diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-ru/messages/kdebase/kdesktop.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/kdebase/kdesktop.po | 1109 |
1 files changed, 1109 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-ru/messages/kdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..e2aa28ef139 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ru/messages/kdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1109 @@ +# translation of kdesktop.po into Russian +# translation of kdesktop.po to Russian +# KDE3 - kdebase/kdesktop.po Russian translation. +# Copyright (C) 2003, KDE Team. +# +# Vitaly Lopatin <[email protected]>, 2000. +# Andrey Cherepanov <[email protected]>, 2001-2005. +# Albert R. Valiev <[email protected]>, 2002. +# Leonid Kanter <[email protected]>, 2004, 2005. +# Gregory Mokhin <[email protected]>, 2005. +# Nick Shaforostoff <[email protected]>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:48+0300\n" +"Last-Translator: Andrey Cherepanov <[email protected]>\n" +"Language-Team: Russian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Автоматическое завершение сеанса</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Чтобы предотвратить завершение сеанса, продолжите текущий поводив мышью или " +"нажав клавишу.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунду</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунды</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунд</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован пользователем %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Переключ&ить пользователя..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "&Разблокировать" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Ошибка разблокирования</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Предупреждение: индикатор Caps Lock включен</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Не удаётся разблокировать экран из-за сбоя системы проверки подлинности.\n" +"Вам необходимо убить процесс kdesktop_lock (pid %1) вручную." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"<p>Вы решили начать новый сеанс, вместо того чтобы продолжить текущий." +"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. " +"<br>Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому сеансу " +"соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для переключения между " +"сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и соответствующую функциональную " +"клавишу.</p>" + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Начать &новый сеанс" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Не задавать больше этот вопрос" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Сеанс" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Адрес" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Активировать" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Начать &новый сеанс" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Сеанс не будет заблокирован, потому что разблокирование будет невозможно:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Не удаётся запустить <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> не может нормально функционировать. Возможно, не установлен " +"SetUID root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Не настроен соответствующий модуль приветствия." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Заблокировать сеанс принудительно" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Запустить только хранитель экрана" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Использовать только хранитель 'Пустой экран'" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KDesktop Locker" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Программа блокирования сеанса для KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Установить как основной цвет фона" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Установить как дополнительный цвет фона" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Сохранить на рабочем столе..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Сделать рисунком &обоев" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Введите имя файла для сохраняемого рисунка:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "рисунок.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Не удаётся корректно завершить сеанс. \n" +"Нет связи с диспетчером сеанса. Вы можете выйти, одновременно нажав клавиши " +"Ctrl, Alt и Backspace. Обратите внимание, что при таком выходе текущее " +"состояние сеанса не будет сохранено." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 является файлом, но KDE нуждается в папке с таким именем. Переименовать файл " +"в %2.orig чтобы создать папку?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Переименовать" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Оставить" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Не удаётся создать папку %1; проверьте права или настройте рабочий стол для " +"использования другого пути." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Переименовать" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Свойства" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "Переместить в &корзину" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Выполнить команду..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Настроить Рабочий стол..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Отключить меню Рабочего стола" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Выстроить окна" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Расположить каскадом" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "По имени (с учётом регистра)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "По имени (без учёта регистра)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "По размеру" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "По типу" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "По дате" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Папки в начале" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Выровнять по горизонтали" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Выровнять по вертикали" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Выровнять по сетке" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Зафиксировать" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Обновить Рабочий стол" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Заблокировать сеанс" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Завершить сеанс \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Начать новый сеанс" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Заблокировать текущий и начать новый сеанс" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Упорядочить значки" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Выровнять значки" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Разрешить меню Рабочего стола" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Значки" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Окна" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Переключить пользователя" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Сеансы" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Новый" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Рабочий стол" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Вы решили начать новый сеанс." +"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. " +"<br>Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому сеансу " +"соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для переключения между " +"сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и соответствующую функциональную " +"клавишу.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Внимание - новый сеанс" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "Рабочий стол KDE" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "" +"Используйте это, если окно Рабочего стола отображается как реальное окно" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Устарело" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Подождать, пока kded закончит построение базы данных" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Выполнить команду" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Показать менеджер программ" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Показать список окон" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Завершить сеанс" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Завершить сеанс без подтверждения" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Выключить без подтверждения" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Перезагрузка без подтверждения" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Параметры >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Выполнить" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Пользователь <b>%1</b> не существует в данной системе./qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Вы не существуете.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Неверный пароль; попробуйте ещё раз." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Недостаточно прав для выполнения данной команды." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Не удаётся выполнить указанную команду." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Указанная команда не существует." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Параметры <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Запуск приложений реального времени может быть опасен.Если приложение содержит " +"ошибки, система может зависнуть.\n" +"Вы действительно хотите продолжить?