diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ru/messages/kdebase/kdesktop.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/kdebase/kdesktop.po | 1109 |
1 files changed, 0 insertions, 1109 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-ru/messages/kdebase/kdesktop.po deleted file mode 100644 index 27c31eab4e1..00000000000 --- a/tde-i18n-ru/messages/kdebase/kdesktop.po +++ /dev/null @@ -1,1109 +0,0 @@ -# translation of kdesktop.po into Russian -# translation of kdesktop.po to Russian -# KDE3 - tdebase/kdesktop.po Russian translation. -# Copyright (C) 2003, KDE Team. -# -# Vitaly Lopatin <[email protected]>, 2000. -# Andrey Cherepanov <[email protected]>, 2001-2005. -# Albert R. Valiev <[email protected]>, 2002. -# Leonid Kanter <[email protected]>, 2004, 2005. -# Gregory Mokhin <[email protected]>, 2005. -# Nick Shaforostoff <[email protected]>, 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:48+0300\n" -"Last-Translator: Andrey Cherepanov <[email protected]>\n" -"Language-Team: Russian <[email protected]>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" - -#: lock/autologout.cc:39 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Автоматическое завершение сеанса</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:40 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Чтобы предотвратить завершение сеанса, продолжите текущий поводив мышью или " -"нажав клавишу.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:80 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунду</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунды</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунд</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:82 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:83 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован пользователем %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:93 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "Переключ&ить пользователя..." - -#: lock/lockdlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "&Разблокировать" - -#: lock/lockdlg.cc:191 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Ошибка разблокирования</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:197 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Предупреждение: индикатор Caps Lock включен</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:423 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Не удаётся разблокировать экран из-за сбоя системы проверки подлинности.\n" -"Вам необходимо убить процесс kdesktop_lock (pid %1) вручную." - -#: lock/lockdlg.cc:526 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"<p>Вы решили начать новый сеанс, вместо того чтобы продолжить текущий." -"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. " -"<br>Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому сеансу " -"соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для переключения между " -"сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и соответствующую функциональную " -"клавишу.</p>" - -#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 -msgid "&Start New Session" -msgstr "Начать &новый сеанс" - -#: lock/lockdlg.cc:551 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Не задавать больше этот вопрос" - -#: lock/lockdlg.cc:651 -msgid "Session" -msgstr "Сеанс" - -#: lock/lockdlg.cc:652 -msgid "Location" -msgstr "Адрес" - -#: lock/lockdlg.cc:678 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Активировать" - -#: lock/lockdlg.cc:687 -msgid "Start &New Session" -msgstr "Начать &новый сеанс" - -#: lock/lockprocess.cc:742 -msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Сеанс не будет заблокирован, потому что разблокирование будет невозможно:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:746 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Не удаётся запустить <i>kcheckpass</i>." - -#: lock/lockprocess.cc:747 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"<i>kcheckpass</i> не может нормально функционировать. Возможно, не установлен " -"SetUID root." - -#: lock/lockprocess.cc:790 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Не настроен соответствующий модуль приветствия." - -#: lock/main.cc:54 -msgid "Force session locking" -msgstr "Заблокировать сеанс принудительно" - -#: lock/main.cc:55 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Запустить только хранитель экрана" - -#: lock/main.cc:56 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Использовать только хранитель 'Пустой экран'" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "KDesktop Locker" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Программа блокирования сеанса для KDesktop" - -#: desktop.cc:771 -msgid "Set as Primary Background Color" -msgstr "Установить как основной цвет фона" - -#: desktop.cc:772 -msgid "Set as Secondary Background Color" -msgstr "Установить как дополнительный цвет фона" - -#: desktop.cc:789 -msgid "&Save to Desktop..." -msgstr "&Сохранить на рабочем столе..." - -#: desktop.cc:791 -msgid "Set as &Wallpaper" -msgstr "Сделать рисунком &обоев" - -#: desktop.cc:799 -msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "Введите имя файла для сохраняемого рисунка:" - -#: desktop.cc:808 -msgid "image.png" -msgstr "рисунок.png" - -#: desktop.cc:871 -msgid "" -"Could not log out properly.