summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/tdepim/korganizer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-sv/messages/tdepim/korganizer.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/tdepim/korganizer.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sv/messages/tdepim/korganizer.po7272
1 files changed, 7272 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/tdepim/korganizer.po b/tde-i18n-sv/messages/tdepim/korganizer.po
new file mode 100644
index 00000000000..9ec08dbb899
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sv/messages/tdepim/korganizer.po
@@ -0,0 +1,7272 @@
+# translation of korganizer.po to Swedish
+# Översättning korganizer.po till Svenska
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Mattias Newzella <[email protected]>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
+# Per Lindström <[email protected]>, 2000.
+# Stefan Asserhäll <[email protected]>, 2002.
+# Stefan Asserhäll <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Stefan Asserhall <[email protected]>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: korganizer\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-19 17:53+0200\n"
+"Last-Translator: Stefan Asserhäll <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Swedish <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
+#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
+msgid "&Show"
+msgstr "Vi&sa"
+
+#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
+#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
+msgid "&Edit..."
+msgstr "R&edigera..."
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:76
+msgid "&Toggle Reminder"
+msgstr "&Växla påminnelse:"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:81
+msgid "&Dissociate This Occurrence"
+msgstr "&Koppla bort förekomsten"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:84
+msgid "&Dissociate Future Occurrences"
+msgstr "Koppla bort &framtida förekomster"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:88
+msgid "Send as iCalendar..."
+msgstr "Skicka som iCalendar..."
+
+#: koeditordetails.cpp:194
+msgid ""
+"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
+"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
+"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
+"or not a response is requested from the attendee."
+msgstr ""
+"Visar information om nuvarande deltagare. För att redigera en deltagare, "
+"markera raden i listan och ändra värden i området nedanför. Genom att klicka på "
+"en kolumnrubrik sorteras listan enligt kolumnen. Kolumnen OSA anger om ett svar "
+"begärs av deltagaren eller inte."
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
+#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
+#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
+#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
+#, no-c-format
+msgid "Email"
+msgstr "E-post"
+
+#: koeditordetails.cpp:203
+msgid "Role"
+msgstr "Roll"
+
+#: koeditordetails.cpp:204
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: koeditordetails.cpp:205
+msgid "RSVP"
+msgstr "OSA"
+
+#: koeditordetails.cpp:206
+msgid "Delegated to"
+msgstr "Delegerad till"
+
+#: koeditordetails.cpp:207
+msgid "Delegated from"
+msgstr "Delegerad från"
+
+#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
+msgid ""
+"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
+"this participant?"
+msgstr ""
+"%1 verkar inte vara en giltig e-postadress. Är du säker på att du vill bjuda in "
+"deltagaren?"
+
+#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
+msgid "Invalid email address"
+msgstr "Ogiltig e-postadress"
+
+#: koviewmanager.cpp:334
+msgid "Merged calendar"
+msgstr "Sammanfogad kalender"
+
+#: koviewmanager.cpp:336
+msgid "Calendars Side by Side"
+msgstr "Kalendrar sida vid sida"
+
+#: filtereditdialog.cpp:51
+msgid "Edit Calendar Filters"
+msgstr "Redigera Calendar-filter"
+
+#: filtereditdialog.cpp:99
+msgid "Press this button to define a new filter."
+msgstr "Klicka på knappen för att definiera ett nytt filter."
+
+#: filtereditdialog.cpp:100
+msgid "Press this button to remove the currently active filter."
+msgstr "Klicka på knappen för att ta bort filtret som för närvarande är aktivt."
+
+#: filtereditdialog.cpp:189
+#, c-format
+msgid "New Filter %1"
+msgstr "Nytt filter %1"
+
+#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
+#: kotodoeditor.cpp:327
+msgid "This item will be permanently deleted."
+msgstr "Den här posten kommer att tas bort permanent."
+
+#: filtereditdialog.cpp:201
+msgid "Delete Confirmation"
+msgstr "Bekräftelse av borttag"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:177
+#, c-format
+msgid "Location: %1"
+msgstr "Plats: %1"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:229
+msgid ""
+"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
+"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
+"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
+"appropriate for the current event or to-do."
