summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2014-09-29 03:08:03 -0500
committerTimothy Pearson <[email protected]>2014-09-29 03:08:03 -0500
commit242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506 (patch)
treeea25930767128361a7669f1a25a479a66ccdfbeb /tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po
parent8819501c6a160b7ae106b1a968bc953b0f0bc465 (diff)
downloadtde-i18n-242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506.tar.gz
tde-i18n-242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506.zip
Automated l10n update (.po files)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po1145
1 files changed, 575 insertions, 570 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po
index 6541d6e3858..1d2d316f639 100644
--- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po
+++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -14,16 +14,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-22 08:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:48+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <[email protected]>\n"
+"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lock/autologout.cc:42
msgid "Automatic Logout Notification"
@@ -31,203 +32,183 @@ msgstr "Уведомление автоматического выхода"
#: lock/autologout.cc:54
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt><b>Автоматическое завершение "
-"сеанса</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Автоматическое завершение сеанса</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:55
msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
-"mouse or pressing a key.</qt>"
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Чтобы предотвратить завершение сеанса, "
-"продолжите текущий поводив мышью или "
+"<qt>Чтобы предотвратить завершение сеанса, продолжите текущий поводив мышью или "
"нажав клавишу.</qt>"
-#: lock/autologout.cc:95
+#: lock/autologout.cc:97
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
-"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически "
-"завершён через %n секунду</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически "
-"завершён через %n секунды</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически "
-"завершён через %n секунд</qt></nobr>"
-
-#: lock/infodlg.cc:74
-msgid "Information"
-msgstr "Информация"
-
-#: lock/lockdlg.cc:109 lock/sakdlg.cc:76
+"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунду</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунды</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунд</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Сеанс рабочего стола заблокирован"
-#: lock/lockdlg.cc:128 lock/lockdlg.cc:129
+#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
msgid "This computer is in use and has been locked."
-msgstr ""
-"Этот компьютер используется и был "
-"заблокирован."
+msgstr "Этот компьютер используется и был заблокирован."
-#: lock/lockdlg.cc:129
+#: lock/lockdlg.cc:130
msgid "Only '%1' may unlock this session."
-msgstr ""
-"Только '%1' может разблокировать этот сеанс"
+msgstr "Только '%1' может разблокировать этот сеанс"
-#: lock/lockdlg.cc:133
+#: lock/lockdlg.cc:134
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован</b><br>"
-#: lock/lockdlg.cc:134
+#: lock/lockdlg.cc:135
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr ""
-"<nobr><b>Сеанс заблокирован пользователем "
-"%1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован пользователем %1</b><br>"
-#: lock/lockdlg.cc:139
+#: lock/lockdlg.cc:140
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr "Этот сеанс заблокирован с %1"
-#: lock/lockdlg.cc:150
+#: lock/lockdlg.cc:151
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Переключ&ить пользователя..."
-#: lock/lockdlg.cc:151 lock/querydlg.cc:94
+#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Разблокировать"
-#: lock/lockdlg.cc:294
+#: lock/lockdlg.cc:309
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Ошибка разблокирования</b>"
-#: lock/lockdlg.cc:301
+#: lock/lockdlg.cc:316
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr ""
-"<b>Предупреждение: индикатор Caps Lock "
-"включен</b>"
+msgstr "<b>Предупреждение: индикатор Caps Lock включен</b>"
-#: lock/lockdlg.cc:534
+#: lock/lockdlg.cc:561
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
-"Не удаётся разблокировать экран из-за "
-"сбоя системы проверки подлинности.\n"
-"Вам необходимо убить процесс kdesktop_lock (pid %1) "
-"вручную."
+"Не удаётся разблокировать экран из-за сбоя системы проверки подлинности.\n"
+"Вам необходимо убить процесс kdesktop_lock (pid %1) вручную."
-#: lock/lockdlg.cc:635
+#: lock/lockdlg.cc:616 lock/lockprocess.cc:2395
+msgid "Authentication Subsystem Notice"
+msgstr ""
+
+#: lock/lockdlg.cc:673
msgid "New Session"
msgstr "Новый сеанс"
-#: lock/lockdlg.cc:649
+#: lock/lockdlg.cc:687
msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
-"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
-"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
-"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
-"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
-"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
-"for switching between sessions."
-msgstr ""
-"<p>Вы решили начать новый сеанс, вместо "
-"того чтобы продолжить текущий.<br>Текущий "
-"сеанс будет скрыт, и будет показано новое "
-"окно входа в систему. <br>Каждому сеансу "
-"назначена функциональная клавиша. Как "
-"правило первому сеансу соответствует "
-"клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для "
-"переключения между сеансами нужно нажать "
-"одновременно Ctrl, Alt и соответствующую "
-"функциональную клавишу.</p>"
-
-#: krootwm.cc:894 lock/lockdlg.cc:662
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"<p>Вы решили начать новый сеанс, вместо того чтобы продолжить текущий."