\n" -"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." -msgstr "" -"Не удаётся корректно завершить сеанс. \n" -"Нет связи с диспетчером сеанса. Вы можете выйти, одновременно нажав клавиши " -"Ctrl, Alt и Backspace. Обратите внимание, что при таком выходе текущее " -"состояние сеанса не будет сохранено." - -#: init.cc:68 -msgid "" -"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" -msgstr "" -"%1 является файлом, но KDE нуждается в папке с таким именем. Переименовать файл " -"в %2.orig чтобы создать папку?" - -#: init.cc:68 -msgid "Move It" -msgstr "Переименовать" - -#: init.cc:68 -msgid "Do Not Move" -msgstr "Оставить" - -#: init.cc:82 -msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." -msgstr "" -"Не удаётся создать папку %1; проверьте права или настройте рабочий стол для " -"использования другого пути." - -#: kdiconview.cc:437 -msgid "&Rename" -msgstr "&Переименовать" - -#: kdiconview.cc:438 -msgid "&Properties" -msgstr "&Свойства" - -#: kdiconview.cc:439 -msgid "&Move to Trash" -msgstr "Переместить в &корзину" - -#: krootwm.cc:133 -msgid "Run Command..." -msgstr "Выполнить команду..." - -#: krootwm.cc:137 -msgid "Configure Desktop..." -msgstr "Настроить Рабочий стол..." - -#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 -msgid "Disable Desktop Menu" -msgstr "Отключить меню Рабочего стола" - -#: krootwm.cc:143 -msgid "Unclutter Windows" -msgstr "Выстроить окна" - -#: krootwm.cc:145 -msgid "Cascade Windows" -msgstr "Расположить каскадом" - -#: krootwm.cc:151 -msgid "By Name (Case Sensitive)" -msgstr "По имени (с учётом регистра)" - -#: krootwm.cc:153 -msgid "By Name (Case Insensitive)" -msgstr "По имени (без учёта регистра)" - -#: krootwm.cc:155 -msgid "By Size" -msgstr "По размеру" - -#: krootwm.cc:157 -msgid "By Type" -msgstr "По типу" - -#: krootwm.cc:159 -msgid "By Date" -msgstr "По дате" - -#: krootwm.cc:162 -msgid "Directories First" -msgstr "Папки в начале" - -#: krootwm.cc:165 -msgid "Line Up Horizontally" -msgstr "Выровнять по горизонтали" - -#: krootwm.cc:168 -msgid "Line Up Vertically" -msgstr "Выровнять по вертикали" - -#: krootwm.cc:171 -msgid "Align to Grid" -msgstr "Выровнять по сетке" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 -#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 -#, no-c-format -msgid "Lock in Place" -msgstr "Зафиксировать" - -#: krootwm.cc:181 -msgid "Refresh Desktop" -msgstr "Обновить Рабочий стол" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 -msgid "Lock Session" -msgstr "Заблокировать сеанс" - -#: krootwm.cc:192 -msgid "Log Out \"%1\"..." -msgstr "Завершить сеанс \"%1\"..." - -#: krootwm.cc:198 -msgid "Start New Session" -msgstr "Начать новый сеанс" - -#: krootwm.cc:202 -msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "Заблокировать текущий и начать новый сеанс" - -#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 -msgid "Sort Icons" -msgstr "Упорядочить значки" - -#: krootwm.cc:344 -msgid "Line Up Icons" -msgstr "Выровнять значки" - -#: krootwm.cc:371 -msgid "Enable Desktop Menu" -msgstr "Разрешить меню Рабочего стола" - -#: krootwm.cc:430 -msgid "Icons" -msgstr "Значки" - -#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 -msgid "Windows" -msgstr "Окна" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 -msgid "Switch User" -msgstr "Переключить пользователя" - -#: krootwm.cc:481 -msgid "Sessions" -msgstr "Сеансы" - -#: krootwm.cc:485 -msgid "New" -msgstr "Новый" - -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 -msgid "Desktop" -msgstr "Рабочий стол" - -#: krootwm.cc:830 -msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Вы решили начать новый сеанс." -"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. " -"<br>Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому сеансу " -"соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для переключения между " -"сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и соответствующую функциональную " -"клавишу.</p>" - -#: krootwm.cc:841 -msgid "Warning - New Session" -msgstr "Внимание - новый сеанс" - -#: main.cc:46 -msgid "The KDE desktop" -msgstr "Рабочий стол KDE" - -#: main.cc:52 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "" -"Используйте это, если окно Рабочего стола отображается как реальное окно" - -#: main.cc:53 -msgid "Obsolete" -msgstr "Устарело" - -#: main.cc:54 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Подождать, пока kded закончит построение базы данных" - -#: main.cc:153 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 -msgid "Run Command" -msgstr "Выполнить команду" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Показать менеджер программ" - -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Показать список окон" - -#: kdesktopbindings.cpp:37 -msgid "Log Out" -msgstr "Завершить сеанс" - -#: kdesktopbindings.cpp:38 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Завершить сеанс без подтверждения" - -#: kdesktopbindings.cpp:39 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Выключить без подтверждения" - -#: kdesktopbindings.cpp:40 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Перезагрузка без подтверждения" - -#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Параметры >>" - -#: minicli.cpp:96 -msgid "&Run" -msgstr "&Выполнить" - -#: minicli.cpp:392 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>Пользователь <b>%1</b> не существует в данной системе./qt>" - -#: minicli.cpp:402 -msgid "" -"You do not exist.