summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ru/messages/kdebase/kdesktop.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ru/messages/kdebase/kdesktop.po1109
1 files changed, 0 insertions, 1109 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-ru/messages/kdebase/kdesktop.po
deleted file mode 100644
index 27c31eab4e1..00000000000
--- a/tde-i18n-ru/messages/kdebase/kdesktop.po
+++ /dev/null
@@ -1,1109 +0,0 @@
-# translation of kdesktop.po into Russian
-# translation of kdesktop.po to Russian
-# KDE3 - tdebase/kdesktop.po Russian translation.
-# Copyright (C) 2003, KDE Team.
-#
-# Vitaly Lopatin <[email protected]>, 2000.
-# Andrey Cherepanov <[email protected]>, 2001-2005.
-# Albert R. Valiev <[email protected]>, 2002.
-# Leonid Kanter <[email protected]>, 2004, 2005.
-# Gregory Mokhin <[email protected]>, 2005.
-# Nick Shaforostoff <[email protected]>, 2006.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:48+0300\n"
-"Last-Translator: Andrey Cherepanov <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Russian <[email protected]>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: lock/autologout.cc:39
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Автоматическое завершение сеанса</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:40
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Чтобы предотвратить завершение сеанса, продолжите текущий поводив мышью или "
-"нажав клавишу.</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:80
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунду</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунды</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунд</qt></nobr>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:82
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:83
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован пользователем %1</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:93
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "Переключ&ить пользователя..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "&Разблокировать"
-
-#: lock/lockdlg.cc:191
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>Ошибка разблокирования</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:197
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>Предупреждение: индикатор Caps Lock включен</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:423
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Не удаётся разблокировать экран из-за сбоя системы проверки подлинности.\n"
-"Вам необходимо убить процесс kdesktop_lock (pid %1) вручную."
-
-#: lock/lockdlg.cc:526
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"<p>Вы решили начать новый сеанс, вместо того чтобы продолжить текущий."
-"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. "
-"<br>Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому сеансу "
-"соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для переключения между "
-"сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и соответствующую функциональную "
-"клавишу.</p>"
-
-#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "Начать &новый сеанс"
-
-#: lock/lockdlg.cc:551
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "&Не задавать больше этот вопрос"
-
-#: lock/lockdlg.cc:651
-msgid "Session"
-msgstr "Сеанс"
-
-#: lock/lockdlg.cc:652
-msgid "Location"
-msgstr "Адрес"
-
-#: lock/lockdlg.cc:678
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Активировать"
-
-#: lock/lockdlg.cc:687
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "Начать &новый сеанс"
-
-#: lock/lockprocess.cc:742
-msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"Сеанс не будет заблокирован, потому что разблокирование будет невозможно:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:746
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "Не удаётся запустить <i>kcheckpass</i>."
-
-#: lock/lockprocess.cc:747
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr ""
-"<i>kcheckpass</i> не может нормально функционировать. Возможно, не установлен "
-"SetUID root."
-
-#: lock/lockprocess.cc:790
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Не настроен соответствующий модуль приветствия."
-
-#: lock/main.cc:54
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Заблокировать сеанс принудительно"
-
-#: lock/main.cc:55
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Запустить только хранитель экрана"
-
-#: lock/main.cc:56
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Использовать только хранитель 'Пустой экран'"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "KDesktop Locker"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Программа блокирования сеанса для KDesktop"
-
-#: desktop.cc:771
-msgid "Set as Primary Background Color"
-msgstr "Установить как основной цвет фона"
-
-#: desktop.cc:772
-msgid "Set as Secondary Background Color"
-msgstr "Установить как дополнительный цвет фона"
-
-#: desktop.cc:789
-msgid "&Save to Desktop..."
-msgstr "&Сохранить на рабочем столе..."