+"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. "
+"<br>Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому сеансу "
+"соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для переключения между "
+"сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и соответствующую функциональную "
+"клавишу.</p>"
+
+#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:700
msgid "&Start New Session"
msgstr "Начать &новый сеанс"
-#: lock/lockdlg.cc:674
+#: lock/lockdlg.cc:712
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Не задавать больше этот вопрос"
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:761
-#: lock/securedlg.cc:108
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:799
+#: lock/securedlg.cc:116
msgid "Switch User"
msgstr "Переключить пользователя"
-#: lock/lockdlg.cc:786
+#: lock/lockdlg.cc:824
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
-#: lock/lockdlg.cc:787
+#: lock/lockdlg.cc:825
msgid "Location"
msgstr "Адрес"
-#: lock/lockdlg.cc:813
+#: lock/lockdlg.cc:851
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Активировать"
-#: lock/lockdlg.cc:822
+#: lock/lockdlg.cc:860
msgid "Start &New Session"
msgstr "Начать &новый сеанс"
-#: lock/lockprocess.cc:560 lock/lockprocess.cc:674
+#: lock/lockprocess.cc:538 lock/lockprocess.cc:693
msgid "Securing desktop session"
msgstr "Сеанс безопасности рабочего стола"
-#: lock/lockprocess.cc:1206
-msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+#: lock/lockprocess.cc:1435
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
-"Сеанс не будет заблокирован, потому что "
-"разблокирование будет невозможно:\n"
+"Сеанс не будет заблокирован, потому что разблокирование будет невозможно:\n"
-#: lock/lockprocess.cc:1210
+#: lock/lockprocess.cc:1439
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Не удаётся запустить <i>kcheckpass</i>."
-#: lock/lockprocess.cc:1211
+#: lock/lockprocess.cc:1440
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
-"<i>kcheckpass</i> не может нормально "
-"функционировать. Возможно, не установлен "
+"<i>kcheckpass</i> не может нормально функционировать. Возможно, не установлен "
"SetUID root."
-#: lock/lockprocess.cc:1254
+#: lock/lockprocess.cc:1483
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr ""
-"Не настроен соответствующий модуль "
-"приветствия."
+msgstr "Не настроен соответствующий модуль приветствия."
-#: lock/main.cc:68
+#: lock/main.cc:212
msgid "Force session locking"
msgstr "Заблокировать сеанс принудительно"
-#: lock/main.cc:69
+#: lock/main.cc:213
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Запустить только хранитель экрана"
-#: lock/main.cc:70
+#: lock/main.cc:214
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr "Запуск диалога безопасности"
-#: lock/main.cc:71
+#: lock/main.cc:215
msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Использовать только хранитель 'Пустой экран'"
+
+#: lock/main.cc:216
+msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
-"Использовать только хранитель 'Пустой "
-"экран'"
-#: lock/main.cc:81
+#: lock/main.cc:234
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop Locker"
-#: lock/main.cc:81
+#: lock/main.cc:234
msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr ""
-"Программа блокирования сеанса для KDesktop"
+msgstr "Программа блокирования сеанса для KDesktop"
#: lock/querydlg.cc:74
msgid "Information Needed"
@@ -239,94 +220,82 @@ msgstr "Нажать Ctrl+Alt+Del для начала."
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "This process helps keep your password secure."
-msgstr ""
-"Этот процесс помогает сохранить ваш "
-"пароль в безопасности."
+msgstr "Этот процесс помогает сохранить ваш пароль в безопасности."
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
-"Это предотвращает доступ "
-"неавторизированных пользователей из "
-"эмуляции экрана входа."
+"Это предотвращает доступ неавторизированных пользователей из эмуляции экрана "
+"входа."
#: lock/securedlg.cc:76
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Безопасная область рабочего стола"
-#: lock/securedlg.cc:90
+#: lock/securedlg.cc:95
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "'%1' на данный момент вошёл"
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:95
+#: lock/securedlg.cc:98
+#, fuzzy
+msgid "You are currently logged on"
+msgstr "'%1' на данный момент вошёл"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104
msgid "Lock Session"
msgstr "Заблокировать сеанс"
-#: lock/securedlg.cc:98
+#: lock/securedlg.cc:107
msgid "Task Manager"
msgstr "Менеджер задач"
-#: lock/securedlg.cc:101
-msgid "Cancel"
-msgstr "Отменить"
-
-#: lock/securedlg.cc:104
+#: lock/securedlg.cc:110
msgid "Logoff Menu"
msgstr "Меню выхода"
-#: desktop.cc:933
+#: desktop.cc:935
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Установить как основной цвет фона"
-#: desktop.cc:934
+#: desktop.cc:936
msgid "Set as Secondary Background Color"
-msgstr ""
-"Установить как дополнительный цвет фона"
+msgstr "Установить как дополнительный цвет фона"
-#: desktop.cc:951
+#: desktop.cc:953
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Сохранить на рабочем столе..."
