msgid ""
+"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
+"permissions for that operation."
+msgstr ""
+"Não foi possível criar a directoria de escalonamento %1. Verifique se tem as "
+"permissões necessárias para essa operação."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
+#, c-format
+msgid ""
+"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
+msgstr ""
+"A impressora foi criada mas o servidor de impressão não pôde ser reiniciado. %1"
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
+msgid ""
+"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
+"that directory."
+msgstr ""
+"Incapaz de remover a directoria de escalonamento %1. Verifique se tem "
+"permissões de escrita nesta directoria."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
+msgid "&Edit printcap Entry..."
+msgstr "&Editar o Registo do printcap..."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
+msgid ""
+"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
+"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
+"continue?"
+msgstr ""
+"A edição de um registo do 'printcap' só deve ser feita manualmente se for "
+"confirmada pelo administrador de sistemas. Isto pode fazer com que a impressora "
+"deixe de funcionar. Quer continuar?"
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
+#, c-format
+msgid "Spooler type: %1"
+msgstr "Tipo de escalonador: %1"
+
+#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
+msgid "Unsupported operation."
+msgstr "Operação não suportada."
+
+#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
+msgid "Spooler"
+msgstr "Escalonador"
+
+#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
+msgid "Spooler Settings"
+msgstr "Configuração do Escalonador"
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
+#: lpr/lpchelper.cpp:314
+msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
+msgstr "O executável %1 não foi encontrado no seu PATH."
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
+msgid "Permission denied."
+msgstr "Permissão recusada."
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:259
+msgid "Printer %1 does not exist."
+msgstr "A impressora %1 não existe."
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:263
+#, c-format
+msgid "Unknown error: %1"
+msgstr "Erro desconhecido: %1"
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:282
+#, c-format
+msgid "Execution of lprm failed: %1"
+msgstr "A execução do 'lprm' falhou: %1"
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
+msgid "IFHP Driver (%1)"
+msgstr "Controlador IFHP (%1)"
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
+msgid "unknown"
+msgstr "desconhecido"
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
+msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
+msgstr ""
+"Não está definido nenhum controlador para essa impressora. Deve ser uma "
+"impressora sem formato."
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
+msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
+msgstr "Controlador Comum do LPRngTool (%1)"
+
+#: lpr/matichandler.cpp:82
+msgid "Network printer"
+msgstr "Impressora de rede"
+
+#: lpr/matichandler.cpp:245
+msgid "Internal error."
+msgstr "Erro interno."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
+#: lpr/matichandler.cpp:358
+msgid ""
+"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
+"Foomatic is correctly installed."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o executável foomatic-datafile no seu PATH. "
+"Verifique se o Foomatic está instalado correctamente."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
+#: lpr/matichandler.cpp:405
+msgid ""
+"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
+"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
+msgstr ""
+"Não foi possível criar o controlador do Foomatic [%1,%2]. O controlador não "
+"existe ou você não tem as permissões necessárias para efectuar essa operação."
+
+#: lpr/matichandler.cpp:339
+msgid ""
+"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
+msgstr ""
+"Provavelmente não tem as permissões necessárias para realizar essa operação."
+
+#: lpr/matichandler.cpp:426
+msgid ""
+"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
+"and that lpdomatic is installed in a standard location."
+msgstr ""
+"Não foi encontrado o executável lpdomatic. Verifique se o Foomatic está "
+"instalado correctamente e se se encontra numa localização 'standard'."
+
+#: lpr/matichandler.cpp:457
+#, c-format
+msgid "Unable to remove driver file %1."
+msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro do controlador %1."
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:40
+msgid "Aliases:"
+msgstr "Nomes alternativos:"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
+msgid "String"
+msgstr "Cadeia de Caracteres"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:47
+msgid "Number"
+msgstr "Número"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
+msgid "Boolean"
+msgstr "Booleano"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:72
+#, c-format
+msgid "Printcap Entry: %1"
+msgstr "Registo do 'printcap': %1"
+
+#: kprintdialog.cpp:97
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
+"selected printer is located. The Location description is created by the "
+"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Localização da Impressora:</b> A <em>Localização</em> "
+"pode descrever onde a impressora selecciona se encontra. A descrição da "
+"Localização é criada pelo administrador do sistema de impressão (ou pode ser "
+"deixada em branco). </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:102
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Tipo de Impressora:</b> O <em>Tipo</em> indica o seu tipo de "
+"impressora. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:104
+msgid ""
+" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
+"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
+"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Estado da Impressora:</b> O <em>Estado</em> "
+"indica a situação da fila de impressão no servidor respectivo (o qual poderá "
+"ser a sua máquina local ou 'localhost'). O estado poderá ser 'Inactivo', 'A "
+"Processar', 'Parado', em 'Pausa' ou algo do género. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:108
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
+"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
+"may be left empty). </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Comentário da Impressora:</b> O <em>Comentário</em> "
+"pode descrever a impressora seleccionada. Este comentário é criado pelo "
+"administrador do sistema de impressão (ou pode ser deixado em branco). </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:112
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
+"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
+"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
+"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
+"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
+"a real printer, you need to... "
+"<ul> "
+"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
+"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
+"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
+"button),</li> "
+"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
+"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
+"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
+"required to use the remote server. </li> </ul> "
+"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
+"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
+"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
+"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
+"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
+"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Menu de Escolha de Impressora:</b> "
+"<p>Use esta lista para seleccionar a impressora onde deseja imprimir. Se só "
+"encontrar as <em>impressoras especiais do KDE</em> -- as quais guardam as "
+"tarefas em disco (como ficheiros PostScript ou PDF), ou remete as tarefas via "
+"e-mail (como um anexo em PDF) -- mas falta uma impressora física, você precisa "
+"de..."
+"<ul> "
+"<li>...ou criar uma impressora local com a ajuda do <em>"
+"Assistente de Adição de Impressoras do KDE</em> (disponíveis para os sistemas "
+"de impressão CUPS e RLPR - carregue no botão à esquerda das "
+"'Propriedades'),</li> "
+"<li>...ou pode tentar ligar-se a um servidor de impressão remoto de CUPS ao "
+"carregar no botão <em>Opções do Sistema...</em> em baixo. Aparece então uma "
+"nova janela: carregue no ícone do <em>servidor de CUPS</em> "
+"e preencha a informação necessária para usar o servidor remoto.</li> </ul> "
+"<p><b>Nota:</b> Poderá acontecer que você se consiga ligar com sucesso a um "
+"servidor de CUPS e não consiga à mesma obter uma lista de impressoras. Se isso "
+"acontecer: obrigue o KDEPrint a ler de novo os seus ficheiros de configuração. "
+"Para os ler de novo, pode tanto arrancar outra vez o 'kprinter', como usar a "
+"opção para mudar o sistema de impressão do CUPS para outra opção, voltando "
+"outra vez ao CUPS. A opção de mudança do sistema de impressão poderá ser feita "
+"na lista que aparece no fundo desta janela (quando está expandida por "
+"completo.</p> </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:137
+msgid ""
+" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
+"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
+"supported print job options. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Propriedades do Trabalho de Impressão:</b> Este botão aponta-lhe o "
+"local onde poderá decidir sobre todas as opções de impressão suportadas. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:141
+msgid ""
+" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
+"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
+"convenient, pre-defined list.</p> "
+"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
+"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
+"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
+"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
+"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
+"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
+"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
+"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
+"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Vista Selectiva de Lista de Impressoras:</b> "
+"<p> Este botão reduz a lista de impressoras visíveis a uma lista predefinida, "
+"mais reduzida e mais conveniente.</p>"
+"<p>É particularmente útil para os ambientes empresariais onde existem muitas "
+"impressoras. Por omissão são mostradas <b>todas</b> as impressoras.</p>"
+"<p>Para criar uma <em>lista de filtragem pessoal</em>, carregue no botão <em>"
+"Opções do Sistema</em> no fundo desta janela, e na nova janela escolha em <em>"
+"Filtro</em> (na coluna esquerda da janela de <em>Configuração da Impressão do "
+"KDE</em>) e configure a sua escolha.</p> "
+"<p><b>Aviso:</b> Se carregar neste botão sem configurar antes uma <em>"
+"lista de filtragem pessoal</em> faz desaparecer todas as impressoras (Para "
+"reactivar todas as impressoras, volte a carregar no botão.) </p> </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:154
+msgid ""
+"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
+"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
+"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
+") to add locally defined printers to your system. </p> "
+"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
+"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
+"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Assistente de Adicionar Impressora do KDE</b> "
+"<p>Este botão inicia o <em>Assistente de Adicionar Impressora do KDE</em>.</p> "
+"<p>Utilize o assistente (com o <em>\"CUPS\"</em> ou <em>\"RLPR\"</em>"
+") para adicionar impressoras definidas localmente ao seu sistema. </p> "
+"<p><b>Nota:</b> O <em>Assistente de Adicionar Impressora do KDE</em> <b>não</b> "
+"funciona, e este botão está desactivado se utilizar <em>\"LPD Genérico</em>"
+"\", <em>\"LPRng\"</em>, ou <em>\"Imprimir Através de Programa Externo</em>"
+"\".) </p> </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:163
+msgid ""
+" <qt><b>External Print Command</b> "
+"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
+"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
+"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Comando Externo de Impressão</b> "
+"<p>Você pode indicar qualquer comando que também poderá imprimir para si numa "
+"janela do <em>konsole</em>. </p> <b>Exemplo:</b> "
+"<pre>a2ps -P &lt;impressora&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:168
+msgid ""
+" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
+"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Opções Adicionais do Trabalho de Impressão</b> "
+"<p>Este botão mostra ou esconde as opções de impressão adicionais. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:170
+msgid ""
+" <qt><b>System Options:</b> "
+"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
+"your printing system. Amongst them: "
+"<ul>"
+"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
+"for printing? "
+"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
+"for print page previews? "
+"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
+"and many more.... </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Opções do Sistema:</b> Este botão inicia uma nova janela onde você "
+"poderá ajustar várias configurações do seu sistema de impressão. Entre elas: "
+"<ul>"
+"<li> Deverá o KDE incorporar todos os tipos de letra no PostScript que gerar "
+"para a impressão? "
+"<li> Deverá o KDE usar um visualizador de PostScript externo como o <em>gv</em> "
+"para as antevisões das páginas a imprimir? "
+"<li> Deverá o KDEPrint usar um servidor de CUPS local ou um remoto?, </ul>"
+", entre muitas outras.... </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:182
+msgid ""
+" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
+". </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Ajuda:<b> Este botão remete-o para o <em>Manual do KDEPrint</em> "
+"completo. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:186
+msgid ""
+" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
+"dialog. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Cancelar:</b> Este botão cancela a sua tarefa de impressão e sai da "
+"janela do 'kprinter'.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:190
+msgid ""
+" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
+"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
+"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
+"do this. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Imprimir:</b> Este botão envia a tarefa para o processo de impressão. "
+"Se estiver a enviar ficheiros que não sejam PostScript, ser-lhe-á questionado "
+"se deseja converter os ficheiros para PostScript, ou se quer que o seu "
+"sub-sistema de impressão (como por exemplo o CUPS) faça isso. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:196
+msgid ""
+" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
+"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
+"the <em>Print</em> button.</p> "
+"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
+"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
+"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Manter a Janela de Impressão Aberta</b>"
+"<p>Se você activar esta opção, a janela de impressão mantém-se aberta depois de "
+"você carregar no botão <em>Imprimir</em>.</p>"
+"<p> Isto é especialmente útil, se precisar de \"lidar\" com várias "
+"configurações de impressão (como a correspondência de cores para uma impressora "
+"de jacto-de-tinta) ou se deseja enviar a sua tarefa para várias impressoras "
+"(uma a seguir à outra) de modo a terminar mais rapidamente.</p> </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:206
+msgid ""
+" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
+"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
+"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
+"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
+"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><B>Nome e Localização do Ficheiro de Saída:</b> "
+"O \"Ficheiro de saída:\" mostra-lhe onde o seu ficheiro será gravado se decidir "
+"\"Imprimir para um ficheiro\" a sua tarefa, usando uma das <em>"
+"Impressoras Especiais</em> do KDE chamadas \"Imprimir para Ficheiro "
+"(PostScript)\" ou \"Imprimir para Ficheiro (PDF)\". Escolha um nome e a "
+"localização que se lhe adequa, usando o botão e/ou editando a linha à direita. "
+"</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:214
+msgid ""
+" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
+"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
+"if you \"Print to File\") </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Nome e Localização do Ficheiro de Saída:</b> "
+"Edite esta linha para criar uma directoria e um ficheiro que se lhe adeque. (Só "
+"está disponível se você \"Imprimir num Ficheiro\") </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:219
+msgid ""
+" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
+"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
+"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Botão de Navegar Pastas:</b> Este botão chama a janela \"Abrir um "
+"Ficheiro\" para lhe permitir escolher uma directoria e um ficheiro onde a sua "
+"tarefa de \"Imprimir num Ficheiro\" será gravada.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:225
+msgid ""
+" <qt><b>Add File to Job</b> "
+"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
+"to select a file for printing. Note, that "
+"<ul>"
+"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF and many other graphical formats. "
+"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
+"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Adicionar Ficheiro ao Trabalho</b> "
+"<p>Este botão chama a janela de \"Abrir um Ficheiro\" para lhe permitir "
+"seleccionar um ficheiro. Repare que "
+"<ul>"
+"<li>pode seleccionar Texto ASCII ou Internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF e muitos outros formatos gráficos."
+"<li>Você pode seleccionar vários ficheiros de diferentes locais e enviá-los "
+"como uma \"tarefa multi-ficheiros\" para o sistema de impressão.</ul> </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:237
+msgid ""
+" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
+"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
+"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
+"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
+"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
+"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
+"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
+"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
+"preview is not available here. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Antevisão de Impressão</b> Active esta opção se quiser ver uma "
+"antevisão da sua impressão. A antevisão deixa-o verificar se, por exemplo, o "
+"formato do seu \"poster\" ou \"panfleto\" ficou como pretendia, sem desperdiçar "
+"papel primeiro, e também o deixa cancelar a sua tarefa se algo parecer "
+"incorrecto. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:250
+msgid ""
+" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
+"user's default. "
+"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
+"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
+"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
+"is disabled.) </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Escolher como Impressora por Omissão</b> Este botão coloca a impressora "
+"actual como a por omissão. (O botão só está visível se a opção <em>"
+"Opções do Sistema</em> --> <em>Geral</em> --> <em>Diversos</em>: <em>"
+"\"Usar a última impressora utilizada na aplicação\"</em> "
+"estiver desactivada.) </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
+#: management/smbview.cpp:43
+msgid "Printer"
+msgstr "Impressora"
+
+#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nome:"
+
+#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
+msgid ""
+"_: Status\n"
+"State:"
+msgstr "Estado:"
+
+#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
+msgid "Location:"
+msgstr "Localização:"
+
+#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentário:"
+
+#: kprintdialog.cpp:289
+msgid "P&roperties"
+msgstr "P&ropriedades"
+
+#: kprintdialog.cpp:291
+msgid "System Op&tions"
+msgstr "Opções do Sis&tema"
+
+#: kprintdialog.cpp:293
+msgid "Set as &Default"
+msgstr "Escolher por &Omissão"
+
+#: kprintdialog.cpp:300
+msgid "Toggle selective view on printer list"
+msgstr "Comutar a vista selectiva na lista de impressoras"
+
+#: kprintdialog.cpp:305
+msgid "Add printer..."
+msgstr "Adicionar uma impressora..."
+
+#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
+msgid "&Print"
+msgstr "Im&primir"
+
+#: kprintdialog.cpp:313
+msgid "Previe&w"
+msgstr "Ante&visão"
+
+#: kprintdialog.cpp:315
+msgid "O&utput file:"
+msgstr "F&icheiro de saída:"
+
+#: kprintdialog.cpp:321
+msgid "Print co&mmand:"
+msgstr "Co&mando de impressão:"
+
+#: kprintdialog.cpp:330
+msgid "Show/hide advanced options"
+msgstr "Mostrar/esconder as opções avançadas"
+
+#: kprintdialog.cpp:332
+msgid "&Keep this dialog open after printing"
+msgstr "&Manter esta janela aberta após a impressão"
+
+#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
+msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
+msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de impressoras:"
+
+#: kprintdialog.cpp:715
+msgid "The output filename is empty."
+msgstr "O nome do ficheiro de saída está em branco."
+
+#: kprintdialog.cpp:754
+msgid "You don't have write permissions to this file."
+msgstr "Não tem permissões de escrita neste ficheiro."
+
+#: kprintdialog.cpp:760
+msgid "The output directory does not exist."
+msgstr "A directoria de saída não existe."
+
+#: kprintdialog.cpp:762
+msgid "You don't have write permissions in that directory."
+msgstr "Não tem permissões de escrita nesta directoria."
+
+#: kprintdialog.cpp:874
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Opções <<"
+
+#: kprintdialog.cpp:887
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Opções >>"
+
+#: kprintdialog.cpp:929
+msgid "Initializing printing system..."
+msgstr "A inicializar o sistema de impressão..."
+
+#: kprintdialog.cpp:965
+msgid "Print to File"
+msgstr "Imprimir para um Ficheiro"
+
+#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os Ficheiros"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:40
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
+"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
+"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
+"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
+"it.) "
+"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
+"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
+"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
+"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p>Introduza aqui algum texto com sentido para associar à tarefa actual de uma "
+"certa conta. Este texto irá aparecer no \"page_log\" do CUPS para o ajudar na "
+"contabilidade de impressão da sua empresa. (Deixe-o em branco se não precisar "
+"dele)."
+"<p> É útil para as pessoas que imprimem por parte de diferentes \"clientes\", "
+"como as empresas de serviços de impressão, lojas de correios, companhias de "
+"impressão e pré-impressão, ou secretárias que trabalham com diferentes patrões, "
+"etc. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dicas adicionais para os utilizadores experientes:</b> "
+"Este elemento do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha "
+"de comandos do CUPS:</em> "
+"<pre> -o job-billing=... # exemplo: \"Departamento de Marketing\" ou "
+"\"Zé Povinho\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:60
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
+"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
+"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
+"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
+"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
+"to manually release it. "
+"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
+"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
+"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
+"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
+"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
+"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
+"trays).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p>A impressão escalonada permite-lhe controlar a hora da sua impressão actual, "
+"se bem que pode à mesma enviar a sua tarefa *agora* e despachá-la."
+"<p> Especialmente útil é a opção de \"Nunca (manter indefinidamente)\". Isto "
+"permite-lhe guardar a sua tarefa até chegar a altura em que você (ou um "
+"administrador de impressão) decida lançá-la manualmente. "
+"<p> Isto é necessário frequentemente em ambientes empresariais, onde você não "
+"tem permissão para aceder directa e imediatamente às grandes impressoras de "
+"produção no seu <em>Departamento Central de Reprografia</em>"
+". É contudo aceitável enviar tarefas para a fila que se encontra sob o controlo "
+"dos operadores (que, no fim de tudo, precisam de garantir que as 10 000 folhas "
+"de papel cor-de-rosa que é necessário para o Departamento de Marketing para uma "
+"dada tarefa estão disponíveis e colocadas nas bandejas de papel)</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
+"Este elemento do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa da linha "
+"de comandos do CUPS: </em> "
+"<pre> -o job-hold-until=... # exemplo: \"indefinite\" ou \"no-hold\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:87
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Page Labels</b></p> "
+"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
+"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
+"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p>As Etiquetas de Páginas são impressas pelo CUPS no topo e no fundo de cada "
+"página. Estas aparecem nas páginas rodeadas por uma pequena caixa."
+"<p>Elas contêm qualquer texto que introduzir no campo de edição.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Sugestão adiciona para os utilizadores experientes:</b> "
+"Este elemento do KDEPrint corresponde à opção da tarefa da linha de comandos do "
+"CUPS: </em> "
+"<pre> -o page-label=\"...\" # exemplo: \"Confidencial para a Empresa\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:102
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Job Priority</b></p> "
+"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
+"<em>First In, First Out</em>. "
+"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
+"needs. "
+"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
+"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
+"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
+"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
+"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
+"no other, higher prioritized one is present).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt>"
+"<p><b>Prioridade do Trabalho</b></p> "
+"<p>Normalmente o CUPS imprime todas as tarefas na fila de acordo com o "
+"princípio \"FIFO\": <em>First In, First Out</em>, ou seja, primeiro a chegar, "
+"primeiro a sair. "
+"<p> A opção de prioridade das tarefas permite-lhe reordenar a fila de acordo "
+"com as suas necessidades. "
+"<p> Funciona em ambas as direcções: você pode tanto aumentar como diminuir as "
+"prioridades. (Normalmente você só pode controlar as suas *próprias* tarefas). "
+"<p> Dado que a prioridade de tarefas por omissão é \"50\", qualquer tarefa "
+"enviada com uma prioridade de, por exemplo, \"49\" só serão impressas depois de "
+"todas as outras terem terminado; do mesmo modo, uma prioridade de \"51\" ou "
+"superior irá logo para o topo de uma fila preenchida (se não existir mais "
+"nenhuma tarefa com maior prioridade). "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
+"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
+"<pre> -o job-priority=... # exemplo: \"10\" ou \"66\" ou \"99\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:126
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opções Avançadas"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:137
+msgid "Immediately"
+msgstr "Imediatamente"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:138
+msgid "Never (hold indefinitely)"
+msgstr "Nunca (manter indefinidamente)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:139
+msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
+msgstr "Manhã (6h00 - 18h00)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:140
+msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
+msgstr "Tarde (18h00 - 6h00)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:141
+msgid "Night (6 pm - 6 am)"
+msgstr "Noite (18h00 - 6h00)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:142
+msgid "Weekend"
+msgstr "Fim-de-semana"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:143
+msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
+msgstr "Segundo Turno (16h00 - 0h00)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:144
+msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
+msgstr "Terceiro Turno (0h00 - 8h00)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:145
+msgid "Specified Time"
+msgstr "Hora Específica"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:160
+msgid "&Scheduled printing:"
+msgstr "Impressão e&scalonada:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:163
+msgid "&Billing information:"
+msgstr "Informações de &contabilidade:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:166
+msgid "T&op/Bottom page label:"
+msgstr "Texto da página superi&or/inferior:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:169
+msgid "&Job priority:"
+msgstr "Prioridade da &tarefa:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:200
+msgid "The time specified is not valid."
+msgstr "A hora especificada não é válida."