-
-#: desktop.cc:791
-msgid "Set as &Wallpaper"
-msgstr "Сделать рисунком &обоев"
-
-#: desktop.cc:799
-msgid "Enter a name for the image below:"
-msgstr "Введите имя файла для сохраняемого рисунка:"
-
-#: desktop.cc:808
-msgid "image.png"
-msgstr "рисунок.png"
-
-#: desktop.cc:871
-msgid ""
-"Could not log out properly.\n"
-"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
-msgstr ""
-"Не удаётся корректно завершить сеанс. \n"
-"Нет связи с диспетчером сеанса. Вы можете выйти, одновременно нажав клавиши "
-"Ctrl, Alt и Backspace. Обратите внимание, что при таком выходе текущее "
-"состояние сеанса не будет сохранено."
-
-#: init.cc:68
-msgid ""
-"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
-msgstr ""
-"%1 является файлом, но KDE нуждается в папке с таким именем. Переименовать файл "
-"в %2.orig чтобы создать папку?"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Move It"
-msgstr "Переименовать"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Do Not Move"
-msgstr "Оставить"
-
-#: init.cc:82
-msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
-msgstr ""
-"Не удаётся создать папку %1; проверьте права или настройте рабочий стол для "
-"использования другого пути."
-
-#: kdiconview.cc:437
-msgid "&Rename"
-msgstr "&Переименовать"
-
-#: kdiconview.cc:438
-msgid "&Properties"
-msgstr "&Свойства"
-
-#: kdiconview.cc:439
-msgid "&Move to Trash"
-msgstr "Переместить в &корзину"
-
-#: krootwm.cc:133
-msgid "Run Command..."
-msgstr "Выполнить команду..."
-
-#: krootwm.cc:137
-msgid "Configure Desktop..."
-msgstr "Настроить Рабочий стол..."
-
-#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
-msgid "Disable Desktop Menu"
-msgstr "Отключить меню Рабочего стола"
-
-#: krootwm.cc:143
-msgid "Unclutter Windows"
-msgstr "Выстроить окна"
-
-#: krootwm.cc:145
-msgid "Cascade Windows"
-msgstr "Расположить каскадом"
-
-#: krootwm.cc:151
-msgid "By Name (Case Sensitive)"
-msgstr "По имени (с учётом регистра)"
-
-#: krootwm.cc:153
-msgid "By Name (Case Insensitive)"
-msgstr "По имени (без учёта регистра)"
-
-#: krootwm.cc:155
-msgid "By Size"
-msgstr "По размеру"
-
-#: krootwm.cc:157
-msgid "By Type"
-msgstr "По типу"
-
-#: krootwm.cc:159
-msgid "By Date"
-msgstr "По дате"
-
-#: krootwm.cc:162
-msgid "Directories First"
-msgstr "Папки в начале"
-
-#: krootwm.cc:165
-msgid "Line Up Horizontally"
-msgstr "Выровнять по горизонтали"
-
-#: krootwm.cc:168
-msgid "Line Up Vertically"
-msgstr "Выровнять по вертикали"
-
-#: krootwm.cc:171
-msgid "Align to Grid"
-msgstr "Выровнять по сетке"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
-#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
-#, no-c-format
-msgid "Lock in Place"
-msgstr "Зафиксировать"
-
-#: krootwm.cc:181
-msgid "Refresh Desktop"
-msgstr "Обновить Рабочий стол"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Заблокировать сеанс"
-
-#: krootwm.cc:192
-msgid "Log Out \"%1\"..."
-msgstr "Завершить сеанс \"%1\"..."
-
-#: krootwm.cc:198
-msgid "Start New Session"
-msgstr "Начать новый сеанс"
-
-#: krootwm.cc:202
-msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr "Заблокировать текущий и начать новый сеанс"
-
-#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
-msgid "Sort Icons"
-msgstr "Упорядочить значки"
-
-#: krootwm.cc:344
-msgid "Line Up Icons"
-msgstr "Выровнять значки"
-
-#: krootwm.cc:371
-msgid "Enable Desktop Menu"
-msgstr "Разрешить меню Рабочего стола"
-
-#: krootwm.cc:430
-msgid "Icons"
-msgstr "Значки"
-
-#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
-msgid "Windows"
-msgstr "Окна"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
-msgid "Switch User"
-msgstr "Переключить пользователя"
-
-#: krootwm.cc:481
-msgid "Sessions"
-msgstr "Сеансы"
-
-#: krootwm.cc:485
-msgid "New"
-msgstr "Новый"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
-msgid "Desktop"
-msgstr "Рабочий стол"
-
-#: krootwm.cc:830
-msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Вы решили начать новый сеанс."
