diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2014-09-29 03:08:03 -0500 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2014-09-29 03:08:03 -0500 |
commit | 242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506 (patch) | |
tree | ea25930767128361a7669f1a25a479a66ccdfbeb /tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po | |
parent | 8819501c6a160b7ae106b1a968bc953b0f0bc465 (diff) | |
download | tde-i18n-242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506.tar.gz tde-i18n-242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506.zip |
Automated l10n update (.po files)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po | 1145 |
1 files changed, 575 insertions, 570 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po index 6541d6e3858..1d2d316f639 100644 --- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -14,16 +14,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-22 08:13+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:48+0300\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <[email protected]>\n" "Language-Team: Russian <[email protected]>\n" +"Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" @@ -31,203 +32,183 @@ msgstr "Уведомление автоматического выхода" #: lock/autologout.cc:54 msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt><b>Автоматическое завершение " -"сеанса</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Автоматическое завершение сеанса</b></qt><nobr>" #: lock/autologout.cc:55 msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " -"mouse or pressing a key.</qt>" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" msgstr "" -"<qt>Чтобы предотвратить завершение сеанса, " -"продолжите текущий поводив мышью или " +"<qt>Чтобы предотвратить завершение сеанса, продолжите текущий поводив мышью или " "нажав клавишу.</qt>" -#: lock/autologout.cc:95 +#: lock/autologout.cc:97 #, c-format msgid "" "_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" "<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" msgstr "" -"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически " -"завершён через %n секунду</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически " -"завершён через %n секунды</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически " -"завершён через %n секунд</qt></nobr>" - -#: lock/infodlg.cc:74 -msgid "Information" -msgstr "Информация" - -#: lock/lockdlg.cc:109 lock/sakdlg.cc:76 +"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунду</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунды</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунд</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Сеанс рабочего стола заблокирован" -#: lock/lockdlg.cc:128 lock/lockdlg.cc:129 +#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "" -"Этот компьютер используется и был " -"заблокирован." +msgstr "Этот компьютер используется и был заблокирован." -#: lock/lockdlg.cc:129 +#: lock/lockdlg.cc:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "" -"Только '%1' может разблокировать этот сеанс" +msgstr "Только '%1' может разблокировать этот сеанс" -#: lock/lockdlg.cc:133 +#: lock/lockdlg.cc:134 msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован</b><br>" -#: lock/lockdlg.cc:134 +#: lock/lockdlg.cc:135 msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "" -"<nobr><b>Сеанс заблокирован пользователем " -"%1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован пользователем %1</b><br>" -#: lock/lockdlg.cc:139 +#: lock/lockdlg.cc:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "Этот сеанс заблокирован с %1" -#: lock/lockdlg.cc:150 +#: lock/lockdlg.cc:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Переключ&ить пользователя..." -#: lock/lockdlg.cc:151 lock/querydlg.cc:94 +#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Разблокировать" -#: lock/lockdlg.cc:294 +#: lock/lockdlg.cc:309 msgid "<b>Unlocking failed</b>" msgstr "<b>Ошибка разблокирования</b>" -#: lock/lockdlg.cc:301 +#: lock/lockdlg.cc:316 msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "" -"<b>Предупреждение: индикатор Caps Lock " -"включен</b>" +msgstr "<b>Предупреждение: индикатор Caps Lock включен</b>" -#: lock/lockdlg.cc:534 +#: lock/lockdlg.cc:561 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"Не удаётся разблокировать экран из-за " -"сбоя системы проверки подлинности.\n" -"Вам необходимо убить процесс kdesktop_lock (pid %1) " -"вручную." +"Не удаётся разблокировать экран из-за сбоя системы проверки подлинности.\n" +"Вам необходимо убить процесс kdesktop_lock (pid %1) вручную." -#: lock/lockdlg.cc:635 +#: lock/lockdlg.cc:616 lock/lockprocess.cc:2395 +msgid "Authentication Subsystem Notice" +msgstr "" + +#: lock/lockdlg.cc:673 msgid "New Session" msgstr "Новый сеанс" -#: lock/lockdlg.cc:649 +#: lock/lockdlg.cc:687 msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " -"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen " -"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " -"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " -"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " -"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " -"for switching between sessions." -msgstr "" -"<p>Вы решили начать новый сеанс, вместо " -"того чтобы продолжить текущий.<br>Текущий " -"сеанс будет скрыт, и будет показано новое " -"окно входа в систему. <br>Каждому сеансу " -"назначена функциональная клавиша. Как " -"правило первому сеансу соответствует " -"клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для " -"переключения между сеансами нужно нажать " -"одновременно Ctrl, Alt и соответствующую " -"функциональную клавишу.</p>" - -#: krootwm.cc:894 lock/lockdlg.cc:662 +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"<p>Вы решили начать новый сеанс, вместо того чтобы продолжить текущий." +"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. " +"<br>Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому сеансу " +"соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для переключения между " +"сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и соответствующую функциональную " +"клавишу.