diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-sk/messages/tdebase/konsole.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sk/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sk/messages/tdebase/konsole.po | 1442 |
1 files changed, 1442 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sk/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..d55d8cf511e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1442 @@ +# translation of konsole.po to Slovak +# Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Stanislav Visnovsky <[email protected]>, 2001,-2002. +# Stanislav Visnovsky <[email protected]>, 2003, 2004. +# Richard Fric <[email protected]>, 2006. +# Jozef Riha <[email protected]>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-20 10:29+0200\n" +"Last-Translator: Jozef Říha <[email protected]\n" +"Language-Team: Slovak <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Veľkosť: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Veľkosť: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Juraj Bednár,Stanislav Višňovský,Jozef Říha" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "Poza&staviť úlohu" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "Po&kračovať v úlohe" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "Za&vesiť" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Prerušiť úlohu" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "U&končiť úlohu" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Zabiť úlohu" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Užívateľský signál &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Užívateľský signál &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "Poslať si&gnál" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "Panel &kariet" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Skryť" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Hore" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "&Posuvník" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Vľavo" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "V&pravo" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Zvonček" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "Systémovy &zvonček" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "&Systémové upozornenie" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Viditeľný zvonček" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "Ž&iadne" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "Z&väčšiť písmo" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "&Zúžiť písmo" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "Vy&brať..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Inštalovať bitmapy..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "Kódovani&e" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Klávesnica" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "S&chéma" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "&Veľkosť" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&Malá)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Vlastné..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&História..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "Uložiť ako štandardné" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Tip dňa" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Nastaviť koniec výberu" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Nové se&denie" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "Nas&tavenie" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "&Odpojiť sedenie" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "Pr&emenovať sedenie..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Monitorovať &aktivitu" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Zastaviť monitorovanie &aktivity" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Monitorovať &kľud" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Zastaviť monitorovanie &kľudu" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Poslať &vstup do všetkých sedení" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Vybrať farbu kar&ty..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Prepnúť na kartu" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "&Zavrieť sedenie" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "M&ožnosti karty" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "&Text a ikony" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "&Iba text" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Iba &ikony" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "&Dynamické skrývanie" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "&Automatická zmena veľkosti karty" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Kliknutím vytvoríte nové štandardné sedenie\n" +"Kliknutím a držaním tlačidla myši sa zobrazí menu sedení" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Zavrieť aktuálne sedenie" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Sedenie" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Nastavenie" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Vložiť výber" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "&Vyčistiť terminál" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Resetovať a vyčistiť terminál" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Nájsť v histórii..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "&Hľadať predchádzajúci" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "Uložiť históriu &ako..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Vymazať &históriu" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Vymazať všetky h&istórie" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "&ZModem upload..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Skryť &menu" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Uložiť &profil sedenia..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&Tlač obrazovky..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Nové sedenie" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Aktivovať menu" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Zoznam sedení" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "Presun sedenia &vľavo" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "Presun sedenia vp&ravo" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Prejsť na predchádzajúce sedenie" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Prejsť na nasledujúce sedenie" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Prepnúť na sedenie %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Väčšie písmo" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Menšie písmo" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Prepnúť podporu obojsmerného písma" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Máte otvorené sedenia (okrem aktuálneho sedenia). Ak budete pokračovať, tieto " +"sedenia budú zabité.