summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcmkeys.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcmkeys.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcmkeys.po786
1 files changed, 786 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcmkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..53ae9b6dd56
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcmkeys.po
@@ -0,0 +1,786 @@
+# translation of kcmkeys.po to Svenska
+# translation of kcmkeys.po to Swedish
+# Översättning kcmkeys.po till Svenska
+# Copyright (C) 1998,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Karl Backström <[email protected]>, 1998.
+# Anders Widell <[email protected]>, 1998.
+# Mattias Newzella <[email protected]>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
+# Stefan Asserhäll <[email protected]>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:19+0200\n"
+"Last-Translator: Stefan Asserhäll <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Svenska <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: shortcuts.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Kortkommandon</h1> Genom att använda kortkommandon kan du ange att "
+"särskilda åtgärder ska utlösas när du trycker på en tangent eller på en "
+"kombination av tangenter, t ex är Ctrl+C vanligtvis bundet till \"Kopiera\". "
+"KDE låter dig lagra fler än ett schema för kortkommandon, så du kanske vill "
+"experimentera lite genom att ställa in ett eget schema medan du fortfarande kan "
+"ändra tillbaka till KDE-förinställt."
+"<p> Under fliken \"Globala genvägar\" kan du anpassa icke-programspecifika "
+"kortkommandon som t ex byta skrivbord eller maximera fönster. Under fliken "
+"\"Programgenvägar\" hittar du kortkommandon som normalt sätt används i program, "
+"som t ex kopiera och klistra in."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Klicka här för att ta bort de valda kortkommandona. Du kan inte ta bort "
+"systemets förvalda kortkommandon, \"Aktuellt schema\" och \"KDE-förinställt\"."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Nytt schema"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Spara..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Klicka här för att lägga till ett nytt schema för kortkommandon. Du kommer att "
+"bli tillfrågad efter ett namn."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "G&lobala genvägar"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Genv&ägssekvenser"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Prog&ramgenvägar"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Användardefinierat schema"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Aktuellt schema"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Aktuella ändringar går förlorade om du laddar ett annat schema innan det här "
+"sparats."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Det här schemat kräver väljartangenten \"%1\", som inte är tillgänglig i din "
+"tangentbordslayout. Vill du visa det ändå?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Spara schema för kortkommandon"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Ange namn på schema för kortkommandon:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Ett schema för kortkommandon med namnet \"%1\" finns redan.\n"
+"Vill du skriva över det?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Skriv över"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "KDE-väljartangenter"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Väljartangent"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-väljartangent"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Macintosh-tangentbord"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Användning av väljartangenter enligt MacOS-stil"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
+"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
+"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Om den här rutan markeras ändras X-väljartangenterna så att de bättre motsvarar "
+"den vanliga användningen av väljartangenter i MacOS. Den låter dig till exempel "
+"använda <i>Kommando+C</i> som <i>Kopiera</i>, istället för PC-standarden som är "
+"<i>Ctrl+C</I>. <b>Kommando</b> används för program och konsollkommandon, <b>"
+"Alternativ</b> för ändring av kommandon och för att flytta sig i menyer och "
+"dialogrutor, medan <b>Ctrl</b> används för kommandon till fönsterhanteraren."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "X-väljartangent"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Alternativ"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Kontroll"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Tangent %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Du kan bara aktivera det här alternativet om X-tangentbordslayouten har "
+"tangenterna \"Super\" eller \"Meta\" korrekt inställda som väljartangenter."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Snabbtangenter</h1> Genom att använda genvägar kan du ställa in att "
+"särskilda åtgärder ska utföras när du trycker på en tangent eller på en "
+"kombination av tangenter, t ex är Ctrl-C vanligtvis bundet till \"kopiera\". "
+"KDE låter dig lagra fler än ett schema för snabbtangenter, så du kanske vill "
+"experimentera lite genom att ställa in ett eget schema, även om du fortfarande "
+"kan ändra tillbaka till KDE-förinställt."
+"<p> Under fliken \"Globala genvägar\" kan du anpassa icke-programspecifika "
+"snabbtangenter som t ex byta skrivbord eller maximera fönster. Under fliken "
+"\"Programgenvägar\" hittar du snabbtangenter som normalt sätt används i "
+"program, som t ex kopiera och klistra in."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Genvägsscheman"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Kommandogenvägar"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Väljartangent"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Genväg"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Alternativ"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"<h1>Kommandogenvägar</h1> Genom att använda snabbtangenter kan du anpassa "
+"program och kommandon att startas när du trycker på en tangent, eller en "
+"tangentkombination."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
+"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nedan finns en lista med kända kommandon, som du kan tilldela "
+"tangentbordsgenvägar. För att redigera, lägga till eller ta bort poster i "
+"listan använd <a href=\"launchMenuEditor\">KDE:s menyeditor</a>.</qt>"
+
+#: commandShortcuts.cpp:96
+msgid ""
+"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
+"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
+"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
+msgstr ""
+"Det här är en lista med alla skrivbordsprogram och kommandon som för närvarande "
+"är definierade i systemet. Klicka för att välja ett kommando som ska tilldelas "
+"en tangentbordsgenväg. Fullständig hantering av posterna kan göras via "
+"menyeditorprogrammet."