</p>" + +#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:700 msgid "&Start New Session" msgstr "Начать &новый сеанс" -#: lock/lockdlg.cc:674 +#: lock/lockdlg.cc:712 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Не задавать больше этот вопрос" -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:761 -#: lock/securedlg.cc:108 +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:799 +#: lock/securedlg.cc:116 msgid "Switch User" msgstr "Переключить пользователя" -#: lock/lockdlg.cc:786 +#: lock/lockdlg.cc:824 msgid "Session" msgstr "Сеанс" -#: lock/lockdlg.cc:787 +#: lock/lockdlg.cc:825 msgid "Location" msgstr "Адрес" -#: lock/lockdlg.cc:813 +#: lock/lockdlg.cc:851 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Активировать" -#: lock/lockdlg.cc:822 +#: lock/lockdlg.cc:860 msgid "Start &New Session" msgstr "Начать &новый сеанс" -#: lock/lockprocess.cc:560 lock/lockprocess.cc:674 +#: lock/lockprocess.cc:538 lock/lockprocess.cc:693 msgid "Securing desktop session" msgstr "Сеанс безопасности рабочего стола" -#: lock/lockprocess.cc:1206 -msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +#: lock/lockprocess.cc:1435 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" -"Сеанс не будет заблокирован, потому что " -"разблокирование будет невозможно:\n" +"Сеанс не будет заблокирован, потому что разблокирование будет невозможно:\n" -#: lock/lockprocess.cc:1210 +#: lock/lockprocess.cc:1439 msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." msgstr "Не удаётся запустить <i>kcheckpass</i>." -#: lock/lockprocess.cc:1211 +#: lock/lockprocess.cc:1440 msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" -"<i>kcheckpass</i> не может нормально " -"функционировать. Возможно, не установлен " +"<i>kcheckpass</i> не может нормально функционировать. Возможно, не установлен " "SetUID root." -#: lock/lockprocess.cc:1254 +#: lock/lockprocess.cc:1483 msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "" -"Не настроен соответствующий модуль " -"приветствия." +msgstr "Не настроен соответствующий модуль приветствия." -#: lock/main.cc:68 +#: lock/main.cc:212 msgid "Force session locking" msgstr "Заблокировать сеанс принудительно" -#: lock/main.cc:69 +#: lock/main.cc:213 msgid "Only start screensaver" msgstr "Запустить только хранитель экрана" -#: lock/main.cc:70 +#: lock/main.cc:214 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "Запуск диалога безопасности" -#: lock/main.cc:71 +#: lock/main.cc:215 msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Использовать только хранитель 'Пустой экран'" + +#: lock/main.cc:216 +msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" -"Использовать только хранитель 'Пустой " -"экран'" -#: lock/main.cc:81 +#: lock/main.cc:234 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop Locker" -#: lock/main.cc:81 +#: lock/main.cc:234 msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "" -"Программа блокирования сеанса для KDesktop" +msgstr "Программа блокирования сеанса для KDesktop" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" @@ -239,94 +220,82 @@ msgstr "Нажать Ctrl+Alt+Del для начала." #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" -"Этот процесс помогает сохранить ваш " -"пароль в безопасности." +msgstr "Этот процесс помогает сохранить ваш пароль в безопасности." #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" -"Это предотвращает доступ " -"неавторизированных пользователей из " -"эмуляции экрана входа." +"Это предотвращает доступ неавторизированных пользователей из эмуляции экрана " +"входа." #: lock/securedlg.cc:76 msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Безопасная область рабочего стола" -#: lock/securedlg.cc:90 +#: lock/securedlg.cc:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "'%1' на данный момент вошёл" -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:95 +#: lock/securedlg.cc:98 +#, fuzzy +msgid "You are currently logged on" +msgstr "'%1' на данный момент вошёл" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 msgid "Lock Session" msgstr "Заблокировать сеанс" -#: lock/securedlg.cc:98 +#: lock/securedlg.cc:107 msgid "Task Manager" msgstr "Менеджер задач" -#: lock/securedlg.cc:101 -msgid "Cancel" -msgstr "Отменить" - -#: lock/securedlg.cc:104 +#: lock/securedlg.cc:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "Меню выхода" -#: desktop.cc:933 +#: desktop.cc:935 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Установить как основной цвет фона" -#: desktop.cc:934 +#: desktop.cc:936 msgid "Set as Secondary Background Color" -msgstr "" -"Установить как дополнительный цвет фона" +msgstr "Установить как дополнительный цвет фона" -#: desktop.cc:951 +#: desktop.cc:953 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Сохранить на рабочем столе..." -#: desktop.cc:953 +#: desktop.cc:955 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Сделать рисунком &обоев" -#: desktop.cc:955 -msgid "&Cancel" -msgstr "&Отмена" - -#: desktop.cc:961 +#: desktop.cc:963 msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "" -"Введите имя файла для сохраняемого " -"рисунка:" +msgstr "Введите имя файла для сохраняемого рисунка:" -#: desktop.cc:970 +#: desktop.cc:972 msgid "image.png" msgstr "рисунок.png" -#: desktop.cc:1033 +#: desktop.cc:1035 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " -"not be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Не удаётся корректно завершить сеанс. \n" -"Нет связи с диспетчером сеанса. Вы можете " -"выйти, одновременно нажав клавиши Ctrl, Alt и " -"Backspace. Обратите внимание, что при таком " -"выходе текущее состояние сеанса не будет " -"сохранено." +"Нет связи с диспетчером сеанса. Вы можете выйти, одновременно нажав клавиши " +"Ctrl, Alt и Backspace. Обратите внимание, что при таком выходе текущее " +"состояние сеанса не будет сохранено." #: init.cc:68 msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " -"create directory?