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Предупреждение" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "В &реальном времени" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Запустить с &приоритетом реального времени" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Здесь вы можете указать возможность запуска приложения с приоритетом " +"реального времени. Планировщик - это элемент операционной системы, который " +"решает, какой процесс будет выполняться, а какой - ожидать. Доступно два " +"планировщика:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Обычный</em> - это стандартный планировщик, работающий по принципу " +"разделения времени. Он просто распределяет все доступное время процессора между " +"всеми процессами.</li>\n" +"<li><em>Реального времени</em> - этот планировщик будет выполнять ваше " +"приложение непрерывно, пока оно не освободит процессор. Это может быть опасно. " +"Приложение, которое вовремя не освободит процессор, может подвесить систему. " +"Для использования этого планировщика нужен пароль суперпользователя.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "И&мя пользователя:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "" +"Введите имя пользователя по правами которого будет запущено приложение." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Введите пароль пользователя, указанного выше." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "П&ароль:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Выполнить в &терминале" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Установите эту опцию, если приложение, которое вы выполняете, является " +"текстовым. Приложение будет выполняться в окне эмулятора терминала." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Приоритет:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Здесь может быть установлен приоритет выполнения команды. Он меняется от " +"низшего к высшему слева направо. Центральная позиция - значение по умолчанию. " +"Для задания более высокого приоритета необходимо ввести пароль пользователя " +"root." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Выполнить с &другим приоритетом" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение с другим приоритетом. " +"Более высокий приоритет указывает системе, что требуется выделить больше " +"времени вашему приложению." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Низкий" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Высокий" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Выполнить от имени &другого пользователя" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение под правами другого " +"пользователя. Каждый процесс имеет ассоциированный с ним идентификатор " +"пользователя. Этот идентификатор определяет права доступа к файлам и другие " +"права. Для выполнения программы требуется пароль пользователя." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "&Команда:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Введите команду, которую вы хотите запустить или адрес ресурса, который хотите " +"открыть. Это может быть как веб-адрес, например, \"www.kde.org\", так и " +"локальный файл, например, \"~/.kderc\"." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Введите имя программы, которую вы хотите запустить, или адрес ресурса, который " +"хотите посмотреть." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Общие параметры для всех рабочих столов" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех рабочих столов." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Общие параметры для всех рабочих экранов" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех экранов." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Независимый фон на экранах" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Включите этот параметр для независимого показа каждого экрана xinerama." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Ограничить кэш фона" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Включите этот параметр для ограничения размера кэша фонового изображения." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Размер кэша фона" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Здесь вы можете указать размер кэша для фоновых изображений. Если вы настроили " +"разный фон для рабочих столов, переключение между ними будет более плавным, " +"однако потребует больше оперативной памяти." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Показывать значки на рабочем столе" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Отключите этот параметр чтобы не показывать значки на рабочем столе. В этом " +"случае KDE будет работать несколько быстрее, однако вы не сможете перетаскивать " +"файлы на рабочий стол." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Разрешать вывод программ в окно рабочего стола" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Включите этот параметр для вывода графических программ (таких как xsnow, " +"xpenguin или xmountain) прямо в окно рабочего стола. Если вы используете " +"устаревшие программы такие как Netscape, которые обращаются к окну рабочего " +"стола, отключите этот параметр." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Выравнивать значки автоматически" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Включите этот параметр для автоматического выравнивания по сетке значков на " +"рабочем столе." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Первыми папки" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Переключать рабочие столы колесом мыши" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Вы можете переключаться между рабочими столами, прокручивая колёсико мыши над " +"пустым фоном рабочего стола." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Терминальное приложение" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Терминальное приложение оп умолчанию." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Действие по левой кнопке мыши" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке левой " +"кнопкой мыши на фоне рабочего стола." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Действие по средней кнопке мыши" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке средней " +"кнопкой мыши на фоне рабочего стола." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Действие по правой кнопке мыши" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке правой " +"кнопкой мыши на фоне рабочего стола." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Главная версия KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Дополнительная версия KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Выпуск KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Цвет текста для надписей значков" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Цвет фона для надписей значков" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Включить тени" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Показывать контур у подписей значков на рабочем столе. Это улучшает читаемость " +"текста если фон и подписи используют похожие цвета." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Показать скрытые файлы" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>При включении этого параметра на рабочем столе будут показаны скрытые файлы " +"и папки (названия которых начинается с точки). Такие файлы и папки, как " +"правило, используются для хранения настроек и скрыты от просмотра.</p>\\n" +"<p>Например, файл \\\".directory\\\" является обычным текстовым файлом и " +"содержит настройки текущей папки, такие как значок, фон, порядок сортировки и " +"т.д. Вам лучше не изменять и удалять эти файлы если вы не уверены в своих " +"действиях.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Направление выравнивания" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Если опция включена, значки будут выровнены по вертикали, в противном случае - " +"по горизонтали." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Показывать миниатюры для" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Выберите типы файлов, для которых показываются миниатюры." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Критерий сортировки" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Варианты: С учётом регистра = 0, Без учёта регистра = 1, размер = 2, тип = 3, " +"дата = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Поместить папки в начало списка. В противном случае они будут перемешаны вместе " +"с файлами." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Включите этот параметр чтобы заблокировать перемещение значков." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Исключаемые типы устройств" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Устройства, значки которых будут показаны на рабочем столе." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Меню текущего приложения (как в MacOS)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"При включении этого параметра панель меню приложений будет показана не в окнах " +"этих приложений, а наверху рабочего стола как в MacOS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Меню рабочего стола" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"При включении этого параметра наверху рабочего стола будет показана панель меню " +"с операциями рабочего стола." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Включить хранитель экрана" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Разрешает использование хранителя экрана." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Тайм-аут хранителя экрана" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Время в секундах, после которого запускается хранитель экрана." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "Отключить хранитель экрана при энергосбережении посредством DPMS" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"Обычно при энергосбережении посредством DPMS хранители экрана лучше отключить, " +"поскольку всё равно на экран ничего не будет выводится." |