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:57
+msgid "No Banner"
+msgstr "Sem Separador"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:58
+msgid "Classified"
+msgstr "Classificado"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:59
+msgid "Confidential"
+msgstr "Confidencial"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:60
+msgid "Secret"
+msgstr "Secreto"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:61
+msgid "Standard"
+msgstr "Normal"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:62
+msgid "Top Secret"
+msgstr "Altamente Secreto"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:63
+msgid "Unclassified"
+msgstr "Desclassificado"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:86
+msgid "Banner Selection"
+msgstr "Selecção do Separador"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
+msgid "&Starting banner:"
+msgstr "&Separador inicial:"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
+msgid "&Ending banner:"
+msgstr "S&eparador final:"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:99
+msgid ""
+"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
+"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
+"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Seleccione os separadores associados por omissão a esta impressora. Estes "
+"separadores serão introduzidos antes e/ou depois de cada tarefa de impressão "
+"enviada para a impressora. Se não desejar utilizar separadores, escolha <b>"
+"Nenhum</b>.</p>"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
+msgid "&Export"
+msgstr "&Exportar"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
+msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
+msgstr "Exportar o Controlador da Impressora para os Clientes de Windows"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
+msgid "&Username:"
+msgstr "&Utilizador:"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
+msgid "&Samba server:"
+msgstr "Servidor &Samba:"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Senha:"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
+msgid ""
+"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
+"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
+"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
+"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
+"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
+"Export</b> button below."
+msgstr ""
+"<p><b>Servidor de Samba</b></p>Os ficheiros de controlador Adobe Windows "
+"PostScript assim como os PPD das impressoras do CUPS serão exportados para a "
+"partilha especial <tt>[print$]</tt> do servidor do Samba (para alterar o "
+"servidor do CUPS de origem, use primeiro a opção <nobr><i>Configurar o Gestor -> "
+"Servidor do CUPS</i></nobr>). A partilha <tt>[print$]</tt> "
+"deve existir do lado do Samba antes de carregar no botão <b>Exportar</b> "
+"em baixo."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
+msgid ""
+"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
+"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
+"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
+"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
+"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
+msgstr ""
+"<p><b>Utilizador do Samba</b></p>O utilizador precisa de ter acesso de escrita "
+"à partilha <tt>[print$]</tt> no servidor do Samba. A <tt>[print$]</tt> "
+"gere os controladores de impressoras preparados para serem transferidos para os "
+"clientes de Windows. Esta janela não funciona para os servidores de Samba "
+"configurados com a opção <tt>security = share</tt> (mas funciona perfeitamente "
+"com a <tt>security = user</tt>)."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
+msgid ""
+"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
+"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
+"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
+msgstr ""
+"<p><b>Senha do Samba</b></p>A opção do Samba <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
+"(por omissão) necessita do uso anterior do comando <tt>"
+"smbpasswd -a [utilizador]</tt> para criar uma senha cifrada do Samba de modo a "
+"que o Samba a reconheça."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
+#, c-format
+msgid "Creating folder %1"
+msgstr "A criar a pasta %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
+#, c-format
+msgid "Uploading %1"
+msgstr "A enviar o %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
+#, c-format
+msgid "Installing driver for %1"
+msgstr "A instalar o controlador do %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
+#, c-format
+msgid "Installing printer %1"
+msgstr "A instalar a impressora %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
+msgid "Driver successfully exported."
+msgstr "Controlador exportado com sucesso."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
+msgid ""
+"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
+"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
+"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
+"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
+"login/password."
+msgstr ""
+"A operação falhou. Algumas razões possíveis são: permissões negadas ou uma "
+"configuração inválida do Samba (vê a página de manual do <a "
+"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> para informações mais detalhadas; "
+"necessita da versão 1.1.11 ou superior do <a href=\"http://www.cups.org\">"
+"CUPS</a>). Pode ainda tentar novamente com outro utilizador/senha."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
+msgid "Operation aborted (process killed)."
+msgstr "Operação interrompida (processo terminado)."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
+msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
+msgstr "<h1>A operação falhou.</h1><p>%1</p>"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
+msgid ""
+"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
+"clients through Samba. This operation requires the <a "
+"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
+"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
+"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
+"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
+"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Está prestes a exportar o controlador <b>%1</b> para um cliente de Windows "
+"através do Samba. Esta operação necessita do <a "
+"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
+"Controlador de PostScript da Adobe</a>, do <a href=\"http://www.samba.org\">"
+"Samba</a> versão 2.2 e de um serviço de SMB a correr no servidor de alvo. "
+"Carregue em <b>Exportar</b> para iniciar a operação. Leia a página de manual do "
+"<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> no Konqueror ou escreva <tt>"
+"man cupsaddsmb</tt> numa janela de consola para aprender mais sobre esta "
+"funcionalidade."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
+msgid ""
+"Some driver files are missing. You can get them on <a "
+"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
+"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
+"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
+msgstr ""
+"Faltam alguns ficheiros do controlador. Pode obtê-los no sítio Web da <a "
+"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Veja a página do manual do <a "
+"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> para mais detalhes (precisa do <a "
+"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versão 1.1.11 ou superior)."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
+#, c-format
+msgid "Preparing to upload driver to host %1"
+msgstr "A preparar o envio do controlador para a máquina %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
+msgid "&Abort"
+msgstr "&Interromper"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
+msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
+msgstr "O controlador da impressora <b>%1</b> não foi encontrado."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
+#, c-format
+msgid "Preparing to install driver on host %1"
+msgstr "A preparar a instalação do controlador na máquina %1"
+
+#: cups/kmwippselect.cpp:36
+msgid "Remote IPP Printer Selection"
+msgstr "Escolha de Impressora IPP Remota"
+
+#: cups/kmwippselect.cpp:49
+msgid "You must select a printer."
+msgstr "Tem que seleccionar uma impressora."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:110
+msgid "You don't have access to the requested resource."
+msgstr "Você não tem acesso ao recurso pedido."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:113
+msgid "You are not authorized to access the requested resource."
+msgstr "Você não tem autorização para aceder ao recurso pedido."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:116
+msgid "The requested operation cannot be completed."
+msgstr "A operação pedida não pode ser completada."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:119
+msgid "The requested service is currently unavailable."
+msgstr "O serviço pedido está de momento indisponível."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:122
+msgid "The target printer is not accepting print jobs."
+msgstr "A impressora-alvo não está a aceitar tarefas de impressão."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:233
+msgid ""
+"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
+"installed and running."
+msgstr ""
+"A ligação ao servidor do CUPS falhou. Verifique se o servidor está instalado "
+"correctamente e se está activo."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:236
+msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
+msgstr "O pedido de IPP falhou por uma razão desconhecida."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:356
+msgid "Attribute"
+msgstr "Atributo"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:357
+msgid "Values"
+msgstr "Valores"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:388
+msgid "True"
+msgstr "Verdadeiro"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:388
+msgid "False"
+msgstr "Falso"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
+msgid "&Period:"
+msgstr "&Período:"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
+msgid "&Size limit (KB):"
+msgstr "Limite de &tamanho (KB):"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
+msgid "&Page limit:"
+msgstr "Limite de &páginas:"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:57
+msgid "Quotas"
+msgstr "Quotas"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:58
+msgid "Quota Settings"
+msgstr "Configuração das Quotas"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
+msgid "No quota"
+msgstr "Sem quota"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
+#: cups/kmwquota.cpp:90
+msgid "None"
+msgstr "Nenhuma"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:35
+msgid "Remote IPP server"
+msgstr "Servidor de IPP remoto"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:39
+msgid ""
+"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
+"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Indique as informações relacionadas com o servidor remoto de IPP que "
+"controla a impressora em questão. Este assistente irá comunicar com o servidor "
+"antes de continuar.</p>"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
+msgid "Host:"
+msgstr "Máquina:"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:43
+msgid "Port:"
+msgstr "Porto:"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
+msgid "Empty server name."
+msgstr "Nome do servidor em branco."
+
+#: cups/kmwipp.cpp:59
+msgid "Incorrect port number."
+msgstr "Número de porto incorrecto."
+
+#: cups/kmwipp.cpp:72
+msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
+msgstr "<nobr>Não é possível contactar o <b>%1</b> no porto <b>%2</b> .</nobr>"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
+msgid "Banners"
+msgstr "Separadores"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:50
+msgid "Banner Settings"
+msgstr "Configuração dos Separadores"
+
+#: cups/ippreportdlg.cpp:34
+msgid "IPP Report"
+msgstr "Relatório do IPP"
+
+#: cups/ippreportdlg.cpp:93
+msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
+msgstr "Erro interno: não foi possível gerar o relatório em HTML."
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
+msgid "Users Access Settings"
+msgstr "Configuração do Acesso dos Utilizadores"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
+msgid "Users"
+msgstr "Utilizadores"
+
+#: cups/kmwusers.cpp:41
+msgid "Allowed Users"
+msgstr "Utilizadores Permitidos"
+
+#: cups/kmwusers.cpp:42
+msgid "Denied Users"
+msgstr "Utilizadores Proibidos"
+
+#: cups/kmwusers.cpp:44
+msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
+msgstr "Defina aqui um grupo de utilizadores com/sem acesso a esta impressora."
+
+#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Tipo:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:41
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
+"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
+"file. </p> "
+"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
+"characters per inch will be printed. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Caracteres por Polegada</b></p> "
+"<p>Esta opção controla o tamanho horizontal dos caracteres ao imprimir um "
+"ficheiro de texto. </p> "
+"<p>O valor por omissão é 10, o que significa que a letra é ajustada de forma a "
+"serem impressos 10 caracteres por polegada. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
+"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # exemplo: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:55
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
+"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
+"file. </p> "
+"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
+"lines per inch will be printed. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Linhas por Polegada</b></p> "
+"<p>Esta opção controla o tamanho vertical dos caracteres ao imprimir um "
+"ficheiro de texto. </p> "
+"<p>O valor por omissão é 6, o que significa que a letra é ajustada de forma a "
+"serem impressos 6 linhas por polegada. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
+"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
+"<pre> -o lpi=... # exemplo: \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:69
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Columns</b></p> "
+"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
+"when. printing text files. </p> "
+"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
+"be printed. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Colunas</b></p> "
+"<p>Esta opção controlo quantas colunas de texto são impressas em cada página, "
+"quando são impressos ficheiros de texto. </p> "
+"<p>O valor por omissão é 1, o que significa que só será impressa uma coluna de "
+"texto por página. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
+"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
+"<pre> -o columns=... # exemplo: \"2\" ou \"4\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:84
+msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> O ícone de antevisão muda quando liga ou desliga a impressão \"bonita\". "
+" </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:87
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Text Formats</b></p> "
+"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
+"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
+"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
+"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
+"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
+"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
+"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
+"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Formatos de Texto</b></p> "
+"<p>Esta opções controlam a aparência do texto nas impressões. Só são válida ao "
+"imprimir ficheiro de texto através do kprinter. </p> "
+"<p><b>Nota:</b> Esta opções não tem qualquer efeitos noutros formatos para além "
+"de texto, ou para aplicações como o Editor de Texto Avançado do KDE. As "
+"aplicações geralmente enviam PostScript para o sistema de impressão, e o 'kate' "
+"em particular tem as suas próprias opções para controlar o resultado da "
+"impressão. </p>. "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
+"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # exemplo: \"8\" ou \"12\" "
+"<br> -o lpi=... # exemplo: \"5\" ou \"7\" "
+"<br> -o columns=... # exemplo: \"2\" ou \"4\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:108
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Margins</b></p> "
+"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
+"valid for jobs originating from applications which define their own page "
+"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
+"OpenOffice.org). </p> "
+"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
+"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
+"margin settings here. </p> "
+"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
+"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
+"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
+"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
+"position (see the preview picture on the right side). </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
+"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
+"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
+"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Margens</b></p> "
+"<p>Esta opções controlam as margens do papel nas impressões. Não são válidas "
+"para impressões que definem a sua própria disposição de página internamente e "
+"que enviam PostScript para o KDEPrint (como o KOffice ou o OpenOffice.org). </p> "
+"<p>Ao imprimir de aplicações KDE, tais como o KMail ou o Konqueror, ou ao "
+"imprimir ficheiros de texto ASCII através do kprinter, pode escolher as margens "
+"no papel aqui. </p> "
+"<p>As margens podem ser configuradas individualmente para cada extremo do "
+"papel. As lista no fundo permite-lhe escolher as unidades de medida entre "
+"Pontos, Milímetros, Centímetros e Polegadas. </p> "
+"<p>Pode utilizar o rato para agarrar numa margem e arrasta-la para a posição "
+"desejada (veja a imagem de antevisão à direita). </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
+"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
+"<pre> -o page-top=... # exemplo: \"72\" "
+"<br> -o page-bottom=... # exemplo: \"24\" "
+"<br> -o page-left=... # exemplo: \"36\" "
+"<br> -o page-right=... # exemplo: \"12\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:134
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
+"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
+"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
+"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
+"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
+"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
+"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
+"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Ligar a Impressão de Texto com Realce de Sintaxe</b></p> "
+"<p>As impressões de ficheiros de texto ASCII podem ser tornadas mais agradáveis "
+"activando esta opção. Se o fizer é impresso um cabeçalho no topo de cada "
+"página. O cabeçalho contém o número da página, o título do trabalho "
+"(normalmente o nome do ficheiro) e a data. Para além disto, as palavras-chave "
+"do C e C++ são realçadas e a linhas de comentário são tornadas itálicas. </p> "
+"<p>Esta opção de impressão melhorada é tratada pelo CUPS.</p> "
+"<p>Se preferir outro conversor 'texto-para-formatado', procure o pré-filtro <em>"
+"enscript</em> na página <em>Filtros</em>. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
+"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:153
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
+"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
+"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
+"margins, though.) </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Desligar a Impressão de Texto com Realce de Sintaxe </b></p> "
+"<p>Os ficheiros de texto ASCII impressos com esta opção desligada aparecem sem "
+"cabeçalho de página e sem realce de sintaxe. (Pode no entanto configurar as "
+"margens da página.) </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
+"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:167
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
+"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
+"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
+"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
+"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
+"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
+"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
+"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. "
+"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Ligar a Impressão de Texto com Realce de Sintaxe</b></p> "
+"<p>As impressões de ficheiros de texto ASCII podem ser tornadas mais agradáveis "
+"activando esta opção. Se o fizer é impresso um cabeçalho no topo de cada "
+"página. O cabeçalho contém o número da página, o título do trabalho "
+"(normalmente o nome do ficheiro) e a data. Para além disto, as palavras-chave "
+"do C e C++ são realçadas e a linhas de comentário são tornadas itálicas. </p> "
+"<p>Esta opção de impressão melhorada é tratada pelo CUPS.</p> "
+"<p>Se preferir outro conversor 'texto-para-formatado', procure o pré-filtro <em>"
+"enscript</em> na página <em>Filtros</em>. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
+"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:188
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:191
+msgid "Text Format"
+msgstr "Formato do Texto"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:193
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Realce de Sintaxe"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
+msgid "Margins"
+msgstr "Margens"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:200
+msgid "&Chars per inch:"
+msgstr "&Caracteres por polegada:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:204
+msgid "&Lines per inch:"
+msgstr "&Linhas por polegada:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:208
+msgid "C&olumns:"
+msgstr "C&olunas:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:216
+msgid "&Disabled"
+msgstr "&Desactivado"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:218
+msgid "&Enabled"
+msgstr "&Activo"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
+msgid "Folder"
+msgstr "Pasta"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
+msgid "CUPS Folder Settings"
+msgstr "Configuração da Pasta do CUPS"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
+msgid "Installation Folder"
+msgstr "Pasta de Instalação"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
+msgid "Standard installation (/)"
+msgstr "Instalação normal (/)"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:36
+msgid ""
+" <qt>"
+"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
+"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
+"<ul> "
+"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
+"KDEPrint GUI. </li> "
+"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
+"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
+"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
+"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
+"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
+"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
+". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
+"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
+"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
+"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
+"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
+"administrator..</p> "
+"<p><b> </b></p> "
+"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
+"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
+"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
+"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
+"Examples:</b>"
+"<br> "
+"<pre> A standard CUPS job option:"
+"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
+"<br> "
+"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
+"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
+"(Value) Company_Confidential</em> "
+"<br> "
+"<br> A message to the operator(s):"
+"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
+"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
+"<br> </pre> "
+"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
+"need to double-click on a field to edit it. "
+"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
+"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
+" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
+"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
+"option name.) </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt>"
+"<p><b>Marcas Adicionais</b></p> Pode enviar comandos adicionais para o servidor "
+"CUPS utilizando esta lista editável. Há três razões para tal: "
+"<ul> "
+"<li>Utilizar qualquer opção actual ou futura do CUPS não suportada pela "
+"interface do KDEPrint. </li> "
+"<li>Controlar opções personalizadas que deseje utilizar em filtros e "
+"infra-estruturas personalizadas inseridas na cadeia de filtros do CUPS.</li> "
+"<li>Enviar mensagens curtas para os operadores das suas impressoras no <em>"
+"Departamento de Cópias</em>. </ul> "
+"<p><b>Opções normais do CUPS:</b> Uma lista completo de opções de trabalho CUPS "
+"está disponível no <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
+"Manual do Utilizador do CUPS</a>. O mapeamento entre os itens na interface do "
+"kprinter e as opções CUPS respectivas estão nas várias ajudas <em>"
+"O Que é Isto</em>..</p> "
+"<p><b>Opções personalizadas de trabalho CUPS:</b> Os servidores de impressão "
+"CUPS podem ser personalizados com filtros e infra-estruturas adicionais que "
+"compreendem outras opções de trabalho. Pode indicá-las aqui. Se tiver dúvidas, "
+"fale com o seu administrador de sistemas..</p> "
+"<p><b> </b></p> "
+"<p><b>Mensagem para Operadores:</b> Pode enviar mensagens adicionais para os "
+"operadores das suas impressoras (por exemplo no <em>Departamento de Cópias</p>"
+") As mensagens podem ser lidas pelos operadores (ou por si) vendo o <em>"
+"\"Relatório do IPP do Trabalho\"</em>.</p> <b>Exemplos:</b>"
+"<br> "
+"<pre> Uma opção CUPS normal:"
+"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
+"<br> "
+"<br> Uma opção de trabalho para filtros ou infra-estruturas personalizadas:"
+"<br> <em>(Nome) marca_de_água</em> -- <em>(Valor) Confidencial</em> "
+"<br> "
+"<br> Uma mensagem para os operadores:"
+"<br> <em>(Nome) Entregar_após_completo</em> -- <em>"
+"(Valor) ao_Departamento_de_Marketing.</em>"
+"<br> </pre> "
+"<p><b>Nota:</b> os campos não devem incluir espaços, tabulações ou aspas. Pode "
+"ter que carregar duas vezes num campo para o editar. "
+"<p><b>Aviso:</b> Não utilize opções normais do CUPS que também possam ser "
+"configuradas na interface do KDEPrint. Os resultados podem ser imprevisíveis se "
+"estas entrarem em conflito, ou se forem enviadas mais do que uma vez. Para "
+"todas as opções suportadas pela interface, utilize-a. (Cada 'O Que é Isto' dos "
+"elementos de interface diz o nome da opção CUPS relacionada.) </p> </qt>"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:77
+msgid "Additional Tags"
+msgstr "Opções Adicionais"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
+#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:83
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:92
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Apenas para Leitura"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:115
+msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
+msgstr ""
+"O nome da marca não pode conter espaços, tabulações ou aspas: <b>%1</b>."
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
+"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
+"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Fila de impressão em servidor CUPS remoto</p>"
+"<p>Utilize isto para uma filha de impressão numa máquina remota utilizando um "
+"servidor CUPS. Isto permite-lhe utilizar impressoras remotas mesmo com a "
+"navegação CUPS desligada.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Network IPP printer</p>"
+"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
+"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
+"printer can do both.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Impressora de rede IPP</p>"
+"<p>Utilize isto para uma impressora de rede que utilize o protocolo IPP. As "
+"impressoras topo de gama modernas podem utilizar este modo. Utilize este modo "
+"em vez de TCP se a sua impressora suportar ambos.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Fax/Modem printer</p>"
+"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
+"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
+"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
+"number.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Impressora Fax/Modem</p>"
+"<p>Utilize para uma impressora fax/modem. Necessita da instalação da "
+"infra-estrutura <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
+". Os documentos enviados para esta impressora serão enviados por faz pelo "
+"número indicado.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Other printer</p>"
+"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
+"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
+"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
+"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Outra impressora</p>"
+"<p>Utilize isto para qualquer tipo de impressora. Para utilizar esta opção, "
+"deve saber a URI da impressora que deseja instalar. Veja na documentação do "
+"CUPS mais informações acerca de URIs de impressoras. Esta opção é especialmente "
+"útil para tipos de impressoras utilizando infra-estruturas não cobertas por "
+"outras possibilidades.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Class of printers</p>"
+"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
+"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
+"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
+"printers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Classe de impressoras</p>"
+"<p>Utilize isto para criar uma classe de impressoras. Ao enviar um documento "
+"para uma classe, o documento é na verdade enviado para a primeira impressora "
+"disponível (parada) da classe. Veja na documentação do CUPS mais informações "
+"acerca de classes de impressoras.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
+msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
+msgstr "Servidor CUPS re&moto (IPP/HTTP)"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
+msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
+msgstr "Impressora de rede com &IPP (IPP/HTTP)"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
+msgid "S&erial Fax/Modem printer"
+msgstr "Impr&essora de Fax/Modem série"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
+msgid "Other &printer type"
+msgstr "Outro tipo de im&pressora"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
+msgid "Cl&ass of printers"
+msgstr "Cl&asse das impressoras"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
+msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
+msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de infra-estruturas disponíveis:"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridade"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
+msgid "Billing Information"
+msgstr "Informações de Contabilidade"
+
+#: cups/kmwfax.cpp:37
+msgid "Fax Serial Device"
+msgstr "Dispositivo de Fax Série"
+
+#: cups/kmwfax.cpp:41
+msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Seleccione o dispositivo onde o seu Fax/Modem série está ligado.</p>"
+
+#: cups/kmwfax.cpp:71
+msgid "You must select a device."
+msgstr "Necessita de seleccionar um dispositivo."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
+msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
+msgstr "A biblioteca cupsdconf não foi encontrada. Verifique a sua instalação."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
+msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
+msgstr "Não foi encontrado o símbolo %1 na biblioteca cupsdconf."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
+msgid "&Export Driver..."
+msgstr "&Exportar o Controlador..."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
+msgid "&Printer IPP Report"
+msgstr "Relatório da Im&pressora IPP"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
+#, c-format
+msgid "IPP Report for %1"
+msgstr "Relatório de IPP para o %1"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
+msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
+msgstr ""
+"Não foi possível obter informações acerca da impressora. O erro recebido foi:"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
+msgid "Server"
+msgstr "Servidor"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
+#, c-format
+msgid ""
+"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
+"installed and running. Error: %1."
+msgstr ""
+"A ligação ao servidor do CUPS falhou. Verifique se o servidor está instalado "
+"correctamente e se está activo. Erro: %1."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
+msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
+msgstr "o pedido de IPP falhou por uma razão desconhecida"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
+msgid "connection refused"
+msgstr "ligação recusada"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
+msgid "host not found"
+msgstr "servidor não encontrado"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
+msgid "read failed (%1)"
+msgstr "a leitura falhou (%1)"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
+msgid ""
+"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
+"installed and running. Error: %2: %1."
+msgstr ""
+"A ligação ao servidor do CUPS falhou. Verifique se o servidor está instalado "
+"correctamente e se está activo. Erro: %2: %1."