+msgstr ""
+"Ställer in zoomnivån i Gantt-diagrammet. \"Timme\" visar ett intervall på flera "
+"timmar, \"Dag\" visar ett intervall på några dagar, \"Vecka\" visar ett "
+"intervall på några månader, och \"Månad\" visar ett intervall på några år, "
+"medan \"Automatisk\" väljer intervallet som är mest lämpat för den aktuella "
+"händelsen eller uppgiften."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:236
+msgid "Scale: "
+msgstr "Skala: "
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:242
+msgid "Hour"
+msgstr "Timma"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:243
+msgid "Day"
+msgstr "Dag"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:244
+msgid "Week"
+msgstr "Vecka"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:245
+msgid "Month"
+msgstr "Månad"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:246
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automatisk"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:252
+msgid "Center on Start"
+msgstr "Centrera vid start"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:254
+msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
+msgstr "Centrerar Gantt-diagrammet på starttiden och dagen för händelsen."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:261
+msgid "Pick Date"
+msgstr "Välj datum"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:263
+msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
+msgstr "Flyttar händelsen till ett datum och en tid när alla deltagare är lediga."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:272
+msgid "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
+msgstr ""
+"Laddar om information om ledig-upptagen för alla deltagare från motsvarande "
+"servrar."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:279
+msgid ""
+"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
+"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
+"Information."
+msgstr ""
+"Visar ledig-upptagen status för alla deltagare. Genom att dubbelklicka på en "
+"deltagare i listan får du möjlighet att skriva in platsen för deras "
+"ledig-upptagen information."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:286
+msgid "Attendee"
+msgstr "Deltagare"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:529
+msgid "The meeting already has suitable start/end times."
+msgstr "Mötet har redan lämpliga start- och sluttider."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:535
+msgid ""
+"The meeting has been moved to\n"
+"Start: %1\n"
+"End: %2."
+msgstr ""
+"Mötet har flyttats till\n"
+"Start: %1\n"
+"Slut: %2."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:540
+msgid "No suitable date found."
+msgstr "Inget lämpligt datum hittades."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:675
+msgid ""
+"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
+"have declined."
+msgstr ""
+"Av de %1 deltagarna har %2 accepterat, %3 preliminärt accepterat och %4 har "
+"avböjt."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:898
+msgid ""
+"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
+"want to change that attendee as well?"
+msgstr ""
+"Du ändrar organisatör av händelsen, som också deltar. Vill du dessutom ändra "
+"den deltagaren?"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:91
+msgid ""
+"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
+"to-do should recur."
+msgstr "Veckonumret från månadens början då händelsen eller uppgiften ska upprepas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
+msgid "1st"
+msgstr "1:a"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
+msgid "2nd"
+msgstr "2:a"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
+msgid "3rd"
+msgstr "3:e"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
+msgid "4th"
+msgstr "4:e"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
+msgid "5th"
+msgstr "5:e"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
+msgid "Last"
+msgstr "Sista"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
+msgid "2nd Last"
+msgstr "Näst sista"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
+msgid "3rd Last"
+msgstr "Tredje sista"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
+msgid "4th Last"
+msgstr "Fjärde sista"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
+msgid "5th Last"
+msgstr "Femte sista"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:112
+msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
+msgstr "Veckodagen då händelsen eller uppgiften ska upprepas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:126
+msgid "The month during which this event or to-do should recur."
