diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kdvi.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1390 |
1 files changed, 1390 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..a0480bef2fd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1390 @@ +# translation of kdvi.po to Russian +# translation of kdvi.po into Russian +# KDE3 - tdegraphics/kdvi.po Russian translation. +# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. +# +# Denis Pershin <[email protected]>, 1998. +# Andrey Cherepanov <[email protected]>, 2001-2005. +# Nickolai Shaforostoff <[email protected]>, 2004. +# Gregory Mokhin <[email protected]>, 2005. +# Nick Shaforostoff <[email protected]>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:31+0300\n" +"Last-Translator: Nick Shaforostoff <[email protected]>\n" +"Language-Team: Russian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "Не удалось открыть шрифт %1 из файла %2." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "Несовпадение контрольной суммы файла шрифта %1" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "TeX виртуальный" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "Метрики шрифтов TeX" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "Не удалось определить формат файла шрифта %1" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"Файл шрифта %1 может быть открыт, однако формат шрифта не поддерживается." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "Файл шрифта %1 повреждён или не может быть открыт." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"Программа FreeType сообщила об ошибке установки размера символов для файла " +"шрифта %1." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "Программа FreeType не может загрузить глиф #%1 из файла шрифта %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "Программа FreeType не может отобразить глиф #%1 из файла шрифта %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "Глиф #%1 является пустым." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "Глиф #%1 из файла шрифта %2 является пустым." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"Программа FreeType не может загрузить параметры глифа #%1 из файла шрифта %2." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "Не удалось открыть файл шрифта %1." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "Символ %1 не определён в шрифте %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "Неизвестный элемент %1 в файле шрифта %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "Символ %1 в файле %2 слишком велик" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Записано неверное число бит: символ %1, шрифт %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Неверный файл шрифта (%1), слишком много бит" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "Шрифт имеет не равное 1 отношение ширины и высоты" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов,Kate S. Sheveleva" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "Отсутствует преамбула в начале файла DVI." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"Версия DVI-вывода выбранного файла не соответствует этой программе. Примечание: " +"если вы пользуетесь системой вёрстки Omega, используйте специальные программы, " +"например, oxdvi." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "" +"Файл DVI повреждён. Программа не может найти код завершения в файле DVI." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "Код завершения не начинается с команды POST." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "Код завершения содержит команды, отличные от FNTDEF." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "Страница %1 не начинается с команды BOP." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла DVI." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "Не удаётся загрузить файл DVI." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Файл повреждён!</strong> Программа не может интерпретировать файл " +"DVI. Возможно, этот файл повреждён.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "Ошибка файла DVI" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "Просмотрщик DVI: информация" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Этот файл DVI содержит информацию об исходном файле. Вы можете щёлкнуть по " +"тексту средней кнопкой мыши, и исходный код TeX будет открыт в редакторе.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Дополнительная информация..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "Внедрённые шрифты PostScript" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "Не все файлы PostScript могут быть внедрены в документ." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Все внешние файлы PostScript были внедрены в документ. Возможно, вам нужно " +"сохранить файл DVI." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Ошибка чтения файла.</strong> Файл \"%1\" не существует. Попытки " +"добавить расширение \".dvi\" также ни к чему не привели.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Ошибка файла!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Не удаётся открыть файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>, тип: <strong>" +"%2</strong>. KDVI может загружать только файлы DVI (.dvi).</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Повреждение файла! Программа не может интерпретировать файл DVI. Возможно, " +"этот файл повреждён.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Не удаётся найти участок документа, связанный со строкой %1 в файле TeX " +"<strong>%2</strong>. Это означает, что файл DVI не содержит информацию об " +"исходном файле. Обратитесь к руководству пользователя KDVI для получения " +"сведений о том, как включать эту информацию в файл DVI. Для вызова справки " +"нажмите F1.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "Не удаётся найти ссылку" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Не удаётся найти участок документа, связанный со строкой %1 в файле TeX " +"<strong>%2</strong>.