-#: desktop.cc:953
+#: desktop.cc:955
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Сделать рисунком &обоев"
-#: desktop.cc:955
-msgid "&Cancel"
-msgstr "&Отмена"
-
-#: desktop.cc:961
+#: desktop.cc:963
msgid "Enter a name for the image below:"
-msgstr ""
-"Введите имя файла для сохраняемого "
-"рисунка:"
+msgstr "Введите имя файла для сохраняемого рисунка:"
-#: desktop.cc:970
+#: desktop.cc:972
msgid "image.png"
msgstr "рисунок.png"
-#: desktop.cc:1033
+#: desktop.cc:1035
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
-"not be saved with a forced shutdown."
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Не удаётся корректно завершить сеанс. \n"
-"Нет связи с диспетчером сеанса. Вы можете "
-"выйти, одновременно нажав клавиши Ctrl, Alt и "
-"Backspace. Обратите внимание, что при таком "
-"выходе текущее состояние сеанса не будет "
-"сохранено."
+"Нет связи с диспетчером сеанса. Вы можете выйти, одновременно нажав клавиши "
+"Ctrl, Alt и Backspace. Обратите внимание, что при таком выходе текущее "
+"состояние сеанса не будет сохранено."
#: init.cc:68
msgid ""
-"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
-"create directory?"
+"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
msgstr ""
-"%1 является файлом, но TDE нуждается в папке "
-"с таким именем. Переименовать файл в %2.orig "
-"чтобы создать папку?"
+"%1 является файлом, но TDE нуждается в папке с таким именем. Переименовать файл "
+"в %2.orig чтобы создать папку?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
@@ -338,60 +307,43 @@ msgstr "Оставить"
#: init.cc:82
msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
-"desktop to use another path."
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
msgstr ""
-"Не удаётся создать папку %1; проверьте "
-"права или настройте рабочий стол для "
+"Не удаётся создать папку %1; проверьте права или настройте рабочий стол для "
"использования другого пути."
-#: kdiconview.cc:439
-msgid "&Reload"
-msgstr "Пе&регрузить"
-
-#: kdiconview.cc:441
+#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
msgstr "&Переименовать"
-#: kdiconview.cc:442
+#: kdiconview.cc:445
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
-#: kdiconview.cc:443
+#: kdiconview.cc:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Переместить в &корзину"
-#: kdiconview.cc:449
-msgid "&Delete"
-msgstr "У&далить"
-
-#: kdiconview.cc:792
+#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr "Вы выбрали удаление системной иконки"
-#: kdiconview.cc:792
+#: kdiconview.cc:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
-msgstr ""
-"Вы можете восстановить эту иконку в "
-"дальнейшем посредством"
+msgstr "Вы можете восстановить эту иконку в дальнейшем посредством"
-#: kdiconview.cc:792
+#: kdiconview.cc:808
msgid "tab in the"
msgstr "вкладки в"
-#: kdiconview.cc:792
+#: kdiconview.cc:808
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
-#: kdiconview.cc:792
+#: kdiconview.cc:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
-msgstr ""
-"стекло модуля управления настройками "
-"рабочего стола."
-
-#: krootwm.cc:97 krootwm.cc:503
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Закладки"
+msgstr "стекло модуля управления настройками рабочего стола."
#: krootwm.cc:134
msgid "Run Command..."
@@ -453,7 +405,8 @@ msgstr "Выровнять по вертикали"
msgid "Align to Grid"
msgstr "Выровнять по сетке"
-#: krootwm.cc:179 rc.cpp:343
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
+#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Зафиксировать"
@@ -472,9 +425,7 @@ msgstr "Начать новый сеанс"
#: krootwm.cc:206
msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr ""
-"Заблокировать текущий и начать новый "
-"сеанс"
+msgstr "Заблокировать текущий и начать новый сеанс"
#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
msgid "Sort Icons"
@@ -496,10 +447,6 @@ msgstr "Значки"
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
-#: krootwm.cc:492
-msgid "File"
-msgstr "Файл"
-
#: krootwm.cc:495
msgid "Sessions"
msgstr "Сеансы"
@@ -512,30 +459,24 @@ msgstr "Новый"
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
-#: krootwm.cc:507
-msgid "Help"
-msgstr "Помощь"
-
-#: krootwm.cc:882
+#: krootwm.cc:887
msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
-"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
-"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
-"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
-"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
-"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Вы решили начать новый сеанс.<br>Текущий "
-"сеанс будет скрыт, и будет показано новое "
-"окно входа в систему. <br>Каждому сеансу "
-"назначена функциональная клавиша. Как "
-"правило первому сеансу соответствует "
-"клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для "
-"переключения между сеансами нужно нажать "
-"одновременно Ctrl, Alt и соответствующую "
-"функциональную клавишу.</p>"
-
-#: krootwm.cc:893
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Вы решили начать новый сеанс."