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:33
+msgid ""
+" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
+"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
+"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
+"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Imprimir Apenas em Preto ('Blackplot')</b> "
+"<p>A opção 'blackplot' indica que todas as canetas devem desenhar apenas a "
+"preto. Por omissão são utilizadas as cores definidas no ficheiro a desenhar, ou "
+"a cores normais de caneta definidas no manual de referência do HP-GL/2 da "
+"Hewlett Packard. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
+"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
+"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:48
+msgid ""
+" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
+"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
+" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
+"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
+"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
+"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
+"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
+"being spread across multiple pages.) </p> "
+"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
+"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
+"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Escalar a Imagem da Impressão ao Tamanho da Página</b> "
+"<p>A opção 'fitplot' indica que a imagem HP-GL deverá ser redimensionada para "
+"preencher exactamente a página com o tamanho de papel (seleccionado noutro "
+"lado). </p> "
+"<p>Por omissão, o 'fitplot' está desactivado. Deste modo, irá usar as "
+"distâncias absolutas definidas no ficheiro de impressão. (Deverá ter am atenção "
+"que os ficheiros HP-GL são, normalmente, desenhos de CAD que pretendem ser "
+"impressos em 'plotters' de grande formato. Nas impressoras normais dos "
+"escritórios elas ficarão, deste modo repartidas em várias páginas.) </p> "
+"<p><b>Nota:</b>Esta funcionalidade depende de um comando PS ('plot size' - "
+"tamanho do gráfico) no ficheiro HP-GL/2. Se não for indicado o tamanho no "
+"ficheiro, o filtro que converte o HP-GL para PostScript assume que o gráfico "
+"está no tamanho ANSI E.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
+"Este elemento gráfico do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da linha de "
+"comandos do CUPS:</em> "
+"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:68
+msgid ""
+" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
+"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
+"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
+"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
+"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
+"wide. </p> "
+"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
+"set inside the plot file itself..</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Configurar a Largura do Traço para o HP-GL (se não estiver definida "
+"no ficheiro)</b>. "
+"<p>O valor da largura do traço poderá ser definido aqui, no caso de o ficheiro "
+"HP-GL original não o ter. A largura do traço define o valor em micrómetros. O "
+"valor por omissão 1000 produz linhas com 1000 micrómetros = 1 milímetro de "
+"espessura. Se indicar uma largura igual a 0 produzirá linhas com exactamente 1 "
+"pixel de espessura.</p> "
+"<p><b>Nota:</b> A opção 'penwidth' aqui definida é ignorada se as larguras dos "
+"traços forem definidas dentro do próprio ficheiro gráfico.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
+"Este elemento gráfico do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa "
+"da linha de comandos do CUPS:</em> "
+"<pre> -o penwidth=... # exemplo: \"2000\" ou \"500\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:85
+msgid ""
+" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
+"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
+"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
+"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
+"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
+"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
+"it on any installed printer. </p> "
+"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
+"file into the running kprinter.</p> "
+"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
+"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
+"1.1.22).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
+"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
+"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
+"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
+"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Opções de Impressão do HP-GL</b> "
+"<p>Todas as opções desta página só se aplicam se você usar o KDEPrint para "
+"enviar ficheiros HP-GL e HP-GL/2 para uma das suas impressoras.</p> "
+"<p>O HP-GL e o HP-GL/2 são linguagens de descrição de páginas desenvolvidas "
+"pela Hewlett-Packard para controlar as 'plotters' de canetas.</p> "
+"<p>O KDEPrint pode (com a ajuda do CUPS) converter o formato do ficheiro HP-GL "
+"e imprimi-lo em qualquer impressora instalada.</p> "
+"<p><b>Nota 1:</b> Para imprimir os ficheiros HP-GL, inicie o 'kprinter' e "
+"carregue simplesmente o ficheiro no 'kprinter' em execução.</p> "
+"<p><b>Nota 2:</b> O parâmetro 'fitplot' oferecido nesta janela também funciona "
+"ao imprimir os ficheiros PDF (se a sua versão do CUPS for mais recente que a "
+"1.1.22).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
+"Estes elementos gráficos do KDEPrint correspondem aos parâmetros de opções de "
+"tarefas da linha de comandos do CUPS:</em> "
+"<pre> -o blackplot=... # exemplos: \"true\" ou \"false\" "
+"<br> -o fitplot=... # exemplos: \"true\" ou \"false\" "
+"<br> -o penwidth=... # exemplos: \"true\" ou \"false\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:113
+msgid "HP-GL/2 Options"
+msgstr "Opções do HP-GL/2"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:115
+msgid "&Use only black pen"
+msgstr "&Usar apenas o tinteiro preto"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:118
+msgid "&Fit plot to page"
+msgstr "&Redimensionar a impressão à página"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:122
+msgid "&Pen width:"
+msgstr "Largura do &traço:"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:45
+msgid "IPP Printer Information"
+msgstr "Informações da Impressora IPP"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:55
+msgid "&Printer URI:"
+msgstr "URI da Im&pressora:"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:64
+msgid ""
+"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
+"facility.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Indique directamente o URI da impressora ou utilize a opção de pesquisa na "
+"rede.</p>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:65
+msgid "&IPP Report"
+msgstr "Relatório do &IPP"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:112
+msgid "You must enter a printer URI."
+msgstr "Tem indicar um URI de impressora."
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
+msgid "No printer found at this address/port."
+msgstr "Não foi encontrada nenhuma impressora neste endereço/porto."
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
+msgid ""
+"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
+"<Unknown> (%1)"
+msgstr "<Desconhecida> (%1)"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:173
+msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Nome</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:174
+msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Localização</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:175
+msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Descrição</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:182
+msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Modelo:</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
+msgid "Idle"
+msgstr "Parada"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
+msgid "Stopped"
+msgstr "Parado"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
+msgid "Processing..."
+msgstr "A processar..."
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
+msgid ""
+"_: Unknown State\n"
+"Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:192
+msgid "<b>State</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Estado</b>: %1</br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:199
+#, c-format
+msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
+msgstr ""
+"Não foi possível obter informações sobre a impressora. A impressora respondeu:"
+"<br>"
+"<br>%1"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:222
+msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
+msgstr ""
+"Não foi possível gerar o relatório. O pedido de IPP falhou com a mensagem %1 "
+"(0x%2)."
+
+#: cups/kmwother.cpp:41
+msgid "URI Selection"
+msgstr "Selecção do URI"
+
+#: cups/kmwother.cpp:46
+msgid ""
+"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
+"<ul>"
+"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
+"<li>lpd://server/queue</li>"
+"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
+msgstr ""
+"<p>Indique o URI que corresponde à impressora a ser instalada. Exemplos:</p>"
+"<ul>"
+"<li>smb://[utilizador[:senha]@]servidor/impressora</li>"
+"<li>lpd://servidor/fila</li>"
+"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
+
+#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
+#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
+msgid "URI:"
+msgstr "URI:"
+
+#: cups/kmwother.cpp:78
+msgid "CUPS Server %1:%2"
+msgstr "Servidor do CUPS %1:%2"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
+msgid "Server Information"
+msgstr "Informações do Servidor"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
+msgid "Account Information"
+msgstr "Informações da Conta"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
+msgid "&Host:"
+msgstr "&Máquina:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
+#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
+msgid "&Port:"
+msgstr "&Porto:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
+msgid "&User:"
+msgstr "&Utilizador:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Sen&ha:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
+msgid "&Store password in configuration file"
+msgstr "Guardar a &senha no ficheiro de configuração"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
+msgid "Use &anonymous access"
+msgstr "Utilizar um acesso &anónimo"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:46
+msgid "second(s)"
+msgstr "segundo(s)"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:47
+msgid "minute(s)"
+msgstr "minutos"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:48
+msgid "hour(s)"
+msgstr "horas"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:49
+msgid "day(s)"
+msgstr "dias"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:50
+msgid "week(s)"
+msgstr "semanas"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:51
+msgid "month(s)"
+msgstr "meses"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:79
+msgid "Printer Quota Settings"
+msgstr "Configuração das Quotas da Impressora"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:104
+msgid ""
+"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
+"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
+"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
+"applied to all users.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Defina aqui as quotas desta impressora. Se utilizar um limite de <b>0</b> "
+"significa que não será usada nenhuma quota. Isto é equivalente a definir o "
+"período de quota como <b><nobr>Sem quota</nobr></b> (-1). Os limites de quota "
+"são definidos por utilizador e são aplicáveis a todos os utilizadores.</p>"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:130
+msgid "You must specify at least one quota limit."
+msgstr "É necessário que indique pelo menos um limite de quota."
+
+#: cups/kmconfigcups.cpp:32
+msgid "CUPS Server"
+msgstr "Servidor do CUPS"
+
+#: cups/kmconfigcups.cpp:33
+msgid "CUPS Server Settings"
+msgstr "Configuração do Servidor do CUPS"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:55
+msgid "Denied users"
+msgstr "Utilizadores sem acesso"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:62
+msgid "Allowed users"
+msgstr "Utilizadores com acesso"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:76
+msgid "All users allowed"
+msgstr "Todos os utilizadores têm acesso"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:44
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
+"used.</p> "
+"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
+"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Brilho:</b> Barra para controlar o brilho de todas as cores "
+"utilizadas.</p> "
+"<p> O valor de brilho varia entre 0 e 200. Os valores superiores a 100 tornam a "
+"impressão mais clara. Valores inferiores a 100 tornam a impressão mais escura. "
+"</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
+"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
+"<pre> -o brightness=... # desde \"0\" a \"200\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:58
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
+"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
+"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
+"colors: "
+"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
+"<tr>"
+"<th><b>Original</b></th> "
+"<th><b>hue=-45</b></th> "
+"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Red</td> "
+"<td>Purple</td> "
+"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Green</td> "
+"<td>Yellow-green</td> "
+"<td>Blue-green</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Yellow</td> "
+"<td>Orange</td> "
+"<td>Green-yellow</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Blue</td> "
+"<td>Sky-blue</td> "
+"<td>Purple</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Magenta</td> "
+"<td>Indigo</td> "
+"<td>Crimson</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Cyan</td> "
+"<td>Blue-green</td> "
+"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Tonalidade:</b> Barra para controlar o valor de tonalidade para rotação "
+"de cores.</p> "
+"<p> O valor de tom é um número de -360 a 360 e representa a rotação do tom da "
+"cor. A seguinte tabela resume as alterações que verá para as cores básicas: "
+"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
+"<tr>"
+"<th><b>Original</b></th> "
+"<th><b>tom=-45</b></th> "
+"<th><b>tom=45</b></th> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Vermelho</td> "
+"<td>Púrpura</td> "
+"<td>Amarelo-alaranjado</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Verde</td> "
+"<td>Verde-amarelado</td> "
+"<td>Azul-esverdeado</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Amarelo</td> "
+"<td>Laranja</td> "
+"<td>Verde-amarelado</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Azul</td> "
+"<td>Azul-céu</td> "
+"<td>Púrpura</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Magenta</td> "
+"<td>Indigo</td> "
+"<td>Carmim</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Cião</td> "
+"<td>Azul-esverdeado</td> "
+"<td>Azul-claro</td> </tr> </table> </center> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
+"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
+"<pre> -o hue=... # desde \"-360\" a \"360\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:83
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
+"used.</p> "
+"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
+"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
+"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
+"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
+"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
+"make the colors extremely intense. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Saturação:</b> Barra para controlar o valor de saturação de todas as "
+"cores utilizadas.</p> "
+"<p> O valor de saturação controla as cores da imagem da mesma forma que o botão "
+"de cor da sua televisão. O valor da saturação de cor varia entre 0 e 200. Em "
+"impressoras de jacto de tinta, uma saturação maior utiliza mais tinta. Em "
+"impressoras laser, uma saturação mais elevada utiliza mais 'toner'. Uma "
+"saturação de cor 0 produz impressões a preto e branco, enquanto que o valor 200 "
+"torna as cores extremamente intensas. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
+"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
+"<pre> -o saturation=... # desde \"0\" a \"200\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:101
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
+"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
+"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
+"gamma is 1000. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
+"preview. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Gama:</b> Barra para controlar o valor de gama para a correcção da "
+"cor.</p> "
+"<p> O valor de gama varia entre 1 e 3000. Um valor de gama superior a 1000 "
+"torna a impressão mais clara. Um valor de gama menor do que 1000 torna a "
+"impressão mais escura. O valor de gama por omissão é 1000. </p> "
+"<p><b>Nota:</b></p> o ajuste do valor de gama não é visível na miniatura de "
+"antevisão. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dica adicional para utilizadores experientes:</b> "
+"Este elemento do KDEPrint está relacionado com a opção de linha de comando do "
+"CUPS:</em> "
+"<pre> -o gamma=... # desde \"1\" a \"3000\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:118
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
+"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
+"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
+"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
+"output of image printouts are: "
+"<ul> "
+"<li> Brightness </li> "
+"<li> Hue </li> "
+"<li> Saturation </li> "
+"<li> Gamma </li> </ul> "
+"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
+"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
+"</p> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Opções de Impressão de Imagens</b></p> "
+"<p>Todas as opções desta página apenas se aplicam ao imprimir imagens. São "
+"suportados a maior parte dos formatos de impressão. Por exemplo: JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. As opções "
+"para influenciar as cores das impressões de imagens são: "
+"<ul> "
+"<li> Brilho </li> "
+"<li> Tom </li> "
+"<li> Saturação </li> "
+"<li> Gama </li> </ul> "
+"<p>Para uma explicação mais detalhada das opções de Brilho, Tom, Saturação e "
+"Gama, ver os itens 'O Que é Isto' dos seus controlos. </p> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:136
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
+"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
+"different settings. Options to influence output are: "
+"<ul> "
+"<li> Brightness </li> "
+"<li> Hue (Tint) </li> "
+"<li> Saturation </li> "
+"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
+"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
+"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Miniatura de Antevisão de Coloração</b></p> "
+"<p>A miniatura de antevisão da coloração indica a mudança da coloração da "
+"imagem pelas várias opções. As opções que influenciam o resultado são: "
+"<ul> "
+"<li> Brilho </li> "
+"<li> Tom </li> "
+"<li> Saturação </li> "
+"<li> Gama </li> </ul> </p> "
+"<p>Para um explicação mais detalhada acerca das opções de brilho, tom, "
+"saturação e gama, por favor veja os itens 'O Que é Isto' dos seus controlos. "
+"</p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:152
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
+"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
+"are:.</p> "
+"<ul> "
+"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
+"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
+"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
+"in the dropdown menu. </li> "
+"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
+"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
+"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
+"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
+"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
+"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
+"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
+"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
+"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
+"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
+"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
+"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
+"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
+"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
+"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
+"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
+"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
+"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
+"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
+"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Tamanho da Imagem:</b> Um menu para controlar o tamanho da imagem no "
+"papel impresso. O menu funciona em conjunto com a barra em baixo. As opções do "
+"mesmo são:</p> "
+"<ul> "
+"<li> <b>Tamanho da Imagem Natural:</b> A imagem é impressa no seu tamanho "
+"natural. Se não couber numa folha, a impressão será repartida por várias. "
+"Repare que a barra fica desactivada ao seleccionar no menu o 'tamanho da imagem "
+"natural'.</li> "
+"<li> <b>Resolução (ppp):</b> A barra do valor da resolução cobre um intervalo "
+"de 1 até 1200. Ele indica a resolução da imagem em Pixels por Polegada (PPP) "
+"Uma imagem que tenha 3000x2400 pixels ficará impressa em 10x8 polegadas, numa "
+"resolução de 600 ppp. Se a resolução indicada tornar a imagem maior que a "
+"página, serão impressas várias páginas. A resolução é, por omissão, igual a 72 "
+"ppp. </li> "
+"<li> <b>% do Tamanho da Página:</b> A barra do valor percentual cobre os "
+"números de 1 a 800. Ela indica o tamanho em relação à página (não é à imagem). "
+"Uma escala de 100 por cento irá ocupar a página por completo, desde que as "
+"proporções da imagem o permitam (fazendo uma rotação automática da imagem se "
+"necessário). Uma escala maior que 100 irá imprimir a imagem por várias páginas. "
+"Uma escala de 200 por cento irá imprimir num máximo de 4 páginas. </li> "
+"A percentagem da escala do tamanho da página é igual a 100 %, por omissão. "
+"<li> <b>% do Tamanho Natural da Imagem:</b> A barra do valor percentual vai de "
+"1 a 800. Ela indica o tamanho da impressão em relação ao tamanho natural da "
+"imagem. Uma escala de 100 por cento irá imprimir a imagem no seu tamanho "
+"natura, enquanto uma escala de 50 por cento irá imprimir a imagem com metade do "
+"seu tamanho natural. Se a escala indicada tornar a impressão maior que a "
+"página, esta será repartida em várias páginas. A escala percentual do tamanho "
+"natural da página é igual a 100 %, por omissão. </ul> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
+"Este elemento gráfico do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa "
+"da linha de comandos do CUPS:</em> "
+"<pre> -o natural-scaling=... # o interval em % é 1....800 "
+"<br> -o scaling=... # o intervalo em % é 1....800 "
+"<br> -o ppi=... # o intervalo em ppp é 1...1200 </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:192
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
+"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
+"paper sheet. "
+"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
+"paper around. Options are: "
+"<ul> "
+"<li> center </li> "
+"<li> top </li> "
+"<li> top-left </li> "
+"<li> left </li> "
+"<li> bottom-left </li> "
+"<li> bottom </li> "
+"<li> bottom-right</li> "
+"<li> right </li> "
+"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Miniatura de Antevisão de Posição</b></p> "
+"<p>Esta miniatura de antevisão de posição indica a posição da imagem na folha "
+"de papel. "
+"<p>Carregue nps botões de opção horizontal e vertical para modificar o "
+"alinhamento da imagem no papel. As opção são: "
+"<ul> "
+"<li> centrado </li> "
+"<li> topo </li> "
+"<li> topo-esquerdo </li> "
+"<li> esquerda </li> "
+"<li> fundo-esquerda </li> "
+"<li> fundo </li> "
+"<li> fundo-direita</li> "
+"<li> direita </li> "
+"<li> topo-direita </li> </ul> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:210
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
+"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
+"<ul> "
+"<li> Brightness: 100 </li> "
+"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
+"<li> Saturation: 100 </li> "
+"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Valor aos Valores Predefinidos</b> </p> "
+"<p> Repõe todas as opções de coloração nos valores predefinidos. Os valores "
+"predefinidos são: "
+"<ul> "
+"<li> Brilho: 100 </li> "
+"<li> Tom. 0 </li> "
+"<li> Saturação: 100 </li> "
+"<li> Gama: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:222
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
+"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
+"paper printout. Default is 'center'. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Posicionamento da Imagem:</b></p> "
+"<p>Escolha um par de opções para mover a imagem para a posição onde a quiser na "
+"impressão. Por omissão fica 'centrada'. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
+"corresponde à opção da tarefa da linha de comandos do CUPS:</em> "
+"<pre> -o position=... # exemplos: \"top-left\" ou \"bottom\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:237
+msgid "Image"
+msgstr "Imagem"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:239
+msgid "Color Settings"
+msgstr "Configuração de Cores"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:241
+msgid "Image Size"
+msgstr "Tamanho da Imagem"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:243
+msgid "Image Position"
+msgstr "Posição da Imagem"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:247
+msgid "&Brightness:"
+msgstr "&Brilho:"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:252
+msgid "&Hue (Color rotation):"
+msgstr "&Matiz (Rotação de cores):"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:257
+msgid "&Saturation:"
+msgstr "&Saturação:"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:262
+msgid "&Gamma (Color correction):"
+msgstr "'&Gamma' (Correcção de cor):"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:283
+msgid "&Default Settings"
+msgstr "&Configuração por Omissão"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:289
+msgid "Natural Image Size"
+msgstr "Tamanho Normal da Imagem"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:290
+msgid "Resolution (ppi)"
+msgstr "Resolução (ppp)"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:292
+#, no-c-format
+msgid "% of Page"
+msgstr "% da Página"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "% of Natural Image Size"
+msgstr "% do Tamanho Natural da Imagem"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:304
+msgid "&Image size type:"
+msgstr "Tipo de tamanho da &imagem:"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
+msgid "Job Report"
+msgstr "Resultado da Tarefa"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
+msgid "Unable to retrieve job information: "
+msgstr "Não foi possível obter a informação da tarefa: "
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
+msgid "&Job IPP Report"
+msgstr "Relatório da &Tarefa IPP"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
+msgid "&Increase Priority"
+msgstr "Aumentar a Pr&ioridade"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
+msgid "&Decrease Priority"
+msgstr "&Diminuir a Prioridade"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
+msgid "&Edit Attributes..."
+msgstr "&Editar os Atributos..."
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
+msgid "Unable to change job priority: "
+msgstr "Não foi possível alterar a prioridade da tarefa: "
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
+#, c-format
+msgid "Unable to find printer %1."
+msgstr "Não foi possível encontrar a impressora %1."
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
+msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
+msgstr "Atributos da Tarefa %1@%2 (%3)"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
+msgid "Unable to set job attributes: "
+msgstr "Não foi possível alterar os atributos da tarefa: "
+
+#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
+msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
+msgstr "A impressora não está completamente definida. É melhor reinstalá-la."
+
+#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
+msgid "Remote LPD Queue Settings"
+msgstr "Configuração da Fila Remota de LPD"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
+msgid "Queue:"
+msgstr "Fila:"
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
+msgid "Empty host name."
+msgstr "Nome da máquina em branco."
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
+msgid "Empty queue name."
+msgstr "Nome da fila em branco."
+
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
+msgid "Remote queue %1 on %2"
+msgstr "Fila remota %1 em %2"
+
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
+msgid "No Predefined Printers"
+msgstr "Sem Impressoras Predefinidas"
+
+#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
+msgid "Queue"
+msgstr "Fila"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
+msgid "Empty printer name."
+msgstr "Nome da impressora em branco."
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
+msgid "Printer not found."
+msgstr "A impressora não foi encontrada."
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
+msgid "Not implemented yet."
+msgstr "Ainda não implementado."
+
+#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
+msgid "Proxy"
+msgstr "'Proxy'"
+
+#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
+msgid "RLPR Proxy Server Settings"
+msgstr "Configuração do 'Proxy' do RLPR"
+
+#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
+msgid "Proxy Settings"
+msgstr "Configuração do 'Proxy'"
+
+#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
+msgid "&Use proxy server"
+msgstr "&Utilizar um servidor 'proxy'"
+
+#: kmjob.cpp:114
+msgid "Queued"
+msgstr "Em espera"
+
+#: kmjob.cpp:117
+msgid "Held"
+msgstr "Em espera"
+
+#: kmjob.cpp:123
+msgid "Canceled"
+msgstr "Cancelada"
+
+#: kmjob.cpp:126
+msgid "Aborted"
+msgstr "Interrompida"
+
+#: kmjob.cpp:129
+msgid "Completed"
+msgstr "Completa"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
+msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
+msgstr "Utilitários de Impressoras de Jacto de Tinta da EPSON"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
+msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
+msgstr "&Usar a ligação directa (pode necessitar de permissões de 'root')"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
+msgid "Printer:"
+msgstr "Impressora:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
+msgid "Device:"
+msgstr "Dispositivo:"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
+msgid "Clea&n print head"
+msgstr "Li&mpar a cabeça de impressão"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
+msgid "&Print a nozzle test pattern"
+msgstr "Im&primir um padrão de teste do canhão de tinta"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
+msgid "&Align print head"
+msgstr "&Alinhar a cabeça de impressão"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
+msgid "&Ink level"
+msgstr "Nível de t&inta"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
+msgid "P&rinter identification"
+msgstr "Identificação da imp&ressora"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
+msgid "Internal error: no device set."