-"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. "
-"<br>Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому сеансу "
-"соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для переключения между "
-"сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и соответствующую функциональную "
-"клавишу.</p>"
-
-#: krootwm.cc:841
-msgid "Warning - New Session"
-msgstr "Внимание - новый сеанс"
-
-#: main.cc:46
-msgid "The KDE desktop"
-msgstr "Рабочий стол KDE"
-
-#: main.cc:52
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr ""
-"Используйте это, если окно Рабочего стола отображается как реальное окно"
-
-#: main.cc:53
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Устарело"
-
-#: main.cc:54
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Подождать, пока kded закончит построение базы данных"
-
-#: main.cc:153
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
-msgid "Run Command"
-msgstr "Выполнить команду"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Показать менеджер программ"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Показать список окон"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:37
-msgid "Log Out"
-msgstr "Завершить сеанс"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:38
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Завершить сеанс без подтверждения"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:39
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Выключить без подтверждения"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:40
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Перезагрузка без подтверждения"
-
-#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
-msgid "&Options >>"
-msgstr "&Параметры >>"
-
-#: minicli.cpp:96
-msgid "&Run"
-msgstr "&Выполнить"
-
-#: minicli.cpp:392
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>Пользователь <b>%1</b> не существует в данной системе./qt>"
-
-#: minicli.cpp:402
-msgid ""
-"You do not exist.\n"
-msgstr ""
-"Вы не существуете.\n"
-
-#: minicli.cpp:427
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "Неверный пароль; попробуйте ещё раз."
-
-#: minicli.cpp:538
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Недостаточно прав для выполнения данной команды."
-
-#: minicli.cpp:566
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Не удаётся выполнить указанную команду."
-
-#: minicli.cpp:578
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Указанная команда не существует."
-
-#: minicli.cpp:627
-msgid "&Options <<"
-msgstr "&Параметры <<"
-
-#: minicli.cpp:832
-msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Запуск приложений реального времени может быть опасен.Если приложение содержит "
-"ошибки, система может зависнуть.\n"
-"Вы действительно хотите продолжить?"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Предупреждение"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "В &реальном времени"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Запустить с &приоритетом реального времени"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Здесь вы можете указать возможность запуска приложения с приоритетом "
-"реального времени. Планировщик - это элемент операционной системы, который "
-"решает, какой процесс будет выполняться, а какой - ожидать. Доступно два "
-"планировщика:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Обычный</em> - это стандартный планировщик, работающий по принципу "
-"разделения времени. Он просто распределяет все доступное время процессора между "
-"всеми процессами.</li>\n"
-"<li><em>Реального времени</em> - этот планировщик будет выполнять ваше "
-"приложение непрерывно, пока оно не освободит процессор. Это может быть опасно. "
-"Приложение, которое вовремя не освободит процессор, может подвесить систему. "
-"Для использования этого планировщика нужен пароль суперпользователя.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "И&мя пользователя:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
-#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr ""
-"Введите имя пользователя по правами которого будет запущено приложение."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
-#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Введите пароль пользователя, указанного выше."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
-#: rc.cpp:23
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "П&ароль:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
-#: rc.cpp:29
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "Выполнить в &терминале"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:32
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
-msgstr ""
-"Установите эту опцию, если приложение, которое вы выполняете, является "
-"текстовым. Приложение будет выполняться в окне эмулятора терминала."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "&Приоритет:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
-msgstr ""
-"Здесь может быть установлен приоритет выполнения команды. Он меняется от "
-"низшего к высшему слева направо. Центральная позиция - значение по умолчанию. "
-"Для задания более высокого приоритета необходимо ввести пароль пользователя "
-"root."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
-#: rc.cpp:41
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Выполнить с &другим приоритетом"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
-msgstr ""
-"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение с другим приоритетом. "
-"Более высокий приоритет указывает системе, что требуется выделить больше "
-"времени вашему приложению."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Низкий"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Высокий"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "Выполнить от имени &другого пользователя"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
-msgstr ""
-"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение под правами другого "
-"пользователя. Каждый процесс имеет ассоциированный с ним идентификатор "
-"пользователя. Этот идентификатор определяет права доступа к файлам и другие "
-"права. Для выполнения программы требуется пароль пользователя."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "&Команда:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
-#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
-"\"~/.kderc\"."
