diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcmkonq.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcmkonq.po | 842 |
1 files changed, 842 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..e8afbad74e7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,842 @@ +# translation of kcmkonq.po to Swedish +# Översättning kcmkonq.po till Svenska +# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Anders Widell <[email protected]>, 1999-2000. +# Per Lindström <[email protected]>, 2000. +# Mattias Newzella <[email protected]>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004. +# Stefan Asserhäll <[email protected]>, 2002. +# Stefan Asserhäll <[email protected]>, 2004, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-15 19:09+0200\n" +"Last-Translator: Stefan Asserhäll <[email protected]>\n" +"Language-Team: Swedish <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Konqueror-uppträdande</h1> Här kan du anpassa hur Konqueror uppträder som " +"filhanterare." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Diverse inställningar" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Öppna &kataloger i egna fönster" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Om det här alternativet är markerat kommer Konqueror att öppna ett nytt fönster " +"när du öppnar en katalog, i stället för att visa den katalogens innehåll i det " +"nuvarande fönstret." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "Visa n&ätverksoperationer i ett enda fönster" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Om du markerar det här alternativet kommer förloppsinformation för alla " +"filöverföringar över nätverket att samlas i en lista i ett enda fönster. När " +"alternativet inte är markerat visas varje överföring i ett eget fönster." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Visa fi<ips" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Här kan du avgöra om du vill att ett litet fönster med ytterligare information " +"om en fil ska visas när du flyttar musen över filen." + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Visa förhandsg&ranskningar i filtips" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Här kan du avgöra om du vill att fönstret som visas när du flyttar musen över " +"filen ska innehålla en större förhandsgranskning av filen." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "&Byt ikonnamn på plats" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Markeras alternativet görs det möjligt att byta filnamn genom att direkt klicka " +"på ikonnamnet." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "&Webbadressen hem:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Välj hemkatalog" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Det här är webbadressen (t ex en katalog eller en webbsida) som Konqueror " +"kommer att gå till när du klickar på \"Hem\"-knappen. Det är vanligtvis din " +"hemkatalog, som symboliseras av ett \"tilde\" (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Visa me&nyalternativ för 'Ta bort' som förbigår papperskorgen" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Markera det här om du vill att menyalternativ för 'Ta bort' ska visas på " +"skrivbordet och i filhanterarens menyer och sammanhangsberoende menyer. Du kan " +"alltid ta bort filer genom att hålla nere skifttangenten när 'Flytta till " +"papperskorg' används." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Begär bekräftelse för att" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Detta alternativ talar om för Konqueror om du ska bli tillfrågad att bekräfta " +"när du \"tar bort\" en fil. " +"<ul>" +"<li><em>Flytta till papperskorgen:</em> flyttar filen till papperskorgen, " +"varifrån den kan återställas mycket enkelt.</li> " +"<li><em>Ta bort:</em> tar helt enkelt bort filen.</li> </ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "Fl&ytta till papperskorgen" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "&Ta bort" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Utseende" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Beteende" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "Förhands&granskning och metadata" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "S&nabbkopiera och -flytta" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Flera skrivbord</h1>I den här modulen kan du anpassa hur många virtuella " +"skrivbord du vill ha och vilken etikett de ska få." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "An&tal skrivbord: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Här kan du ange hur många virtuella skrivbord du vill ha på KDE-skrivbordet. " +"Flytta skjutreglaget för att ändra värdet." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "Skrivbords&namn" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Skrivbord %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Här kan du ange namnet för skrivbord %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Mushjul över skrivbordets bakgrund byter skrivbord" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Skrivbord %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Ljudfiler" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "Väns&ter knapp:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Du kan välja vad som ska hända när du klickar med den vänstra musknappen på " +"skrivbordet:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Höger &knapp:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Du kan välja vad som ska hända när du klickar med den högra musknappen på " +"skrivbordet:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +" " +"<ul>" +"<li><em>Ingen åtgärd:</em> som du kanske gissat händer ingenting.</li> " +"<li><em>Lista med fönster:</em> en meny som visar alla fönster på alla " +"virtuella skrivbord visas. Du kan klicka på ett skrivbordsnamn för att byta " +"till det skrivbordet, eller på ett fönsternamn för att byta fokus till det " +"fönstret. Om det behövs kommer då även skrivbordet att bytas och fönstret att " +"återställas om det är dolt. Dolda eller minimerade fönster visas med sina namn " +"inom parenteser.