+
+#: commandShortcuts.cpp:104
+msgid "Shortcut for Selected Command"
+msgstr "Genväg för markerat kommando"
+
+#: commandShortcuts.cpp:109
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "I&ngen"
+
+#: commandShortcuts.cpp:110
+msgid "The selected command will not be associated with any key."
+msgstr "Det markerade kommandot hör inte ihop med någon tangent."
+
+#: commandShortcuts.cpp:112
+msgid "C&ustom"
+msgstr "E&gen"
+
+#: commandShortcuts.cpp:114
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected command using the button to the right."
+msgstr ""
+"Om det här alternativet markeras, kan du skapa egna snabbkommandon för det "
+"markerade kommandot med knappen till höger."
+
+#: commandShortcuts.cpp:119
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected command."
+msgstr ""
+"Använd knappen för att välja en ny snabbtangent. När du väl klickat på den, kan "
+"du trycka på tangentkombinationen som du vill tilldela till kommandot som för "
+"närvarande är markerat."
+
+#: commandShortcuts.cpp:142
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"KDE:s menyeditor (kmenuedit) kunde inte startas.\n"
+"Kanske är den inte installerad, eller inte i din sökväg."
+
+#: commandShortcuts.cpp:144
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Program saknas"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "System"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigering"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Stega genom fönster"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Stega genom fönster (omvänd ordning)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Stega genom skrivbord"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Stega genom skrivbord (omvänd ordning)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Stega genom skrivbordslista"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Stega genom skrivbordslista (omvänd ordning)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Fönster"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Fönsterhanteringsmeny"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Stäng fönster"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maximera fönster"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Maximera fönster vertikalt"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Maximera fönster horisontellt"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimera fönster"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Skugga fönster"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Flytta fönster"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Ändra storlek på fönster"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Höj fönster"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Sänk fönster"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Växla mellan höj och sänk för fönster"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Gör fönster fullskärm"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Dölj fönsterkant"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Behåll fönster över andra"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Behåll fönster under andra"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Aktivera fönster som kräver uppmärksamhet"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Genväg till inställningsfönstret"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Samla fönster till höger"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Samla fönster till vänster"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Samla fönster längst upp"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Samla fönster längst ner"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Samla och förstora fönster horisontellt"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Samla och förstora fönster vertikalt"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Samla och förminska fönster horisontellt"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Samla och förminska fönster vertikalt"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Fönster och skrivbord"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Behåll fönster på alla skrivbord"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Fönster till skrivbord 1"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Fönster till skrivbord 2"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Fönster till skrivbord 3"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Fönster till skrivbord 4"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Fönster till skrivbord 5"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Fönster till skrivbord 6"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Fönster till skrivbord 7"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Fönster till skrivbord 8"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Fönster till skrivbord 9"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Fönster till skrivbord 10"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Fönster till skrivbord 11"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Fönster till skrivbord 12"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Fönster till skrivbord 13"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Fönster till skrivbord 14"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Fönster till skrivbord 15"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Fönster till skrivbord 16"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Fönster till skrivbord 17"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Fönster till skrivbord 18"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Fönster till skrivbord 19"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Fönster till skrivbord 20"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Fönster till nästa skrivbord"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Fönster till föregående skrivbord"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Fönster ett skrivbord åt höger"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Fönster ett skrivbord åt vänster"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Fönster ett skrivbord upp"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Fönster ett skrivbord ned"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Byt skrivbord"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Byt till skrivbord 1"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Byt till skrivbord 2"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Byt till skrivbord 3"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Byt till skrivbord 4"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Byt till skrivbord 5"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Byt till skrivbord 6"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Byt till skrivbord 7"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Byt till skrivbord 8"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Byt till skrivbord 9"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Byt till skrivbord 10"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Byt till skrivbord 11"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Byt till skrivbord 12"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Byt till skrivbord 13"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Byt till skrivbord 14"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Byt till skrivbord 15"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Byt till skrivbord 16"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Byt till skrivbord 17"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Byt till skrivbord 18"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Byt till skrivbord 19"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Byt till skrivbord 20"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Byt till nästa skrivbord"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Byt till föregående skrivbord"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Byt till skrivbordet närmast höger"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Byt till skrivbordet närmast vänster"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Byt till ett skrivbord upp"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Byt till ett skrivbord ned"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Musemulering"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Terminera fönster"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Skärmbild av fönster"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Skärmbild av skrivbord"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Blockera globala genvägar"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Panel"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Visa startmeny"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Växla visning av skrivbord"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Nästa post i aktivitetsfältet"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Föregående post i aktivitetsfältet"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivbord"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
+msgid "Run Command"
+msgstr "Kör kommando"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Visa aktivitetshanteraren"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Visa fönsterlista"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
+msgid "Switch User"
+msgstr "Byt användare"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Lås session"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Logga ut"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Logga ut utan bekräftelse"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Stäng av utan bekräftelse"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Starta om utan bekräftelse"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Klippbord"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Visa Klippers meny"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Aktivera åtgärd med det aktuella klippbordet manuellt"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Aktivera/inaktivera klippbordsåtgärder"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tangentbord"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Byt till nästa tangentbordslayout"