-msgstr ""
-"Введите команду, которую вы хотите запустить или адрес ресурса, который хотите "
-"открыть. Это может быть как веб-адрес, например, \"www.kde.org\", так и "
-"локальный файл, например, \"~/.kderc\"."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
-msgstr ""
-"Введите имя программы, которую вы хотите запустить, или адрес ресурса, который "
-"хотите посмотреть."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all desktops"
-msgstr "Общие параметры для всех рабочих столов"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
-msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех рабочих столов."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all screens"
-msgstr "Общие параметры для всех рабочих экранов"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
-"this option."
-msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех экранов."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:95
-#, no-c-format
-msgid "Draw backgrounds per screen"
-msgstr "Независимый фон на экранах"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:98
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Включите этот параметр для независимого показа каждого экрана xinerama."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
-msgid "Limit background cache"
-msgstr "Ограничить кэш фона"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
-msgstr ""
-"Включите этот параметр для ограничения размера кэша фонового изображения."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:107
-#, no-c-format
-msgid "Background cache size"
-msgstr "Размер кэша фона"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
-"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
-"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
-"use."
-msgstr ""
-"Здесь вы можете указать размер кэша для фоновых изображений. Если вы настроили "
-"разный фон для рабочих столов, переключение между ними будет более плавным, "
-"однако потребует больше оперативной памяти."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid "Show icons on desktop"
-msgstr "Показывать значки на рабочем столе"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Отключите этот параметр чтобы не показывать значки на рабочем столе. В этом "
-"случае KDE будет работать несколько быстрее, однако вы не сможете перетаскивать "
-"файлы на рабочий стол."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "Allow programs in desktop window"
-msgstr "Разрешать вывод программ в окно рабочего стола"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Включите этот параметр для вывода графических программ (таких как xsnow, "
-"xpenguin или xmountain) прямо в окно рабочего стола. Если вы используете "
-"устаревшие программы такие как Netscape, которые обращаются к окну рабочего "
-"стола, отключите этот параметр."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
-#: rc.cpp:125
-#, no-c-format
-msgid "Automatically line up icons"
-msgstr "Выравнивать значки автоматически"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
-#: rc.cpp:128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Включите этот параметр для автоматического выравнивания по сетке значков на "
-"рабочем столе."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
-#, no-c-format
-msgid "Sort directories first"
-msgstr "Первыми папки"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
-#: rc.cpp:134
-#, no-c-format
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Переключать рабочие столы колесом мыши"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
-#: rc.cpp:137
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"Вы можете переключаться между рабочими столами, прокручивая колёсико мыши над "
-"пустым фоном рабочего стола."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
-#: rc.cpp:140
-#, no-c-format
-msgid "Terminal application"
-msgstr "Терминальное приложение"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
-#: rc.cpp:143
-#, no-c-format
-msgid "Defines which terminal application is used."