+msgstr "Erro interno: não está definido nenhum dispositivo."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
+#, c-format
+msgid "Unsupported connection type: %1"
+msgstr "Tipo de ligação não suportado: %1"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
+msgid ""
+"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
+"continuing."
+msgstr ""
+"Está ainda a correr um processo 'escputil'. Precisa de esperar que ele termine "
+"antes de continuar."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
+msgid ""
+"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
+"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
+msgstr ""
+"O executável 'escputil' não foi encontrado na variável de ambiente PATH. "
+"Verifique se o 'gimp-print' está instalado e se o 'escputil' está no PATH."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
+msgid "Internal error: unable to start escputil process."
+msgstr "Erro interno: não foi possível iniciar o processo 'escputil'."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
+msgid "Operation terminated with errors."
+msgstr "Operação terminada com erros."
+
+#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
+msgid "Output"
+msgstr "Resultado"
+
+#: management/kmmainview.cpp:71
+msgid ""
+"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
+"you want to continue?"
+msgstr ""
+"A impressora %1 já existe. Se continuar irá sobrepor a impressora existente. "
+"Deseja continuar?"
+
+#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
+#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
+msgid "Initializing manager..."
+msgstr "A inicializar o gestor..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:179
+msgid "&Icons,&List,&Tree"
+msgstr "&Ícones,&Lista,Á&rvore"
+
+#: management/kmmainview.cpp:183
+msgid "Start/Stop Printer"
+msgstr "Iniciar/Parar a Impressora"
+
+#: management/kmmainview.cpp:185
+msgid "&Start Printer"
+msgstr "Iniciar a Impres&sora"
+
+#: management/kmmainview.cpp:186
+msgid "Sto&p Printer"
+msgstr "&Parar a Impressora"
+
+#: management/kmmainview.cpp:188
+msgid "Enable/Disable Job Spooling"
+msgstr "Activar/Desactivar o Escalonamento de Tarefas"
+
+#: management/kmmainview.cpp:190
+msgid "&Enable Job Spooling"
+msgstr "Activar o &Escalonamento de Tarefas"
+
+#: management/kmmainview.cpp:191
+msgid "&Disable Job Spooling"
+msgstr "&Desactivar o Escalonamento de Tarefas"
+
+#: management/kmmainview.cpp:194
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Configurar..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:195
+msgid "Add &Printer/Class..."
+msgstr "Adicionar uma Im&pressora/Classe..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:196
+msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
+msgstr "Adicionar uma (pseudo-)Impressora E&special..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:197
+msgid "Set as &Local Default"
+msgstr "Seleccionar como por Omissão &Localmente"
+
+#: management/kmmainview.cpp:198
+msgid "Set as &User Default"
+msgstr "Seleccionar como por Omissão para o &Utilizador"
+
+#: management/kmmainview.cpp:199
+msgid "&Test Printer..."
+msgstr "&Testar a Impressora..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:200
+msgid "Configure &Manager..."
+msgstr "Configurar o &Gestor..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:201
+msgid "Initialize Manager/&View"
+msgstr "Inicializar o Gestor/&Janela"
+
+#: management/kmmainview.cpp:203
+msgid "&Orientation"
+msgstr "&Orientação"
+
+#: management/kmmainview.cpp:206
+msgid "&Vertical,&Horizontal"
+msgstr "&Vertical,&Horizontal"
+
+#: management/kmmainview.cpp:210
+msgid "R&estart Server"
+msgstr "R&einiciar o Servidor"
+
+#: management/kmmainview.cpp:211
+msgid "Configure &Server..."
+msgstr "Configurar o &Servidor..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:214
+msgid "Hide &Toolbar"
+msgstr "Esconder a Barra de Ferramen&tas"
+
+#: management/kmmainview.cpp:216
+msgid "Show Me&nu Toolbar"
+msgstr "Mostrar a Barra do Me&nu"
+
+#: management/kmmainview.cpp:217
+msgid "Hide Me&nu Toolbar"
+msgstr "Esconder a Barra do Me&nu"
+
+#: management/kmmainview.cpp:219
+msgid "Show Pr&inter Details"
+msgstr "Mostrar os Detalhes da &Impressora"
+
+#: management/kmmainview.cpp:220
+msgid "Hide Pr&inter Details"
+msgstr "Esconder os Detalhes da &Impressora"
+
+#: management/kmmainview.cpp:224
+msgid "Toggle Printer &Filtering"
+msgstr "Comutar a &Filtragem de Impressoras"
+
+#: management/kmmainview.cpp:228
+msgid "%1 &Handbook"
+msgstr "&Manual do %1"
+
+#: management/kmmainview.cpp:229
+msgid "%1 &Web Site"
+msgstr "Sítio &Web do %1"
+
+#: management/kmmainview.cpp:231
+msgid "Pri&nter Tools"
+msgstr "Ferrame&ntas da Impressora"
+
+#: management/kmmainview.cpp:296
+msgid "Print Server"
+msgstr "Servidor de Impressão"
+
+#: management/kmmainview.cpp:302
+msgid "Print Manager"
+msgstr "Gestor de Impressão"
+
+#: management/kmmainview.cpp:319
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentação"
+
+#: management/kmmainview.cpp:340
+msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
+msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de impressoras."
+
+#: management/kmmainview.cpp:514
+#, c-format
+msgid "Unable to modify the state of printer %1."
+msgstr "Não é possível alterar o estado da impressora %1."
+
+#: management/kmmainview.cpp:525
+msgid "Do you really want to remove %1?"
+msgstr "Deseja mesmo apagar a %1?"
+
+#: management/kmmainview.cpp:529
+#, c-format
+msgid "Unable to remove special printer %1."
+msgstr "Não foi possível apagar a impressora especial %1."
+
+#: management/kmmainview.cpp:532
+#, c-format
+msgid "Unable to remove printer %1."
+msgstr "Não foi possível apagar a impressora %1."
+
+#: management/kmmainview.cpp:562
+#, c-format
+msgid "Configure %1"
+msgstr "Configurar a %1"
+
+#: management/kmmainview.cpp:569
+#, c-format
+msgid "Unable to modify settings of printer %1."
+msgstr "Não é possível alterar a configuração da impressora %1."
+
+#: management/kmmainview.cpp:573
+#, c-format
+msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
+msgstr "Não foi possível carregar um controlador válido para a impressora %1."
+
+#: management/kmmainview.cpp:585
+msgid "Unable to create printer."
+msgstr "Não é possível criar a impressora."
+
+#: management/kmmainview.cpp:597
+msgid "Unable to define printer %1 as default."
+msgstr "Não é possível escolher a impressora %1 como a impressora por omissão."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
+msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
+msgstr "Está prestes a imprimir uma página de teste na %1. Quer continuar?"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
+msgid "Print Test Page"
+msgstr "Página de Teste de Impressão"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
+#, c-format
+msgid "Test page successfully sent to printer %1."
+msgstr "A página de teste foi enviada com sucesso para a impressora %1."
+
+#: management/kmmainview.cpp:637
+#, c-format
+msgid "Unable to test printer %1."
+msgstr "Não foi possível testar a impressora %1."
+
+#: management/kmmainview.cpp:650
+msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
+msgstr "Mensagem de erro obtida do gestor:</p><p>%1</p>"
+
+#: management/kmmainview.cpp:652
+msgid "Internal error (no error message)."
+msgstr "Erro interno (sem mensagem de erro)."
+
+#: management/kmmainview.cpp:670
+msgid "Unable to restart print server."
+msgstr "Não foi possível reiniciar o servidor de impressão."
+
+#: management/kmmainview.cpp:675
+msgid "Restarting server..."
+msgstr "A reiniciar o servidor..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:685
+msgid "Unable to configure print server."
+msgstr "Não foi possível configurar o servidor de impressão."
+
+#: management/kmmainview.cpp:690
+msgid "Configuring server..."
+msgstr "A configurar o servidor..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:838
+msgid ""
+"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
+"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
+"tool library could not be found."
+msgstr ""
+"Impossível iniciar a ferramenta a ferramenta de impressoras. As razões "
+"possíveis são: não está nenhuma impressora seleccionada, a impressora "
+"seleccionada não tem nenhum dispositivo local definido (porta de impressora), "
+"ou a biblioteca da ferramenta não foi encontrada."
+
+#: management/kmmainview.cpp:862
+msgid "Unable to retrieve the printer list."
+msgstr "Não é possível obter a lista de impressoras."
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:33
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandos"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:34
+msgid "Command Settings"
+msgstr "Configuração do Comando"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:37
+msgid "Edit/Create Commands"
+msgstr "Editar/Criar os Comandos"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:39
+msgid ""
+"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
+"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
+"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
+"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
+"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
+msgstr ""
+"<p>Os objectos do comando são tomados como base para criar tanto os filtros de "
+"impressão como as impressoras especiais."
+"<br>São descritos por um comando, um conjunto de opções, um conjunto de "
+"requisitos e os tipos MIME associados. Aqui pode criar novos objectos de "
+"comando e editar os existentes. Todas as alterações tomarão efeito apenas para "
+"si."
+
+#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
+msgid "&Next >"
+msgstr "Segui&nte >"
+
+#: management/kmwizard.cpp:66
+msgid "< &Back"
+msgstr "< A&nterior"
+
+#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
+#: management/kmwizard.cpp:191
+msgid "Add Printer Wizard"
+msgstr "Assistente de Adição de Impressora"
+
+#: management/kmwizard.cpp:166
+msgid "Modify Printer"
+msgstr "Modificar a Impressora"
+
+#: management/kmwizard.cpp:191
+msgid "Unable to find the requested page."
+msgstr "Não foi possível encontrar a página pedida."
+
+#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
+msgid "&Finish"
+msgstr "&Terminar"
+
+#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
+msgid "Select Command"
+msgstr "Seleccione o Comando"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:38
+msgid "Local Port Selection"
+msgstr "Selecção da Porta Local"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:50
+msgid "Local System"
+msgstr "Sistema Local"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:57
+msgid "Parallel"
+msgstr "Paralela"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:58
+msgid "Serial"
+msgstr "Série"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:59
+msgid "USB"
+msgstr "USB"
+
+#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
+msgid "Others"
+msgstr "Outros"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:63
+msgid ""
+"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
+"bottom edit field.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Seleccione uma porta detectada ou indique o URI correspondente no campo em "
+"baixo.</p>"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:78
+msgid ""
+"_: The URI is empty\n"
+"Empty URI."
+msgstr "URI vazia."
+
+#: management/kmwlocal.cpp:83
+msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
+msgstr "O URI local não corresponde a uma porta detectada. Devo continuar?"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:85
+msgid "Select a valid port."
+msgstr "Seleccione uma porta válida."
+
+#: management/kmwlocal.cpp:166
+msgid "Unable to detect local ports."
+msgstr "Não foi possível detectar as portas locais."
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:34
+msgid "Printer type:"
+msgstr "Tipo de impressora:"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:48
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:49
+msgid "Interface Settings"
+msgstr "Configuração da Interface"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:62
+msgid "IPP Printer"
+msgstr "Impressora IPP"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:63
+msgid "Local USB Printer"
+msgstr "Impressora USB Local"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:64
+msgid "Local Parallel Printer"
+msgstr "Impressora Paralela Local"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:65
+msgid "Local Serial Printer"
+msgstr "Impressora Série Local"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:66
+msgid "Network Printer (socket)"
+msgstr "Impressora de Rede (socket)"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:67
+msgid "SMB printers (Windows)"
+msgstr "Impressoras de SMB (Windows)"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:69
+msgid "File printer"
+msgstr "Impressora de ficheiro"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:70
+msgid "Serial Fax/Modem printer"
+msgstr "Impressora de Fax/Modem série"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:71
+msgid ""
+"_: Unknown Protocol\n"
+"Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
+msgid ""
+"_: Physical Location\n"
+"Location:"
+msgstr "Localização:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
+#: management/kmwname.cpp:41
+msgid "Description:"
+msgstr "Descrição:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:56
+msgid "Model:"
+msgstr "Modelo:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:92
+msgid "Members:"
+msgstr "Membros:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:112
+msgid "Implicit class"
+msgstr "Classe implícita"
+
+#: management/kminfopage.cpp:114
+msgid "Remote class"
+msgstr "Classe remota"
+
+#: management/kminfopage.cpp:115
+msgid "Local class"
+msgstr "Classe local"
+
+#: management/kminfopage.cpp:117
+msgid "Remote printer"
+msgstr "Impressora remota"
+
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
+msgid "Local printer"
+msgstr "Impressora local"
+
+#: management/kminfopage.cpp:120
+msgid "Special (pseudo) printer"
+msgstr "Pseudo-impressora especial"
+
+#: management/kminfopage.cpp:121
+msgid ""
+"_: Unknown class of printer\n"
+"Unknown"
+msgstr "Desconhecida"
+
+#: management/kmwclass.cpp:37
+msgid "Class Composition"
+msgstr "Composição da Classe"
+
+#: management/kmwclass.cpp:52
+msgid "Available printers:"
+msgstr "Impressoras disponíveis:"
+
+#: management/kmwclass.cpp:53
+msgid "Class printers:"
+msgstr "Impressoras da classe:"
+
+#: management/kmwclass.cpp:79
+msgid "You must select at least one printer."
+msgstr "Tem de seleccionar pelo menos uma impressora."
+
+#: management/kmpropgeneral.cpp:37
+msgid "Printer name:"
+msgstr "Nome da impressora:"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
+msgid "General Settings"
+msgstr "Configuração Geral"
+
+#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
+msgid "Sc&an"
+msgstr "Pesquis&ar"
+
+#: management/networkscanner.cpp:111
+msgid "Network scan:"
+msgstr "Pesquisa na rede:"
+
+#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
+#: management/networkscanner.cpp:310
+#, c-format
+msgid "Subnet: %1"
+msgstr "Sub-rede: %1"
+
+#: management/networkscanner.cpp:161
+msgid ""
+"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
+"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
+"anyway?"
+msgstr ""
+"Está prestes a procurar numa sub-rede (%1.*) que não corresponde à sub-rede "
+"actual deste computador (%2.*). Deseja procurar na rede indicada à mesma?"
+
+#: management/networkscanner.cpp:164
+msgid "&Scan"
+msgstr "Pe&squisar"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
+msgid "&Subnetwork:"
+msgstr "&Sub-rede:"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
+msgid "&Timeout (ms):"
+msgstr "&Tempo-limite (ms):"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
+msgid "Scan Configuration"
+msgstr "Analisar a Configuração"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
+#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
+msgid "Wrong subnetwork specification."
+msgstr "A especificação de sub-rede é inválida."
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
+msgid "Wrong timeout specification."
+msgstr "A especificação do tempo-limite é inválida."
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
+msgid "Wrong port specification."
+msgstr "A especificação do porto é inválida."
+
+#: management/kmdriverdialog.cpp:48
+msgid ""
+"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
+"continuing."
+msgstr ""
+"Algumas das opções seleccionadas estão em conflito. Deverá resolver esses "
+"conflitos antes de prosseguir."
+
+#: management/kmwfile.cpp:35
+msgid "File Selection"
+msgstr "Selecção do Ficheiro"
+
+#: management/kmwfile.cpp:41
+msgid ""
+"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
+"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
+"graphical selection.</p>"
+msgstr ""
+"<p>A impressão será redireccionada para um ficheiro. Indique aqui a localização "
+"do ficheiro que deseja usar para a redirecção. Utilize um nome absoluto ou o "
+"botão de pesquisa para uma selecção gráfica.</p>"
+
+#: management/kmwfile.cpp:44
+msgid "Print to file:"
+msgstr "Imprimir para o ficheiro:"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
+msgid "Empty file name."
+msgstr "O nome do ficheiro está em branco."
+
+#: management/kmwfile.cpp:66
+msgid "Directory does not exist."
+msgstr "A directoria não existe."
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:35
+msgid "Preview"
+msgstr "Antevisão"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:36
+msgid "Preview Settings"
+msgstr "Configuração da Antevisão"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:39
+msgid "Preview Program"
+msgstr "Programa de Antevisão"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:41
+msgid "&Use external preview program"
+msgstr "&Utilizar um programa externo de antevisão"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:44
+msgid ""
+"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
+"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
+"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
+msgstr ""
+"Pode usar um programa externo de antevisão (um visualizador de PS) em vez do "
+"sistema de antevisão embutido do KDE. Repare que se o visualizador de PS por "
+"omissão do KDE (o KGhostView) não for encontrado, o KDE tenta automaticamente "
+"encontrar outro visualizador externo de PostScript."
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:41
+msgid "Printer Test"
+msgstr "Teste da Impressora"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:51
+msgid "<b>Manufacturer:</b>"
+msgstr "<b>Fabricante:</b>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:52
+msgid "<b>Model:</b>"
+msgstr "<b>Modelo:</b>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:53
+msgid "<b>Description:</b>"
+msgstr "<b>Descrição:</b>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:55
+msgid "&Test"
+msgstr "&Testar"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:59
+msgid ""
+"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
+"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
+"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
+"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Agora pode testar a impressora, antes de terminar a instalação. Utilize o "
+"botão <b>Configuração</b> para configurar o controlador da impressora e o botão "
+"<b>Testar</b> para testar a configuração. Utilize o botão <b>Anterior</b> "
+"para mudar o controlador (a sua configuração actual será esquecida).</p>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:117
+msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
+msgstr "<qt>Incapaz de carregar o controlador pedido:<p>%1</p></qt>."
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:146
+msgid ""
+"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
+"click the OK button."
+msgstr ""
+"<p>A página de teste foi enviada com sucesso para a impressora. Espere até a "
+"impressão acabar e carregue no botão OK."
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:148
+msgid "Unable to test printer: "
+msgstr "Não foi possível testar a impressora: "
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:150
+msgid "Unable to remove temporary printer."
+msgstr "Não foi possível apagar a impressora temporária."
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:153
+msgid "Unable to create temporary printer."
+msgstr "Não foi possível criar a impressora temporária."
+
+#: management/kmpropwidget.cpp:50
+msgid ""
+"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
+"<p>%1</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Incapaz de mudar as propriedades da impressora. Erro recebido do gestor:"
+"<p>%1</p></qt>"
+
+#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
+msgid "Configure KDE Print"
+msgstr "Configurar a Impressão do KDE"
+
+#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
+msgid "Configure print server"
+msgstr "Configurar o servidor de impressão"
+
+#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
+msgid "Start the add printer wizard"
+msgstr "Iniciar o assistente de adição de impressora"
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:92
+msgid ""
+"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
+"is not implemented."
+msgstr ""
+"Não foi definido um executável para criar a base de dados de controladores. "
+"Esta operação não está implementada."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:95
+msgid ""
+"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
+"exists and is accessible in your PATH variable."
+msgstr ""
+"O executável %1 não foi encontrado no seu PATH. Verifique se este programa "
+"existe e se está acessível através da variável PATH."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:99
+msgid ""
+"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
+"failed."
+msgstr ""
+"Não foi possível iniciar a criação da base de dados de controladores. A "
+"execução do %1 falhou."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:113
+msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
+msgstr "O KDE está a reconstruir a base de dados de controladores."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:114
+msgid "Driver Database"
+msgstr "Base de Dados de Controladores"
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:171
+msgid ""
+"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
+msgstr ""
+"Erro ao criar a base de dados de controladores: fim anormal do processo-filho."
+
+#: management/kmwpassword.cpp:37
+msgid "User Identification"
+msgstr "Identificação do Utilizador"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:43
+msgid ""
+"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
+"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta infra-estrutura pode necessitar de um utilizador/senha para funcionar. "
+"Seleccione o tipo de acesso a utilizar e preencha o nome de utilizador e senha "
+"se necessário.</p>"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:49
+msgid "&Login:"
+msgstr "Uti&lizador:"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:53
+msgid "&Anonymous (no login/password)"
+msgstr "&Anónimo (sem utilizador/senha)"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:54
+msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
+msgstr "Conta &pública (utilizador=\"guest\")"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:55
+msgid "Nor&mal account"
+msgstr "Conta nor&mal"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:88
+msgid "Select one option"
+msgstr "Seleccione uma opção."
+
+#: management/kmwpassword.cpp:90
+msgid "User name is empty."
+msgstr "O nome do utilizador está em branco."
+
+#: management/kmwsocket.cpp:38
+msgid "Network Printer Information"
+msgstr "Informações da Impressora de Rede"
+
+#: management/kmwsocket.cpp:48
+msgid "&Printer address:"
+msgstr "Endereço da im&pressora:"
+
+#: management/kmwsocket.cpp:49
+msgid "P&ort:"
+msgstr "P&orto:"
+
+#: management/kmwsocket.cpp:98
+msgid "You must enter a printer address."
+msgstr "Tem de indicar um endereço de impressora."
+
+#: management/kmwsocket.cpp:109
+msgid "Wrong port number."
+msgstr "O número de porto é inválido."
+
+#: management/kmpropcontainer.cpp:35
+msgid "Change..."
+msgstr "Modificar..."
+
+#: management/kmconfigdialog.cpp:38
+msgid "KDE Print Configuration"
+msgstr "Configuração da Impressão do KDE"
+
+#: management/kmwdriver.cpp:33
+msgid "Printer Model Selection"
+msgstr "Selecção do Modelo da Impressora"
+
+#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
+#: management/kmwname.cpp:83
+msgid "Raw printer"
+msgstr "Impressora sem controlador"
+
+#: management/kmwdriver.cpp:113
+msgid "Internal error: unable to locate the driver."
+msgstr "Erro interno: não foi possível localizar o controlador."