+msgstr "Månaden då händelsen eller uppgiften ska upprepas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:143
+msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
+msgstr "Ställer in hur ofta händelsen eller uppgiften ska upprepas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
+#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
+msgid "&Recur every"
+msgstr "Upp&repa efter"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
+#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
+#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
+#, no-c-format
+msgid "day(s)"
+msgstr "dag(ar)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:181
+msgid "week(s) on:"
+msgstr "vecka eller veckor på:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:199
+msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
+msgstr "Dag under veckan då händelsen eller uppgiften ska upprepas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:232
+msgid "month(s)"
+msgstr "månad(er)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:244
+msgid "&Recur on the"
+msgstr "Upp&repa den"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:249
+msgid "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Anger en särskild dag under månaden då den här händelsen eller uppgiften ska "
+"upprepas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
+msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
+msgstr "Dagen under månaden då den här händelsen eller uppgiften ska upprepas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:264
+msgid "6th"
+msgstr "6:e"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:265
+msgid "7th"
+msgstr "7:e"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:266
+msgid "8th"
+msgstr "8:e"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:267
+msgid "9th"
+msgstr "9:e"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:268
+msgid "10th"
+msgstr "10:e"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:269
+msgid "11th"
+msgstr "11:e"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:270
+msgid "12th"
+msgstr "12:e"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:271
+msgid "13th"
+msgstr "13:e"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:272
+msgid "14th"
+msgstr "14:e"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:273
+msgid "15th"
+msgstr "15:e"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:274
+msgid "16th"
+msgstr "16:e"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:275
+msgid "17th"
+msgstr "17:e"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:276
+msgid "18th"
+msgstr "18:e"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:277
+msgid "19th"
+msgstr "19:e"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:278
+msgid "20th"
+msgstr "20:e"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:279
+msgid "21st"
+msgstr "21:a"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:280
+msgid "22nd"
+msgstr "22:a"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:281
+msgid "23rd"
+msgstr "23:e"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:282
+msgid "24th"
+msgstr "24:e"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:283
+msgid "25th"
+msgstr "25:e"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:284
+msgid "26th"
+msgstr "26:e"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:285
+msgid "27th"
+msgstr "27:e"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:286
+msgid "28th"
+msgstr "28:e"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:287
+msgid "29th"
+msgstr "29:e"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:288
+msgid "30th"
+msgstr "30:e"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:289
+msgid "31st"
+msgstr "31:a"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:325
+msgid "day"
+msgstr "dagen"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:332
+msgid ""
+"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
+"should recur"
+msgstr ""
+"Anger en veckodag och specifik vecka under månaden då den här händelsen eller "
+"uppgiften ska upprepas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:405
+msgid "year(s)"
+msgstr "år"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:419
+msgid ""
+"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
+"&Recur on day "
+msgstr "Upp&repa den "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:421
+msgid "&Day "
+msgstr "&Dag "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:425
+msgid ""
+"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
+"recur."
+msgstr ""
+"Anger en specifik dag under en specifik månad då den här händelsen eller "
+"uppgiften ska upprepas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:434
+msgid ""
+"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
+" &of "
+msgstr " dagen &under "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:448
+msgid ""
+"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
+"&On"
+msgstr "&Den"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:450
+msgid ""
+"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
+"&On the"
+msgstr "&Den"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:454
+msgid ""
+"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
+"or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Anger en specifik dag under en specifik vecka för en specifik månad då den här "
+"händelsen eller uppgiften ska upprepas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:465
+msgid ""
+"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
+" o&f "
+msgstr " u&nder "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:480
+msgid "Day #"
+msgstr "Dag nummer"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:482
+msgid "Recur on &day #"
+msgstr "Upprepa &dag nummer"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:484
+msgid "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
+msgstr "Anger en specifik dag under året då händelsen eller uppgiften ska upprepas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:495
+msgid ""
+"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
+" of the &year"
+msgstr " un&der året"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:498
+msgid ""
+"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
+" of the year"
+msgstr " under året"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:581
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "&Undantag"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:591
+msgid ""
+"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
+"event or to-do."
+msgstr ""
+"Ett datum som ska anses vara ett undantag från upprepningsreglerna för den här "
+"händelsen eller uppgiften."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
+#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "Lä&gg till"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:598
+msgid "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Lägg till det här datumet som ett undantag från upprepningsreglerna för den här "
+"händelsen eller uppgiften."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:601
+msgid "&Change"
+msgstr "&Ändra"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:603
+msgid "Replace the currently selected date with this date."
+msgstr "Ersätt aktuellt markerat datum med det här datumet."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:607
+msgid ""
+"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
+"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Ta bort datumet som för närvarande är markerat från listan med datum som ska "
+"anses vara undantag från upprepningsreglerna för den här händelsen eller "
+"uppgiften."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:614
+msgid ""
+"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
+"rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Visar aktuella datum som anses vara undantag från upprepningsreglerna för den "
+"här händelsen eller uppgiften."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:678
+msgid "Edit Exceptions"
+msgstr "Redigera undantag"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:702
+msgid "Recurrence Range"
+msgstr "Upprepningslängd"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:705
+msgid ""
+"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
+"to-do."