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "" +"Файл DVI ссылается на файл TeX <strong>%1</strong>, который не может быть " +"найден." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Не удаётся найти файл" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"Вы не указали редактор для обратного поиска. Выберите ваш любимый текстовый " +"редактор в <strong>Диалоге настройки kdvi</strong>, который можно найти в меню " +"<strong>Настройки</strong>." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Необходимо указать редактор" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Использовать пока редактор Kate" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Внешняя программа" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>," +"<br>" +"<br> которая используется для вызова текстового редактора для обратного поиска, " +"сообщила об ошибке. Вы можете обратиться к <strong>диалогу сведений о " +"документе</strong>, который может быть вызван из меню \"Файл\", для просмотра " +"описания ошибки. Руководство по программе содержит подробное объяснение, как " +"установить текстовый редактор для обратного поиска и описание возможных " +"проблем.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Запуск редактора..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "Код DVI содержит символ неизвестного шрифта." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "Код DVI ссылается на шрифт #%1, который не был ранее определён." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "При интерпретации команды EOP стек не был пуст." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "При интерпретации команды POP стек был пуст." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "Код DVI ссылается на шрифт, который не был ранее определён." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "Обнаружена неизвестная команда." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "Обнаружен неизвестный код операции %1." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"Не удаётся найти программу \"dvipdfm\". Эта программа необходима для экспорта. " +"Тем не менее, вы можете попробовать преобразовать файл DVI в формат PDF без " +"неё, используя функцию печати, но полученные таким образом файлы часто выглядят " +"очень неаккуратно при просмотре на экране, например, с помощью Acrobat Reader, " +"хотя и правильно печатаются. Обновите ваш пакет TeX до версии, включающей " +"программу \"dvipdfm\".\n" +"Примечание для системных администраторов: KDVI использует для поиска программ " +"переменную PATH из окружения командной оболочки." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Документы PDF (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Экспорт в файл" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Файл %1 уже существует.\n" +"Перезаписать этот файл?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Перезаписать файл" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Перезаписать" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "Использовать dvipdfm для экспорта файла в PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"Для преобразования DVI-файла в формат PDF запущена внешняя программа " +"\"dvipdfm\". Преобразование может занять некоторое время, поскольку dvipdfm " +"создаёт собственные растровые шрифты. Пожалуйста, подождите." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "Ожидание завершения работы dvipdfm..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "Процесс выполнения dvipdfm" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Пожалуйста, подождите" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Внешняя программа \"dvipdf\", используемая для экспорта файла, завершила " +"работу с ошибкой. В диалоговом окне <strong>Сведения о документе</strong>" +", которое можно открыть из меню \"Файл\", содержится более полная информация об " +"ошибке.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Экспорт: %1 в PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Этот документ DVI содержит ссылку на внешний рисунок не-PostScript " +"формата, поэтому документ не может быть обработан программой <strong>" +"dvips</strong>, используемой для печати и преобразования в формат PostScript. " +"Поддержка рисунков в форматах, отличных от PostScript в данной версии не " +"реализована.</p>" +"<p>Для работы с такими документами вы можете преобразовать документ через пункт " +"меню <strong>Файл/Экспорт</strong> в формат PDF и просмотреть его в программе " +"просмотра документов PDF.</p>" +"<p>Автор KDVI приносит извинения за временные неудобства. Если пользователи " +"помогут, то недостающая функциональность будет добавлена позднее.</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Отсутствует поддержка" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|Документы PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "Использовать dvips для экспорта файла в PostScript" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"Для преобразования DVI-файла в формат PostScript запущена внешняя программа " +"\"dvips\".Преобразование может занять некоторое время, поскольку dvips создаёт " +"собственные растровые шрифты. Пожалуйста, подождите." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "Ожидание завершения работы dvips..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "Процесс выполнения dvips" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Внешняя программа \"dvips\", используемая для экспорта файла, завершила " +"работу с ошибкой. В диалоговом окне <strong>Сведения о документе</strong>" +", которое можно открыть из меню \"Файл\", содержится более полная информация об " +"ошибке.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Экспорт: %1 в PostScript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "Внедрение %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "Страница %1: файл PostScript <strong>%2</strong> не найден.<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "Не удаётся обработать данные о размере страницы \"%1\"." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "строка %1 из %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "Создание растровых шрифтов..