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
+msgid "No Printer"
+msgstr "Nenhuma Impressora"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
+#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
+#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
+msgid "All Printers"
+msgstr "Todas as Impressoras"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:151
+#, c-format
+msgid "Print Jobs for %1"
+msgstr "Tarefas de Impressão em %1"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
+#: management/kmjobviewer.cpp:336
+#, c-format
+msgid "Max.: %1"
+msgstr "Máx.: %1"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
+#: management/kmjobviewer.cpp:336
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Sem Limite"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:235
+msgid "Job ID"
+msgstr "ID do trabalho"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:236
+msgid "Owner"
+msgstr "Dono"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:238
+msgid ""
+"_: Status\n"
+"State"
+msgstr "Estado"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:239
+msgid "Size (KB)"
+msgstr "Tamanho (KB)"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:240
+msgid "Page(s)"
+msgstr "Página(s)"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:262
+msgid "&Hold"
+msgstr "&Pôr em espera"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:263
+msgid "&Resume"
+msgstr "Continua&r"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:264
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "Remo&ver"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:265
+msgid "Res&tart"
+msgstr "Re&iniciar"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:266
+msgid "&Move to Printer"
+msgstr "&Mover para a Impressora"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:272
+msgid "&Toggle Completed Jobs"
+msgstr "Comutar as &Tarefas Completas"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:275
+msgid "Show Only User Jobs"
+msgstr "Mostrar Apenas as Tarefas do Utilizador"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:276
+msgid "Hide Only User Jobs"
+msgstr "Esconder Apenas as Tarefas do Utilizador"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:284
+msgid "User Name"
+msgstr "Nome do Utilizador"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:301
+msgid "&Select Printer"
+msgstr "&Seleccionar a Impressora"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:330
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:334
+msgid "Keep window permanent"
+msgstr "Tornar a janela permanente"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:479
+msgid ""
+"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
+msgstr ""
+"Não foi possível realizar a acção \"%1\" nas tarefas seleccionadas. Erro "
+"recebido do servidor:"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:491
+msgid "Hold"
+msgstr "Pôr em espera"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:496
+msgid "Resume"
+msgstr "Continuar"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:506
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:514
+#, c-format
+msgid "Move to %1"
+msgstr "Mover para %1"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:674
+msgid "Operation failed."
+msgstr "A operação falhou."
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
+msgid "Print Job Settings"
+msgstr "Configuração da Tarefa de Impressão"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
+msgid "Refresh Interval"
+msgstr "Intervalo de Refrescamento"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " s"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
+msgid ""
+"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
+"components like the print manager and the job viewer."
+msgstr ""
+"Este tempo controla o tempo entre actualizações de vários componentes de "
+"impressão do KDE, tais como o gestor de impressão e o visualizador de tarefas."
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
+msgid "Test Page"
+msgstr "Página de Teste"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
+msgid "&Specify personal test page"
+msgstr "Indicar uma página de te&ste pessoal"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
+msgid "Preview..."
+msgstr "Antevisão..."
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
+msgid "Sho&w printing status message box"
+msgstr "Mos&trar a mensagem de estado da impressão"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
+msgid "De&faults to the last printer used in the application"
+msgstr "&Atribuir por omissão a última impressora usada na aplicação"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
+msgid ""
+"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
+"your printer anymore."
+msgstr ""
+"A página de teste seleccionada não é um ficheiro PostScript. É possível que não "
+"consiga testar a sua impressora."
+
+#: management/smbview.cpp:44
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentário"
+
+#: management/kmwend.cpp:33
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Confirmação"
+
+#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
+#: management/kmwend.cpp:109
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: management/kmwend.cpp:52
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
+msgid "Members"
+msgstr "Membros"
+
+#: management/kmwend.cpp:69
+msgid "Backend"
+msgstr "Infra-estrutura"
+
+#: management/kmwend.cpp:74
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: management/kmwend.cpp:77
+msgid "Printer IP"
+msgstr "IP da Impressora"
+
+#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
+msgid "Port"
+msgstr "Porto"
+
+#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
+msgid "Host"
+msgstr "Máquina"
+
+#: management/kmwend.cpp:91
+msgid "Account"
+msgstr "Conta"
+
+#: management/kmwend.cpp:96
+msgid "URI"
+msgstr "URI"
+
+#: management/kmwend.cpp:109
+msgid "DB driver"
+msgstr "Controlador da BD"
+
+#: management/kmwend.cpp:109
+msgid "External driver"
+msgstr "Controlador externo"
+
+#: management/kmwend.cpp:110
+msgid "Manufacturer"
+msgstr "Fabricante"
+
+#: management/kmwend.cpp:111
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:43
+msgid "Font Settings"
+msgstr "Configuração dos Tipos de Letra"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:46
+msgid "Fonts Embedding"
+msgstr "Embeber Tipos de Letras"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:47
+msgid "Fonts Path"
+msgstr "Localização dos Tipos de Letra"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:49
+msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
+msgstr "&Embeber os tipos de letra nos dados PostScript ao imprimir"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:57
+msgid "&Up"
+msgstr "S&ubir"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:58
+msgid "&Down"
+msgstr "&Descer"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:59
+msgid "&Add"
+msgstr "&Adicionar"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:61
+msgid "Additional director&y:"
+msgstr "Di&rectoria adicional:"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:85
+msgid ""
+"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
+"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
+"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
+msgstr ""
+"Estas opções permitem-lhe embeber no ficheiro PostScript os tipos de letra que "
+"não existam na impressora. Embeber os tipos de letra produz normalmente "
+"melhores resultados de impressão (mais parecidos ao que vê no ecrã), mas "
+"resulta também em mais dados para impressão."
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:89
+msgid ""
+"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
+"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
+"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
+"be sufficient in most cases."
+msgstr ""
+"Ao usar a incorporação de tipos de letra, o utilizador pode seleccionar as "
+"directorias adicionais onde o KDE deverá procurar por ficheiros de tipos de "
+"letra embebidos. Por omissão, é usada a directoria de tipos de letra do "
+"servidor do X, por isso não é necessário adicionar essas directorias. As "
+"localizações de pesquisa por omissão deverão ser suficientes na maioria dos "
+"casos."
+
+#: management/kmwsmb.cpp:35
+msgid "SMB Printer Settings"
+msgstr "Configuração da Impressora de SMB"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:41
+msgid "Scan"
+msgstr "Pesquisar"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:42
+msgid "Abort"
+msgstr "Interromper"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:44
+msgid "Workgroup:"
+msgstr "Grupo de trabalho:"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:45
+msgid "Server:"
+msgstr "Servidor:"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:99
+#, c-format
+msgid "Login: %1"
+msgstr "Utilizador: %1"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:99
+msgid "<anonymous>"
+msgstr "<anónimo>"
+
+#: management/kmpropmembers.cpp:40
+msgid "Class Members"
+msgstr "Membros da Classe"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
+msgid "Integer"
+msgstr "Inteiro"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
+msgid "Float"
+msgstr "Real"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
+msgid "List"
+msgstr "Lista"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Descrição:"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
+msgid "&Format:"
+msgstr "&Formato:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
+msgid "Default &value:"
+msgstr "&Valor por omissão:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Co&mando:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
+msgid "&Persistent option"
+msgstr "&Opção persistente"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
+msgid "Va&lues"
+msgstr "Va&lores"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
+msgid "Minimum v&alue:"
+msgstr "V&alor mínimo:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
+msgid "Ma&ximum value:"
+msgstr "Valor má&ximo:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
+msgid "Add value"
+msgstr "Adicionar um valor"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
+msgid "Delete value"
+msgstr "Remover o valor"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
+msgid "Apply changes"
+msgstr "Aplicar as alterações"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
+msgid "Add group"
+msgstr "Adicionar um grupo"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
+msgid "Add option"
+msgstr "Adicionar uma opção"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
+msgid "Delete item"
+msgstr "Apagar o item"
+
+#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
+msgid "Move up"
+msgstr "Subir"
+
+#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
+msgid "Move down"
+msgstr "Descer"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
+msgid "&Input From"
+msgstr "&Entrada"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
+msgid "O&utput To"
+msgstr "&Saída Para"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
+msgid "File:"
+msgstr "Ficheiro:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
+msgid "Pipe:"
+msgstr "Canal:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
+msgid ""
+"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
+"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
+msgstr ""
+"Um texto de identificação. Utilize apenas os caracteres alfanuméricos, "
+"exceptuando os espaços. O texto <b>__root__</b> é reservado para uso interno."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
+msgid ""
+"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
+"explicit enough about the role of the corresponding option."
+msgstr ""
+"Um texto descritivo. Este texto é mostrado na interface e deverá ser "
+"suficientemente explícito acerca do papel da opção correspondente."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
+msgid ""
+"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
+"to the user."
+msgstr ""
+"O tipo da opção. Isto determina como é apresentada graficamente a opção ao "
+"utilizador."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
+msgid ""
+"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
+"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
+"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
+"run-time by a string representation of the option value."
+msgstr ""
+"O formato da opção. Isto determina como a opção é formatada para ser incluída "
+"na linha de comandos global. A opção <b>%value</b> pode ser usada para "
+"representar a selecção do utilizador. Esta opção será substituída durante a "
+"execução por uma representação textual do valor da opção."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
+msgid ""
+"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
+"to the command line if the option has that default value. If this value does "
+"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
+"option persistent to avoid unwanted effects."
+msgstr ""
+"O valor por omissão da opção. Para as opções não-persistente, não é adicionado "
+"nada à linha de comandos se a opção tiver esse valor por omissão. Se este valor "
+"não corresponder ao valor por omissão actual do utilitário de base, torne a "
+"opção persistente para evitar efeitos indesejáveis."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
+msgid ""
+"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
+"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
+"does not match with the actual default value of the underlying utility."
+msgstr ""
+"Torna a opção persistente. Uma opção persistente é sempre apresentada na linha "
+"de comandos, seja qual for o seu valor. Isto é útil quando o valor predefinido "
+"escolhido não corresponde ao valor actual do utilitário de base."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
+#, c-format
+msgid ""
+"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
+"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
+"supported tags are:"
+"<ul>"
+"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
+"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
+"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
+"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
+"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
+msgstr ""
+"A linha de comandos completa para executar o utilitário de base associado. Esta "
+"linha de comandos é baseada num mecanismo de sequências de texto que são "
+"substituídas durante a execução. As sequências suportadas são:"
+"<ul>"
+"<li><b>%filterargs</b>: as opções do comando</li>"
+"<li><b>%filterinput</b>: a especificação do ficheiro de entrada</li>"
+"<li><b>%filteroutput</b>: a especificação do ficheiro de saída</li>"
+"<li><b>%psu</b>: o tamanho da página em maiúsculas</li>"
+"<li><b>%psl</b>: o tamanho do papel em minúsculas</li></ul>"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
+#, c-format
+msgid ""
+"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
+"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
+msgstr ""
+"A especificação da entrada quando o utilitário de base lê os dados de entrada "
+"de um ficheiro. Utilize a opção <b>%in</b> para representar o nome do ficheiro "
+"de entrada."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
+#, c-format
+msgid ""
+"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
+"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
+msgstr ""
+"A especificação da saída quando o utilitário de base grava os dados de saída "
+"para um ficheiro. Utilize a opção <b>%out</b> para representar o nome do "
+"ficheiro de saída."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
+msgid ""
+"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
+"standard input."
+msgstr ""
+"A especificação da entrada quando o utilitário de base lê os dados do 'standard "
+"input'."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
+msgid ""
+"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
+"standard output."
+msgstr ""
+"A especificação da entrada quando o utilitário de base grava os dados para o "
+"'standard output'."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
+msgid ""
+"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
+"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
+"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
+msgstr ""
+"Um comentário sobre o utilitário de base, o qual poderá ser visto pelo "
+"utilizador a partir da interface. Este texto de comentário suporta as marcas "
+"básicas de HTML como o &lt;a&gt;, &lt;b&gt; ou o &lt;i&gt;."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
+msgid ""
+"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
+msgstr ""
+"Nome de identificação inválido. Os nomes em branco e o \"__root__\" não são "
+"permitidos."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
+msgid "New Group"
+msgstr "Novo Grupo"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
+msgid "New Option"
+msgstr "Nova Opção"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
+#, c-format
+msgid "Command Edit for %1"
+msgstr "Edição do Comando %1"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
+msgid "&Mime Type Settings"
+msgstr "Configuração do Tipo &MIME"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
+msgid "Supported &Input Formats"
+msgstr "Formatos de &Entrada Suportados"
+
+#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
+msgid "Requirements"
+msgstr "Requisitos"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
+msgid "&Edit Command..."
+msgstr "&Editar o Comando..."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
+msgid "Output &format:"
+msgstr "&Formato de saída:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
+msgid "ID name:"
+msgstr "Nome do ID:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
+msgid "exec:/"
+msgstr "exec:/"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:41
+msgid "LPD Queue Information"
+msgstr "Informações da Fila do LPD"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:44
+msgid ""
+"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
+"check it before continuing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Indique a informação referente à fila de impressão remota do LPD. Este "
+"assistente verificá-las-á antes de prosseguir.</p>"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:54
+msgid "Some information is missing."
+msgstr "Falta alguma informação."
+
+#: management/kmwlpd.cpp:61
+msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
+msgstr ""
+"Não é possível encontrar a fila %1 no servidor %2; deseja continuar à mesma?"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:40
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtro"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:41
+msgid "Printer Filtering Settings"
+msgstr "Configuração da Filtragem de Impressoras"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:44
+msgid "Printer Filter"
+msgstr "Filtro de Impressoras"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:56
+msgid ""
+"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
+"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
+"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
+"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
+"cumulative and ignored if empty."
+msgstr ""
+"A filtragem de impressoras permite ver apenas um conjunto específico de "
+"impressoras em vez de todas elas. Isto pode ser útil quando existem bastantes "
+"impressoras disponíveis mas só utiliza algumas. Seleccione as impressoras que "
+"quer ver na lista à esquerda ou indique um filtro de <b>Localização</b> "
+"(ex: Grupo 1*). São acumuláveis e ignorados se estiverem em branco."
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:62
+msgid "Location filter:"
+msgstr "Filtro de localização:"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:37
+msgid "Driver Selection"
+msgstr "Selecção do Controlador"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:43
+msgid ""
+"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
+"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
+"if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Existem vários controladores para este modelo. Escolha o controlador que "
+"deseja utilizar. Poderá testá-lo, bem como alterá-lo se for necessário.</p>"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:46
+msgid "Driver Information"
+msgstr "Informações do Controlador"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:62
+msgid "You must select a driver."
+msgstr "É necessário seleccionar um controlador."
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:82
+msgid " [recommended]"
+msgstr " [recomendado]"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:113
+msgid "No information about the selected driver."
+msgstr "Não há informações sobre o controlador seleccionado."
+
+#: management/kmwinfopage.cpp:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#: management/kmwinfopage.cpp:37
+msgid ""
+"<p>Welcome,</p>"
+"<br>"
+"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
+"guide you through the various steps of the process of installing and "
+"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
+"back using the <b>Back</b> button.</p>"
+"<br>"
+"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
+"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
+"The KDE printing team</i></a>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Bem-vindo,</p>"
+"<br>"
+"<p>Este assistente irá ajudá-lo a instalar uma nova impressora no seu "
+"computador. Ele irá guiá-lo nas várias etapas do processo de instalação e "
+"configuração de uma impressora para o seu sistema de impressão. Em cada etapa "
+"pode sempre retroceder usando o botão <b>Anterior</b>.</p>"
+"<br>"
+"<p>Esperamos que goste desta ferramenta!</p>"
+"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
+"A equipa de impressão do KDE</i></a>.</p>"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
+msgid "&PostScript printer"
+msgstr "Impressora &PostScript"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
+msgid "&Raw printer (no driver needed)"
+msgstr "Imp&ressora não filtrada (não é preciso controlador)"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Outro..."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
+msgid "&Manufacturer:"
+msgstr "&Fabricante:"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
+msgid "Mo&del:"
+msgstr "Mo&delo:"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
+msgid "Loading..."
+msgstr "A carregar..."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
+msgid "Unable to find the PostScript driver."
+msgstr "O controlador de PostScript não foi encontrado."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
+msgid "Select Driver"
+msgstr "Seleccionar o Controlador"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
+msgid "<Unknown>"
+msgstr "<Desconhecido>"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
+msgid "Database"
+msgstr "Base de Dados"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
+msgid "Wrong driver format."
+msgstr "O formato do controlador é inválido."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
+msgid "Other"
+msgstr "Outro"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
+msgid "New command"
+msgstr "Novo comando"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
+msgid "Edit command"
+msgstr "Editar o comando"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
+msgid "&Browse..."
+msgstr "Es&colher..."
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
+msgid "Use co&mmand:"
+msgstr "Usar o co&mando:"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
+msgid "Command Name"
+msgstr "Nome do Comando"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
+msgid "Enter an identification name for the new command:"
+msgstr "Indique um nome para o novo comando:"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
+msgid ""
+"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
+"existing one?"
+msgstr "Já existe um comando chamado %1. Quer continuar e editar o existente?"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
+msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
+msgstr ""
+"Erro interno. O controlador de XML para o comando %1 não foi encontrado."
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
+msgid "output"
+msgstr "saída"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
+msgid "undefined"
+msgstr "não definida"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
+msgid "not allowed"
+msgstr "não permitida"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
+msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
+msgstr "(Indisponível: requisitos não satisfeitos)"
+
+#: management/kmlistview.cpp:125
+msgid "Print System"
+msgstr "Sistema de Impressão"
+
+#: management/kmlistview.cpp:128
+msgid "Classes"
+msgstr "Classes"
+
+#: management/kmlistview.cpp:131
+msgid "Printers"
+msgstr "Impressoras"
+
+#: management/kmlistview.cpp:134
+msgid "Specials"
+msgstr "Especiais"
+
+#: management/kmpropdriver.cpp:36
+msgid "Manufacturer:"
+msgstr "Fabricante:"
+
+#: management/kmpropdriver.cpp:37
+msgid "Printer model:"
+msgstr "Modelo da impressora:"
+
+#: management/kmpropdriver.cpp:38
+msgid "Driver info:"
+msgstr "Informações do controlador:"
+
+#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
+msgid "Driver Settings"
+msgstr "Configuração do Controlador"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
+msgid "Jobs"
+msgstr "Tarefas"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:37
+msgid "Jobs Shown"
+msgstr "Tarefas Visíveis"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:42
+msgid "Maximum number of jobs shown:"
+msgstr "Máximo de tarefas visíveis:"
+
+#: management/kmwname.cpp:34
+msgid "General Information"
+msgstr "Informações Gerais"
+
+#: management/kmwname.cpp:37
+msgid ""
+"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
+"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
+"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Indique a informação referente à sua impressora ou classe. O <b>Nome</b> "
+"é obrigatório, mas a <b>Localização</b> e a <b>Descrição</b> "
+"não (podem até nem ser usadas em alguns sistemas).</p>"
+
+#: management/kmwname.cpp:39
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: management/kmwname.cpp:48
+msgid "You must supply at least a name."
+msgstr "Tem de indicar pelo menos um nome."
+
+#: management/kmwname.cpp:56
+msgid ""
+"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
+"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
+"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
+msgstr ""
+"Não é normalmente uma boa ideia incluir espaços no nome da impressora. Isto "
+"pode impedir a sua impressora de funcionar correctamente. O assistente pode "
+"remover todos os espaços do texto que introduziu, ficando então %1. O que "
+"deseja fazer?"
+
+#: management/kmwname.cpp:62
+msgid "Strip"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
+msgid "Keep"
+msgstr "Manter"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:54
+msgid "Backend Selection"
+msgstr "Selecção da Infra-Estrutura"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:68
+msgid "You must select a backend."
+msgstr "Tem que seleccionar uma infra-estrutura."
+
+#: management/kmwbackend.cpp:115
+msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
+msgstr "Impressora &local (paralela, série, USB)"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:116
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Locally-connected printer</p>"
+"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
+"USB port.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Impressora ligada localmente</p>"
+"<p>Utilize para uma impressora ligada ao computador por uma porta paralela, "
+"série ou USB.</p></qt>"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:122
+msgid "&SMB shared printer (Windows)"
+msgstr "Impressora partilhada por &SMB (Windows)"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:123
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Shared Windows printer</p>"
+"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
+"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Impressora Windows partilhada</p>"
+"<p>Utilize isto para uma impressora instalada num servidor Windows e partilhada "
+"em rede utilizando o protocolo SMB (samba).</p></qt>"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:130
+msgid "&Remote LPD queue"
+msgstr "Fila de LPD &remota"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:131
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
+"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
+"server.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Fila de impressão em servidor LPD remoto</p>"
+"<p>Utilize isto para uma fila de impressão existente numa máquina remota a "
+"correr um servidor de impressão LPD.</p></qt>"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:137
+msgid "Ne&twork printer (TCP)"
+msgstr "Im&pressora de rede (TCP)"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:138
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Network TCP printer</p>"
+"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
+"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Impressora de rede TCP</p>Utilize isto para uma impressora de rede que "
+"utilize TCP (normalmente no porto 9100) como protocolo de comunicação. A maior "
+"parte das impressoras de rede podem utilizar este modo.</p></qt>"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:61
+msgid ""
+"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
+"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
+"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
+"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
+". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
+"to quickly select the print format you want."
+msgstr ""
+"Defina/edite aqui as instâncias para a impressora seleccionada de momento. Uma "
+"instância é uma combinação de uma impressora real (física) com um conjunto de "
+"opções predefinidas. Para uma única impressora de jacto-de-tinta, pode definir "
+"formatos de impressão diferentes como o <i>QualidadeRascunho</i>, o <i>"
+"QualidadeFotografica</i> ou o <i>DoisLados</i>. Estas instâncias aparecem como "
+"impressoras normais na janela de impressão e permitem-lhe seleccionar "
+"rapidamente o formato de impressão que deseja."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:87
+msgid "New..."
+msgstr "Novo..."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:88
+msgid "Copy..."
+msgstr "Copiar..."
+
+#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
+msgid "Set as Default"
+msgstr "Escolher por Omissão"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:92
+msgid "Settings"
+msgstr "Configuração"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:94
+msgid "Test..."
+msgstr "Testar..."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
+#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
+#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
+#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
+#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
+#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
+msgid "(Default)"
+msgstr "(Por omissão)"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
+msgid "Instance Name"
+msgstr "Nome da Instância"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
+msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
+msgstr ""
+"Indique o nome da nova instância (não alterar para ficar o valor por omissão):"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
+msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
+msgstr "O nome da instância não pode conter espaços ou barras."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:161
+msgid "Do you really want to remove instance %1?"
+msgstr "Quer mesmo apagar a instância %1?"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:161
+msgid ""
+"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
+"discarded. Continue?"
+msgstr ""
+"Não pode alterar a instância por omissão. Porém toda a configuração de %1 será "
+"apagada. Devo continuar?"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:213
+#, c-format
+msgid "Unable to find instance %1."
+msgstr "Não foi possível encontrar a instância %1."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:215
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
+msgstr ""
+"Não foi possível obter informações acerca da impressora. A mensagem do sistema "
+"de impressão foi: %1."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:232
+msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
+msgstr ""
+"O nome da instância está em branco. Seleccione por favor uma instância."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:264
+msgid "Internal error: printer not found."
+msgstr "Erro interno: a impressora não foi encontrada."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:268
+#, c-format
+msgid "Unable to send test page to %1."
+msgstr "Não foi possível enviar a página de teste para %1."