\n" -msgstr "" -"Вы не существуете.\n" - -#: minicli.cpp:427 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Неверный пароль; попробуйте ещё раз." - -#: minicli.cpp:538 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Недостаточно прав для выполнения данной команды." - -#: minicli.cpp:566 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Не удаётся выполнить указанную команду." - -#: minicli.cpp:578 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Указанная команда не существует." - -#: minicli.cpp:627 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Параметры <<" - -#: minicli.cpp:832 -msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Запуск приложений реального времени может быть опасен.Если приложение содержит " -"ошибки, система может зависнуть.\n" -"Вы действительно хотите продолжить?" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Предупреждение" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "В &реальном времени" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Запустить с &приоритетом реального времени" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>Здесь вы можете указать возможность запуска приложения с приоритетом " -"реального времени. Планировщик - это элемент операционной системы, который " -"решает, какой процесс будет выполняться, а какой - ожидать. Доступно два " -"планировщика:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Обычный</em> - это стандартный планировщик, работающий по принципу " -"разделения времени. Он просто распределяет все доступное время процессора между " -"всеми процессами.</li>\n" -"<li><em>Реального времени</em> - этот планировщик будет выполнять ваше " -"приложение непрерывно, пока оно не освободит процессор. Это может быть опасно. " -"Приложение, которое вовремя не освободит процессор, может подвесить систему. " -"Для использования этого планировщика нужен пароль суперпользователя.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "И&мя пользователя:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 -#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "" -"Введите имя пользователя по правами которого будет запущено приложение." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 -#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Введите пароль пользователя, указанного выше." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 -#: rc.cpp:23 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "П&ароль:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#: rc.cpp:29 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Выполнить в &терминале" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:32 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "" -"Установите эту опцию, если приложение, которое вы выполняете, является " -"текстовым. Приложение будет выполняться в окне эмулятора терминала." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Приоритет:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"Здесь может быть установлен приоритет выполнения команды. Он меняется от " -"низшего к высшему слева направо. Центральная позиция - значение по умолчанию. " -"Для задания более высокого приоритета необходимо ввести пароль пользователя " -"root." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#: rc.cpp:41 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Выполнить с &другим приоритетом" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение с другим приоритетом. " -"Более высокий приоритет указывает системе, что требуется выделить больше " -"времени вашему приложению." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Низкий" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Высокий" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Выполнить от имени &другого пользователя" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." -msgstr "" -"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение под правами другого " -"пользователя. Каждый процесс имеет ассоциированный с ним идентификатор " -"пользователя. Этот идентификатор определяет права доступа к файлам и другие " -"права. Для выполнения программы требуется пароль пользователя." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "&Команда:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 -#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " -"\"~/.kderc\"." -msgstr "" -"Введите команду, которую вы хотите запустить или адрес ресурса, который хотите " -"открыть. Это может быть как веб-адрес, например, \"www.kde.org\", так и " -"локальный файл, например, \"~/.kderc\"." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "" -"Введите имя программы, которую вы хотите запустить, или адрес ресурса, который " -"хотите посмотреть." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "Общие параметры для всех рабочих столов" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." -msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех рабочих столов." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all screens" -msgstr "Общие параметры для всех рабочих экранов" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " -"this option." -msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех экранов." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:95 -#, no-c-format -msgid "Draw backgrounds per screen" -msgstr "Независимый фон на экранах" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:98 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " -"option." -msgstr "" -"Включите этот параметр для независимого показа каждого экрана xinerama." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format -msgid "Limit background cache" -msgstr "Ограничить кэш фона" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:104 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." -msgstr "" -"Включите этот параметр для ограничения размера кэша фонового изображения." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:107 -#, no-c-format -msgid "Background cache size" -msgstr "Размер кэша фона" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " -"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " -"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " -"use." -msgstr "" -"Здесь вы можете указать размер кэша для фоновых изображений. Если вы настроили " -"разный фон для рабочих столов, переключение между ними будет более плавным, " -"однако потребует больше оперативной памяти." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 -#: rc.cpp:113 -#, no-c-format -msgid "Show icons on desktop" -msgstr "Показывать значки на рабочем столе" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 -#: rc.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Отключите этот параметр чтобы не показывать значки на рабочем столе. В этом " -"случае KDE будет работать несколько быстрее, однако вы не сможете перетаскивать " -"файлы на рабочий стол." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:119 -#, no-c-format -msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "Разрешать вывод программ в окно рабочего стола" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Включите этот параметр для вывода графических программ (таких как xsnow, " -"xpenguin или xmountain) прямо в окно рабочего стола. Если вы используете " -"устаревшие программы такие как Netscape, которые обращаются к окну рабочего " -"стола, отключите этот параметр." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 -#: rc.cpp:125 -#, no-c-format -msgid "Automatically line up icons" -msgstr "Выравнивать значки автоматически" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 -#: rc.cpp:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Включите этот параметр для автоматического выравнивания по сетке значков на " -"рабочем столе." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 -#, no-c-format -msgid "Sort directories first" -msgstr "Первыми папки" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 -#: rc.cpp:134 -#, no-c-format -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Переключать рабочие столы колесом мыши" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 -#: rc.cpp:137 -#, no-c-format -msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." -msgstr "" -"Вы можете переключаться между рабочими столами, прокручивая колёсико мыши над " -"пустым фоном рабочего стола." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#: rc.cpp:140 -#, no-c-format -msgid "Terminal application" -msgstr "Терминальное приложение" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#: rc.cpp:143 -#, no-c-format -msgid "Defines which terminal application is used." -msgstr "Терминальное приложение оп умолчанию." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:146 -#, no-c-format -msgid "Left Mouse Button Action" -msgstr "Действие по левой кнопке мыши" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:149 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке левой " -"кнопкой мыши на фоне рабочего стола." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "Middle Mouse Button Action" -msgstr "Действие по средней кнопке мыши" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:155 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке средней " -"кнопкой мыши на фоне рабочего стола." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:158 -#, no-c-format -msgid "Right Mouse Button Action" -msgstr "Действие по правой кнопке мыши" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:161 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке правой " -"кнопкой мыши на фоне рабочего стола." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#: rc.cpp:164 -#, no-c-format -msgid "KDE major version number" -msgstr "Главная версия KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:167 -#, no-c-format -msgid "KDE minor version number" -msgstr "Дополнительная версия KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:170 -#, no-c-format -msgid "KDE release version number" -msgstr "Выпуск KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#: rc.cpp:173 -#, no-c-format -msgid "Normal text color used for icon labels" -msgstr "Цвет текста для надписей значков" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 -#: rc.cpp:176 -#, no-c-format -msgid "Background color used for icon labels" -msgstr "Цвет фона для надписей значков" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:179 -#, no-c-format -msgid "Enable text shadow" -msgstr "Включить тени" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 -#: rc.cpp:182 -#, no-c-format -msgid "" -"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." -msgstr "" -"Показывать контур у подписей значков на рабочем столе. Это улучшает читаемость " -"текста если фон и подписи используют похожие цвета." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#: rc.cpp:185 -#, no-c-format -msgid "Show hidden files" -msgstr "Показать скрытые файлы" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#: rc.cpp:188 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>При включении этого параметра на рабочем столе будут показаны скрытые файлы " -"и папки (названия которых начинается с точки). Такие файлы и папки, как " -"правило, используются для хранения настроек и скрыты от просмотра.</p>\\n" -"<p>Например, файл \\\".directory\\\" является обычным текстовым файлом и " -"содержит настройки текущей папки, такие как значок, фон, порядок сортировки и " -"т.д. Вам лучше не изменять и удалять эти файлы если вы не уверены в своих " -"действиях.</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:191 -#, no-c-format -msgid "Align direction" -msgstr "Направление выравнивания" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." -msgstr "" -"Если опция включена, значки будут выровнены по вертикали, в противном случае - " -"по горизонтали." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Показывать миниатюры для" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:200 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "Выберите типы файлов, для которых показываются миниатюры." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#: rc.cpp:203 -#, no-c-format -msgid "Sort criterion" -msgstr "Критерий сортировки" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#: rc.cpp:206 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -msgstr "" -"Варианты: С учётом регистра = 0, Без учёта регистра = 1, размер = 2, тип = 3, " -"дата = 4." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:212 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " -"are amongst the files." -msgstr "" -"Поместить папки в начало списка. В противном случае они будут перемешаны вместе " -"с файлами." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:218 -#, no-c-format -msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "Включите этот параметр чтобы заблокировать перемещение значков." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#: rc.cpp:221 -#, no-c-format -msgid "Device Types to exclude" -msgstr "Исключаемые типы устройств" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 -#: rc.cpp:224 -#, no-c-format -msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "Устройства, значки которых будут показаны на рабочем столе." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 -#: rc.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "Меню текущего приложения (как в MacOS)" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 -#: rc.cpp:230 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"При включении этого параметра панель меню приложений будет показана не в окнах " -"этих приложений, а наверху рабочего стола как в MacOS." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 -#: rc.cpp:233 -#, no-c-format -msgid "Desktop menu bar" -msgstr "Меню рабочего стола" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 -#: rc.cpp:236 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"При включении этого параметра наверху рабочего стола будет показана панель меню " -"с операциями рабочего стола." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 -#: rc.cpp:239 -#, no-c-format -msgid "Enable screen saver" -msgstr "Включить хранитель экрана" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 -#: rc.cpp:242 -#, no-c-format -msgid "Enables the screen saver." -msgstr "Разрешает использование хранителя экрана." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 -#: rc.cpp:245 -#, no-c-format -msgid "Screen saver timeout" -msgstr "Тайм-аут хранителя экрана" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 -#: rc.cpp:248 -#, no-c-format -msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." -msgstr "Время в секундах, после которого запускается хранитель экрана." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:251 -#, no-c-format -msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "Отключить хранитель экрана при энергосбережении посредством DPMS" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 -#: rc.cpp:254 -#, no-c-format -msgid "" -"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" -" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " -"screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." -msgstr "" -"Обычно при энергосбережении посредством DPMS хранители экрана лучше отключить, " -"поскольку всё равно на экран ничего не будет выводится." |