+"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. "
+"<br>Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому сеансу "
+"соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для переключения между "
+"сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и соответствующую функциональную "
+"клавишу.</p>"
+
+#: krootwm.cc:898
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Внимание - новый сеанс"
@@ -546,8 +487,7 @@ msgstr "Рабочий стол TDE"
#: main.cc:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
-"Используйте это, если окно Рабочего стола "
-"отображается как реальное окно"
+"Используйте это, если окно Рабочего стола отображается как реальное окно"
#: main.cc:65
msgid "Obsolete"
@@ -555,9 +495,7 @@ msgstr "Устарело"
#: main.cc:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr ""
-"Подождать, пока kded закончит построение "
-"базы данных"
+msgstr "Подождать, пока kded закончит построение базы данных"
#: main.cc:68
msgid "Enable background transparency"
@@ -567,6 +505,18 @@ msgstr "Включить прозрачность фона"
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Выполнить команду"
@@ -579,67 +529,80 @@ msgstr "Показать менеджер программ"
msgid "Show Window List"
msgstr "Показать список окон"
-#: kdesktopbindings.cpp:37
+#: kdesktopbindings.cpp:32
+#, fuzzy
+msgid "Lock Session (Hotkey)"
+msgstr "Заблокировать сеанс"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Start Screen Saver"
+msgstr "Запустить только хранитель экрана"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сеанс"
-#: kdesktopbindings.cpp:38
+#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Завершить сеанс без подтверждения"
-#: kdesktopbindings.cpp:39
+#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Выключить без подтверждения"
-#: kdesktopbindings.cpp:40
+#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Перезагрузка без подтверждения"
-#: kxdglauncher.cpp:86
+#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr "Имя XDG переменной для открытия"
-#: kxdglauncher.cpp:87
+#: kxdglauncher.cpp:92
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
-"Не запускать Konqueror; вместо этого печатать "
-"путь директории если она существует)"
+"Не запускать Konqueror; вместо этого печатать путь директории если она "
+"существует)"
-#: kxdglauncher.cpp:93
+#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
-msgstr ""
-"Пускатель и приглашение браузера файла TDE "
-"XDG"
+msgstr "Пускатель и приглашение браузера файла TDE XDG"
-#: kxdglauncher.cpp:93
+#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
+msgstr "Приглашение если директория не существует, иначе запуск"
+
+#: kxdglauncher.cpp:123
+msgid ""
+"Please confirm your Documents directory location"
+"<br>Upon confimation a new directory will be created"
msgstr ""
-"Приглашение если директория не "
-"существует, иначе запуск"
-#: kxdglauncher.cpp:155
+#: kxdglauncher.cpp:124
+#, fuzzy
+msgid "Create Documents directory"
+msgstr "Невозможно создать директорию"
+
+#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Unable to create directory "
msgstr "Невозможно создать директорию "
-#: kxdglauncher.cpp:155
+#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Please check folder permissions and try again"
-msgstr ""
-"Пожалуйста проверьте права доступа "
-"директории и попробуйте ещё раз"
+msgstr "Пожалуйста проверьте права доступа директории и попробуйте ещё раз"
-#: kxdglauncher.cpp:155 kxdglauncher.cpp:160
+#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create directory"
msgstr "Невозможно создать директорию"
-#: kxdglauncher.cpp:160
+#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create the directory "
msgstr "Невозможно создать директорию "
-#: kxdglauncher.cpp:160
+#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
-msgstr ""
-"Путь директории не может быть длинее 4096 "
-"символов"
+msgstr "Путь директории не может быть длинее 4096 символов"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
msgid "&Options >>"
@@ -651,13 +614,13 @@ msgstr "&Выполнить"
#: minicli.cpp:452
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Пользователь <b>%1</b> не существует в "
-"данной системе./qt>"
+msgstr "<qt>Пользователь <b>%1</b> не существует в данной системе./qt>"
#: minicli.cpp:462
-msgid "You do not exist.\n"
-msgstr "Вы не существуете.\n"
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Вы не существуете.\n"
#: minicli.cpp:487
msgid "Incorrect password; please try again."
@@ -669,8 +632,7 @@ msgid ""
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Недостаточно прав для выполнения данной "
-"команды."
+"Недостаточно прав для выполнения данной команды."
#: minicli.cpp:626
msgid ""
@@ -692,334 +654,317 @@ msgstr ""
msgid "&Options <<"
msgstr "&Параметры <<"
-#: minicli.cpp:988
+#: minicli.cpp:1000
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
-"Запуск приложений реального времени "
-"может быть опасен.Если приложение "
-"содержит ошибки, система может "
-"зависнуть.\n"
+"Запуск приложений реального времени может быть опасен.Если приложение содержит "
+"ошибки, система может зависнуть.\n"
"Вы действительно хотите продолжить?"