+
+#: management/kmpages.cpp:69
+msgid "Instances"
+msgstr "Instâncias"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
+msgid "Add Special Printer"
+msgstr "Adicionar uma Impressora Especial"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Localização:"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
+msgid "Command &Settings"
+msgstr "Configuração do &Comando"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
+msgid "Outp&ut File"
+msgstr "F&icheiro de Saída"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
+msgid "&Enable output file"
+msgstr "Activar o fich&eiro de saída"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
+msgid "Filename e&xtension:"
+msgstr "E&xtensão dos ficheiros:"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
+msgid ""
+"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
+"contains an output tag.</p>"
+msgstr ""
+"<p>O comando irá usar um ficheiro de saída. Se estiver assinalado, verifique se "
+"o comando contém uma opção de saída.</p>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
+"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
+"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
+"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
+"requirement list (the plain command is only provided for backward "
+"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
+"recognized:</p>"
+"<ul>"
+"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
+"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
+"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
+"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<p>O comando a executar quando imprimir nesta impressora especial. Tanto pode "
+"indicar directamente o comando a executar, como associar/criar um objecto de "
+"comando com/para esta impressora especial. O objecto de comando é o método "
+"preferido dado que fornece o suporte para configurações avançadas, como a "
+"verificação do tipo MIME, opções configuráveis e uma lista de requisitos (o "
+"comando simples só está disponível para retro-compatibilidade). Ao utilizar um "
+"comando simples pode utilizar os seguintes códigos: </p>"
+"<ul>"
+"<li><b>%in</b>: o ficheiro de entrada (obrigatório).</li>"
+"<li><b>%out</b>: o ficheiro de saída (necessário se utilizar um ficheiro de "
+"saída).</li>"
+"<li><b>%psl</b>: o tamanho do papel em minúsculas.</li>"
+"<li><b>%psu</b>: o tamanho do papel com a primeira letra em maiúsculas.</li>"
+"</ul>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
+msgid ""
+"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
+msgstr ""
+"<p>O tipo MIME por omissão do ficheiro de saída (p. ex.: "
+"application/postscript).</p>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
+msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
+msgstr ""
+"<p>A extensão por omissão do ficheiro de saída (p. ex.: ps, pdf, ps.gz).</p>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
+msgid "You must provide a non-empty name."
+msgstr "É necessário que indique um nome não vazio."
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Invalid settings. %1."
+msgstr "Configurações inválidas. %1."
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
+#, c-format
+msgid "Configuring %1"
+msgstr "A configurar a %1"
+
+#: kfilelist.cpp:42
+msgid ""
+" <qt> <b>Add File button</b> "
+"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
+"for printing. Note, that "
+"<ul>"
+"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF and many other graphic formats. "
+"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
+"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Botão de Adicionar Ficheiro</b> "
+"<p>Este botão chama a janela de <em>'Abrir um Ficheiro'</em> "
+"para lhe permitir seleccionar um ficheiro. Repare que "
+"<ul>"
+"<li>pode seleccionar Texto ASCII ou Internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF e muitos outros formatos gráficos."
+"<li>pode seleccionar vários ficheiros de diferentes locais e enviá-los como uma "
+"\"tarefa multi-ficheiros\" para o sistema de impressão.</ul> </qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:54
+msgid ""
+" <qt> <b>Remove File button</b> "
+"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
+"files. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Botão de Remover Ficheiro</b> "
+"<p>Este botão remove o ficheiro seleccionado da lista dos ficheiros a imprimir. "
+"</qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:59
+msgid ""
+" <qt> <b>Move File Up button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
+"printed.</p> "
+"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Botão de Subir Ficheiro</b> "
+"<p>Este botão move o ficheiro seleccionado para cima na lista de ficheiros a "
+"imprimir.</p>"
+"<p>De facto, isto altera a ordem de impressão dos ficheiros).</p> </qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:66
+msgid ""
+" <qt> <b>Move File Down button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
+"printed.</p> "
+"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Botão de Descer Ficheiro</b> "
+"<p>Este botão move o ficheiro seleccionado para baixo na lista de ficheiros a "
+"imprimir.</p>"
+"<p>Na prática, altera a ordem de impressão dos ficheiros.</p> </qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:73
+msgid ""
+" <qt> <b>File Open button</b> "
+"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
+"before you send it to the printing system.</p> "
+"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
+"of the file.</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Botão de Abrir Ficheiro</b> "
+"<p>Este botão tenta abrir o ficheiro seleccionado, de modo a poder vê-lo ou "
+"editá-lo antes de o enviar para o sistema de impressão.</p>"
+"<p>Se você abrir os ficheiros, o KDEPrint irá usar a aplicação que corresponda "
+"ao tipo MIME do ficheiro.</p> </qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:82
+msgid ""
+" <qt> <b>File List view</b> "
+"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
+"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
+"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
+"the arrow buttons on the right.</p> "
+"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
+"the list.</p> "
+"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
+"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
+"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
+"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
+"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Vista de Lista de Ficheiros</b> "
+"<p>Esta lista mostra todos os ficheiros que você seleccionou para imprimir. "
+"Você pode ver o nome dos ficheiros, a sua localização e os seu tipos MIME "
+"determinados pelo KDEPrint. A ordem inicial da lista é a da sua selecção "
+"inicial.</p> "
+"<p>A lista será impressa pela ordem que está mostrada.</p> "
+"<p><b>Nota:</b> Você pode seleccionar vários ficheiros. Estes poderão estar em "
+"várias localizações e poderão ter vários tipos MIME. Os botões do lado direito "
+"permitem-lhe adicionar mais ficheiros, remover alguns dos seleccionados, "
+"reordenar a lista (movendo os ficheiros para cima ou para baixo) e abrir os "
+"ficheiros. Se você abrir os ficheiros, o KDEPrint irá usar a aplicação que "
+"corresponda ao tipo MIME do ficheiro.</p> </qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:103
+msgid "Path"
+msgstr "Localização"
+
+#: kfilelist.cpp:115
+msgid "Add file"
+msgstr "Adicionar um ficheiro"
+
+#: kfilelist.cpp:121
+msgid "Remove file"
+msgstr "Remover o ficheiro"
+
+#: kfilelist.cpp:128
+msgid "Open file"
+msgstr "Abrir um ficheiro"
+
+#: kfilelist.cpp:149
+msgid ""
+"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
+"&lt;STDIN&gt;</b>."
+msgstr ""
+"Arraste um(ns) ficheiro(s) ou utilize o botão para abrir uma janela de selecção "
+"de ficheiros. Deixe em branco para utilizar o <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
+
+#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
+msgid "Adjustments"
+msgstr "Ajustes"
+
+#: plugincombobox.cpp:33
+msgid ""
+" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
+"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
+"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
+"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
+"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
+"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Escolha de Subsistema de Impressão</b> "
+"<p>Esta lista mostra (e permite-lhe seleccionar) um sub-sistema de impressão a "
+"usar pelo KDEPrint. (Este sub-sistema de impressão deve obviamente ser "
+"instalado dentro do seu Sistema Operativo). O KDEPrint detecta-o normalmente de "
+"forma automática. A maioria das distribuições de Linux tem o \"CUPS\", o <em>"
+"Common Unix Printing System</em>. </qt>"
+
+#: plugincombobox.cpp:45
+msgid "Print s&ystem currently used:"
+msgstr "&Sistema de impressão em uso:"
+
+#: plugincombobox.cpp:91
+msgid ""
+" <qt><b>Current Connection</b> "
+"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
+"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
+"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
+"info. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Ligação Actual</b> "
+"<p>Esta linha mostra o servidor de CUPS ao qual o seu PC se encontra ligado "
+"para imprimir e para obter informações sobre as impressoras. Para mudar para um "
+"servidor de CUPS diferente, carregue nas \"Opções de Sistema\", seleccionando "
+"de seguida o \"Servidor de CUPS\" e preenchendo a informação necessária. </qt>"
+
+#: driverview.cpp:47
+msgid ""
+" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
+"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
+"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
+"'PPD') </p> "
+"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
+"display the available values. </p> "
+"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
+"proceed:</p> "
+"<ul> "
+"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
+"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
+"change them again. </li>. "
+"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
+", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
+"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
+"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
+"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
+"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
+"this queue. </ul> "
+"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
+"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
+"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
+"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Lista das Opções do Controlador (do PPD)</b>. "
+"<p>A área superior desta página da janela contém todas as opções da tarefa de "
+"impressão, tal como está descrito no ficheiro de descrição (PostScript Printer "
+"Description == 'PPD') </p> "
+"<p>Carregue em qualquer item da lista e veja a área inferior desta página da "
+"janela com os valores disponíveis. </p> "
+"<p>Defina os valores como quiser. Depois, use um dos botões abaixo para "
+"prosseguir:</p> "
+"<ul> "
+"<li>Pode <em>'Gravar'</em> as suas opções se as desejar utilizar de novo nas "
+"suas próximas tarefas de impressão. O <em>'Gravar'</em> "
+"irá registar as suas opções permanentemente, até que as altere de novo.</li>. "
+"<li>Carregue em <em>'OK'</em> (sem carregar antes em <em>'Gravar'</em>"
+", se quiser usar as suas opções seleccionadas apenas uma vez, no caso da "
+"próxima tarefa de impressão. O <em>'OK'</em> irá ignorar as suas opções actuais "
+"quando fechar o 'kprinter' de novo, arrancando da próxima vez com as opções "
+"previamente gravadas. </li> "
+"<li>P <em>'Cancelar'</em> não irá alterar nada. Se você prosseguir depois de "
+"carregar em <em>'Cancelar'</em>, a tarefa irá imprimir com as opções "
+"predefinidas desta fila.</ul> "
+"<p><b>Nota.</b> O número de tarefas de impressão disponíveis depende em grande "
+"medida do controlador actual usado para a sua fila de impressão. As filas <em>"
+"'Em Bruto'</em> não têm qualquer controlador ou PPD. Para as filas em bruto, "
+"esta página não é carregada pelo KDEPrinte e, como tal, não está presente na "
+"janela do 'kprinter'.</p> </qt>"
+
+#: driverview.cpp:71
+msgid ""
+" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
+"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
+"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
+"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
+"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
+"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
+"<ul> "
+"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
+"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
+"change them again. </li>. "
+"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
+"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
+"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
+"defaults. </li> "
+"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
+"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
+"this queue. </ul> "
+"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
+"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
+"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
+"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Lista de Valores Possíveis da Opção Indicada (do PPD)</b>. "
+"<p>A área inferior desta página da janela contém todos os valores possíveis da "
+"opção impressão seleccionada em cima, tal como está descrito no ficheiro de "
+"descrição (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
+"<p>Seleccione o valor que deseja e prossiga.</p> "
+"<p>Depois, use um dos botões abaixo para sair desta janela:</p> "
+"<ul> "
+"<li>Pode <em>'Gravar'</em> as suas opções se as desejar utilizar de novo nas "
+"suas próximas tarefas de impressão. O <em>'Gravar'</em> "
+"irá registar as suas opções permanentemente, até que as altere de novo.</li>. "
+"<li>Carregue em <em>'OK'</em> (sem carregar antes em <em>'Gravar'</em>"
+", se quiser usar as suas opções seleccionadas apenas uma vez, no caso da "
+"próxima tarefa de impressão. O <em>'OK'</em> irá ignorar as suas opções actuais "
+"quando fechar o 'kprinter' de novo, arrancando da próxima vez com as opções "
+"previamente gravadas. </li> "
+"<li>P <em>'Cancelar'</em> não irá alterar nada. Se você prosseguir depois de "
+"carregar em <em>'Cancelar'</em>, a tarefa irá imprimir com as opções "
+"predefinidas desta fila.</ul> "
+"<p><b>Nota.</b> O número de tarefas de impressão disponíveis depende em grande "
+"medida do controlador actual usado para a sua fila de impressão. As filas <em>"
+"'Em Bruto'</em> não têm qualquer controlador ou PPD. Para as filas em bruto, "
+"esta página não é carregada pelo KDEPrinte e, como tal, não está presente na "
+"janela do 'kprinter'.</p> </qt>"
+
+#: kprinter.cpp:280
+msgid "Initialization..."
+msgstr "Inicialização..."
+
+#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
+#, c-format
+msgid "Generating print data: page %1"
+msgstr "A criar os dados de imprimir: página %1"
+
+#: kprinter.cpp:429
+msgid "Previewing..."
+msgstr "Antevisão..."
+
+#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
+#, c-format
+msgid ""
+"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
+"<br>%1"
+msgstr ""
+"<p><nobr>Ocorreu um erro de impressão. O sistema devolveu a seguinte mensagem "
+"de erro:</nobr></p>"
+"<br>%1"
+
+#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
+msgid ""
+"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
+msgstr ""
+"Não foi encontrado nenhum executável de impressão no seu 'path'. Verifique a "
+"sua instalação."
+
+#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
+msgid "This is not a Foomatic printer"
+msgstr "Esta não é uma impressora Foomatic"
+
+#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
+msgid "Some printer information are missing"
+msgstr "Falta alguma informação sobre a impressora"
+
+#: kmmanager.cpp:70
+msgid "This operation is not implemented."
+msgstr "Esta opção não está implementada."
+
+#: kmmanager.cpp:169
+msgid "Unable to locate test page."
+msgstr "Não foi possível encontrar a página de teste."
+
+#: kmmanager.cpp:449
+msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
+msgstr ""
+"Não é possível escrever as configurações de uma impressora especial por cima de "
+"uma impressora normal."
+
+#: kmmanager.cpp:478
+#, c-format
+msgid "Parallel Port #%1"
+msgstr "Porta Paralela #%1"
+
+#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
+#, c-format
+msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
+msgstr ""
+"Não foi possível carregar a biblioteca de gestão de impressão do KDE: %1"
+
+#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
+msgid "Unable to find wizard object in management library."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o objecto do assistente na biblioteca de gestão."
+
+#: kmmanager.cpp:507
+msgid "Unable to find options dialog in management library."
+msgstr "Não foi possível encontrar a janela de opções na biblioteca de gestão."
+
+#: kmmanager.cpp:534
+msgid "No plugin information available"
+msgstr "(Informações do 'plugin' indisponíveis)"
+
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
+msgid "Description unavailable"
+msgstr "Descrição não disponível"
+
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
+#, c-format
+msgid "Remote printer queue on %1"
+msgstr "Fila de impressão remota em %1"
+
+#: kmspecialmanager.cpp:53
+msgid ""
+"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
+"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
+"order to manage global pseudo printers."
+msgstr ""
+"Foi encontrado um ficheiro share/tdeprint/specials.desktop na sua directoria "
+"local do KDE. Este ficheiro vem provavelmente de uma versão anterior do KDE e "
+"deve ser removido de modo a gerir as pseudo-impressoras globais."
+
+#: kprinterimpl.cpp:156
+msgid "Cannot copy multiple files into one file."
+msgstr "Não é possível copiar vários ficheiros para um só."
+
+#: kprinterimpl.cpp:165
+msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
+msgstr ""
+"Não é possível gravar o ficheiro de impressão em %1. Verifique se tem "
+"permissões de escrita."
+
+#: kprinterimpl.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Printing document: %1"
+msgstr "A imprimir o documento: %1"
+
+#: kprinterimpl.cpp:251
+#, c-format
+msgid "Sending print data to printer: %1"
+msgstr "A enviar os dados de impressão para a impressora: %1"
+
+#: kprinterimpl.cpp:279
+msgid "Unable to start child print process. "
+msgstr "Não foi possível iniciar o processo-filho de impressão. "
+
+#: kprinterimpl.cpp:281
+msgid ""
+"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
+"server is running."
+msgstr ""
+"Não foi possível contactar o servidor de impressão do KDE (<b>tdeprintd</b>"
+"). Verifique se este servidor está a correr."
+
+#: kprinterimpl.cpp:283
+msgid ""
+"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
+"Check the command syntax:\n"
+"%1 <files>"
+msgstr ""
+"Verifique a sintaxe do comando:\n"
+"%1 <ficheiros>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:290
+msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
+msgstr ""
+"Não foi encontrado nenhum ficheiro válido para imprimir. A operação foi "
+"cancelada."
+
+#: kprinterimpl.cpp:325
+msgid ""
+"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
+"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
+"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Não é possível efectuar a selecção de página pedida. O filtro <b>psselect</b> "
+"não pode ser inserido na sequência de filtros actual. Veja a página <b>"
+"Filtro</b> na janela de propriedades da impressora para mais informações.</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:355
+msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
+msgstr "<p>Não foi possível ler a descrição do filtro de <b>%1</b>.</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:371
+msgid ""
+"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
+". Empty command line received.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Erro ao ler a descrição do filtro de <b>%1</b>. Foi obtida uma linha de "
+"comandos vazia.</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:385
+msgid ""
+"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
+"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
+"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
+msgstr ""
+"O tipo MIME %1 não é suportado como entrada da cadeia de filtros (isto pode "
+"acontecer com os escalonadores não-CUPS ao efectuar a selecção de páginas num "
+"ficheiro não-PostScript). Deseja que o KDE converta o ficheiro para um formato "
+"suportado?</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
+msgid "Convert"
+msgstr "Converter"
+
+#: kprinterimpl.cpp:399
+msgid "Select MIME Type"
+msgstr "Seleccionar o Tipo MIME"
+
+#: kprinterimpl.cpp:400
+msgid "Select the target format for the conversion:"
+msgstr "Seleccione o formato-alvo da conversão:"
+
+#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
+msgid "Operation aborted."
+msgstr "Operação interrompida."
+
+#: kprinterimpl.cpp:410
+msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
+msgstr "Não foi encontrado um filtro apropriado. Seleccione outro formato."
+
+#: kprinterimpl.cpp:423
+msgid ""
+"<qt>Operation failed with message:"
+"<br>%1"
+"<br>Select another target format.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A operação falhou, devolvendo a mensagem:"
+"<br>%1"
+"<br>Seleccione outro formato-alvo.</qt>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:441
+msgid "Filtering print data"
+msgstr "A filtrar os dados da impressão"
+
+#: kprinterimpl.cpp:445
+msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
+msgstr "Erro ao filtrar. O comando foi: <b>%1/</b>."
+
+#: kprinterimpl.cpp:487
+msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O nome do ficheiro a imprimir está vazio e será ignorado:"
+"<p>%1</p></qt>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:497
+msgid ""
+"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
+"print system. You now have 3 options: "
+"<ul> "
+"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
+"(Select <em>Convert</em>) </li>"
+"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
+"(Select <em>Keep</em>) </li>"
+"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
+"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O formato de ficheiro <b> %1 </b> não é suportado directamente pelo sistema "
+"de impressão actual. Tem três opções: "
+"<ul>"
+"<li> O KDE pode tentar converter automaticamente este ficheiro para um formato "
+"suportado. (Escolha <em>Converter</em>) </li> "
+"<li>Pode tentar enviar o ficheiro para a impressora sem qualquer conversão. "
+"(Escolha <em>Manter</em>) </li>"
+"<li> Pode cancelar o trabalho de impressão. (Escolha <em>Cancelar</em>) </li>"
+"</ul> Deseja que o KDE tente converter este ficheiro para %2?</qt>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:518
+msgid ""
+"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
+"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
+"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Não foi encontrado nenhum filtro apropriado para converter o formato de "
+"ficheiros %1 para %2."
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>Vá a <i>Opções do Sistema -> Comandos</i> para ver a lista de filtros "
+"possíveis. Cada filtro executa um programa externo.</li>"
+"<li>Verifique se o programa externo necessário está disponível no seu "
+"sistema.</li></ul></qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:85
+msgid "ISO A4"
+msgstr "ISO A4"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:89
+msgid "Folio"
+msgstr "Folio"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:90
+msgid "US #10 Envelope"
+msgstr "Envelope #10 EUA"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:91
+msgid "ISO DL Envelope"
+msgstr "Envelope ISO DL"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:92
+msgid "Tabloid"
+msgstr "Tablóide"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:93
+msgid "ISO A3"
+msgstr "ISO A3"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:94
+msgid "ISO A2"
+msgstr "ISO A2"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:95
+msgid "ISO A1"
+msgstr "ISO A1"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:96
+msgid "ISO A0"
+msgstr "ISO A0"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:106
+msgid "Upper Tray"
+msgstr "Bandeja Superior"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:107
+msgid "Lower Tray"
+msgstr "Bandeja Inferior"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:108
+msgid "Multi-Purpose Tray"
+msgstr "Bandeja Multi-Uso"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:109
+msgid "Large Capacity Tray"
+msgstr "Bandeja de Grande Capacidade"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:113
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:114
+msgid "Transparency"
+msgstr "Transparência"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:123
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>\"General\"</b> </p> "
+"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
+"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
+"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
+"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>\"Geral\"</b> </p>"
+"<p>Esta página da janela contém as opções <em>gerais</em> "
+"da tarefa de impressão. As opções gerais são aplicadas à maioria das "
+"impressoras, tarefas e tipos de ficheiros da tarefa. "
+"<p>Para obter uma ajuda mais específica, active o cursor \"O Que É Isto?\" e "
+"carregue em qualquer das legendas de texto ou elementos gráficos desta "
+"janela.</qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:131
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
+"menu. </p> "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Tamanho de papel:</b> Escolha o tamanho do papel a imprimir da lista. </p> "
+"<p>As escolhas dependem do controlados de impressão (\"PPD\") que tiver "
+"instalado.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
+"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
+"<pre> -o PageSize=... # exemplos: \"A4\" ou \"Letter\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:144
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
+"menu. </p> "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Tipo de papel:</b> Escolha na lista o tipo de papel onde imprimir. </p> "
+"<p>As escolhas dependem do controlador de impressora (\"PPD\") que tiver "
+"instalado. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
+"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
+"<pre> -o MediaType=... # exemplo: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:157
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
+"from the drop-down menu. "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Origem do papel:</b> Escolha a bandeja de origem do papel onde "
+"imprimir da lista. "
+"<p>A lista exacta de escolha depende do controlador de impressora (\"PPD\") que "
+"tiver instalado. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
+"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
+"<pre> -o InputSlot=... # exemplos: \"Lower\" ou \"LargeCapacity\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:170
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
+"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
+"Portrait</em> "
+"<p>You can select 4 alternatives: "
+"<ul> "
+"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
+"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
+"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
+"</li> "
+"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
+"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
+"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Orientação da Imagem:</b> A orientação da página impressa no seu "
+"papel é controlada pelas opções exclusivas. Por omissão, a orientação é o <em>"
+"Retrato</em> "
+"<p>Pode seleccionar 4 alternativas: "
+"<ul> "
+"<li> <b>Retrato.</b>.O Retrato é a opção por omissão. </li> "
+"<li> <b>Paisagem.</b> </li> "
+"<li> <b>Paisagem Inversa.</b> A Paisagem Inversa imprime as imagens de cabeça "
+"para baixo.</li> "
+"<li> <b>Retrato Inverso.</b> O Retrato Inverso imprime a imagem de cabeça para "
+"baixo.</li> </ul> O ícone muda de acordo com a sua selecção.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
+"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
+"<pre>> -o orientation-requested=... # exemplos: \"landscape\" ou "
+"\"reverse-portrait\"</pre> </p></qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:191
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
+"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
+"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
+"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
+"<ul> "
+"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
+"only. </li> "
+"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
+"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
+"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
+"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
+"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
+"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
+"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
+"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
+"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
+" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Selecção da impressão duplex:</b> Estes comandos poderão estar "
+"desactivados se a sua impressora não suportar a <em>impressão duplex</em> "
+"(i.e., imprimir dos dois lados da folha). Estes controlos estão activos se a "
+"sua impressora suportar a impressão duplex. "
+"<p> Poderá escolher entre 3 alternativas: "
+"<ul> "
+"<li> <b>Nenhuma.</b> Esta imprime cada página da tarefa apenas num lado das "
+"folhas.</li> "
+"<li> <b>Lado Maior.</b> Esta imprime a tarefa dos dois lados da folha. Ela "
+"imprime a tarefa de forma que a face traseira tenha a mesma orientação que a "
+"parte da frente se voltar a folha pelo lado maior. (Alguns controladores de "
+"impressora referem-se a este modo como <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
+"<li> <b>Lado Menor.</b> Esta opção imprime a tarefa dos dois lados da folha de "
+"papel. Ela imprime a tarefa de modo que a face traseira tenha a orientação "
+"inversa que a parte da frente, se virar a folha pelo lado maior, mas tendo a "
+"mesma orientação, se a virar pelo lado menor. (Alguns controladores de "
+"impressora referem-se a este modo como sendo o <em>duplex-tumbled</em>). </li> "
+"</ul> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
+"Este elemento do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa da linha "
+"de comandos do CUPS:</em> \""
+"<pre> -o duplex=... # exemplos: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
+" </pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:217
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
+"of paper just before or after your main job. </p> "
+"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
+"of printing, job title and more. </p> "
+"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
+"in a multi-user environment. </p> "
+"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
+"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
+"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
+"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
+"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
+"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
+"menu after a restart of CUPS. </p> "
+"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Selecção das páginas de separadores: </b> Seleccione os separadores "
+"para imprimir uma ou duas folhas especiais de papel imediatamente antes ou "
+"depois da sua tarefa principal."