+msgstr ""
+"Ställer in ett intervall där de här upprepningsreglerna gäller för den här "
+"händelsen eller uppgiften."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:713
+msgid "Begin on:"
+msgstr "Börja på:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:715
+msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
+msgstr "Datumet upprepningarna för den här händelsen eller uppgiften ska börja."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:722
+msgid "&No ending date"
+msgstr "I&nget slutdatum"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:724
+msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
+msgstr "Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas för alltid."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:731
+msgid "End &after"
+msgstr "Slutar &efter:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:733
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"Ställer in händelsen eller uppgiften att sluta upprepas efter ett visst antal "
+"tillfällen."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:738
+msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
+msgstr "Antal gånger händelsen eller uppgiften ska upprepas innan den slutar."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:744
+msgid "&occurrence(s)"
+msgstr "&tillfälle(n)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:752
+msgid "End &on:"
+msgstr "Slut&datum:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:754
+msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
+msgstr "Ställer in händelsen eller uppgiften att sluta upprepas ett visst datum."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:761
+msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
+msgstr "Datum som händelsen eller uppgiften ska sluta upprepas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:825
+#, c-format
+msgid "Begins on: %1"
+msgstr "Börjar: %1"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:833
+msgid "Edit Recurrence Range"
+msgstr "Redigera upprepningslängd"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:880
+msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
+msgstr "Ställer in typ av upprepning som den här händelsen eller uppgiften ska ha."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:882
+msgid "Daily"
+msgstr "Dagligen"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:883
+msgid "Weekly"
+msgstr "Veckovis"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:884
+msgid "Monthly"
+msgstr "Månadsvis"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:885
+msgid "Yearly"
+msgstr "Årligen"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:897
+msgid "&Daily"
+msgstr "&Dagligen"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:899
+msgid "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas dagligen enligt angivna "
+"regler."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:901
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&Veckovis"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:903
+msgid "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas veckovis enligt angivna "
+"regler."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:905
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&Månadsvis"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:907
+msgid "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas månadsvis enligt angivna "
+"regler."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:909
+msgid "&Yearly"
+msgstr "&Årligen"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:911
+msgid "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
+msgstr "Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas årsvis enligt angivna regler."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:973
+msgid "&Enable recurrence"
+msgstr "A&ktivera upprepning"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:975
+msgid "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
+msgstr "Aktiverar upprepning av händelsen eller uppgiften enligt angivna regler."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:982
+msgid "Appointment Time "
+msgstr "Mötestid "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:985
+msgid "Displays appointment time information."
+msgstr "Visar tidsinformation för möten."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1004
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Upprepningsregel"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1006
+msgid "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
+msgstr ""
+"Alternativ angående typ av upprepning som den här händelsen eller uppgiften ska "
+"ha."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1043
+msgid "Recurrence Range..."
+msgstr "Upprepningslängd..."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
+msgid ""
+"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
+"recur."
+msgstr ""
+"Alternativ angående tidsintervallet som den här händelsen eller uppgiften ska "
+"upprepas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1055
+msgid "Exceptions..."
+msgstr "Undantag..."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1395
+msgid ""
+"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
+"event."
+msgstr ""
+"Upprepningens slutdatum \"%1\" måste vara senare än händelsens startdatum "
+"\"%2\"."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1409
+msgid ""
+"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
+"with it."
+msgstr ""
+"En händelse eller uppgift som upprepas veckovis måste ha minst en tillhörande "
+"veckodag."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1443
+msgid "Recurrence"
+msgstr "Upprepning"
+
+#: koincidenceeditor.cpp:73
+msgid "&Templates..."
+msgstr "&Mallar..."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:86
+msgid "Atte&ndees"
+msgstr "&Deltagare"
+
+#: koincidenceeditor.cpp:88
+msgid ""
+"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
+"to-do."
+msgstr ""
+"Fliken Deltagare låter dig lägga till eller ta bort deltagare för händelsen "
+"eller uppgiften."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:172
+msgid "Unable to find template '%1'."
+msgstr "Kan inte hitta mallen \"%1\"."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:177
+msgid "Error loading template file '%1'."