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" msgstr "" -"%1 является файлом, но TDE нуждается в папке " -"с таким именем. Переименовать файл в %2.orig " -"чтобы создать папку?" +"%1 является файлом, но TDE нуждается в папке с таким именем. Переименовать файл " +"в %2.orig чтобы создать папку?" #: init.cc:68 msgid "Move It" @@ -338,60 +307,43 @@ msgstr "Оставить" #: init.cc:82 msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " -"desktop to use another path." +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." msgstr "" -"Не удаётся создать папку %1; проверьте " -"права или настройте рабочий стол для " +"Не удаётся создать папку %1; проверьте права или настройте рабочий стол для " "использования другого пути." -#: kdiconview.cc:439 -msgid "&Reload" -msgstr "Пе&регрузить" - -#: kdiconview.cc:441 +#: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" -#: kdiconview.cc:442 +#: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" -#: kdiconview.cc:443 +#: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "Переместить в &корзину" -#: kdiconview.cc:449 -msgid "&Delete" -msgstr "У&далить" - -#: kdiconview.cc:792 +#: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "Вы выбрали удаление системной иконки" -#: kdiconview.cc:792 +#: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" -msgstr "" -"Вы можете восстановить эту иконку в " -"дальнейшем посредством" +msgstr "Вы можете восстановить эту иконку в дальнейшем посредством" -#: kdiconview.cc:792 +#: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" msgstr "вкладки в" -#: kdiconview.cc:792 +#: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" -#: kdiconview.cc:792 +#: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." -msgstr "" -"стекло модуля управления настройками " -"рабочего стола." - -#: krootwm.cc:97 krootwm.cc:503 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Закладки" +msgstr "стекло модуля управления настройками рабочего стола." #: krootwm.cc:134 msgid "Run Command..." @@ -453,7 +405,8 @@ msgstr "Выровнять по вертикали" msgid "Align to Grid" msgstr "Выровнять по сетке" -#: krootwm.cc:179 rc.cpp:343 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 +#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Зафиксировать" @@ -472,9 +425,7 @@ msgstr "Начать новый сеанс" #: krootwm.cc:206 msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "" -"Заблокировать текущий и начать новый " -"сеанс" +msgstr "Заблокировать текущий и начать новый сеанс" #: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 msgid "Sort Icons" @@ -496,10 +447,6 @@ msgstr "Значки" msgid "Windows" msgstr "Окна" -#: krootwm.cc:492 -msgid "File" -msgstr "Файл" - #: krootwm.cc:495 msgid "Sessions" msgstr "Сеансы" @@ -512,30 +459,24 @@ msgstr "Новый" msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" -#: krootwm.cc:507 -msgid "Help" -msgstr "Помощь" - -#: krootwm.cc:882 +#: krootwm.cc:887 msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " -"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " -"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " -"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " -"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " -"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Вы решили начать новый сеанс.<br>Текущий " -"сеанс будет скрыт, и будет показано новое " -"окно входа в систему. <br>Каждому сеансу " -"назначена функциональная клавиша. Как " -"правило первому сеансу соответствует " -"клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для " -"переключения между сеансами нужно нажать " -"одновременно Ctrl, Alt и соответствующую " -"функциональную клавишу.</p>" - -#: krootwm.cc:893 +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Вы решили начать новый сеанс." +"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. " +"<br>Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому сеансу " +"соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для переключения между " +"сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и соответствующую функциональную " +"клавишу.</p>" + +#: krootwm.cc:898 msgid "Warning - New Session" msgstr "Внимание - новый сеанс" @@ -546,8 +487,7 @@ msgstr "Рабочий стол TDE" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" -"Используйте это, если окно Рабочего стола " -"отображается как реальное окно" +"Используйте это, если окно Рабочего стола отображается как реальное окно" #: main.cc:65 msgid "Obsolete" @@ -555,9 +495,7 @@ msgstr "Устарело" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "" -"Подождать, пока kded закончит построение " -"базы данных" +msgstr "Подождать, пока kded закончит построение базы данных" #: main.cc:68 msgid "Enable background transparency" @@ -567,6 +505,18 @@ msgstr "Включить прозрачность фона" msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Роман Савоченко" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" + #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Выполнить команду" @@ -579,67 +529,80 @@ msgstr "Показать менеджер программ" msgid "Show Window List" msgstr "Показать список окон" -#: kdesktopbindings.cpp:37 +#: kdesktopbindings.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Lock Session (Hotkey)" +msgstr "Заблокировать сеанс" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "Запустить только хранитель экрана" + +#: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Завершить сеанс" -#: kdesktopbindings.cpp:38 +#: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Завершить сеанс без подтверждения" -#: kdesktopbindings.cpp:39 +#: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Выключить без подтверждения" -#: kdesktopbindings.cpp:40 +#: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Перезагрузка без подтверждения" -#: kxdglauncher.cpp:86 +#: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "Имя XDG переменной для открытия" -#: kxdglauncher.cpp:87 +#: kxdglauncher.cpp:92 msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" msgstr "" -"Не запускать Konqueror; вместо этого печатать " -"путь директории если она существует)" +"Не запускать Konqueror; вместо этого печатать путь директории если она " +"существует)" -#: kxdglauncher.cpp:93 +#: kxdglauncher.cpp:98 msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" -msgstr "" -"Пускатель и приглашение браузера файла TDE " -"XDG" +msgstr "Пускатель и приглашение браузера файла TDE XDG" -#: kxdglauncher.cpp:93 +#: kxdglauncher.cpp:98 msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" +msgstr "Приглашение если директория не существует, иначе запуск" + +#: kxdglauncher.cpp:123 +msgid "" +"Please confirm your Documents directory location" +"<br>Upon confimation a new directory will be created" msgstr "" -"Приглашение если директория не " -"существует, иначе запуск" -#: kxdglauncher.cpp:155 +#: kxdglauncher.