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Прервать создание шрифтов. Обычно не рекомендуется." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"Сейчас KDVI создаёт растровые шрифты для отображения документа. При этом " +"используются некоторые внешние программы, например, MetaFont. Вы можете " +"просмотреть вывод этих программ позже в диалоговом окне сведений о документе." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "Создание шрифтов. Пожалуйста, подождите." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "Не удаётся выделить память для структуры шрифта!" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "Список шрифтов пуст." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "Имя TeX" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Шрифт" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Кодировка" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Комментарий" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Файл шрифта не найден" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Не удаётся найти все файлы шрифтов, которые необходимы для показа данного " +"файла DVI. Возможно, документ будет нечитаем.</p></qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Не все шрифты найдены" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Поиск шрифтов..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>KDVI использует программу <b>kpsewhich</b> для поиска файлов шрифтов на " +"диске и генерации шрифтов PK.</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>Не удаётся запустить программу kpsewhich. Поэтому некоторые шрифты, " +"используемые в документе, могут быть не найдены и документ может быть нечитаем. " +"Если вы можете воспроизвести ошибку, напишите о ней разработчикам KDVI через " +"меню 'Справка'.</p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Проблема обнаружения шрифтов - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Генерация шрифтов прервана - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Не удаётся запустить kpsewhich. Поэтому некоторые шрифты, используемые в " +"документе, могут быть не найдены и документ может быть нечитаем.</p>" +"<p><b>Возможная причина:</b> программа kpsewhich не установлена на компьютере " +"или недоступна через пути поиска программ.</p>" +"<p><b>Что вы можете сделать:</b> обычно программа kpsewhich поставляется в " +"дистрибутиве системы вёрстки TeX. Если TeX не установлен на вашем компьютере, " +"установите дистрибутив TeTeX (www.tetex.org). Если вы уверены, что TeX " +"установлен, попробуйте запустить программу kpsewhich из командной строки.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "Создание %1, %2 dpi" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Прервать" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "Что здесь происходит?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v %m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "Сведения о документе" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "Файл DVI" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Сведения о загруженном файле DVI." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Сведения о загруженных шрифтах." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"Здесь показана подробная информация о текущих загруженных шрифтах. Эти сведения " +"могут быть полезны, если возникнут какие-либо проблемы с TeX или KDVI." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Внешние программы" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Нет вывода внешней программы." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Вывод внешних программ." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI использует внешние программы, например, MetaFont, dvipdfm и dvips. В этом " +"окне показан вывод этих программ. Данная информация может быть полезна, если " +"возникнут какие-либо проблемы с TeX или KDVI." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "Нет загруженных файлов DVI." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Имя файла" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Размер файла" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "Файл не существует." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "#Страницы" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Генератор/Дата" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "&Сведения о документе" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Внедрение внешних файлов PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Показывать все ошибки и предупреждения" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "Программа просмотра документов DVI, созданных в системе вёрстки TeX." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Просмотр документов DVI, создаваемых в среде TeX. Создана на основе кода kdvi " +"версии 0.43 и xdvik." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Текущее сопровождение." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Автор kdvi 0.4.3" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Сопровождение xdvik" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Автор xdvi" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "тестирование и сообщения об ошибках." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Реорганизация исходного кода." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Сохранить как" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|Файлы TeX, не зависящие от устройств (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "Шрифты TeX" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "Дополнительно" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Печать %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"Список выбранных страниц пуст.\n" +"Возможно, вы допустили ошибку при выборе страниц, например, указали " +"неправильный диапазон вроде \"7-2\"." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Будут показаны все ошибки и предупреждения" + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Эта функция ищет обычный текст в файле DVI. К сожалению, данная версия " +"программы корректно работает только с обычными символами таблицы ASCII. " +"Небуквенные символы, лигатуры, формулы и неанглийский текст, например, " +"кириллица или корейские иероглифы, скорее всего, не будут найдены. " +"Продолжить?</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "Функция может работать не так, как ожидается" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Эта функция экспортирует файл DVI в обычный текст. К сожалению, данная " +"версия программы корректно работает только с обычными символами таблицы ASCII. " +"Небуквенные символы, лигатуры, формулы и неанглийский текст, например, " +"кириллица или корейские иероглифы, скорее всего, будут экспортированы " +"неверно.</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Продолжить" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Проверьте, не открыт ли этот документ в другом окне KDVI.\n" +"Если открыт, то переключитесь на него. В противном случае откройте файл в этом " +"окне." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Навигация по странице" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Открыть файлы" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Программа просмотра документов DVI, создаваемых в среде TeX.\n" +"Создана на основе кода kdvi версии 0.43 и xdvik." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "Ссылка %1 не является правильной." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"Ссылка %1 не указывает на локальный файл. Вы можете указать имена локальных " +"файлов в параметре командной строки '--unique'." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "Данная версия KDVI не поддерживает шрифты Type 1." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"Для использования шрифтов Type 1 необходима библиотека FreeType. Эта библиотека " +"отсутствовала при сборке KDVI. Если вам необходимо использовать шрифты Type 1, " +"вы должны установить библиотеку FreeType и пересобрать KDVI или же найти " +"собранную версию KDVI с поддержкой этой библиотеки для вашей операционной " +"системы." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Редактор, определённый пользователем" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Введите команду запуска редактора." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "" +"Нажмите на кнопку \"Справка\" для получения информации о настройке Emacs." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate великолепно поддерживает обратный поиск." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile работает хорошо" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit великолепно поддерживает обратный поиск." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "VIM версии 6.0 или старше прекрасно подходит." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "" +"Нажмите на кнопку \"Справка\" для получения информации по настройке XEmacs." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "Создание графики PostScript..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Версия установленной на этом компьютере программы Ghostview не содержит ни " +"одного драйвера устройства Ghostview, известного KDVI. Поддержка PostScript " +"будет выключена.</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Программа Ghostview, которую KDVI использует для показа включённой в файлы " +"DVI графики PostScript, выводит информацию в различных форматах. Подпрограммы, " +"вызываемые Ghostview для вывода, называются \"драйверами устройств\". Для " +"каждого формата вывода существует один драйвер устройства. Различные версии " +"Ghostview имеют разный набор драйверов устройств. Иногда возникают ситуации, " +"когда установленная на компьютер версия Ghostview не имеет <strong>" +"ни одного</strong> драйвера устройств, известного KDVI.</p> " +"<p>К несчастью, установка Ghostview не содержит этих драйверов. Также причиной " +"проблемы может быть неверная настройка Ghostview на вашем компьютере.</p>" +"<p>Если вы хотите исправить эту проблему использования Ghostview, наберите " +"команду <strong>gs --help</strong> для показа списка драйверов устройств, " +"доступных Ghostview. KDVI может использовать драйвера \"png256\", \"jpeg\" и " +"\"pnm\". Для того, чтобы включение поддержки PostScript вступило в силу, вам " +"необходимо перезапустить KDVI.</p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Экспорт в" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Использовать хинтинг шрифтов Type1, если он доступен" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"Вы можете попробовать включить хинтинг шрифтов, так как он повышает удобство " +"чтения документов." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Множество современных шрифтов содержит информацию о \"хинтинге шрифтов\", " +"которая используется для улучшения вида шрифта на мониторах с низким " +"разрешением экрана (такие как компьютерные мониторы или экраны ноутбуков). Тем " +"не менее, многие люди находят \"улучшенное\" отображение шрифтов довольно " +"уродливым и предпочитают выключить эту опцию." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Показывать PostScript-вставки" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Если сомневаетесь, включите эту опцию." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Некоторые файлы DVI содержат графику PostScript. Если установлен этот флажок, " +"KDVI будет использовать интерпретатор PostScript Ghostview для показа этих " +"вставок. Если такие вставки не повреждены и небольшого размера, лучше " +"использовать эту функцию." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Редактор для обратного поиска" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Выберите редактор для обратного поиска." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Некоторые файлы DVI содержат информацию, которую можно использовать при " +"\"обратном поиске\". Если такой файл загружен, вы можете щёлкнуть правой " +"кнопкой по тексту. Откроется исходный файл TeX, курсор будет помещён на " +"соответствующую позицию. Для работы вы можете выбрать любой текстовый редактор. " +"Если вы не знаете, что выбрать, выберите \"nedit\".