-#: minicli.cpp:991
+#: minicli.cpp:1003
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Предупреждение"
-#: minicli.cpp:991
+#: minicli.cpp:1003
msgid "&Run Realtime"
msgstr "В &реальном времени"
-#: rc.cpp:3 rc.cpp:104
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr ""
-"Запустить с &приоритетом реального "
-"времени"
+msgstr "Запустить с &приоритетом реального времени"
-#: rc.cpp:6 rc.cpp:107
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
-"application. The scheduler governs which process will run and which will "
-"have to wait. Two schedulers are available:\n"
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
-"password to use the scheduler.</li>\n"
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Здесь вы можете указать возможность "
-"запуска приложения с приоритетом "
-"реального времени. Планировщик - это "
-"элемент операционной системы, который "
-"решает, какой процесс будет выполняться, "
-"а какой - ожидать. Доступно два "
+"<qt>Здесь вы можете указать возможность запуска приложения с приоритетом "
+"реального времени. Планировщик - это элемент операционной системы, который "
+"решает, какой процесс будет выполняться, а какой - ожидать. Доступно два "
"планировщика:\n"
"<ul>\n"
-"<li><em>Обычный</em> - это стандартный "
-"планировщик, работающий по принципу "
-"разделения времени. Он просто "
-"распределяет все доступное время "
-"процессора между всеми процессами.</li>\n"
-"<li><em>Реального времени</em> - этот "
-"планировщик будет выполнять ваше "
-"приложение непрерывно, пока оно не "
-"освободит процессор. Это может быть "
-"опасно. Приложение, которое вовремя не "
-"освободит процессор, может подвесить "
-"систему. Для использования этого "
-"планировщика нужен пароль "
-"суперпользователя.</li>\n"
+"<li><em>Обычный</em> - это стандартный планировщик, работающий по принципу "
+"разделения времени. Он просто распределяет все доступное время процессора между "
+"всеми процессами.</li>\n"
+"<li><em>Реального времени</em> - этот планировщик будет выполнять ваше "
+"приложение непрерывно, пока оно не освободит процессор. Это может быть опасно. "
+"Приложение, которое вовремя не освободит процессор, может подвесить систему. "
+"Для использования этого планировщика нужен пароль суперпользователя.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
-#: rc.cpp:14 rc.cpp:115
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
+#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
-msgstr ""
-"Автозавершение показа доступных "
-"&приложений"
+msgstr "Автозавершение показа доступных &приложений"
-#: rc.cpp:17 rc.cpp:118
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
-"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
-"autocompletion area.\n"
+"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion "
+"area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Когда включен, система показывает "
-"доступные приложения в области "
+"<qt>Когда включен, система показывает доступные приложения в области "
"автозавершения.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
-#: rc.cpp:21 rc.cpp:122
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
+#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
-msgstr ""
-"Автозавершение использует &файловую "
-"систему вместо истории"
+msgstr "Автозавершение использует &файловую систему вместо истории"
-#: rc.cpp:24 rc.cpp:125
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Выбор здесь файловой системы или "
-"истории прошлых команд будет "
+"<qt>Выбор здесь файловой системы или истории прошлых команд будет "
"использоваться для автозавершения.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
-#: rc.cpp:28 rc.cpp:129
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 212
+#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
-msgstr ""
-"Автозавершение использует историю и "
-"файловую систему"
+msgstr "Автозавершение использует историю и файловую систему"
-#: rc.cpp:31 rc.cpp:132
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Выбор здесь файловой системы и истории "
-"прошлых команд будет использоваться для "
-"автозавершения.\n"
+"<qt>Выбор здесь файловой системы и истории прошлых команд будет использоваться "
+"для автозавершения.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
-#: rc.cpp:35 rc.cpp:136
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 235
+#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "И&мя пользователя:"
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 rc.cpp:139 rc.cpp:169
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 241
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
-"Введите имя пользователя по правами "
-"которого будет запущено приложение."
+"Введите имя пользователя по правами которого будет запущено приложение."
-#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 rc.cpp:142 rc.cpp:148
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr ""
-"Введите пароль пользователя, указанного "
-"выше."
+msgstr "Введите пароль пользователя, указанного выше."
-#: rc.cpp:44 rc.cpp:145
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "П&ароль:"
-#: rc.cpp:50 rc.cpp:151
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 293
+#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Выполнить в &терминале"
-#: rc.cpp:53 rc.cpp:154
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 296
+#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
-"Установите эту опцию, если приложение, "
-"которое вы выполняете, является "
-"текстовым. Приложение будет выполняться "
-"в окне эмулятора терминала."
+"Установите эту опцию, если приложение, которое вы выполняете, является "
+"текстовым. Приложение будет выполняться в окне эмулятора терминала."
-#: rc.cpp:56 rc.cpp:157
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Приоритет:"
-#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 rc.cpp:160 rc.cpp:175 rc.cpp:181
-#: rc.cpp:184
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
-"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
-"password."
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
-"Здесь может быть установлен приоритет "
-"выполнения команды. Он меняется от "
-"низшего к высшему слева направо. "
-"Центральная позиция - значение по "
-"умолчанию. Для задания более высокого "
-"приоритета необходимо ввести пароль "
-"пользователя root."
+"Здесь может быть установлен приоритет выполнения команды. Он меняется от "
+"низшего к высшему слева направо. Центральная позиция - значение по умолчанию. "
+"Для задания более высокого приоритета необходимо ввести пароль пользователя "
+"root."