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "Create Documents directory" +msgstr "Невозможно создать директорию" + +#: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Unable to create directory " msgstr "Невозможно создать директорию " -#: kxdglauncher.cpp:155 +#: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Please check folder permissions and try again" -msgstr "" -"Пожалуйста проверьте права доступа " -"директории и попробуйте ещё раз" +msgstr "Пожалуйста проверьте права доступа директории и попробуйте ещё раз" -#: kxdglauncher.cpp:155 kxdglauncher.cpp:160 +#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create directory" msgstr "Невозможно создать директорию" -#: kxdglauncher.cpp:160 +#: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create the directory " msgstr "Невозможно создать директорию " -#: kxdglauncher.cpp:160 +#: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" -msgstr "" -"Путь директории не может быть длинее 4096 " -"символов" +msgstr "Путь директории не может быть длинее 4096 символов" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 msgid "&Options >>" @@ -651,13 +614,13 @@ msgstr "&Выполнить" #: minicli.cpp:452 msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Пользователь <b>%1</b> не существует в " -"данной системе./qt>" +msgstr "<qt>Пользователь <b>%1</b> не существует в данной системе./qt>" #: minicli.cpp:462 -msgid "You do not exist.\n" -msgstr "Вы не существуете.\n" +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Вы не существуете.\n" #: minicli.cpp:487 msgid "Incorrect password; please try again." @@ -669,8 +632,7 @@ msgid "" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" -"Недостаточно прав для выполнения данной " -"команды." +"Недостаточно прав для выполнения данной команды." #: minicli.cpp:626 msgid "" @@ -692,334 +654,317 @@ msgstr "" msgid "&Options <<" msgstr "&Параметры <<" -#: minicli.cpp:988 +#: minicli.cpp:1000 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" -"Запуск приложений реального времени " -"может быть опасен.Если приложение " -"содержит ошибки, система может " -"зависнуть.\n" +"Запуск приложений реального времени может быть опасен.Если приложение содержит " +"ошибки, система может зависнуть.\n" "Вы действительно хотите продолжить?" -#: minicli.cpp:991 +#: minicli.cpp:1003 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Предупреждение" -#: minicli.cpp:991 +#: minicli.cpp:1003 msgid "&Run Realtime" msgstr "В &реальном времени" -#: rc.cpp:3 rc.cpp:104 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "" -"Запустить с &приоритетом реального " -"времени" +msgstr "Запустить с &приоритетом реального времени" -#: rc.cpp:6 rc.cpp:107 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the " -"application. The scheduler governs which process will run and which will " -"have to wait. Two schedulers are available:\n" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" "<ul>\n" "<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" "<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's " -"password to use the scheduler.</li>\n" +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Здесь вы можете указать возможность " -"запуска приложения с приоритетом " -"реального времени. Планировщик - это " -"элемент операционной системы, который " -"решает, какой процесс будет выполняться, " -"а какой - ожидать. Доступно два " +"<qt>Здесь вы можете указать возможность запуска приложения с приоритетом " +"реального времени. Планировщик - это элемент операционной системы, который " +"решает, какой процесс будет выполняться, а какой - ожидать. Доступно два " "планировщика:\n" "<ul>\n" -"<li><em>Обычный</em> - это стандартный " -"планировщик, работающий по принципу " -"разделения времени. Он просто " -"распределяет все доступное время " -"процессора между всеми процессами.</li>\n" -"<li><em>Реального времени</em> - этот " -"планировщик будет выполнять ваше " -"приложение непрерывно, пока оно не " -"освободит процессор. Это может быть " -"опасно. Приложение, которое вовремя не " -"освободит процессор, может подвесить " -"систему. Для использования этого " -"планировщика нужен пароль " -"суперпользователя.</li>\n" +"<li><em>Обычный</em> - это стандартный планировщик, работающий по принципу " +"разделения времени. Он просто распределяет все доступное время процессора между " +"всеми процессами.</li>\n" +"<li><em>Реального времени</em> - этот планировщик будет выполнять ваше " +"приложение непрерывно, пока оно не освободит процессор. Это может быть опасно. " +"Приложение, которое вовремя не освободит процессор, может подвесить систему. " +"Для использования этого планировщика нужен пароль суперпользователя.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" -#: rc.cpp:14 rc.cpp:115 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 +#: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" -msgstr "" -"Автозавершение показа доступных " -"&приложений" +msgstr "Автозавершение показа доступных &приложений" -#: rc.cpp:17 rc.cpp:118 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" -"<qt>When enabled, the system shows available applications in the " -"autocompletion area.\n" +"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " +"area.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" -"<qt>Когда включен, система показывает " -"доступные приложения в области " +"<qt>Когда включен, система показывает доступные приложения в области " "автозавершения.