\n" +"Naozaj chcete skončiť?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Naozaj skončiť?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Aplikácia bežiaca v Konsole neodpovedá na požiadavku na zatvorenie. Chcete " +"Konsole zavrieť aj tak?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Aplikácia neodpovedá" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Uložiť profil sedenia" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Zadajte meno, pod ktorým sa má profil uložiť:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Ak chcete používať bitmapové písma distribuované spolu s Konsole, musia byť " +"nainštalované. Po inštalácii musíte Konsole reštartovať. Chcete nainštalovať " +"písma v zozname do fonts:/Personal?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Inštalovať bitmapové písma?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Inštalovať" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Neinštalovať" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "%1 sa nedá nainštalovať do fonts:/Personal/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Použite pravé tlačidlo myši pre zobrazenie menu" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Vybrali ste minimálne jednu klávesovú skratku obsahujúcu Ctrl+<kľúč>" +". Preto už nie je možné ďalej posielať tieto klávesové skratky aplikáciám " +"bežiacim v Konsole. To môže spôsobiť, že niektoré funkcie týchto aplikácií už " +"nemusia fungovať.\n" +"\n" +"Mali by ste zvážiť použitie skratiek s Alt+Ctrl+<kľúč> alebo Ctrl+Shift+<kľúč>" +".\n" +"\n" +"Momentálne máte nastavené tieto kombinácie Ctrl+<kľúč>:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Výber klávesových skratiek" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 č. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Zoznam sedení" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Naozaj chcete zatvoriť aktuálne sedenie?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Potvrdenie pre zatvorenie" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Nový" + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Nové &okno" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Nový shell na záložke" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Shell na záložke" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Program screen na %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Premenovať sedenie" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Meno sedenia:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Nastavenie histórie" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Povoliť" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "Počet &riadkov: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Neobmedzený" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "Nastaviť &bez obmedzenia" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Dosiahnutý koniec histórie.\n" +"Pokračovať od začiatku?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Nájsť" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Dosiahnutý začiatok histórie.\n" +"Pokračovať od konca?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Hľadaný reťazec '%1' nenájdený." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Uložiť históriu" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Toto nie je lokálny súbor.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Súbor s týmto menom už existuje.\n" +"Chcete ho prepísať?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Súbor existuje" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Prepísať" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Nie je možné zapísať do súboru." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Nepodarilo sa uložiť históriu." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>Aktuálne sedenie už má spustený ZModem prenos súbor." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>V systéme nebol nájdený žiaden ZModem softvér.\n" +"<p>Asi budete chcieť nainštalovať 'rzsz' alebo 'lrzsz' balík.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Vyberte súbory pre nahranie" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Bol zistený pokus o ZModem prenos súborov, avšak v systéme nebol nájdený " +"ZModem softvér.\n" +"<p>Asi bude potrebné nainštalovať 'rzsz' alebo 'lrzsz' balík.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Bol zistený pokus o ZModem prenos súborov.\n" +"Prosím zadajte priečinok kam chcete uložiť súbor(y):" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "S&tiahnuť" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Začať sťahovanie súboru do zadaného priečinku." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Tlačiť %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Nastavenie veľkosti" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Počet stĺpcov:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Počet riadkov:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Ako ®ulárny výraz" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Upraviť..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&História..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "&Medzery medzi riadkami" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "Blikajúci &kurzor" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Zobraziť &rám" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Skryť &rám" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Spo&jovače slov..