-#: rc.cpp:62 rc.cpp:163
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 348
+#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Выполнить с &другим приоритетом"
-#: rc.cpp:65 rc.cpp:166
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 351
+#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different "
-"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
-"processing time to your application."
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
msgstr ""
-"Включите эту опцию, если вы хотите "
-"выполнить приложение с другим "
-"приоритетом. Более высокий приоритет "
-"указывает системе, что требуется "
-"выделить больше времени вашему "
-"приложению."
+"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение с другим приоритетом. "
+"Более высокий приоритет указывает системе, что требуется выделить больше "
+"времени вашему приложению."
-#: rc.cpp:71 rc.cpp:172
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
-#: rc.cpp:77 rc.cpp:178
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 406
+#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Высокий"
-#: rc.cpp:86 rc.cpp:187
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 447
+#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
-msgstr ""
-"Выполнить от имени &другого пользователя"
+msgstr "Выполнить от имени &другого пользователя"
-#: rc.cpp:89 rc.cpp:190
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 450
+#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user "
-"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
-"file access and other permissions. The password of the user is required to "
-"do this."
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
-"Включите эту опцию, если вы хотите "
-"выполнить приложение под правами другого "
-"пользователя. Каждый процесс имеет "
-"ассоциированный с ним идентификатор "
-"пользователя. Этот идентификатор "
-"определяет права доступа к файлам и "
-"другие права. Для выполнения программы "
-"требуется пароль пользователя."
+"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение под правами другого "
+"пользователя. Каждый процесс имеет ассоциированный с ним идентификатор "
+"пользователя. Этот идентификатор определяет права доступа к файлам и другие "
+"права. Для выполнения программы требуется пароль пользователя."
-#: rc.cpp:92 rc.cpp:193
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 506
+#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Команда:"
-#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 rc.cpp:196 rc.cpp:199
-#, no-c-format
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 512
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:98
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
-"want to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one "
-"like \"~/.tderc\"."
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local "
+"one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
-"Введите команду, которую вы хотите "
-"запустить или адрес ресурса, который "
-"хотите открыть. Это может быть как "
-"веб-адрес, например, \"www.kde.org\", так и "
+"Введите команду, которую вы хотите запустить или адрес ресурса, который хотите "
+"открыть. Это может быть как веб-адрес, например, \"www.kde.org\", так и "
"локальный файл, например, \"~/.tderc\"."
-#: rc.cpp:101 rc.cpp:202
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 569
+#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
-"Введите имя программы, которую вы хотите "
-"запустить, или адрес ресурса, который "
+"Введите имя программы, которую вы хотите запустить, или адрес ресурса, который "
"хотите посмотреть."
-#: rc.cpp:205
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
-msgstr ""
-"Общие параметры для всех рабочих столов"
+msgstr "Общие параметры для всех рабочих столов"
-#: rc.cpp:208
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
-"enable this option."
-msgstr ""
-"Позволяет применить одни и те же "
-"параметры для всех рабочих столов."
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех рабочих столов."
-#: rc.cpp:211
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
-msgstr ""
-"Общие параметры для всех рабочих экранов"
+msgstr "Общие параметры для всех рабочих экранов"
-#: rc.cpp:214
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
-msgstr ""
-"Позволяет применить одни и те же "
-"параметры для всех экранов."
+msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех экранов."
-#: rc.cpp:217
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Рисовать фоны по экранам"
-#: rc.cpp:220
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
-"Включите этот параметр для независимого "
-"показа каждого экрана xinerama."
+"Включите этот параметр для независимого показа каждого экрана xinerama."
-#: rc.cpp:223
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Ограничить кэш фона"
-#: rc.cpp:226
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
-"Включите этот параметр для ограничения "
-"размера кэша фонового изображения."
+"Включите этот параметр для ограничения размера кэша фонового изображения."
-#: rc.cpp:229
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Размер кэша фона"
-#: rc.cpp:232
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
@@ -1027,51 +972,52 @@ msgid ""
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
-"Здесь вы можете указать размер кэша для "
-"фоновых изображений. Если вы настроили "
-"разный фон для рабочих столов, "
-"переключение между ними будет более "
-"плавным, однако потребует больше "
-"оперативной памяти."
-
-#: rc.cpp:235
+"Здесь вы можете указать размер кэша для фоновых изображений. Если вы настроили "
+"разный фон для рабочих столов, переключение между ними будет более плавным, "
+"однако потребует больше оперативной памяти."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Непрозрачность фона"
-#: rc.cpp:238
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
+#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
"then render something behind it."
msgstr ""
-"Здесь Вы можете установить непрозрачность фона (0-100). Композитный менеджер может реендерить что-нибудь позади него."
+"Здесь Вы можете установить непрозрачность фона (0-100). Композитный менеджер "
+"может реендерить что-нибудь позади него."
-#: rc.cpp:241
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Показывать значки на рабочем столе"
-#: rc.cpp:244
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
-"Отключите этот параметр чтобы не "
-"показывать значки на рабочем столе. В "
-"этом случае TDE будет работать несколько "
-"быстрее, однако вы не сможете "
-"перетаскивать файлы на рабочий стол."