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" -#: rc.cpp:21 rc.cpp:122 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 +#: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" -msgstr "" -"Автозавершение использует &файловую " -"систему вместо истории" +msgstr "Автозавершение использует &файловую систему вместо истории" -#: rc.cpp:24 rc.cpp:125 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" -"<qt>Выбор здесь файловой системы или " -"истории прошлых команд будет " +"<qt>Выбор здесь файловой системы или истории прошлых команд будет " "использоваться для автозавершения.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" -#: rc.cpp:28 rc.cpp:129 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 212 +#: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" -msgstr "" -"Автозавершение использует историю и " -"файловую систему" +msgstr "Автозавершение использует историю и файловую систему" -#: rc.cpp:31 rc.cpp:132 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" -"<qt>Выбор здесь файловой системы и истории " -"прошлых команд будет использоваться для " -"автозавершения.\n" +"<qt>Выбор здесь файловой системы и истории прошлых команд будет использоваться " +"для автозавершения.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" -#: rc.cpp:35 rc.cpp:136 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 235 +#: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "И&мя пользователя:" -#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 rc.cpp:139 rc.cpp:169 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 241 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" -"Введите имя пользователя по правами " -"которого будет запущено приложение." +"Введите имя пользователя по правами которого будет запущено приложение." -#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 rc.cpp:142 rc.cpp:148 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "" -"Введите пароль пользователя, указанного " -"выше." +msgstr "Введите пароль пользователя, указанного выше." -#: rc.cpp:44 rc.cpp:145 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "П&ароль:" -#: rc.cpp:50 rc.cpp:151 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 293 +#: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Выполнить в &терминале" -#: rc.cpp:53 rc.cpp:154 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 296 +#: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" -"Установите эту опцию, если приложение, " -"которое вы выполняете, является " -"текстовым. Приложение будет выполняться " -"в окне эмулятора терминала." +"Установите эту опцию, если приложение, которое вы выполняете, является " +"текстовым. Приложение будет выполняться в окне эмулятора терминала." -#: rc.cpp:56 rc.cpp:157 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Приоритет:" -#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 rc.cpp:160 rc.cpp:175 rc.cpp:181 -#: rc.cpp:184 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " -"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " -"password." +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" -"Здесь может быть установлен приоритет " -"выполнения команды. Он меняется от " -"низшего к высшему слева направо. " -"Центральная позиция - значение по " -"умолчанию. Для задания более высокого " -"приоритета необходимо ввести пароль " -"пользователя root." +"Здесь может быть установлен приоритет выполнения команды. Он меняется от " +"низшего к высшему слева направо. Центральная позиция - значение по умолчанию. " +"Для задания более высокого приоритета необходимо ввести пароль пользователя " +"root." -#: rc.cpp:62 rc.cpp:163 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 348 +#: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Выполнить с &другим приоритетом" -#: rc.cpp:65 rc.cpp:166 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 351 +#: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different " -"priority. A higher priority tells the operating system to give more " -"processing time to your application." +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." msgstr "" -"Включите эту опцию, если вы хотите " -"выполнить приложение с другим " -"приоритетом. Более высокий приоритет " -"указывает системе, что требуется " -"выделить больше времени вашему " -"приложению." +"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение с другим приоритетом. " +"Более высокий приоритет указывает системе, что требуется выделить больше " +"времени вашему приложению." -#: rc.cpp:71 rc.cpp:172 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низкий" -#: rc.cpp:77 rc.cpp:178 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 406 +#: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Высокий" -#: rc.cpp:86 rc.cpp:187 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 447 +#: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" -msgstr "" -"Выполнить от имени &другого пользователя" +msgstr "Выполнить от имени &другого пользователя" -#: rc.cpp:89 rc.cpp:190 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 450 +#: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user " -"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " -"file access and other permissions. The password of the user is required to " -"do this." +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" -"Включите эту опцию, если вы хотите " -"выполнить приложение под правами другого " -"пользователя. Каждый процесс имеет " -"ассоциированный с ним идентификатор " -"пользователя. Этот идентификатор " -"определяет права доступа к файлам и " -"другие права. Для выполнения программы " -"требуется пароль пользователя." +"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение под правами другого " +"пользователя. Каждый процесс имеет ассоциированный с ним идентификатор " +"пользователя. Этот идентификатор определяет права доступа к файлам и другие " +"права. Для выполнения программы требуется пароль пользователя." -#: rc.cpp:92 rc.cpp:193 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 506 +#: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Команда:" -#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 