summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kviewshell.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kviewshell.po1030
1 files changed, 1030 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kviewshell.po
new file mode 100644
index 00000000000..14ea79de1b9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kviewshell.po
@@ -0,0 +1,1030 @@
+# translation of kviewshell.po to Russian
+# KDE3 - tdegraphics/kviewshell.po Russian translation.
+# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
+# Yevheniy Yevtushenko <[email protected]>, 2000.
+# Gregory Matveev <[email protected]>, 2002.
+# Andrey Cherepanov <[email protected]>, 2003-2005.
+# Nickolai Shaforostoff <[email protected]>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kviewshell\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-07 13:57+0400\n"
+"Last-Translator: Andrey Cherepanov <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Russian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Евгений Евтушенко,Григорий Матвеев,Андрей Черепанов"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: documentWidget.cpp:547
+#, c-format
+msgid "Link to %1"
+msgstr "Ссылка на %1"
+
+#: empty_multipage.cpp:42
+msgid "Empty Multipage"
+msgstr "Пустой многостраничный документ"
+
+#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
+msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+msgstr "(с) 2005, Вилфрайд Хусс (Wilfried Huss)"
+
+#: kmultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Мини-копии"
+
+#: kmultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Сохранить как..."
+
+#: kmultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Файл %1\n"
+"существует. Хотите его перезаписать?"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Перезаписать файл"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Перезаписать"
+
+#: kmultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Печать %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Поиск прерван"
+
+#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Поиск на странице %1 из %2"
+
+#: kmultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
+"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Достигнут конец документа, но строка <strong>%1</strong> "
+"не найдена. Продолжить поиск с начала документа?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "Текст не найден"
+
+#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt>Строка <strong>%1</strong> не найдена.</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
+"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Достигнуто начало документа, но строка <strong>%1</strong> "
+"не найдена. Продолжить поиск с конца документа?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "Обновление '%1'"
+
+#: kmultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "Загрузка '%1'"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Текстовые файлы (*.txt)"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "Экспорт в файл"
+
+#: kmultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Файл %1\n"
+"существует. Хотите перезаписать этот файл?"
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "Экспорт текста..."
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Прервать"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
+msgid "Page Size & Placement"
+msgstr "Размер страниц"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
+msgid "Center the page on paper"
+msgstr "По центру листа"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
+msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
+msgstr ""
+"При включении этого параметра страницы будут распечатаны по центру листа."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
+"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
+"corner of the paper.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>При включении этого флажка страницы будут распечатаны по центру листа.</p>"
+"<p>Если флажок выключен, то страницы будут распечатаны начиная с верхнего "
+"левого угла.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
+msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
+msgstr "Автоматическое определение ориентации страницы"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
+msgid ""
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
+"size."
+msgstr ""
+"При включении этого параметра ориентация некоторых страниц будет изменена для "
+"лучшего соответствия ориентации бумаги."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
+"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
+"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
+"are not.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>При включении этого параметра будет предпринята попытка автоматического "
+"определения ориентации каждой страниц.</p>"
+"<p><b>Примечание:</b> Этот параметр игнорирует ориентацию страницы, заданную "
+"для принтера.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
+msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
+msgstr "Обрезать страницы, не вмещающиеся на лист"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
+msgid ""
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
+"size will be shrunk."
+msgstr ""
+"При включении этого параметра, большие страницы, не вмещающиеся на лист, будут "
+"обрезаны."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
+"factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>При включении этого параметра, большие страницы, не вмещающиеся на лист, "
+"будут обрезаны.</p> "
+"<p><b>Примечание:</b> в зависимости от размеров страниц, они могут быть "
+"обрезаны по-разному.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
+msgid "Expand small pages to fit paper size"
+msgstr "Увеличить маленькие страницы"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
+msgid ""
+"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size."