+"Отключите этот параметр чтобы не показывать значки на рабочем столе. В этом "
+"случае TDE будет работать несколько быстрее, однако вы не сможете перетаскивать "
+"файлы на рабочий стол."
-#: rc.cpp:247
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
+#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
-msgstr ""
-"Разрешать вывод программ в окно рабочего "
-"стола"
+msgstr "Разрешать вывод программ в окно рабочего стола"
-#: rc.cpp:250
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
+#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -1079,342 +1025,401 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
-"Включите этот параметр для вывода "
-"графических программ (таких как xsnow, xpenguin "
-"или xmountain) прямо в окно рабочего стола. "
-"Если вы используете устаревшие программы "
-"такие как Netscape, которые обращаются к окну "
-"рабочего стола, отключите этот параметр."
+"Включите этот параметр для вывода графических программ (таких как xsnow, "
+"xpenguin или xmountain) прямо в окно рабочего стола. Если вы используете "
+"устаревшие программы такие как Netscape, которые обращаются к окну рабочего "
+"стола, отключите этот параметр."
-#: rc.cpp:253
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Выравнивать значки автоматически"
-#: rc.cpp:256
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
+#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
-"Включите этот параметр для "
-"автоматического выравнивания по сетке "
-"значков на рабочем столе."
+"Включите этот параметр для автоматического выравнивания по сетке значков на "
+"рабочем столе."
-#: rc.cpp:259 rc.cpp:337
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
+#: rc.cpp:158 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Первыми папки"
-#: rc.cpp:262
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
+#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr ""
-"Переключать рабочие столы колесом мыши"
+msgstr "Переключать рабочие столы колесом мыши"
-#: rc.cpp:265
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
+#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
-"the desktop background."
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
msgstr ""
-"Вы можете переключаться между рабочими "
-"столами, прокручивая колёсико мыши над "
+"Вы можете переключаться между рабочими столами, прокручивая колёсико мыши над "
"пустым фоном рабочего стола."
-#: rc.cpp:268
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Терминальное приложение"
-#: rc.cpp:271
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Терминальное приложение оп умолчанию."
-#: rc.cpp:274
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Действие по левой кнопке мыши"
-#: rc.cpp:277
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
-"Здесь вы можете выбрать действие, которое "
-"будет выполняться при щелчке левой "
+"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке левой "
"кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
-#: rc.cpp:280
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Действие по средней кнопке мыши"
-#: rc.cpp:283
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your "
-"pointing device on the desktop."
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
msgstr ""
-"Здесь вы можете выбрать действие, которое "
-"будет выполняться при щелчке средней "
+"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке средней "
"кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
-#: rc.cpp:286
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
+#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Действие по правой кнопке мыши"
-#: rc.cpp:289
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
+#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
-"Здесь вы можете выбрать действие, которое "
-"будет выполняться при щелчке правой "
+"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке правой "
"кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
-#: rc.cpp:292
-#, no-c-format
-msgid "TDE major version number"
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:191
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
msgstr "Главная версия TDE"
-#: rc.cpp:295
-#, no-c-format
-msgid "TDE minor version number"
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:194
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
msgstr "Дополнительная версия TDE"
-#: rc.cpp:298
-#, no-c-format
-msgid "TDE release version number"
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
+#: rc.cpp:197
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
msgstr "Выпуск TDE"
-#: rc.cpp:301
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
+#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Цвет текста для надписей значков"
-#: rc.cpp:304
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Цвет фона для надписей значков"
-#: rc.cpp:307
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
+#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Включить тени"
-#: rc.cpp:310
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
+#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
-"similar color."
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
msgstr ""
-"Показывать контур у подписей значков на "
-"рабочем столе. Это улучшает читаемость "
-"текста если фон и подписи используют "
-"похожие цвета."
+"Показывать контур у подписей значков на рабочем столе. Это улучшает читаемость "
+"текста если фон и подписи используют похожие цвета."
-#: rc.cpp:313
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
-#: rc.cpp:316
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
-"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
-"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
-"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
-"files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>При включении этого параметра на "
-"рабочем столе будут показаны скрытые "
-"файлы и папки (названия которых "
-"начинается с точки). Такие файлы и папки, "
-"как правило, используются для хранения "
-"настроек и скрыты от "
-"просмотра.</p>\\n<p>Например, файл \\\".directory\\\" "
-"является обычным текстовым файлом и "
-"содержит настройки текущей папки, такие "
-"как значок, фон, порядок сортировки и т.д. "
-"Вам лучше не изменять и удалять эти файлы "
-"если вы не уверены в своих действиях.</p>"
-
-#: rc.cpp:319
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>При включении этого параметра на рабочем столе будут показаны скрытые файлы "
+"и папки (названия которых начинается с точки). Такие файлы и папки, как "
+"правило, используются для хранения настроек и скрыты от просмотра.</p>\\n"
+"<p>Например, файл \\\".directory\\\" является обычным текстовым файлом и "
+"содержит настройки текущей папки, такие как значок, фон, порядок сортировки и "
+"т.д. Вам лучше не изменять и удалять эти файлы если вы не уверены в своих "
+"действиях.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Направление выравнивания"
-#: rc.cpp:322
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
-"Если опция включена, значки будут "
-"выровнены по вертикали, в противном "
-"случае - по горизонтали."