+msgstr "Fel vid laddning av mallfil \"%1\"."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
+msgid "Counter proposal"
+msgstr "Motförslag"
+
+#: koeditoralarms.cpp:83
+msgid "Reminder Dialog"
+msgstr "Påminnelseruta"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
+#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Program"
+
+#: koeditoralarms.cpp:92
+msgid "Audio"
+msgstr "Ljud"
+
+#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
+msgid "Unknown"
+msgstr "Okänd"
+
+#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 before the start"
+msgstr "%1 innan början"
+
+#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 after the start"
+msgstr "%1 efter början"
+
+#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 before the end"
+msgstr "%1 innan slutet"
+
+#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 after the end"
+msgstr "%1 efter slutet"
+
+#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 day\n"
+"%n days"
+msgstr ""
+" 1 dag\n"
+"%n dagar"
+
+#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour\n"
+"%n hours"
+msgstr ""
+" 1 timme\n"
+"%n timmar"
+
+#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute\n"
+"%n minutes"
+msgstr ""
+" 1 minut\n"
+"%n minuter"
+
+#: koeditoralarms.cpp:148
+msgid "Edit Reminders"
+msgstr "Redigera påminnelser"
+
+#: koagendaitem.cpp:560
+msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
+msgstr "Deltagare \"%1\" tillagd i kalenderobjektet \"%2\""
+
+#: koagendaitem.cpp:560
+msgid "Attendee added"
+msgstr "Deltagare tillagda"
+
+#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
+msgid "%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: koagendaitem.cpp:828
+#, c-format
+msgid "- %1"
+msgstr "- %1"
+
+#: incidencechanger.cpp:61
+msgid ""
+"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
+"to these attendees?"
+msgstr ""
+"Vissa deltagare togs bort från förekomsten. Ska meddelande om inställning "
+"skickas till dessa deltagare?"
+
+#: incidencechanger.cpp:63
+msgid "Attendees Removed"
+msgstr "Deltagare borttagna"
+
+#: incidencechanger.cpp:63
+msgid "Send Messages"
+msgstr "Skicka meddelanden"
+
+#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
+#: kogroupware.cpp:299
+msgid "Do Not Send"
+msgstr "Skicka inte"
+
+#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
+msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
+msgstr "Kan inte spara %1 \"%2\"."
+
+#: importdialog.cpp:41
+msgid "Import Calendar"
+msgstr "Importera kalender"
+
+#: importdialog.cpp:48
+msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
+msgstr "Importera kalendern på \"%1\" i Korganizer."
+
+#: importdialog.cpp:57
+msgid "Add as new calendar"
+msgstr "Lägg till som ny kalender"
+
+#: importdialog.cpp:59
+msgid "Merge into existing calendar"
+msgstr "Sammanfoga med befintlig kalender"
+
+#: importdialog.cpp:62
+msgid "Open in separate window"
+msgstr "Öppna i separat fönster"
+
+#: koprefsdialog.cpp:99
+msgid "Saving Calendar"
+msgstr "Spara kalender"
+
+#: koprefsdialog.cpp:161
+msgid "Timezone:"
+msgstr "Tidszon:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
+#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
+"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
+"automatically adjust for daylight savings."
+msgstr ""
+"Välj din tidszon i listan över platser med kombinationsrutan. Om din stad inte "
+"anges, välj en som delar samma tidszon. Korganizer justerar automatiskt för "
+"sommartid."
+
+#: koprefsdialog.cpp:206
+msgid "[No selection]"
+msgstr "[Ingen vald]"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
+#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
+#, no-c-format
+msgid "Use holiday region:"
+msgstr "Använt helgområde:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
+#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
+"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
+msgstr ""
+"Ange från vilket område du vill använda helgdagar här. Angivna helgdagar visas "
+"som lediga dagar i datumnavigeringen, agendan, etc."
+
+#: koprefsdialog.cpp:292
+msgid "(None)"
+msgstr "(Inget)"
+
+#: koprefsdialog.cpp:319
+msgid "1 minute"
+msgstr "1 minut"
+
+#: koprefsdialog.cpp:319
+msgid "5 minutes"
+msgstr "5 minuter"
+
+#: koprefsdialog.cpp:320
+msgid "10 minutes"
+msgstr "10 minuter"
+
+#: koprefsdialog.cpp:320
+msgid "15 minutes"
+msgstr "15 minuter"
+
+#: koprefsdialog.cpp:321
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 minuter"
+
+#: koprefsdialog.cpp:322
+msgid "Default reminder time:"
+msgstr "Standardtid för påminnelse:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
+msgid "Enter the default reminder time here."