+msgstr ""
+"При включении этого параметра маленькие страницы будут увеличены по размеру "
+"листа."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
+"scaling factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>При включении этого параметра маленькие страницы будут увеличены по размеру "
+"листа.</p>"
+"<p><b>Примечание:</b> масштаб каждой страницы зависит от её размера.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:116
+msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
+msgstr "<qt>Нет поддержки многостраничных документов.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
+msgid ""
+"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
+"constraint expression can be found.</qt>"
+msgstr "<qt>Нет библиотеки, связанной с этим типом MIME.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
+msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
+msgstr "<qt>Нет библиотеки для указанной службы.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:139
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Невозможно подключить библиотеку <b>%1</b>. Сообщение об ошибке:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
+msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
+msgstr "<qt>Библиотека не содержит обработчик для создания компонентов.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
+msgid ""
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+msgstr "<qt>Библиотека не позволяет создавать компоненты указанного типа.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:150
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Проблема:</b> невозможно показать документ <b>%1</b>.</p>"
+"<p><b>Причина:</b> невозможно подключить компонент <b>%2</b>"
+", который привязан к типу этого документа. Этот компонент отсутствует или "
+"повреждён.</p>"
+"<p><b>Решение:</b> попробуйте переустановить пакеты. Если это не поможет, "
+"сообщите об ошибке разработчикам компонента или программы через пункт меню <b>"
+"Справка</b> <b>Сообщить об ошибке...</b>.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
+msgid "Error Initializing Software Component"
+msgstr "Ошибка подключения компонента"
+
+#: kviewpart.cpp:173
+msgid "Text..."
+msgstr "Текст..."
+
+#: kviewpart.cpp:193
+msgid "Show &Sidebar"
+msgstr "&Боковая панель"
+
+#: kviewpart.cpp:195
+msgid "Hide &Sidebar"
+msgstr "Скрыть &боковую панель"
+
+#: kviewpart.cpp:196
+msgid "&Watch File"
+msgstr "Про&смотр файла"
+
+#: kviewpart.cpp:197
+msgid "Show Scrollbars"
+msgstr "Показывать полосы прокрутки"
+
+#: kviewpart.cpp:198
+msgid "Hide Scrollbars"
+msgstr "Скрыть полосы прокрутки"
+
+#: kviewpart.cpp:202
+msgid "Single Page"
+msgstr "По одной странице"
+
+#: kviewpart.cpp:203
+msgid "Continuous"
+msgstr "Страницы одним рулоном"
+
+#: kviewpart.cpp:204
+msgid "Continuous - Facing"
+msgstr "Страницы одним рулоном с границами"
+
+#: kviewpart.cpp:205
+msgid "Overview"
+msgstr "Просмотр"
+
+#: kviewpart.cpp:206
+msgid "View Mode"
+msgstr "Режим просмотра"
+
+#: kviewpart.cpp:213
+msgid "Preferred &Orientation"
+msgstr "Предпочтительное &направление"
+
+#: kviewpart.cpp:230
+msgid "Preferred Paper &Size"
+msgstr "Предпочтительный размер &бумаги"
+
+#: kviewpart.cpp:232
+msgid "Custom Size..."
+msgstr "Другой размер..."
+
+#: kviewpart.cpp:236
+msgid "&Use Document Specified Paper Size"
+msgstr "&Использовать размер бумаги, заданный в документе"
+
+#: kviewpart.cpp:243
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "&Страница целиком"
+
+#: kviewpart.cpp:245
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "По &ширине страницы"
+
+#: kviewpart.cpp:247
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "По &высоте страницы"
+
+#: kviewpart.cpp:266
+msgid "Read Up Document"
+msgstr "Прокрутить вверх"
+
+#: kviewpart.cpp:267
+msgid "Read Down Document"
+msgstr "Прокрутить вниз"
+
+#: kviewpart.cpp:274
+msgid "&Move Tool"
+msgstr "П&еретаскивание"
+
+#: kviewpart.cpp:275
+msgid "&Selection Tool"
+msgstr "&Выделение"
+
+#: kviewpart.cpp:286
+msgid "&Back"
+msgstr "&Назад"
+
+#: kviewpart.cpp:288
+msgid "&Forward"
+msgstr "&Вперёд"
+
+#: kviewpart.cpp:302
+msgid "About KViewShell"
+msgstr "О KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:308
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Прокрутить вверх"
+
+#: kviewpart.cpp:309
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Прокрутить вниз"
+
+#: kviewpart.cpp:310
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Прокрутить влево"
+
+#: kviewpart.cpp:311
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Прокрутить вправо"
+
+#: kviewpart.cpp:313
+msgid "Scroll Up Page"
+msgstr "Прокрутить вверх страницу"
+
+#: kviewpart.cpp:314
+msgid "Scroll Down Page"
+msgstr "Прокрутить вниз страницу"
+
+#: kviewpart.cpp:315
+msgid "Scroll Left Page"
+msgstr "Прокрутить влево страницу"
+
+#: kviewpart.cpp:316
+msgid "Scroll Right Page"
+msgstr "Прокрутить вправо страницу"
+
+#: kviewpart.cpp:429
+msgid "portrait"
+msgstr "книга"
+
+#: kviewpart.cpp:431
+msgid "landscape"
+msgstr "альбом"
+
+#: kviewpart.cpp:456
+msgid ""
+"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
+msgstr "Этот документ бы изменён. Вы хотите открыть другой документ?"