+"Если опция включена, значки будут выровнены по вертикали, в противном случае - "
+"по горизонтали."
-#: rc.cpp:325
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
+#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Показывать миниатюры для"
-#: rc.cpp:328
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
+#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr ""
-"Выберите типы файлов, для которых "
-"показываются миниатюры."
+msgstr "Выберите типы файлов, для которых показываются миниатюры."
-#: rc.cpp:331
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
+#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерий сортировки"
-#: rc.cpp:334
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
-"Варианты: С учётом регистра = 0, Без учёта "
-"регистра = 1, размер = 2, тип = 3, дата = 4."
+"Варианты: С учётом регистра = 0, Без учёта регистра = 1, размер = 2, тип = 3, "
+"дата = 4."
-#: rc.cpp:340
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
-"Поместить папки в начало списка. В "
-"противном случае они будут перемешаны "
-"вместе с файлами."
+"Поместить папки в начало списка. В противном случае они будут перемешаны вместе "
+"с файлами."
-#: rc.cpp:346
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
+#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr ""
-"Включите этот параметр чтобы "
-"заблокировать перемещение значков."
+msgstr "Включите этот параметр чтобы заблокировать перемещение значков."
-#: rc.cpp:349
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
+#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Исключаемые типы устройств"
-#: rc.cpp:352
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
+#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr ""
-"Устройства, значки которых будут "
-"показаны на рабочем столе."
+msgstr "Устройства, значки которых будут показаны на рабочем столе."
-#: rc.cpp:355
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221
+#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Меню текущего приложения (как в MacOS)"
-#: rc.cpp:358
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222
+#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
-"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
-"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
-"You might recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
-"При включении этого параметра панель "
-"меню приложений будет показана не в окнах "
-"этих приложений, а наверху рабочего стола "
-"как в MacOS."
+"При включении этого параметра панель меню приложений будет показана не в окнах "
+"этих приложений, а наверху рабочего стола как в MacOS."
-#: rc.cpp:361
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228
+#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Меню рабочего стола"
-#: rc.cpp:364
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229
+#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
-"При включении этого параметра наверху "
-"рабочего стола будет показана панель "
-"меню с операциями рабочего стола."
+"При включении этого параметра наверху рабочего стола будет показана панель меню "
+"с операциями рабочего стола."
-#: rc.cpp:367
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Включить хранитель экрана"
-#: rc.cpp:370
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
+#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
-msgstr ""
-"Разрешает использование хранителя "
-"экрана."
+msgstr "Разрешает использование хранителя экрана."
-#: rc.cpp:373
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
+#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Тайм-аут хранителя экрана"
-#: rc.cpp:376
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241
+#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
-msgstr ""
-"Время в секундах, после которого "
-"запускается хранитель экрана."
+msgstr "Время в секундах, после которого запускается хранитель экрана."
-#: rc.cpp:379
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245
+#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Засыпание хранителя экрана при энергосбережении посредством DPMS"
-#: rc.cpp:382
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248
+#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
-"suspend them."
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
msgstr ""
-"Обычно при энергосбережении посредством "
-"DPMS хранители экрана лучше отключить, "
-"поскольку всё равно на экран ничего не "
-"будет выводится."
+"Обычно при энергосбережении посредством DPMS хранители экрана лучше отключить, "
+"поскольку всё равно на экран ничего не будет выводится."
-#: rc.cpp:387
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303
+#: rc.cpp:286
#, no-c-format
-msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system"
-msgstr "Установить в true для включения использования Trinity SAK противо-манипуляционную систему"
+msgid ""
+"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop "
+"locking."
+msgstr ""
-#: rc.cpp:390
-#, no-c-format
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308
+#: rc.cpp:289
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Set to true to enable display of the date and time of desktop lock as an "
-"additional intrusion detection measure"
+"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an "
+"additional intrusion detection measure."
msgstr ""
"Установить в true для включения отображения даты и времени при блокировании "
"рабочего стола как дополнительный механизм обнаружения вторжения"
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313
+#: rc.cpp:292
+#, no-c-format
msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
+"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
-"Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Леонид "
-"Кантер,Роман Савоченко"
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318
+#: rc.cpp:295
+#, no-c-format
msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
+"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only "
+"the desktop background as a result."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323
+#: rc.cpp:298
+#, no-c-format
+msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328
+#: rc.cpp:301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
+"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled "
+"prior to use."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Информация"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Отменить"
+
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "&Отмена"
+
+#~ msgid "&Reload"
+#~ msgstr "Пе&регрузить"
+
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "У&далить"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Закладки"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Файл"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Помощь"
+
+#~ msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system"
+#~ msgstr "Установить в true для включения использования Trinity SAK противо-манипуляционную систему"