</li> \n" +"<li><em>Skrivbordsmeny:</em> en sammanhangsberoende meny för skrivbordet visas. " +"Bland annat har den här menyn inställningar för att anpassa skärmen, låsa " +"skärmen, samt för att logga ut från KDE.</li> " +"<li><em>Programmeny:</em> K-menyn visas. Det här kan vara användbart för att " +"snabbt komma på programmen om du av någon anledning vill hålla panelen (också " +"känd under namnet \"Kicker\") dold.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Du kan välja vad som ska hända när du klickar på skrivbordet med den mittersta " +"musknappen. " +"<ul>" +"<li><em>Ingen åtgärd:</em> som du kanske gissat händer ingenting.</li> " +"<li><em>Lista med fönster:</em> en meny som visar alla fönster på alla " +"virtuella skrivbord visas. Du kan klicka på ett skrivbordsnamn för att byta " +"till det skrivbordet, eller på ett fönsternamn för att byta fokus till det " +"fönstret. Om det behövs kommer då även skrivbordet att bytas och fönstret att " +"återställas om de är dolt. Dolda eller minimerade fönster visas med sina namn " +"inom parenteser.</li> " +"<li><em>Skrivbordsmeny:</em> en sammanhangsberoende meny för skrivbordet visas. " +"Bland annat har den här menyn inställningar för att anpassa skärmen, låsa " +"skärmen, samt för att logga ut från KDE.</li> " +"<li><em>Programmeny:</em> K-menyn visas. Det här kan vara användbart för att " +"snabbt komma åt programmen om du av någon anledning vill hålla panelen (också " +"känd under namnet \"Kicker\") dold.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Ingen verkan" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Fönsterlistmeny" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Skrivbordsmeny" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Programmeny" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Bokmärkesmeny" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Egen meny 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Egen meny 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Beteende</h1>\n" +"Denna modul låter dig välja olika alternativ\n" +"för skrivbordet, vilket omfattar sättet som ikoner arrangeras, och\n" +"de sammanhangsberoende menyerna associerade med klick på\n" +"musens mittenknapp eller höger musknapp på skrivbordet.\n" +"Använd \"Vad är det här?\" (Skift+F1) för att få hjälp om specifika alternativ." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "S&tandardteckensnitt:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Det här är teckensnittet som används för att visa text i Konquerors fönster." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Te&ckenstorlek:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Det här är teckenstorleken som används för att visa text i Konquerors fönster." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Normal te&xtfärg:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Det här är färgen som används för att visa text i Konquerors fönster." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Bakgrundsfärg för &text:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "" +"Det här är färgen som används bakom texten för ikonerna på skrivbordet." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "Ikonte&xtens höjd:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Det här är maximalt antal rader som kan användas för att visa ikontext. Långa " +"filnamn avkortas i slutet på sista raden." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "Ikontextens &bredd:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Det här är maximal bredd för ikontexten när Konqueror används i " +"flerkolumnsläge." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "Stry&k under filnamn" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Om du kryssar för det här alternativet kommer filnamn att strykas under, så att " +"de ser ut som länkar på en webbsida. Observera: för att göra analogin " +"fullständig, se till att enkelklicksaktivering är aktiverat i " +"musinställningsmodulen." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Visa filstorlekar i b&yte" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Om du markerar det här alternativet visas filstorlekar i byte. Annars översätts " +"filstorlekar till kibibyte eller mebibyte om det är lämpligt." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" rad\n" +" rader" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" bildpunkt\n" +" bildpunkter" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Utseende</h1> Här kan du anpassa hur Konqueror ser ut som filhanterare." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Tillåt förhandsgranskningar, att \"katalogikoner motsvarar innehåll\" och " +"hämtning av metadata för protokollen:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Förhandsgranskningsalternativ</h1> Här kan du ändra Konquerors beteende när " +"filer i en katalog visas." +"<h2>Listan över protokoll:</h2> markera de protokoll som ska användas för att " +"visa förhandsgranskningar, avmarkera de som inte ska det. Du kanske till " +"exempel vill visa förhandsgranskning via SMB om det lokala nätverket är snabbt " +"nog, men du kanske vill inaktivera visningen för FTP om du ofta besöker mycket " +"långsamma FTP-platser med stora bilder." +"<h2>Maximal filstorlek:</h2> välj den maximala filstorleken som ska användas " +"när förhandsgranskningar skapas. Om den till exempel är inställd till 1 Mibyte " +"(standardvärdet), skapas ingen förhandsgranskning för filer som är större än 1 " +"Mibyte, av snabbhetsskäl." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Välj protokoll" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Lokala protokoll" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Internetprotokoll" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Det här alternativet gör det möjligt att välja när förhandsgranskningar av " +"filer, smarta katalogikoner och metadata ska aktiveras i filhanteraren.