+msgstr "Skriv in standardtid för påminnelser här."
+
+#: koprefsdialog.cpp:336
+msgid "Working Hours"
+msgstr "Arbetstimmar"
+
+#: koprefsdialog.cpp:352
+msgid ""
+"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
+"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
+"not be marked with color."
+msgstr ""
+"Markera rutan för att låta Korganizer visa arbetstiden för veckodagen. Om det "
+"är en arbetsdag för dig, markera rutan, annars visas inte arbetstiden med färg."
+
+#: koprefsdialog.cpp:473
+msgid "Date Navigator"
+msgstr "Datumnavigering"
+
+#: koprefsdialog.cpp:482
+msgid "Agenda View"
+msgstr "Agendavy"
+
+#: koprefsdialog.cpp:488
+msgid ""
+"_: suffix in the hour size spin box\n"
+" pixel"
+msgstr " bildpunkter"
+
+#: koprefsdialog.cpp:495
+msgid ""
+"_: suffix in the N days spin box\n"
+" days"
+msgstr " dagar"
+
+#: koprefsdialog.cpp:520
+msgid "Month View"
+msgstr "Månadsvy"
+
+#: koprefsdialog.cpp:532
+msgid "To-do View"
+msgstr "Uppgiftsvy"
+
+#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
+msgid "Event text"
+msgstr "Händelsetext"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
+#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
+#: rc.cpp:2117
+#, no-c-format
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategorier"
+
+#: koprefsdialog.cpp:673
+msgid ""
+"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
+"category color using the button below."
+msgstr ""
+"Välj händelsekategori som du vill ändra här. Du kan ändra den valda kategorins "
+"färg med knappen nedan."
+
+#: koprefsdialog.cpp:680
+msgid "Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
+msgstr "Välj färg på händelsekategorin som markerats i kombinationsrutan ovan här."
+
+#: koprefsdialog.cpp:686
+msgid "Resources"
+msgstr "Resurser"
+
+#: koprefsdialog.cpp:692
+msgid ""
+"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
+"color using the button below."
+msgstr ""
+"Välj resursen som du vill ändra. Du kan ändra den valda resursens färg med "
+"knappen nedan."
+
+#: koprefsdialog.cpp:699
+msgid "Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
+msgstr "Välj färg på resursen som markerats i kombinationsrutan ovan."
+
+#: koprefsdialog.cpp:844
+msgid "Scheduler Mail Client"
+msgstr "E-postklient för schemaläggning"
+
+#: koprefsdialog.cpp:847
+msgid "Mail client"
+msgstr "E-postklient"
+
+#: koprefsdialog.cpp:852
+msgid "Additional email addresses:"
+msgstr "Ytterligare e-postadresser:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:853
+msgid ""
+"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
+"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
+"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
+"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
+msgstr ""
+"Lägg till, redigera eller ta bort ytterligare e-postadresser här. Dessa "
+"e-postadresser är de som du har förutom den som är angiven i dina personliga "
+"inställningar. Om du är en deltagare i en händelse, men använder en annan "
+"e-postadress där, måste du ange adressen här så att Korganizer kan känna igen "
+"den som din."
+
+#: koprefsdialog.cpp:868
+msgid "Additional email address:"
+msgstr "Ytterligare e-postadress:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:869
+msgid ""
+"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
+"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
+"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
+msgstr ""
+"Redigera ytterligare e-postadresser här. För att redigera en adress, markera "
+"den i listan ovan eller klicka på knappen \"Ny\" nedan. Dessa e-postadresser är "
+"de som du har förutom den som är angiven i dina personliga inställningar."
+
+#: koprefsdialog.cpp:881
+msgid "New"
+msgstr "Ny"
+
+#: koprefsdialog.cpp:882
+msgid ""
+"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
+"Use the edit box above to edit the new entry."