+"<p>Os separadores poderão ter algumas informações sobre a tarefa, como o nome "
+"do utilizador, a hora da impressão, o título da tarefa, entre outras. "
+"<p>As páginas de separadores são úteis para separar mais facilmente as "
+"diferentes tarefas, especialmente num ambiente multi-utilizador. "
+"<p><em><b>Sugestão:</em></b> Poderá desenhar as suas próprias páginas "
+"separadoras. Para as usar, basta colocar o ficheiro do separador na "
+"pasta-padrão do CUPS <em>banners</em> (É normalmente a <em>"
+"\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Os seus separadores personalizados deverão "
+"estar num dos formatos de impressão suportados. Os formatos suportados são o "
+"texto em ASCII, PostScript, PDF e praticamente qualquer formato de imagem, como "
+"o PNG, JPEG ou GIF. As suas páginas separadoras adicionadas irão aparecer na "
+"lista, após um reinício do CUPS."
+"<p>O CUPS vem com uma selecção de páginas separadoras. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
+"Este elemento do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha "
+"de comandos do CUPS: </em> "
+"<pre> -o job-sheets=... # exemplos: \"standard\" ou \"topsecret\" "
+"</pre> </p></qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:239
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
+"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
+"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
+"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
+"sheet (the default setting.). "
+"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
+"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
+"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
+"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
+"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Selecção das páginas por folha:</b> Você poderá optar por imprimir "
+"mais do que uma página por cada folha de papel. Isto é normalmente útil para "
+"poupar papel."
+"<p><b>Nota 1:</b> as imagens do papel são redimensionadas de acordo com a opção "
+"para imprimir 2 ou 4 páginas por folha. A imagem da página não é redimensionada "
+"se imprimir 1 página por folha (a opção por omissão). "
+"<p><b>Nota 2:</b> Se seleccionar várias páginas por folha aqui, o "
+"redimensionamento e a reorganização são feitos pelo seu sistema de impressão. "
+"Tenha em atenção que algumas impressoras podem elas próprias imprimir várias "
+"páginas por folha. Neste caso, irá encontrar a opção nas opções do controlador "
+"da impressora. Tenha cuidado: se activar várias páginas por folha nos dois "
+"sítios, a sua impressão não irá ficar como pretendia.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
+"Este elemento do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa da linha "
+"de comandos do CUPS:</em> "
+"<pre> -o number-up=... # exemplos: \"2\" ou \"4\" </pre> </p></qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
+msgid "Page s&ize:"
+msgstr "Tamanho da pág&ina:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:267
+msgid "Paper t&ype:"
+msgstr "T&ipo de papel:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:271
+msgid "Paper so&urce:"
+msgstr "Origem do &papel:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:291
+msgid "Duplex Printing"
+msgstr "Impressão em Ambas as Faces"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
+msgid "Pages per Sheet"
+msgstr "Páginas por Folha"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
+msgid "&Portrait"
+msgstr "&Retrato"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
+msgid "&Landscape"
+msgstr "&Paisagem"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:302
+msgid "&Reverse landscape"
+msgstr "Paisagem &invertida"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:303
+msgid "R&everse portrait"
+msgstr "Retrato i&nvertido"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:308
+msgid ""
+"_: duplex orientation\n"
+"&None"
+msgstr "&Nenhuma"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:309
+msgid ""
+"_: duplex orientation\n"
+"Lon&g side"
+msgstr "La&do maior"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:310
+msgid ""
+"_: duplex orientation\n"
+"S&hort side"
+msgstr "Lado &menor"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:322
+msgid "S&tart:"
+msgstr "I&nício:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:323
+msgid "En&d:"
+msgstr "Fi&m:"
+
+#: ppdloader.cpp:173
+msgid "(line %1): "
+msgstr "(linha %1): "
+
+#: droptionview.cpp:61
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: droptionview.cpp:167
+msgid "String value:"
+msgstr "Valor do texto:"
+
+#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
+msgid "No Option Selected"
+msgstr "Nenhuma Opção Seleccionada"
+
+#: kmuimanager.cpp:158
+#, c-format
+msgid "Configuration of %1"
+msgstr "Configuração de %1"
+
+#: kmprinter.cpp:144
+msgid "(rejecting jobs)"
+msgstr "(a rejeitar as tarefas)"
+
+#: kmprinter.cpp:144
+msgid "(accepting jobs)"
+msgstr "(a aceitar as tarefas)"
+
+#: kprintprocess.cpp:75
+msgid "File transfer failed."
+msgstr "A transferência de ficheiros falhou."
+
+#: kprintprocess.cpp:81
+msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
+msgstr "Interrupção anormal do processo (<b>%1</b>)."
+
+#: kprintprocess.cpp:83
+msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
+msgstr "<b>%1</b>: a execução falhou com a mensagem:<p>%2</p>"
+
+#: tdeprintd.cpp:176
+msgid ""
+"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
+"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
+"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
+msgstr ""
+"O servidor de impressão do KDE não consegue ler alguns dos ficheiros a "
+"imprimir. Isto pode acontecer se está a tentar imprimir como outro utilizador "
+"em vez daquele como se encontra autenticado. Para continuar a imprimir, "
+"necessita de indicar a senha do 'root'."
+
+#: tdeprintd.cpp:181
+msgid "Provide root's Password"
+msgstr "Indique a Senha de 'root'"
+
+#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
+#, c-format
+msgid "Printing Status - %1"
+msgstr "Estado da Impressão - %1"
+
+#: tdeprintd.cpp:263
+msgid "Printing system"
+msgstr "Sistema de impressão"
+
+#: tdeprintd.cpp:266
+msgid "Authentication failed (user name=%1)"
+msgstr "A autenticação falhou (utilizador=%1)"
+
+#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&PageMarks"
+msgstr "Mar&cações"
+
+#: kpcopiespage.cpp:46
+msgid ""
+" <qt>"
+"<p><b>Page Selection</b></p> "
+"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
+"pages from the complete document. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt>"
+"<p><b>Escolha de Páginas</b></p> "
+"<p>Aqui você pode indicar que deseja imprimir apenas uma dada selecção de "
+"algumas das páginas do documento completo. </p> </qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:51
+msgid ""
+" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
+"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Todas as Páginas:</b> Seleccione \"Tudo\" para imprimir o documento "
+"completo. Dado que esta é a opção por omissão, está pré-seleccionada. </p> </qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:55
+msgid ""
+" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
+"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
+"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
+"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
+"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Página Actual:</b> "
+"<p>Seleccione a <em>\"Actual\"</em> se quiser imprimir a página visível "
+"actualmente na sua aplicação do KDE.</p> "
+"<p><b>Nota:</b> este campo está desactivado se você imprimir a partir das "
+"aplicações não-KDE como o Mozilla ou o OpenOffice.org, dado que aqui o KDEPrint "
+"não tem forma de determinar qual a página que você está a ver actualmente.</p>"
+"</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:60
+msgid ""
+" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
+"complete document pages to be printed. The format is <em>"
+"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
+"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
+"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
+"document.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Intervalo de Páginas:</b> Escolha um \"Intervalo de Páginas\" para "
+"seleccionar um subconjunto das páginas do documento completo a imprimir. O "
+"formato é <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
+"<p><b>O exemplo:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
+"irá imprimir as páginas 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 do seu "
+"documento.</p>"
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
+"Este elemento do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha "
+"de comandos do CUPS: </em> "
+"<pre> -o page-ranges=... # exemplo: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
+"</p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:74
+msgid ""
+" <qt><b>Page Set:</b> "
+"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
+"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
+"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
+"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
+"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
+", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
+"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
+"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
+"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
+"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
+"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
+"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
+"model).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Conjunto de Páginas:</b> "
+"<p>Escolha <em>\"Todas as Páginas\"</em>, <em>\"Páginas Pares\"</em> ou <em>"
+"\"Páginas Ímpares\"</em> se quiser imprimir uma selecção de páginas que "
+"corresponda a algum destes termos. Por omissão, está seleccionada a opção <em>"
+"\"Todas as Páginas\"</em>.</p> "
+"<p><b>Nota:</b> Se você combinar uma selecção de um <em>"
+"\"Intervalo de Páginas\"</em> com um <em>\"Conjunto de Páginas\"</em> de <em>"
+"\"Ímpar\"</em> ou <em>\"Par\"</em>, você só irá obter as páginas ímpares ou "
+"pares do intervalo de páginas seleccionado originalmente. Isto é útil se quiser "
+"imprimir um intervalo de páginas em modo duplex numa impressora não-duplex. "
+"Neste caso, você poderá querer alimentar a impressora duas vezes; no primeiro "
+"passo, seleccione as \"Ímpares\" ou as \"Pares\" (dependendo do seu modelo de "
+"impressora), e seleccione a outra opção no segundo passo. Poderá ter de passar "
+"ao modo <em>\"Inverso\"</em> se quiser trocar a ordem de um dos passos "
+"(dependendo do seu modelo de impressora).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
+"Este elemento do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha "
+"de comandos do CUPS:</em> "
+"<pre> -o page-set=... # exemplo: \"odd\" ou \"even\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:97
+msgid ""
+" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
+"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
+"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
+"subsystem.)</p> "
+"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
+"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
+"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
+".</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Configuração da Saída:</b> Aqui você poderá determinar o número de "
+"cópias, a ordem de saída e o modo de colagem das páginas da sua tarefa de "
+"impressão. (Lembre-se que o número máximo de cópias permitidas na impressão "
+"poderá ser restrito pelo seu sub-sistema de impressão.)</p> "
+"<p>A opção 'Cópias' é, por omissão, igual a 1. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
+"Este elemento gráfico do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa "
+"da linha de comandos do CUPS:</em> "
+"<pre> -o copies=... # exemplos: \"5\" ou \"42\" "
+"<br> -o outputorder=... # exemplo: \"reverse\" "
+"<br> -o Collate=... # exemplo: \"true\" ou \"false\" </pre> </p> "
+".</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:115
+msgid ""
+" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
+"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
+"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Número de Cópias</b> Defina aqui o número de cópias pedidas. Você pode "
+"aumentar ou diminuir o número, carregando nas setas cima/baixo. Você também "
+"pode indicar o número directamente no campo.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
+"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
+"<pre> -o copies=... # exemplo: \"5\" ou \"42\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:128
+msgid ""
+" <qt><b>Collate Copies</b> "
+"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
+"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
+"1-2-3-...\".</p> "
+"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
+"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
+"3-3-3-...\".</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Colagem de Cópias</b> "
+"<p>Se a opção de <em>\"Colagem\"</em> estiver activa (por omissão), a ordem de "
+"saída de um documento com várias páginas será \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
+"1-2-3-...\".</p> "
+"<p>Se esta opção estiver desligada, a ordem de saída será então \"1-1-1-..., "
+"2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p>"
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
+"Este elemento do KDEPrint corresponde à opção da tarefa da linha de comandos do "
+"CUPS:</em> "
+"<pre> -o Collate=... # exemplo: \\\"true\\\" ou \\\"false\\\" "
+"</pre> </p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:142
+msgid ""
+" <qt><b>Reverse Order</b> "
+"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
+"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
+"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
+"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
+"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
+"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
+"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
+"checkbox at the same time. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Ordem Inversa</b> "
+"<p>Se a opção de <em>\"Inverso\"</em> estiver activada, a ordem de saída de um "
+"documento com várias páginas será \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", se tiver "
+"também activado a opção <em>\"Colagem\"</em> ao mesmo tempo (o caso normal).</p> "
+"<p>Se a opção de <em>\"Inverso\"</em> estiver activada, a ordem de saída de um "
+"documento com várias páginas será \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", se tiver "
+"<em>des</em>activado a opção <em>\"Colagem\"</em> ao mesmo tempo.</p>"
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
+"Este elemento do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha "
+"de comandos do CUPS: </em> "
+"<pre> -o outputorder=... # exemplo: \\\"reverse\\\" </pre> </p> "
+"</qt></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:163
+msgid "C&opies"
+msgstr "&Cópias"
+
+#: kpcopiespage.cpp:167
+msgid "Page Selection"
+msgstr "Selecção de Páginas"
+
+#: kpcopiespage.cpp:169
+msgid "&All"
+msgstr "&Tudo"
+
+#: kpcopiespage.cpp:171
+msgid "Cu&rrent"
+msgstr "A&ctual"
+
+#: kpcopiespage.cpp:173
+msgid "Ran&ge"
+msgstr "Inter&valo"
+
+#: kpcopiespage.cpp:178
+msgid ""
+"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Indique as páginas ou grupos de páginas a imprimir, separadas por vírgulas "
+"(1,2-5,8)</p>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:182
+msgid "Output Settings"
+msgstr "Configuração do Resultado"
+
+#: kpcopiespage.cpp:184
+msgid "Co&llate"
+msgstr "&Juntar"
+
+#: kpcopiespage.cpp:186
+msgid "Re&verse"
+msgstr "In&verter"
+
+#: kpcopiespage.cpp:191
+msgid "Cop&ies:"
+msgstr "Cóp&ias:"
+
+#: kpcopiespage.cpp:198
+msgid "All Pages"
+msgstr "Todas as Páginas"
+
+#: kpcopiespage.cpp:199
+msgid "Odd Pages"
+msgstr "Páginas Ímpares"
+
+#: kpcopiespage.cpp:200
+msgid "Even Pages"
+msgstr "Páginas Pares"
+
+#: kpcopiespage.cpp:202
+msgid "Page &set:"
+msgstr "Conjunto de página&s:"
+
+#: kpcopiespage.cpp:257
+msgid "Pages"
+msgstr "Páginas"
+
+#: kprintpreview.cpp:137
+msgid "Do you want to continue printing anyway?"
+msgstr "Quer continuar a imprimir de qualquer forma?"
+
+#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Antevisão da Impressão"
+
+#: kprintpreview.cpp:275
+msgid ""
+"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
+"installed and located in a directory included in your PATH environment "
+"variable."
+msgstr ""
+"O programa de antevisão %1 não foi encontrado. Verifique se o programa está "
+"instalado correctamente e está localizado numa directoria incluída na variável "
+"de ambiente PATH."
+
+#: kprintpreview.cpp:300
+msgid ""
+"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
+"other external PostScript viewer could be found."
+msgstr ""
+"A antevisão falhou: nem o visualizador de PostScript interno do KDE (o "
+"KGhostView) nem qualquer outro visualizador externo foram encontrados."
+
+#: kprintpreview.cpp:304
+#, c-format
+msgid ""
+"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
+msgstr ""
+"A antevisão falhou: o KDE não encontrou nenhuma aplicação para antever os "
+"ficheiros do tipo %1."
+
+#: kprintpreview.cpp:314
+#, c-format
+msgid "Preview failed: unable to start program %1."
+msgstr "A antevisão falhou: não foi possível iniciar o programa %1."
+
+#: kprintpreview.cpp:319
+msgid "Do you want to continue printing?"
+msgstr "Deseja continuar a imprimir?"
+
+#: kmfactory.cpp:221
+msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
+msgstr "<qt>Ocorreu um erro ao carregar o %1. O diagnóstico é:<p>%2</p></qt>"
+
+#: kpdriverpage.cpp:48
+msgid ""
+"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
+"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Algumas das opções seleccionadas estão em conflito. É necessário que "
+"resolva estes conflitos antes de continuar. Veja a página <b>"
+"Configuração do Controlador</b> para informações mais detalhadas.</qt>"
+
+#: posterpreview.cpp:115
+msgid ""
+"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
+"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
+"available at http://printing.kde.org/downloads/."
+msgstr ""
+"A antevisão de posters não está disponível. Ou o executável <b>poster</b> "
+"não está instalado convenientemente, ou o utilizador não tem a versão "
+"necessário, a qual está disponível em http://printing.kde.org/downloads/."
+
+#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
+msgid "Printer Configuration"
+msgstr "Configuração da Impressora"
+
+#: kprinterpropertydialog.cpp:138
+msgid "No configurable options for that printer."
+msgstr "Não existem opções de configuração para essa impressora."
+
+#: marginpreview.cpp:135
+msgid "No preview available"
+msgstr "Nenhuma antevisão disponível"
+
+#: kpfileselectpage.cpp:33
+msgid "&Files"
+msgstr "&Ficheiros"
+
+#: marginwidget.cpp:37
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Top Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror.. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Margem Superior</b></p>. "
+"<p>Este campo de texto incremental permite-lhe controlar a margem superior da "
+"sua impressão, se a aplicação de impressão não definir internamente as suas "
+"margens.</p> "
+"<p>A opção funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII "
+"ou para imprimir no KMail e no Konqueror.. </p> "
+"<p><b>Nota:</b></p>Esta opção de margem não pretende ser usada na impressões no "
+"KOffice ou OpenOffice.org, dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus "
+"utilizadores) fazem-no elas próprias. Também não funciona para os ficheiros "
+"PostScript ou PDF, porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens "
+"forçadas internamente.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
+"Este elemento gráfico do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da linha de "
+"comandos do CUPS:</em> "
+"<pre> -o page-top=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" "
+"equivale a 1 polegada. </pre> </p> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:57
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Margem Inferior</b></p>. "
+"<p>Este campo de texto incremental permite-lhe controlar a margem inferior da "
+"sua impressão, se a aplicação de impressão não definir internamente as suas "
+"margens.</p> "
+"<p>A opção funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII "
+"ou para imprimir no KMail e no Konqueror.. </p> "
+"<p><b>Nota:</b></p>Esta opção de margem não pretende ser usada na impressões no "
+"KOffice ou OpenOffice.org, dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus "
+"utilizadores) fazem-no elas próprias. Também não funciona para os ficheiros "
+"PostScript ou PDF, porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens "
+"forçadas internamente.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
+"Este elemento gráfico do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da linha de "
+"comandos do CUPS:</em> "
+"<pre> -o page-bottom=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" "
+"equivale a 1 polegada. </pre> </p> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:76
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Left Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Margem Esquerda</b></p>. "
+"<p>Este campo de texto incremental permite-lhe controlar a margem esquerda da "
+"sua impressão, se a aplicação de impressão não definir internamente as suas "
+"margens.</p> "
+"<p>A opção funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII "
+"ou para imprimir no KMail e no Konqueror.. </p> "
+"<p><b>Nota:</b></p>Esta opção de margem não pretende ser usada na impressões no "
+"KOffice ou OpenOffice.org, dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus "
+"utilizadores) fazem-no elas próprias. Também não funciona para os ficheiros "
+"PostScript ou PDF, porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens "
+"forçadas internamente.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
+"Este elemento gráfico do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da linha de "
+"comandos do CUPS:</em> "
+"<pre> -o page-left=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" "
+"equivale a 1 polegada. </pre> </p> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:95
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Right Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Margem Direita</b></p>. "
+"<p>Este campo de texto incremental permite-lhe controlar a margem direita da "
+"sua impressão, se a aplicação de impressão não definir internamente as suas "
+"margens.</p> "
+"<p>A opção funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII "
+"ou para imprimir no KMail e no Konqueror.. </p> "
+"<p><b>Nota:</b></p>Esta opção de margem não pretende ser usada na impressões no "
+"KOffice ou OpenOffice.org, dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus "
+"utilizadores) fazem-no elas próprias. Também não funciona para os ficheiros "
+"PostScript ou PDF, porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens "
+"forçadas internamente.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
+"Este elemento gráfico do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da linha de "
+"comandos do CUPS:</em> "
+"<pre> -o page-right=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" "
+"equivale a 1 polegada. </pre> </p> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:114
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
+"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
+"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Mudar a Unidade de Medida<b></p>. "
+"<p>Aqui pode mudar a unidade de medida das margens da página. Escolha entre "
+"Milímetros, Centímetros, Polegadas ou Pontos (1 ponto == 1/72 polegada). </p> "
+"</qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:121
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
+"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
+"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
+"<ul> "
+"<li>Edit the text fields. </li> "
+"<li>Click spinbox arrows. </li> "
+"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
+"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
+"The margin setting does not work if you load such files directly into "
+"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
+"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
+"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
+"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Opção de Margens Personalizadas</b></p>. "
+"<p>Active esta opção se quiser modificar as margens das suas impressões."