</p> " +"<p>\n" +"Обратитесь к руководству пользователя KDVI для получения сведений о том, как " +"включать эту информацию в файл DVI.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Описание:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Команда запуска:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Описывает совместимость редактора с возможностью обратного поиска." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to [email protected].</p>" +msgstr "" +"<p>Не все редакторы подходят для обратного поиска. Например, многие редакторы " +"не поддерживают возможности вроде \"Если файл не загружен, загрузить его. В " +"противном случае показать окно с этим редактируемым файлом\". Если вы " +"используете редактор без этой возможности, для исходного файла всегда будет " +"открываться новое окно, даже если он уже открыт. Также многие редакторы не " +"поддерживают переход на определённую строку файла при его открытии из командной " +"строки.\n" +"</p> " +"<p>Если вы чувствуете, что определённый редактор некорректно открывает файл " +"исходного кода TeX, сообщите об этом по адресу [email protected].</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Команда запуска редактора." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Если вы используете обратный поиск, здесь вы можете указать команду запуска " +"редактора. Вместо параметра \"%f\" будет подставлено имя файла, а вместо \"%l\" " +"- номер строки." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Редактор:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Что такое \"обратный поиск\"?" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "обратный поиск" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Использовать MetaFont для создания недостающих шрифтов. Если сомневаетесь, " +"включите эту опцию." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Позволяет KDVI использовать MetaFont для генерации растровых шрифтов. Если у " +"вас нет очень специфических причин, вам лучше включить эту опцию." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Показывать вставки PostScript. Если сомневаетесь, включите эту опцию." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Использовать хинтинг шрифтов. Вы можете включить эту опцию для повышения " +"удобства чтения документов." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Множество современных шрифтов содержит информацию о "хинтинге " +"шрифтов", которая может быть использована для улучшения вида шрифта на " +"мониторах с низким разрешением экрана (такие как компьютерные мониторы или " +"экраны ноутбуков). Тем не менее, многие люди находят "улучшенное" " +"отображение шрифтов довольно уродливым и предпочитают выключить эту опцию." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "Произошло более 25 ошибок. Последующие ошибки печататься не будут." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Ошибка в файле DVI '%1', страница %2. Вызвана команда pop для цвета при " +"отсутствии цветов в стеке." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Неверный параметр в специальной команде epsf.\n" +"Требуется указать вещественное число за %1 в %2" + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Файл не найден: \n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Ошибка в файле DVI '%1', страница %2. Невозможно определить угол поворота " +"текста." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "Специальная команда \"%1\" не поддерживается." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>...что KDVI теперь позволяет открывать сжатые файлы DVI? \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>...что вы можете выделить текст правой кнопкой мыши и вставить его в любое " +"приложение?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...что программа теперь поддерживает обратный поиск? Щёлкните на странице " +"вашего файла DVI \n" +" средней кнопкой мыши, откроется редактор, в него загрузится файл TeX и курсор " +"будет перемещён на соответствующую строку! В руководстве <a " +"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">подробно объясняется, как настроить " +"редактор для этого</a>.\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...что программа поддерживает прямой поиск? Если вы используете Emacs или " +"XEmacs, вы можете перейти на строку файла TeX, соответствующей определённой " +"области файла DVI.\n" +"В руководстве <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">" +"подробно объясняется, как настроить редактор для этого</a>.\n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>...что KDVI теперь предоставляет возможность поиска текста? \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>...что KDVI может сохранить файл DVI в форматах PostScript, PDF, и даже " +"обычного текста? \n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Неисправимая ошибка!" + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Неисправимая ошибка.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Скорее всего, это значит, что либо вы обнаружили ошибку в KDVI,\n" +"либо что файл DVI или дополнительные файлы (файлы шрифтов или \n" +"файлы виртуальных шрифтов) были серьёзно повреждены.\n" +"После закрытия окна с этим сообщением произойдёт аварийное\n" +"завершение работы KDVI. Если вы уверены в том, что нашли \n" +"ошибку или что KDVI следует реагировать на эту ситуацию по-другому,\n" +"сообщите нам о вашей проблеме." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Несовпадение контрольной суммы" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " в файле шрифта " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Не удаётся выделить память для таблицы макросов." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Виртуальный символ " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " в шрифте " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " пропущен." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "Неверный командный байт в списке макросов виртуального шрифта: %1" |