-msgstr "Терминальное приложение оп умолчанию."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:146
-#, no-c-format
-msgid "Left Mouse Button Action"
-msgstr "Действие по левой кнопке мыши"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:149
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке левой "
-"кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid "Middle Mouse Button Action"
-msgstr "Действие по средней кнопке мыши"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:155
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке средней "
-"кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:158
-#, no-c-format
-msgid "Right Mouse Button Action"
-msgstr "Действие по правой кнопке мыши"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:161
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке правой "
-"кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
-#: rc.cpp:164
-#, no-c-format
-msgid "KDE major version number"
-msgstr "Главная версия KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:167
-#, no-c-format
-msgid "KDE minor version number"
-msgstr "Дополнительная версия KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:170
-#, no-c-format
-msgid "KDE release version number"
-msgstr "Выпуск KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
-#: rc.cpp:173
-#, no-c-format
-msgid "Normal text color used for icon labels"
-msgstr "Цвет текста для надписей значков"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
-#: rc.cpp:176
-#, no-c-format
-msgid "Background color used for icon labels"
-msgstr "Цвет фона для надписей значков"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:179
-#, no-c-format
-msgid "Enable text shadow"
-msgstr "Включить тени"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
-#: rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
-msgstr ""
-"Показывать контур у подписей значков на рабочем столе. Это улучшает читаемость "
-"текста если фон и подписи используют похожие цвета."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid "Show hidden files"
-msgstr "Показать скрытые файлы"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
-#: rc.cpp:188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>При включении этого параметра на рабочем столе будут показаны скрытые файлы "
-"и папки (названия которых начинается с точки). Такие файлы и папки, как "
-"правило, используются для хранения настроек и скрыты от просмотра.</p>\\n"
-"<p>Например, файл \\\".directory\\\" является обычным текстовым файлом и "
-"содержит настройки текущей папки, такие как значок, фон, порядок сортировки и "
-"т.д. Вам лучше не изменять и удалять эти файлы если вы не уверены в своих "
-"действиях.</p>"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "Align direction"
-msgstr "Направление выравнивания"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
-msgstr ""
-"Если опция включена, значки будут выровнены по вертикали, в противном случае - "
-"по горизонтали."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Показывать миниатюры для"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr "Выберите типы файлов, для которых показываются миниатюры."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
-#: rc.cpp:203
-#, no-c-format
-msgid "Sort criterion"
-msgstr "Критерий сортировки"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
-#: rc.cpp:206
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-msgstr ""
-"Варианты: С учётом регистра = 0, Без учёта регистра = 1, размер = 2, тип = 3, "
-"дата = 4."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
-"are amongst the files."
-msgstr ""
-"Поместить папки в начало списка. В противном случае они будут перемешаны вместе "
-"с файлами."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:218
-#, no-c-format
-msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr "Включите этот параметр чтобы заблокировать перемещение значков."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
-#: rc.cpp:221
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to exclude"
-msgstr "Исключаемые типы устройств"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
-#: rc.cpp:224
-#, no-c-format
-msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr "Устройства, значки которых будут показаны на рабочем столе."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
-#: rc.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "Меню текущего приложения (как в MacOS)"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
-#: rc.cpp:230
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"При включении этого параметра панель меню приложений будет показана не в окнах "
-"этих приложений, а наверху рабочего стола как в MacOS."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
-#: rc.cpp:233
-#, no-c-format
-msgid "Desktop menu bar"
-msgstr "Меню рабочего стола"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
-#: rc.cpp:236
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"При включении этого параметра наверху рабочего стола будет показана панель меню "
-"с операциями рабочего стола."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
-#: rc.cpp:239
-#, no-c-format
-msgid "Enable screen saver"
-msgstr "Включить хранитель экрана"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
-#: rc.cpp:242
-#, no-c-format
-msgid "Enables the screen saver."
-msgstr "Разрешает использование хранителя экрана."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
-#: rc.cpp:245
-#, no-c-format
-msgid "Screen saver timeout"
-msgstr "Тайм-аут хранителя экрана"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
-#: rc.cpp:248
-#, no-c-format
-msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
-msgstr "Время в секундах, после которого запускается хранитель экрана."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:251
-#, no-c-format
-msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
-msgstr "Отключить хранитель экрана при энергосбережении посредством DPMS"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
-#: rc.cpp:254
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
-" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
-"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
-msgstr ""
-"Обычно при энергосбережении посредством DPMS хранители экрана лучше отключить, "
-"поскольку всё равно на экран ничего не будет выводится."