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "Po&užiť nastavenia Konsole" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Zavrieť emulátor terminálu" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Spojovače slov" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Znaky iné ako písmená a číslice, ktoré sú chápané ako časti slov pri dvojitom " +"kliknutí:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - načúva na zariadení %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Vyčistiť správy" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "X terminál pre KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Nastaviť triedu okna" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Spustiť prihlasovací shell" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Nastaviť titulok okna" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "Nastaviť typ terminálu podľa premennej prostredia TERM" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Nezatvárať Konsole po dokončení príkazu" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Neukladať riadky v bufferi pre posun späť" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Nezobrazovať menu" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Nezobrazovať panel kariet" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Nezobrazovať rám" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Nezobrazovať posuvník" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Nepoužívať Xft (vyhladzovanie písiem)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Zapnúť experimentálnu podporu pre skutočnú priehľadnosť" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Veľkosť terminálu v stĺpcoch a riadkoch" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Veľkosť terminálu je pevná" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Spustiť s daným typom sedenia" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Zoznam dostupných typov sedení" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Nastaviť schému na 'meno'" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Zoznam dostupných schém" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Spustiť s daným profilom sedenia" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Zoznam dostupných typov sedení" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Nastaviť schému na 'meno' alebo použiť 'súbor'" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Zoznam dostupných schém" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Povoliť rozšírené Qt funkcie DCOP" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Zmeniť pracovný priečinok na 'dir'" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Vykonať 'príkaz' miesto shellu" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Argumenty pre 'príkaz'" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Správca" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "opravy chýb a vylepšenia" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "opravy chýb" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Podpora pre Solaris a práca na histórii" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "rýchlejší štart, opravy chýb" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "jemné označenie" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"komponenty\n" +"Panel nástrojov a mená sedení" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"komponenty\n" +"celkové zlepšenia" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "priehľadnosť" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"väčšina main.C dodané z kvt\n" +"celkové zlepšenia" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "zlepšenie schém a výberu" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "Port pre SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "Port pre FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Vďaka veľa iným.\n" +"Tento zoznam obsahuje iba ľudí,\n" +"o ktorých mám prehľad ja." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Nemôžete používať obidva -ls a -e.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"očakávané --vt_sz <#stĺpce>x<#riadky> napr. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "&Mód priateľský k tlačiarni (čierny text, bez pozadia)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Pixel za pixelom" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Tlač &hlavičky" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[bez mena]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konsole Štandard" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Čierne na svetlej" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Čierne na svetložltej" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Čierne na bielom" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Mramorové" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Zelené na čiernom" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Zelené tónovanie" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Zelené tónovanie s priehľadným MC" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Papier, svetlo" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Papier" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Farby Linuxu" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Priehľadná konzola" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Priehľadné pre MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Priehľadné, tmavé pozadie" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Priehľadné, svetlé pozadie" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Biele na čiernom" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Farby XTerm" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Systémové farby" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Farby VIM" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "konzola linux" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (historické)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole nedokáže otvoriť PTY (pseudo teletype). Je to pravdepodobne z dôvodu " +"chybnej konfigurácie zariadení PTY. Konsole potrebuje práva na čítanie a zápis " +"na PTY zariadenia." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Nastala fatálna chyba" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Ticho v sedení '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Zvonček v sedení '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Aktivita v sedení '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Dokončené>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Sedenie '%1' sa ukončilo s stavom %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "" +"Sedenie '%1' sa ukončilo signálom %2 a uložilo súbor so stavom pamäti (core)." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Sedenie '%1' sa ukončilo signálm %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Sedenie '%1' sa neočakávane ukončilo." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Stav ZModem-u" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...že kliknutie pravým tlačidlom na hociktorú kartu dovolí zmeniť farbu " +"textu karty?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...že farba textu karty môže byť zmenená kódom \\e[28;COLORt (COLOR: " +"0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...že kód \\e[8;ROW;COLUMNt zmení veľkosť Konsole?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p> ...že môžete spustiť nové sedenia Konsole stlačením tlačidla \"Nový\" v " +"paneli nástrojov?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...že stlačením a podržaním \"Nový\" v paneli nástrojov môžete\n" +"vybrať typ sedenia, ktoré tlačidlo \"Nový\" spustí?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p> ...že stlačením Ctrl+Alt+N je rovnaké ako tlačidlo \"Nový\" v paneli " +"nástrojov?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...že môžete prepínať medzi sedeniami Konsole držaním klávesu Shift\n" +"a stlačením šipky vľavo alebo vpravo?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...že môžete spustiť terminál podobný konzole Linuxu?\n" +"<p>Skryte menu, panel nástrojov a posuvník, vyberte písmo Linux\n" +"a farebnú schému Linux a spustte celoobrazovkový mód.\n" +"Možno budete navyše chcieť, aby sa automaticky skrýval panel.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...že môžete premenovať sedia Konsole kliknutím pravým tlačidlom myši\n" +"na výberom \"Premenovať sedenie\"? Zmena sa objaví v paneli\n" +"nástrojov Konsole, takže si môžete lepšie zapamätať obsah sedenia.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...že môžete premenovať sedenie Konsole dvojitým kliknutím na jeho tlačidlo\n" +"v paneli nástrojov?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...že môžete aktivovať menu klávesovou skratkou Ctrl+Alt+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...že môžete premenovať aktuálne sedenie Konsole klávesovou skratkou " +"Ctrl+Alt+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...že môžete vytvoriť svoje vlastné typy sedení pomocou editora\n" +"typov sedení, ktorý nájdete v \"Nastavenia/Nastaviť Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...že môžete vytvoriť svoje vlastné farebné schémy pomocou editora\n" +"farebných schém, ktorý nájdete v \"Nastavenia/Nastaviť Konsole...\"?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p> ...že môžete spustiť nové sedenia Konsole stlačením tlačidla \"Nový\" v " +"paneli nástrojov?\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...že môžete zmeniť poradie tlačidiel sedení na paneli nástrojov pomocou\n" +"menu \"Zobraziť\" alebo držaním Shift a Ctrl a šipiek vľavo a vpravo?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...že môžete zobraziť históriu okna po stránkach držaním Shift a stlačením " +"kláves\n" +"Page Up alebo Page Down?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...že môžete zobraziť históriu okna po riadkoch držaním Shift a stlačením " +"kláves\n" +"šipka hore a šipka dolu?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...že môžete vložiť obsah schránky držaním Shift a stlačením klávesu " +"Insert?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...že môžete vložiť výber X držaním Shift a Ctrl a stlačením klávesy " +"Insert?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...že držaním Ctrl pri vkladaní výberu stredným tlačidlom myši\n" +"pridá koniec riadku po vložení obsahu schránky?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...že môžete vypnúť zobrazovanie veľkosti terminálu v \"Nastavenia/Nastaviť " +"Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...že držaním Ctrl pri výbere textu bude Konsole ignorovať konce riadkov?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...že držaním Ctrl a Alt kláves pri výbere textu bude Konsole vyberať " +"stĺpce?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...že ak program vyhodnocuje pravé tlačidlo myši, môžete zobraziť\n" +"kontextové menu pomocou držania klávesy Shift?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...že ak program vyhodnocuje ľavé tlačidlo myši, môžete označiť\n" +"text pomocou držania klávesy Shift?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...že môžete nechať Konsole, aby nastavil aktuálny priečinok ako titulok " +"okna?\n" +"Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]'.\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...že môžete nechať Konsole, aby nastavil aktuálny priečinok ako meno " +"sedenia?\n" +"Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc 'export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...že ak necháte, aby váš shell predával aktuálny priečinok do Konsole\n" +"pomocou premennej výzvy, napríklad pre Bash pomocou\n" +"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' v súbore ~/.bashrc,\n" +"Konsole ho dokáže uložiť ako záložku a správa sedenia si zapamätá\n" +"aktuálny pracovný priečinok aj na iných systémoch, než je Linux?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...že dvojité kliknutie vyberie celé slovo?\n" +"<p>Ak nepustíte tlačidlo myši po druhom kliknutí, môžete výber rozšíriť\n" +"na ďalšie slová pohybom myši.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...že trojité kliknutie vyberie celý riadok?\n" +"<p>Ak nepustíte tlačidlo myši po treťom kliknutí, môžete výber rozšíriť\n" +"na ďalšie riadky pohybom myši.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...že ak do okna Konsole pustíte URL, zobrazí sa menu, či chcete skopírovať\n" +"alebo presunúť daný súboro do aktuálneho pracovného priečinku, alebo\n" +"či chcete iba vložiť URL ako text.\n" +"<p>Toto funguje so všetkými typmi URL, ktoré KDE podporuje.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...že dialóg \"Nastavenia -> Nastaviť klávesové skratky...\" umožňuje " +"nastaviť\n" +"klávesy pre akcie, ktoré nie sú v menu, ako je aktivácia menu,\n" +"zmena písma alebo výpis a prepínanie medzi sedeniami?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...že klinutím pravým tlačidlom na \"Nové\" v ľavom rohu panelu kariet alebo " +"v prázdnom panely kariet zobrazí menu, kde môžete nastaviť niekoľko možností " +"karty?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Zastaviť" + +#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" +#~ msgstr "Nepoužívať ARGB32 vizualizáciu (priesvitnosť)" |