\n" +"I listan med protokoll som visas, välj de som är snabba nog att skapa " +"förhandsgranskningar för dig." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "&Maximal filstorlek:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " Mibyte" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "Öka s&torleken av förhandsgranskningar i förhållande till ikoner" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "Använd miniat&yrbilder som ingår i filer" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Markera det här för att använda miniatyrbilder som hittas inne i vissa filtyper " +"(t ex JPEG). Det här ökar hastigheten, och minskar diskanvändning. Avmarkera " +"det om du har filer som har hanterats av program som skapar felaktiga " +"miniatyrbilder, som ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Allmänt" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Visa ikoner på skriv&bord" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Avmarkera det här alternativet om du inte vill ha ikoner på skrivbordet. Utan " +"ikoner kommer skrivbordet att bli lite snabbare men du kommer inte längre att " +"kunna dra filer till skrivbordet." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Tillåt pro&gram i skrivbordsfönster" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Markera det här alternativet om du vill köra X11-program som ritar på " +"skrivbordet som Xsnow, Xpenguin eller Xmountain. Om du har problem med program " +"som Netscape, som kontrollerar i rotfönstret efter instanser som är startade, " +"inaktivera det här alternativet." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Visa verkt&ygstips" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Menyrad överst på skärmen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "I&ngen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Om det här alternativet är valt finns det ingen menyrad överst på skärmen." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Skrivbor&dsmenyrad" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Om det här alternativet är valt, finns det en menyrad längst upp på skärmen som " +"visar skrivbordsmenyerna." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Akt&uellt programs menyrad (Mac OS-stil)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Om det här alternativet är valt, har inte program sin menyrad tillsammans med " +"sitt eget fönster längre. Istället finns en menyrad längst upp på skärmen, som " +"visar menyerna för programmet som för närvarande är aktivt. Du kanske känner " +"igen beteendet från Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Åtgärder för musknappar" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Mittenknapp:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Vänster knapp:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Höger knapp:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Redigera...." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Filikoner" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "Rada automatiskt upp i&koner" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Markera det här alternativet om du vill få ikoner automatiskt uppradade i ett " +"rutnät när de flyttas." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Visa &dolda filer" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Om du markerar det här alternativet, visas alla filer i din " +"skrivbordskatalog som börjar med en punkt (.). Oftast innehåller sådana filer " +"inställningsinformation, och förblir gömda." +"<p>\n" +"</p>Till exempel filer som heter \".directory\" är vanliga textfiler som " +"innehåller information för Konqueror, som ikonen att använda när en katalog ska " +"visas, ordningen som filer ska sorteras, etc. Du bör inte ändra eller ta bort " +"filerna om du inte säkert vet vad du gör.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Visa ikonförhandsgranskningar för" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Välj för vilka filtyper du vill aktivera förhandsgranskningsbilder." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Enhetsikoner" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Visa enhe&tsikoner:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Enhetstyper att visa" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Avmarkera enhetstyperna som du inte vill se på skrivbordet." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Sökvägar</h1>\n" +"Denna modul låter dig välja var filer på skrivbordet lagras i filsystemet.\n" +"Använd \"Vad är det här?\" (Skift+F1) för att få hjälp om specifika alternativ." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Sökväg &till skrivbord:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Denna katalog innehåller alla filer som du ser på skrivbordet. Du kan ändra " +"plats på denna katalog om du vill, och innehållet kommer automatiskt att " +"flyttas till den nya platsen." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Sökväg till a&utostart:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Denna katalog innehåller program eller länkar till program (genvägar) som du " +"vill starta automatiskt när KDE startar. Du kan ändra plats på denna katalog om " +"du vill, och innehållet kommer att flyttas med automatiskt till den nya " +"platsen." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Sökväg till &dokument:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Denna katalog kommer att användas som förval när du laddar eller sparar " +"dokument." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Autostart" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivbord" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Sökvägen för \"%1\" har ändrats.\n" +"Vill du att filerna ska flyttas från \"%2\" till \"%3\"?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Bekräftelse krävs" |