+msgstr ""
+"Klicka på knappen för att lägga till en ny post i listan med ytterligare "
+"e-postadresser. Använd redigeringsrutan ovan för att redigera den nya posten."
+
+#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
+msgid "(EmptyEmail)"
+msgstr "(Tom e-post)"
+
+#: koprefsdialog.cpp:1080
+msgid "Configure &Plugin..."
+msgstr "Anpassa insticks&program..."
+
+#: koprefsdialog.cpp:1081
+msgid ""
+"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
+"list above"
+msgstr ""
+"Den här knappen låter dig anpassa insticksprogrammet som du har markerat i "
+"listan ovan"
+
+#: koprefsdialog.cpp:1142
+msgid "Unable to configure this plugin"
+msgstr "Kan inte anpassa det här insticksprogrammet"
+
+#: history.cpp:185
+#, c-format
+msgid "Delete %1"
+msgstr "Ta bort %1"
+
+#: history.cpp:214
+#, c-format
+msgid "Add %1"
+msgstr "Lägg till %1"
+
+#: history.cpp:251
+#, c-format
+msgid "Edit %1"
+msgstr "Redigera %1"
+
+#: freebusymanager.cpp:228
+msgid ""
+"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
+"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
+"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
+"details.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ingen webbadress är inställd för att ladda upp din ledig-upptagen lista. "
+"Ställ in den i Korganizers inställningsdialogruta, på sidan \"Ledig/upptagen\"."
+"<br>Kontakta systemadministratören för den exakta webbadressen och "
+"kontoinformation.</qt>"
+
+#: freebusymanager.cpp:232
+msgid "No Free/Busy Upload URL"
+msgstr "Ingen webbadress för uppladdning av ledig-upptagen"
+
+#: freebusymanager.cpp:239
+msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
+msgstr "<qt>Den angivna målwebbadressen '%1' är ogiltig.</qt>"
+
+#: freebusymanager.cpp:240
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "Ogiltig webbadress"
+
+#: freebusymanager.cpp:330
+msgid ""
+"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
+"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
+"The system said: <em>%2</em>."
+"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Programvaran kunde inte ladda upp din information om ledig-upptagen till "
+"webbadressen \"%1\". Det kan vara ett problem med behörigheter, eller angavs en "
+"felaktig webbadress. Systemet svarade: <em>%2</em>."
+"<br>Kontrollera webbadressen, eller kontakta systemadministratören.</qt>"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:104
+msgid "Owner:"
+msgstr "Ägare:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:108
+msgid "Sets the Title of this event or to-do."
+msgstr "Anger titeln för den här händelsen eller uppgiften."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
+msgid "T&itle:"
+msgstr "T&itel:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:127
+msgid "Sets where the event or to-do will take place."
+msgstr "Anger var den här händelsen eller uppgiften ska äga rum."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:128
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Plats:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:144
+msgid "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
+msgstr "Låter dig välja kategorierna som den här händelsen eller uppgiften hör till."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:145
+msgid "Categories:"
+msgstr "Kategorier:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:154
+msgid "&Select..."