+
+#: kviewpart.cpp:457
+msgid "Warning - Document Was Modified"
+msgstr "Изменения в документе"
+
+#: kviewpart.cpp:645
+msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>Файл <nobr><strong>%1</strong></nobr> не существует.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:654
+msgid "Loading '%1'..."
+msgstr "Загрузка '%1'..."
+
+#: kviewpart.cpp:671
+msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно создать временный файл.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:680
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно создать временный файл <nobr>"
+"<strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:701
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно открыть файл <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> для распаковки. Файл не может быть загружен.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:704
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
+"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
+"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Эта ошибка обычно происходит, если у вас недостаточно прав на чтение "
+"выбранного файла. Вы можете проверить владельца и права доступа, нажав правой "
+"кнопкой мыши на файле в файловом менеджере Konqueror и выбрать из меню пункт "
+"'Свойства'.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:714
+msgid "Uncompressing..."
+msgstr "Распаковка..."
+
+#: kviewpart.cpp:715
+msgid ""
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Распаковка файла <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
+". Пожалуйста, подождите...</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:748
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно распаковать файл <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. Файл не может быть загружен.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:750
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
+"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Эта ошибка обычно случается при повреждении файла. Если вы хотите проверить "
+"целостность файла,попробуйте распаковать файл вручную в командной строке.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:776
+msgid ""
+"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
+"supported.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Невозможно показать документ <b>%1</b>, поскольку его формат не "
+"поддерживается.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
+"installed KViewShell plugins.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Тип MIME <b>%1</b> не поддерживается ни одним компонентом KViewShell.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:816
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Невозможно подключить библиотеку <b>%1</b>. Сообщение об ошибке:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:826
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Проблема:</b> невозможно показать документ <b>%1</b>.</p>"
+"<p><b>Причина:</b> невозможно подключить компонент <b>%2</b>"
+", который привязан к типу <b>%3</b>. Этот компонент отсутствует или "
+"повреждён.</p>"
+"<p><b>Решение:</b> попробуйте переустановить пакеты. Если это не поможет, "
+"сообщите об ошибке разработчикам компонента или программы через пункт меню <b>"
+"Справка</b> <b>Сообщить об ошибке...</b>.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:929
+msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
+msgstr "Документ был изменён. Вы хотите закрыть его без сохранения?"
+
+#: kviewpart.cpp:930
+msgid "Document Was Modified"
+msgstr "Подтверждение"
+
+#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
+msgid "Page %1 of %2"
+msgstr "Страница %1 из %2"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Перейти на страницу"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Page:"
+msgstr "Страница:"
+
+#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
+msgid "Fit to Page Width"
+msgstr "По ширине страницы"
+
+#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
+msgid "Fit to Page Height"
+msgstr "По высоте страницы"
+
+#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
+msgid "Fit to Page"
+msgstr "Страница целиком"
+
+#: kviewpart.cpp:1409
+msgid "Document Viewer Part"
+msgstr "Компонент просмотра документа"
+
+#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
+msgid "KViewShell"
+msgstr "KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:1424
+msgid "Original Author"
+msgstr "Автор идеи"
+
+#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
+msgid "Framework"
+msgstr "Основа"
+
+#: kviewpart.cpp:1429
+msgid "Former KGhostView Maintainer"
+msgstr "Поддержка KGhostView"
+
+#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
+msgid "KGhostView Author"
+msgstr "Автор KGhostView"
+
+#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
+msgid "Navigation widgets"
+msgstr "Навигационные средства"
+
+#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
+msgid "Basis for shell"
+msgstr "Основа для оболочки"
+
+#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
+msgid "Port to KParts"
+msgstr "Перенос в KParts"
+
+#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
+msgid "Dialog boxes"
+msgstr "Диалоговые окна"
+
+#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
+msgid "DCOP-Interface, major improvements"
+msgstr "DCOP-интерфейс, главные улучшения"
+
+#: kviewpart.cpp:1443
+msgid "Interface enhancements"
+msgstr "Улучшения интерфейса"
+
+#: kviewpart.cpp:1456
+msgid "User Interface"
+msgstr "Интерфейс"
+
+#: kviewpart.cpp:1459
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Внешний вид"
+
+#: kviewshell.cpp:69
+msgid "No viewing component found"
+msgstr "Не найден компонент просмотра"
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
+msgstr "Для выхода из полноэкранного режима нажмите клавишу Esc."