+"<p>Poderá mudar a configuração das suas margens de 4 formas:"
+"<ul> "
+"<li>Editar os campos de texto. </li> "
+"<li>Carregar nos botões para aumentar/diminuir do campo.</li> "
+"<li>Usar a roda do rato, se a tiver.</li> "
+"<li>Arrastar as margens na área de antevisão com o rato. </li> </ul> <b>"
+"Nota:</b> Esta opção de margem não pretende ser usada na impressões no KOffice "
+"ou OpenOffice.org, dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus "
+"utilizadores) fazem-no elas próprias. Também não funciona para os ficheiros "
+"PostScript ou PDF, porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens "
+"forçadas internamente. Funciona, poderá para todos os ficheiros de texto em "
+"ASCII. </p></qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:138
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
+"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>\"Arraste-as-Margens\" </p>. "
+"<p>Pode utilizar o rato para arrastar e configurar cada uma das margens nesta "
+"janela de antevisão. </p> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:148
+msgid "&Use custom margins"
+msgstr "&Usar margens personalizadas"
+
+#: marginwidget.cpp:158
+msgid "&Top:"
+msgstr "&Topo:"
+
+#: marginwidget.cpp:159
+msgid "&Bottom:"
+msgstr "&Fundo:"
+
+#: marginwidget.cpp:160
+msgid "Le&ft:"
+msgstr "Es&querda:"
+
+#: marginwidget.cpp:161
+msgid "&Right:"
+msgstr "Di&reita:"
+
+#: marginwidget.cpp:164
+msgid "Pixels (1/72nd in)"
+msgstr "Pontos (1/72 pol)"
+
+#: marginwidget.cpp:167
+msgid "Inches (in)"
+msgstr "Polegadas (pol)"
+
+#: marginwidget.cpp:168
+msgid "Centimeters (cm)"
+msgstr "Centímetros (cm)"
+
+#: marginwidget.cpp:169
+msgid "Millimeters (mm)"
+msgstr "Milímetros (mm)"
+
+#: driver.cpp:387
+msgid "JCL"
+msgstr "JCL"
+
+#: kmvirtualmanager.cpp:161
+msgid ""
+"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
+"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
+"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
+"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
+"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Está prestes a seleccionar uma pseudo-impressora como a sua impressora por "
+"omissão. Esta configuração é específica do KDE e não estará disponível em "
+"aplicações não KDE. Isto apenas fará que a sua impressora por omissão fique "
+"indefinida nas aplicações não KDE e não o deve impedir de imprimir normalmente. "
+"Deseja mesmo configurar <b>%1</b> como a sua impressora por omissão?</qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:42
+msgid " <qt> 5. </qt>"
+msgstr " <qt> 5. </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:46
+msgid ""
+" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
+"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
+"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
+"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
+"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
+"'Filters' tab of this dialog. </p> "
+"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
+"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
+"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
+"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
+"tiles.] </p> "
+"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
+"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
+"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
+"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
+"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
+"at <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
+"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
+"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
+"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Imprimir um Poster</b> (activo ou desactivado). "
+"<p>Se você activar esta opção, poderá imprimir posters de vários tamanhos. A "
+"impressão irá ocorrer na forma de <em>'padrões'</em> "
+"impressos em tamanhos de papel mais pequenos, os quais poderá agrafar "
+"depois.<em>Se activar aqui esta opção, o <em>filtro de 'Impressão de "
+"Poster'</em> será carregado automaticamente na página de 'Filtros' desta "
+"janela.</p> "
+"<p>A mesma só ficará visível se o utilitário externo <em>'poster'</em> "
+"for detectado pelo KDEPrint no seu sistema. [o <em>'poster'</em> "
+"é um utilitário da linha de comandos que lhe permite converter os ficheiros "
+"PostScript em impressões repetidas em mosaico ou padrão, o que lhe dá a "
+"aparência de padrões reunidos.] </p> "
+"<p><b>Nota:</b> A versão normal do 'poster' não irá funcionar. O seu sistema "
+"deverá usar uma versão alterada do 'poster'. Peça ao distribuidor do seu "
+"sistema operativo para oferecer uma versão alterada do 'poster' se ele não a "
+"tiver já.</p> "
+"<p><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
+"Está disponível uma versão alterada do 'poster' na <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/\">Página Web do KDEPrint</a> "
+"em <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
+"a>. A referência directa ao pacote de código alterado é a <a "
+"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
+"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:68
+msgid ""
+" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
+"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
+"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
+"print. </p> "
+"<p><b>Hints</b> "
+"<ul> "
+"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
+"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
+"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
+"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
+"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
+"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
+"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
+"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
+"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
+" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Item de Selecção do Padrão</b> "
+"<p>Este elemento gráfico <em>não só serve para a visualização</em> "
+"das suas selecções: também lhe permite seleccionar interactivamente os padrões "
+"que deseja imprimir.</p> "
+"<p><b>Sugestões</b> "
+"<ul> "
+"<li>Carregue em qualquer padrão de modo a seleccioná-lo para a impressão.</li> "
+"<li>Para seleccionar vários padrões para imprimir de uma vez, <em>"
+"'seleccione com o Shift'</em> nos padrões (ou seja: mantenha carregada a tecla "
+"[SHIFT] do seu teclado e carregue com o botão do rato, enquanto a tecla [SHIFT] "
+"ainda se mantém carregada.) <em>Tenha em atenção</em> "
+"que a ordem pela qual carrega também é importante para a impressão dos vários "
+"padrões.</li> </ul> <b>Nota 1:</b> A ordem da sua selecção (e a ordem de "
+"impressão dos padrões) é indicada pelo conteúdo do campo de texto abaixo, "
+"identificado como <em>'Páginas do padrão (a imprimir):'</em>"
+"<p> <b>Nota 2:</b> Por omissão, não se encontra seleccionado qualquer padrão. "
+"Antes de você poder imprimir (uma parte) do seu poster, precisa de seleccionar "
+"pelo menos um padrão.</p> </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:89
+msgid ""
+" <qt> <b>Poster Size</b> "
+"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
+"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
+"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
+"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
+"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
+"the poster, given the selected paper size.</p> "
+"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
+"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
+"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
+"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
+"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
+"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
+"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
+"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
+"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
+"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Tamanho do Poster</b> "
+"<p>Seleccione o tamanho do poster que deseja na lista. </p> "
+"Os tamanhos disponíveis são todos os formatos-padrão de papel até ao 'A0'. [O "
+"A0 é o mesmo tamanho de 16 folhas A4, ou seja '84cm x 118,2cm'.] </p> "
+"<p><b>Tenha atenção</b> à forma como a pequena janela de antevisão muda, quando "
+"você mudar o tamanho do poster. Ela indica-lhe quantos padrões terão de ser "
+"impressos para formar o poster, de acordo com o tamanho de papel "
+"seleccionado.</p> "
+"<p><b>Sugestão:</b> A pequena janela de antevisão em baixo não é apenas um "
+"ícone passivo. Poderá carregar no seus padrões individuais para os seleccionar "
+"para impressão. De modo a seleccionar vários padrões para impressão de uma vez, "
+"você terá de <em>'seleccionar com o Shift'</em> nos padrões (ou seja: mantenha "
+"carregada a tecla [SHIFT] do seu teclado e carregue com o botão do rato, "
+"enquanto mantém a tecla [SHIFT] pressionada.) A ordem pela qual carrega também "
+"é importante para a impressão dos vários padrões. A ordem da sua selecção (e a "
+"ordem de impressão dos padrões) é indicada pelo conteúdo do campo de texto "
+"abaixo, identificado como <em>'Páginas do padrão (a imprimir):'</em>"
+"<p> <b>Nota:</b> Por omissão, não se encontra seleccionado qualquer padrão. "
+"Antes de você poder imprimir (uma parte) do seu poster, precisa de seleccionar "
+"pelo menos um padrão.</p> </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:108
+msgid ""
+" <qt> <b>Paper Size</b> "
+"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
+"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
+"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
+"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
+"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
+"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
+"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
+"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
+"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
+"or 'Letter'. "
+"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
+"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
+"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
+"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
+"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
+"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
+"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
+"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
+"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
+"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
+"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
+"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
+"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Tamanho do Papel</b> "
+"<p>Este campo indica o tamanho do papel onde os padrões do poster serão "
+"impressos. Para seleccionar um tamanho de papel diferente, vá à página 'Geral' "
+"dessa janela e seleccione um na lista. </p> Os tamanhos disponíveis são todos "
+"os formatos-padrão que sejam lidos do controlador de impressora que suporta a "
+"sua impressora (tal como se encontra descrito no <em>'PPD'</em>"
+", o ficheiro de descrição da impressora). <em>Tenha em mente que o 'Tamanho do "
+"Papel' seleccionado poderá não ser suportado pelo 'poster' (exemplo: "
+"'HalfLetter' - meia-carta), embora possa ser suportado pela sua impressora.</em> "
+"Se chegar a essa conclusão, basta usar outro Tamanho de Papel suportado, como o "
+"'A4' ou o 'Letter' (Carta). "
+"<p><b>Tenha atenção</b> à forma como a pequena janela de antevisão muda, quando "
+"você mudar o tamanho do poster. Ela indica-lhe quantos padrões terão de ser "
+"impressos para formar o poster, de acordo com o tamanho de papel "
+"seleccionado.</p> "
+"<p><b>Sugestão:</b> A pequena janela de antevisão em baixo não é apenas um "
+"ícone passivo. Poderá carregar no seus padrões individuais para os seleccionar "
+"para impressão. De modo a seleccionar vários padrões para impressão de uma vez, "
+"você terá de <em>'seleccionar com o Shift'</em> nos padrões (ou seja: mantenha "
+"carregada a tecla [SHIFT] do seu teclado e carregue com o botão do rato, "
+"enquanto mantém a tecla [SHIFT] pressionada.) A ordem pela qual carrega também "
+"é importante para a impressão dos vários padrões. A ordem da sua selecção (e a "
+"ordem de impressão dos padrões) é indicada pelo conteúdo do campo de texto "
+"abaixo, identificado como <em>'Páginas do padrão (a imprimir):'</em>"
+"<p> <b>Nota:</b> Por omissão, não se encontra seleccionado qualquer padrão. "
+"Antes de você poder imprimir (uma parte) do seu poster, precisa de seleccionar "
+"pelo menos um padrão.</p> </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:132
+msgid ""
+" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
+"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
+"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
+"as needed. </p> "
+"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
+"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
+"away from each tile. "
+"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
+"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
+"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Selecção da Margem de Corte</b> "
+"<p>A barra e o campo incremental permitem-lhe determinar uma <em>"
+"'margem de corte'</em> que será impressa em cada padrão do seu poster, para o "
+"ajudar a cortar as peças de acordo com as necessidades.</p> "
+"<p><b>Atenção</b>, como a pequena janela de antevisão muda com a sua alteração "
+"das margens de corte, ela indica-lhe quanto espaço estas margens irão retirar "
+"de cada padrão."
+"<p><b>Tenha em atenção</b> que as suas margens de corte precisam de ser iguais "
+"ou superiores às margens da sua impressora. As capacidades da impressora estão "
+"descritas nas palavras-chave de <em>'ImageableArea'</em> "
+"no ficheiro PPD do seu controlador.</p> </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:143
+msgid ""
+" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
+"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
+"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
+"methods: "
+"<ul> "
+"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
+"the tiles. </li> "
+"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
+"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
+"one. </p> "
+"<p><b>Examples:</b></p> "
+"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
+"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Ordem e número de páginas de padrões a imprimir</b> "
+"<p>Este campo mostra e define os padrões individuais a imprimir, assim como a "
+"ordem da sua impressão.</p> Você poderá preencher o campo de 2 formas "
+"diferentes: "
+"<ul> "
+"<li>Tanto poderá usar a antevisão em miniatura acima e 'carregar com o [SHIFT]' "
+"nos padrões.</li> "
+"<li>Como editar adequadamente este campo de texto.</li> </ul> "
+"<p>Quando editar este campo, você poderá usar uma sintaxe '3-7', em vez de "
+"'3,4,5,6,7'. </p> "
+"<p><b>Exemplos:</b></p> "
+"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
+"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:160
+msgid "Poster"
+msgstr "Poster"
+
+#: kpposterpage.cpp:162
+msgid "&Print poster"
+msgstr "Im&primir um poster"
+
+#: kpposterpage.cpp:176
+msgid "Poste&r size:"
+msgstr "Tamanho do poste&r:"
+
+#: kpposterpage.cpp:178
+msgid "Media size:"
+msgstr "Tamanho do papel:"
+
+#: kpposterpage.cpp:180
+msgid "Pri&nt size:"
+msgstr "Tama&nho da impressão:"
+
+#: kpposterpage.cpp:187
+#, no-c-format
+msgid "C&ut margin (% of media):"
+msgstr "C&ortar a margem (% do papel):"
+
+#: kpposterpage.cpp:191
+msgid "&Tile pages (to be printed):"
+msgstr "Páginas do &mosaico (a serem impressas):"
+
+#: kpposterpage.cpp:198
+msgid "Link/unlink poster and print size"
+msgstr "(Des)associar o poster e o tamanho da impressão"
+
+#: kpposterpage.cpp:263
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: kxmlcommand.cpp:789
+msgid "One of the command object's requirements is not met."
+msgstr "Um dos requisitos do objecto de comando não está cumprido."
+
+#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
+#, c-format
+msgid "The command does not contain the required tag %1."
+msgstr "O comando não contém a opção obrigatória %1."
+
+#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Exportar..."
+
+#: kpfilterpage.cpp:42
+msgid ""
+" <qt> <b>Add Filter button</b> "
+"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
+"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
+"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
+"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
+"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
+"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
+"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Botão para Adicionar Filtro</b> "
+"<p>Este botão invoca uma pequena janela que lhe permitirá seleccionar aqui um "
+"filtro.</p> "
+"<p><b>Nota 1:</b> Você poderá encadear vários filtros, desde que garanta que o "
+"resultado de um serve para a entrada do próximo. (O KDEPrint verifica a sua "
+"cadeia de filtragem e avisá-lo-á se algo de mal ocorrer). </p> "
+"<p><b>Nota 2:</b> Os filtros que definir aqui serão aplicados ao ficheiro da "
+"sua tarefa <em><b>antes</b></em> de ser enviado para o escalonador de impressão "
+"e respectivo sub-sistema de impressão (p.ex., CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:54
+msgid ""
+" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
+"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Botão de Remover Filtro</b> "
+"<p>Este botão remove o filtro seleccionado da lista de filtros. </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:59
+msgid ""
+" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
+"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Botão de Subir Filtro</b> "
+"<p>Este botão move o filtro seleccionado para cima na lista de filtros, em "
+"direcção ao início da cadeia de filtros.</p>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:64
+msgid ""
+" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
+"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Botão de Descer Filtro</b> "
+"<p>Este botão move o filtro seleccionado para baixo na lista de filtros, em "
+"direcção ao fim da cadeia de filtros.</p>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:69
+msgid ""
+" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
+"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
+"separate dialog. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Botão de Configurar Filtro</b> "
+"<p>Este botão permite-lhe configurar o filtro seleccionado. Abre uma nova "
+"janela. </p> </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:75
+msgid ""
+" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
+"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
+"are: "
+"<ul> "
+"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
+"</li> "
+"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
+"to present and executable on this system); </li> "
+"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
+"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
+"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
+"generated by the filter); </li> "
+"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Painel de Informação do Filtro</b> "
+"<p>Este campo mostra-lhe algumas informações gerais acerca do filtro "
+"seleccionado. Entre elas estão: "
+"<ul> "
+"<li>o <em>nome do filtro</em> (tal como mostrado na interface do KDEPrint); "
+"</li> "
+"<li>os <em>requisitos do filtro</em> (o programa externo que deve estar "
+"presente e executável neste sistema); </li> "
+"<li>o <em>formato de entrada do filtro</em> (na forma de um ou vários <em>"
+"tipos MIME</em> aceites por este filtro); </li> "
+"<li>o <em>formato de saída do filtro</em> (na forma de um <em>tipo MIME</em> "
+"gerado pelo filtro); </li> "
+"<li>um texto mais ou menos extenso que descreve o funcionamento do filtro.</li> "
+"</ul> </p> </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:91
+msgid ""
+" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
+"actual job submission to print system) "
+"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
+"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
+"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
+"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
+"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
+"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
+"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
+"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
+"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
+"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
+"processes ASCII into PostScript. </p> "
+"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
+"find useful through this interface. </p> "
+"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
+"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
+"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
+"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
+"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
+"<ul> "
+"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
+"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
+"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
+"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
+"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
+"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
+"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
+"proceed. </p> "
+"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
+"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Cadeia de Filtragem</b> (se estiver activada a opção, é executada <em>"
+"antes</em> do envio da tarefa para o sistema de impressão) "
+"<p>Este campo mostra os filtros que estão seleccionados de momento para actuar "
+"como 'pré-filtros' do KDEPrint. Os pré-filtros processam os ficheiros de "
+"impressão <em>antes</em> de estes serem realmente enviados para o seu "
+"sub-sistema de impressão verdadeiro.</p> "
+"<p>A lista mostrada neste campo poderá estar vazia (por omissão).</p> "
+"<p>Os pré-filtros actuam sobre a tarefa de impressão pela ordem em que se "
+"encontram enumerados (de cima para baixo). Isto é feito através da actuação "
+"como uma <em>cadeia de filtragem</em>, onde o resultado à saída de um filtro "
+"funciona como entrada para o próximo. Ao colocar os filtros por uma dada ordem, "
+"poderá fazer com que a cadeia de filtragem seja mal-sucedida. Por exemplo: se o "
+"seu ficheiro for de texto em ASCII e quiser que o resultado seja processado "
+"pelo filtro 'Várias páginas por folha', o primeiro filtro deverá ser o que "
+"transforma o ASCII em PostScript. </p> "
+"<p>O KDEPrint poderá usar <em>qualquer</em> programa de filtragem externo que "
+"possa achar ser útil, através desta interface. </p> "
+"<p>O KDEPrint vem pré-configurado com uma selecção de filtros comuns. Estes "
+"filtros, todavia, necessitam de ser instalados de forma independente do "
+"KDEPrint. Estes pré-filtros funcionam <em>para todos</em> "
+"os sub-sistemas de impressão suportados pelo KDEPrint (como o CUPS, LPRng e "
+"LPD), dado que não estão dependentes destes.</p> ."
+"<p> Entre os filtros pré-configurados que vêm com o KDEPrint, encontram-se: </p> "
+"<ul> "
+"<li>o <em>filtro de texto Enscript</em> </li> "
+"<li>um filtro <em>Várias Páginas por Folha</em> </li> "
+"<li>um <em>conversor de PostScript para PDF</em>.</li> "
+"<li>um filtro de <em>Selecção/Ordenação de Páginas</em>.</li> "
+"<li>um filtro de <em>Impressão de Posters</em>.</li> "
+"<li>entre outros.</li> </ul> Para inserir um filtro nesta lista, basta "
+"carregar no ícone do <em>funil</em> (o ícone do topo, no grupo de colunas de "
+"ícones da direita) e prosseguir.</p> "
+"<p>Carregue por favor nos outros elementos desta janela para aprender mais "
+"sobre os pré-filtros do KDEPrint. </p> </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:125
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtros"
+
+#: kpfilterpage.cpp:141
+msgid "Add filter"
+msgstr "Adicionar um filtro"
+
+#: kpfilterpage.cpp:146
+msgid "Remove filter"
+msgstr "Remover o filtro"
+
+#: kpfilterpage.cpp:151
+msgid "Move filter up"
+msgstr "Mover o filtro para cima"
+
+#: kpfilterpage.cpp:156
+msgid "Move filter down"
+msgstr "Mover o filtro para baixo"
+
+#: kpfilterpage.cpp:161
+msgid "Configure filter"
+msgstr "Configurar o filtro"
+
+#: kpfilterpage.cpp:279
+msgid "Internal error: unable to load filter."
+msgstr "Erro interno: não foi possível carregar o filtro."
+
+#: kpfilterpage.cpp:394
+msgid ""
+"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
+"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
+msgstr ""
+"<p>A sequência de filtros está errada. O formato de saída de pelo menos um dos "
+"filtros não é suportado pelo subsequente. Veja a página <b>Filtros</b> "
+"para mais informações.</p>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:408
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#: kpqtpage.cpp:70
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
+"<ul>"
+"<li><b>Color</b> and</li> "
+"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
+"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
+"information about your print file. In this case the embedded color- or "
+"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
+"printer take precedence. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Selecção do modo de cor:</b> Pode escolher entre 2 opções: "
+"<ul>"
+"<li><b>Cor</b> e</li> "
+"<li><b>Tons de Cinzento</b></li></ul> <b>Nota:</b> Este campo de selecção pode "
+"ficar acinzentado e ser tornado inactivo. Isto acontece se o KDEPrint não "
+"conseguir obter informações suficientes sobre o seu ficheiro de impressão. "
+"Neste caso, a informação de cor ou tons de cinzento incorporada no seu ficheiro "
+"de impressão e o tratamento predefinido para a impressora tomam "
+"precedência.</qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:79
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
+"the drop-down menu. "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Escolha de tipo de papel:</b> Escolha o tamanho de papel onde "
+"imprimir da lista. "
+"<p>A lista exacta de escolha depende do controlador de impressora (\"PPD\") que "
+"tiver instalado. </qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:84
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
+"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
+"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
+"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
+"sheet (the default setting.). "
+"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
+"re-arranging is done by your printing system. "
+"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
+"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
+"information purposes only. "
+"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
+"<ul> "
+"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
+"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
+"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
+"</li> </ul> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Selecção de páginas por folha:</b> Poderá optar por imprimir mais "
+"que uma página por cada folha de papel. Isto é normalmente útil para poupar "
+"papel."
+"<p><b>Nota 1:</b> as imagens da página são dimensionadas de acordo com a opção "
+"de impressão de 2 ou 4 páginas por folha. A imagem da página não é "
+"redimensionada se você imprimir 1 página por folha (a opção por omissão). "
+"<p><b>Nota 2:</b> Se você seleccionar várias páginas por folha aqui, o "
+"redimensionamento e a reorganização são feitos pelo seu sistema de impressão."
+"<p><b>Nota 3, relacionada com o \"Outro\":</b> Você não pode seleccionar de "
+"facto o <em>Outro</em> como número de páginas a imprimir por cada folha. O "
+"\"Outro\" está aqui apenas por razões informativas."
+"<p>Para seleccionar 8, 9, 16 ou outras quantidades de páginas por folha: "
+"<ul> "
+"<li> vá à página denominada de \"Filtro\"</li> "
+"<li> active o filtro de <em>Várias Páginas por Folha</em> </li> "
+"<li> e configure-o (o botão mais abaixo e à direita da página \"Filtros\"). "
+"</li> </ul> </qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:102
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
+"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
+"orientation is <em>Portrait</em> "
+"<p>You can select 2 alternatives: "
+"<ul> "
+"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
+"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
+"selection. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Selecção da orientação da imagem:</b> A orientação da imagem da "
+"página impressa no seu papel é controlada pelas opções exclusivas. Por omissão, "
+"a orientação é em <em>Retrato</em> "
+"<p>Pode seleccionar 2 alternativas: "
+"<ul> "
+"<li> <b>Retrato.</b> O Retrato é a configuração por omissão. </li> "
+"<li> <b>Paisagem.</b> </li> </ul> O ícone muda de acordo com a sua "
+"selecção.</qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:113
+msgid "Print Format"
+msgstr "Formato de Impressão"
+
+#: kpqtpage.cpp:123
+msgid "Color Mode"
+msgstr "Modo de Cor"
+
+#: kpqtpage.cpp:135
+msgid "Colo&r"
+msgstr "Co&r"
+
+#: kpqtpage.cpp:138
+msgid "&Grayscale"
+msgstr "&Tons de Cinzento"
+
+#: kpqtpage.cpp:151
+msgid "Ot&her"
+msgstr "Out&ro"