rc.cpp:196 rc.cpp:199 -#, no-c-format +#. i18n: file minicli_ui.ui line 512 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " -"want to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one " -"like \"~/.tderc\"." +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " +"one like \"~/.tderc\"." msgstr "" -"Введите команду, которую вы хотите " -"запустить или адрес ресурса, который " -"хотите открыть. Это может быть как " -"веб-адрес, например, \"www.kde.org\", так и " +"Введите команду, которую вы хотите запустить или адрес ресурса, который хотите " +"открыть. Это может быть как веб-адрес, например, \"www.kde.org\", так и " "локальный файл, например, \"~/.tderc\"." -#: rc.cpp:101 rc.cpp:202 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 569 +#: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" -"Введите имя программы, которую вы хотите " -"запустить, или адрес ресурса, который " +"Введите имя программы, которую вы хотите запустить, или адрес ресурса, который " "хотите посмотреть." -#: rc.cpp:205 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "" -"Общие параметры для всех рабочих столов" +msgstr "Общие параметры для всех рабочих столов" -#: rc.cpp:208 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops " -"enable this option." -msgstr "" -"Позволяет применить одни и те же " -"параметры для всех рабочих столов." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех рабочих столов." -#: rc.cpp:211 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" -msgstr "" -"Общие параметры для всех рабочих экранов" +msgstr "Общие параметры для всех рабочих экранов" -#: rc.cpp:214 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." -msgstr "" -"Позволяет применить одни и те же " -"параметры для всех экранов." +msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех экранов." -#: rc.cpp:217 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Рисовать фоны по экранам" -#: rc.cpp:220 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" -"Включите этот параметр для независимого " -"показа каждого экрана xinerama." +"Включите этот параметр для независимого показа каждого экрана xinerama." -#: rc.cpp:223 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Ограничить кэш фона" -#: rc.cpp:226 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" -"Включите этот параметр для ограничения " -"размера кэша фонового изображения." +"Включите этот параметр для ограничения размера кэша фонового изображения." -#: rc.cpp:229 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Размер кэша фона" -#: rc.cpp:232 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -1027,51 +972,52 @@ msgid "" "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" -"Здесь вы можете указать размер кэша для " -"фоновых изображений. Если вы настроили " -"разный фон для рабочих столов, " -"переключение между ними будет более " -"плавным, однако потребует больше " -"оперативной памяти." - -#: rc.cpp:235 +"Здесь вы можете указать размер кэша для фоновых изображений. Если вы настроили " +"разный фон для рабочих столов, переключение между ними будет более плавным, " +"однако потребует больше оперативной памяти." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Непрозрачность фона" -#: rc.cpp:238 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 +#: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" -"Здесь Вы можете установить непрозрачность фона (0-100). Композитный менеджер может реендерить что-нибудь позади него." +"Здесь Вы можете установить непрозрачность фона (0-100). Композитный менеджер " +"может реендерить что-нибудь позади него." -#: rc.cpp:241 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Показывать значки на рабочем столе" -#: rc.cpp:244 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" -"Отключите этот параметр чтобы не " -"показывать значки на рабочем столе. В " -"этом случае TDE будет работать несколько " -"быстрее, однако вы не сможете " -"перетаскивать файлы на рабочий стол." +"Отключите этот параметр чтобы не показывать значки на рабочем столе. В этом " +"случае TDE будет работать несколько быстрее, однако вы не сможете перетаскивать " +"файлы на рабочий стол." -#: rc.cpp:247 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 +#: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "" -"Разрешать вывод программ в окно рабочего " -"стола" +msgstr "Разрешать вывод программ в окно рабочего стола" -#: rc.cpp:250 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 +#: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -1079,342 +1025,401 @@ msgid "" "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" -"Включите этот параметр для вывода " -"графических программ (таких как xsnow, xpenguin " -"или xmountain) прямо в окно рабочего стола. " -"Если вы используете устаревшие программы " -"такие как Netscape, которые обращаются к окну " -"рабочего стола, отключите этот параметр." +"Включите этот параметр для вывода графических программ (таких как xsnow, " +"xpenguin или xmountain) прямо в окно рабочего стола. Если вы используете " +"устаревшие программы такие как Netscape, которые обращаются к окну рабочего " +"стола, отключите этот параметр." -#: rc.cpp:253 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Выравнивать значки автоматически" -#: rc.cpp:256 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 +#: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" -"Включите этот параметр для " -"автоматического выравнивания по сетке " -"значков на рабочем столе." +"Включите этот параметр для автоматического выравнивания по сетке значков на " +"рабочем столе." -#: rc.cpp:259 rc.cpp:337 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 +#: rc.cpp:158 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Первыми папки" -#: rc.cpp:262 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 +#: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "" -"Переключать рабочие столы колесом мыши" +msgstr "Переключать рабочие столы колесом мыши" -#: rc.cpp:265 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 +#: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " -"the desktop background." +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." msgstr "" -"Вы можете переключаться между рабочими " -"столами, прокручивая колёсико мыши над " +"Вы можете переключаться между рабочими столами, прокручивая колёсико мыши над " "пустым фоном рабочего стола." -#: rc.cpp:268 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Терминальное приложение" -#: rc.cpp:271 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Терминальное приложение оп умолчанию." -#: rc.cpp:274 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Действие по левой кнопке мыши" -#: rc.cpp:277 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"Здесь вы можете выбрать действие, которое " -"будет выполняться при щелчке левой " +"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке левой " "кнопкой мыши на фоне рабочего стола." -#: rc.cpp:280 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Действие по средней кнопке мыши" -#: rc.cpp:283 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your " -"pointing device on the desktop." +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." msgstr "" -"Здесь вы можете выбрать действие, которое " -"будет выполняться при щелчке средней " +"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке средней " "кнопкой мыши на фоне рабочего стола." -#: rc.cpp:286 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 +#: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Действие по правой кнопке мыши" -#: rc.cpp:289 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 +#: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"Здесь вы можете выбрать действие, которое " -"будет выполняться при щелчке правой " +"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке правой " "кнопкой мыши на фоне рабочего стола." -#: rc.cpp:292 -#, no-c-format -msgid "TDE major version number" +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:191 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "KDE major version number" msgstr "Главная версия TDE" -#: rc.cpp:295 -#, no-c-format -msgid "TDE minor version number" +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:194 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "KDE minor version number" msgstr "Дополнительная версия TDE" -#: rc.cpp:298 -#, no-c-format -msgid "TDE release version number" +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 +#: rc.cpp:197 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "KDE release version number" msgstr "Выпуск TDE" -#: rc.cpp:301 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 +#: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Цвет текста для надписей значков" -#: rc.cpp:304 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Цвет фона для надписей значков" -#: rc.cpp:307 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 +#: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Включить тени" -#: rc.cpp:310 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 +#: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " -"similar color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." msgstr "" -"Показывать контур у подписей значков на " -"рабочем столе. Это улучшает читаемость " -"текста если фон и подписи используют " -"похожие цвета." +"Показывать контур у подписей значков на рабочем столе. Это улучшает читаемость " +"текста если фон и подписи используют похожие цвета." -#: rc.cpp:313 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Показать скрытые файлы" -#: rc.cpp:316 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which " -"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " -"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " -"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " -"files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>При включении этого параметра на " -"рабочем столе будут показаны скрытые " -"файлы и папки (названия которых " -"начинается с точки). Такие файлы и папки, " -"как правило, используются для хранения " -"настроек и скрыты от " -"просмотра.</p>\\n<p>Например, файл \\\".directory\\\" " -"является обычным текстовым файлом и " -"содержит настройки текущей папки, такие " -"как значок, фон, порядок сортировки и т.д. " -"Вам лучше не изменять и удалять эти файлы " -"если вы не уверены в своих действиях.</p>" - -#: rc.cpp:319 +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>При включении этого параметра на рабочем столе будут показаны скрытые файлы " +"и папки (названия которых начинается с точки). Такие файлы и папки, как " +"правило, используются для хранения настроек и скрыты от просмотра.</p>\\n" +"<p>Например, файл \\\".directory\\\" является обычным текстовым файлом и " +"содержит настройки текущей папки, такие как значок, фон, порядок сортировки и " +"т.д. Вам лучше не изменять и удалять эти файлы если вы не уверены в своих " +"действиях.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Направление выравнивания" -#: rc.cpp:322 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" -"Если опция включена, значки будут " -"выровнены по вертикали, в противном " -"случае - по горизонтали." +"Если опция включена, значки будут выровнены по вертикали, в противном случае - " +"по горизонтали." -#: rc.cpp:325 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 +#: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Показывать миниатюры для" -#: rc.cpp:328 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 +#: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "" -"Выберите типы файлов, для которых " -"показываются миниатюры." +msgstr "Выберите типы файлов, для которых показываются миниатюры." -#: rc.cpp:331 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 +#: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Критерий сортировки" -#: rc.cpp:334 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" -"Варианты: С учётом регистра = 0, Без учёта " -"регистра = 1, размер = 2, тип = 3, дата = 4." +"Варианты: С учётом регистра = 0, Без учёта регистра = 1, размер = 2, тип = 3, " +"дата = 4." -#: rc.cpp:340 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" -"Поместить папки в начало списка. В " -"противном случае они будут перемешаны " -"вместе с файлами." +"Поместить папки в начало списка. В противном случае они будут перемешаны вместе " +"с файлами." -#: rc.cpp:346 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 +#: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "" -"Включите этот параметр чтобы " -"заблокировать перемещение значков." +msgstr "Включите этот параметр чтобы заблокировать перемещение значков." -#: rc.cpp:349 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 +#: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Исключаемые типы устройств" -#: rc.cpp:352 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 +#: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "" -"Устройства, значки которых будут " -"показаны на рабочем столе." +msgstr "Устройства, значки которых будут показаны на рабочем столе." -#: rc.cpp:355 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 +#: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Меню текущего приложения (как в MacOS)" -#: rc.cpp:358 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 +#: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar " -"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " -"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " -"You might recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" -"При включении этого параметра панель " -"меню приложений будет показана не в окнах " -"этих приложений, а наверху рабочего стола " -"как в MacOS." +"При включении этого параметра панель меню приложений будет показана не в окнах " +"этих приложений, а наверху рабочего стола как в MacOS." -#: rc.cpp:361 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 +#: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Меню рабочего стола" -#: rc.cpp:364 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 +#: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" -"При включении этого параметра наверху " -"рабочего стола будет показана панель " -"меню с операциями рабочего стола." +"При включении этого параметра наверху рабочего стола будет показана панель меню " +"с операциями рабочего стола." -#: rc.cpp:367 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Включить хранитель экрана" -#: rc.cpp:370 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 +#: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." -msgstr "" -"Разрешает использование хранителя " -"экрана." +msgstr "Разрешает использование хранителя экрана." -#: rc.cpp:373 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 +#: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Тайм-аут хранителя экрана" -#: rc.cpp:376 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 +#: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." -msgstr "" -"Время в секундах, после которого " -"запускается хранитель экрана." +msgstr "Время в секундах, после которого запускается хранитель экрана." -#: rc.cpp:379 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 +#: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Засыпание хранителя экрана при энергосбережении посредством DPMS" -#: rc.cpp:382 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 +#: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to " -"suspend them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." msgstr "" -"Обычно при энергосбережении посредством " -"DPMS хранители экрана лучше отключить, " -"поскольку всё равно на экран ничего не " -"будет выводится." +"Обычно при энергосбережении посредством DPMS хранители экрана лучше отключить, " +"поскольку всё равно на экран ничего не будет выводится." -#: rc.cpp:387 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 +#: rc.cpp:286 #, no-c-format -msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system" -msgstr "Установить в true для включения использования Trinity SAK противо-манипуляционную систему" +msgid "" +"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " +"locking." +msgstr "" -#: rc.cpp:390 -#, no-c-format +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 +#: rc.cpp:289 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Set to true to enable display of the date and time of desktop lock as an " -"additional intrusion detection measure" +"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " +"additional intrusion detection measure." msgstr "" "Установить в true для включения отображения даты и времени при блокировании " "рабочего стола как дополнительный механизм обнаружения вторжения" +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 +#: rc.cpp:292 +#, no-c-format msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" +"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" -"Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Леонид " -"Кантер,Роман Савоченко" +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 +#: rc.cpp:295 +#, no-c-format msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" +"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " +"the desktop background as a result." +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 +#: rc.cpp:298 +#, no-c-format +msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 +#: rc.cpp:301 +#, no-c-format +msgid "" +"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " +"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " +"prior to use." +msgstr "" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Информация" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Отменить" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Отмена" + +#~ msgid "&Reload" +#~ msgstr "Пе&регрузить" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "У&далить" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Закладки" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Файл" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Помощь" + +#~ msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system" +#~ msgstr "Установить в true для включения использования Trinity SAK противо-манипуляционную систему" |