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Entering Fullscreen Mode"
+msgstr "Полноэкранный режим"
+
+#: main.cpp:22
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
+"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Проверьте загружен ли файл в другом kviewshell.\n"
+"Если это так, переключитесь в другое окно. Иначе загрузите файл."
+
+#: main.cpp:24
+msgid ""
+"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
+"if one is installed."
+msgstr "Подключение компонента, обрабатывающего тип <mimetype>."
+
+#: main.cpp:26
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Навигация"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Files to load"
+msgstr "Открыть файлы"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Generic framework for viewer applications"
+msgstr "Общая структура для приложений просмотрщика"
+
+#: main.cpp:41
+msgid ""
+"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
+msgstr ""
+"Просматривает различные форматы документов. Основан на оригинальном коде от "
+"KGhostView."
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Текущее сопровождение"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "KGhostView Maintainer"
+msgstr "Поддержка KGhostView"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "Адрес %1 содержит ошибку."
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"Адрес %1 ссылается на не локальный файл. Если вы используете параметр "
+"'--unique', то вы можете указать только локальный файл"
+
+#: marklist.cpp:185
+msgid "Select for printing"
+msgstr "Отметка для печати"
+
+#: marklist.cpp:563
+msgid "Select &Current Page"
+msgstr "Отметить &текущую страницу"
+
+#: marklist.cpp:564
+msgid "Select &All Pages"
+msgstr "Отметить &все страницы"
+
+#: marklist.cpp:565
+msgid "Select &Even Pages"
+msgstr "Отметить &чётные страницы"
+
+#: marklist.cpp:566
+msgid "Select &Odd Pages"
+msgstr "Отметить &нечётные страницы"
+
+#: marklist.cpp:567
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&Инвертировать отметку"
+
+#: marklist.cpp:568
+msgid "&Deselect All Pages"
+msgstr "&Снять отметки со всех страниц"
+
+#: pageSizeDialog.cpp:29
+msgid "Page Size"
+msgstr "Размер бумаги"
+
+#: pageSizeWidget.cpp:32
+msgid "Custom Size"
+msgstr "Другой размер"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Экспорт"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Перейти"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "Изменить &цвета"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr "Предупреждение: эти настройки могут сильно снизить скорость показа."
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "&Инвертировать цвета"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "Изменить цвет &бумаги"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Цвет бумаги:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "&Изменить светлые и тёмные цвета"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Светлый цвет:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Тёмный цвет:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Преобразовать в &чёрно-белое"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Контраст:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Порог:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Enabled"
+msgstr "Всегда"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Никогда"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "При наведении курсора мыши"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Подчёркивать ссылки:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Всегда</b>: подчёркивать все ссылки</li>\n"
+"<li><b>Никогда</b>: не подчёркивать ссылки</li>\n"
+"<li><b>При наведении курсора мыши</b>: подчёркивать ссылку, на которой "
+"находится курсор мыши</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Underline links:"
+msgstr "Подчёркивать ссылки:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Show &thumbnail previews"
+msgstr "Показывать &эскизы"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Overview Mode"
+msgstr "Режим просмотра"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Rows:"
+msgstr "Строк:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Columns:"
+msgstr "Столбцов:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Page Format"
+msgstr "Формат страницы"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Format:"
+msgstr "Формат:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Width:"
+msgstr "Ширина:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Height:"
+msgstr "Высота:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Ширина листа в книжной ориентации"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Высота листа в книжной ориентации"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "cm"
+msgstr "см."
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
+#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "mm"
+msgstr "мм."
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
+#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "in"
+msgstr "дм."
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Orientation:"
+msgstr "Ориентация:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Предварительный просмотр"
+
+#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+"<qt>\n"
+"Подчёркивать ссылки:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>UL_Enabled</b>: подчёркивать все ссылки</li>\n"
+"<li><b>UL_Disabled</b>: не подчёркивать ссылки</li>\n"
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: подчёркивать ссылку, на которой находится курсор "
+"мыши</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>\n"
+" "
+
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Поиск:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Найти предыдущее"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Найти следующее"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "С учётом регистра"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Раздел"
+
+#~ msgid "OverWrite"
+#~ msgstr "Перезаписать"