+msgstr "&Välj..."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:164
+msgid "Acc&ess:"
+msgstr "&Tillgång:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:165
+msgid ""
+"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
+"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
+"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
+"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
+msgstr ""
+"Anger om åtkomsten till den här händelsen eller uppgiften är begränsad. "
+"Observera att Korganizer för närvarande inte använder inställningen, så "
+"implementering av begränsningarna beror på grupprogramservern. Det betyder att "
+"händelser eller uppgifter som är markerade som privata eller konfidentiella kan "
+"vara synliga för andra."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:186
+msgid ""
+"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
+"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
+msgstr ""
+"Anger beskrivningen av den här händelsen eller uppgiften. Den visas i en "
+"påminnelse om någon är inställd, samt i ett verktygstips när du håller musen "
+"över händelsen."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:210
+msgid "No reminders configured"
+msgstr "Inga inställda påminnelser"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:216
+msgid "&Reminder:"
+msgstr "Påmi&nnelse:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:218
+msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
+msgstr "Aktiverar en påminnelse för den här händelsen eller uppgiften."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:220
+msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
+msgstr "Anger hur lång tid innan händelsen inträffar som påminnelsen kommer att visas."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
+#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
+#, no-c-format
+msgid "minute(s)"
+msgstr "minut(er)"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
+#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
+#, no-c-format
+msgid "hour(s)"
+msgstr "timma(r)"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:237
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avancerat"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
+msgid "Owner: "
+msgstr "Ägare: "
+
+#: koeditorgeneral.cpp:357
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 advanced reminder configured\n"
+"%n advanced reminders configured"
+msgstr ""
+"1 avancerad påminnelse redigerad\n"
+"%n avancerade påminnelser redigerade"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:384
+msgid "1 advanced reminder configured"
+msgstr "1 avancerad påminnelse redigerad"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:422
+#, c-format
+msgid "Calendar: %1"
+msgstr "Kalender: %1"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:496
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One attendee\n"
+"%n attendees"
+msgstr ""
+"En deltagare\n"
+"%n deltagare"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
+msgid "Date && Time"
+msgstr "Datum && tid"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
+msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
+msgstr ""
+"Ställer in alternativ för tidsfrist och startdatum och tider för den här "
+"uppgiften."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
+msgid "Sets the start date for this to-do"
+msgstr "Ställer in startdatum för den här uppgiften."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
+msgid "Sta&rt:"
+msgstr "Sta&rt:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
+msgid "Sets the start time for this to-do."
+msgstr "Ställer in starttiden för den här uppgiften."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
+msgid "Sets the due date for this to-do."
+msgstr "Ställer in datumfristen för den här uppgiften."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
+msgid "&Due:"
+msgstr "&Frist:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
+msgid "Sets the due time for this to-do."
+msgstr "Ställer in tidsfristen för den här uppgiften."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
+msgid "Ti&me associated"
+msgstr "Asso&cierad tid"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
+msgid ""
+"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
+"them."
+msgstr "Anger om den här uppgiftens startdatum och datumfrist har associerade tider."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
+msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
+msgstr "Ställer in aktuell färdigstatus för den här uppgiften som ett procenttal."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Percent complete\n"
+"%1 %"
+msgstr "%1 %"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
+msgid "co&mpleted"
+msgstr "färdi&gt"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
+msgid ""
+"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
+"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
+"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
+"appropriate scale."
+msgstr ""
+"Ställer in prioriteten för den här uppgiften på en skala från ett till nio, där "
+"ett är högst prioritet, fem är medelprioritet och nio är lägst prioritet. För "
+"program som har en annorlunda skala, justeras talen så att de stämmer med den "
+"lämpliga skalan."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioritet:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
+msgid "unspecified"
+msgstr "odefinierad"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
+msgid "1 (highest)"
+msgstr "1 (högst)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
+msgid "5 (medium)"
+msgstr "5 (medel)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
+msgid "9 (lowest)"
+msgstr "9 (lägst)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
+msgid "Please specify a valid due date."
+msgstr "Ange giltig datumfrist."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
+msgid "Please specify a valid due time."
+msgstr "Ange giltig tidsfrist."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
+msgid "Please specify a valid start date."
+msgstr "Specificera ett giltigt startdatum."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
+msgid "Please specify a valid start time."
+msgstr "Specificera en giltig starttid."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
+msgid "The start date cannot be after the due date."
+msgstr "Startdatumet kan inte vara efter datumfristen."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
+#, c-format
+msgid "Start: %1"
+msgstr "Start: %1"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
+#, c-format
+msgid " Due: %1"
+msgstr " Tidsfrist: %1"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
+msgid "co&mpleted on"
+msgstr "färdi&gt den"
+
+#: kogroupware.cpp:168
+#, c-format
+msgid "Error message: %1"
+msgstr "Felmeddelande: %1"
+
+#: kogroupware.cpp:172
+msgid "Error while processing an invitation or update."
+msgstr "Fel vid behandling av en inbjudan eller uppdatering."
+
+#: kogroupware.cpp:271
+msgid "event"
+msgstr "händelse"
+
+#: kogroupware.cpp:272
+msgid "task"
+msgstr "aktivitet"
+
+#: kogroupware.cpp:273
+msgid "journal entry"
+msgstr "Journalanteckning"
+
+#: kogroupware.cpp:275
+msgid "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
+msgstr "Det finns andra deltagare för %1. Ska e-post skickas till deltagarna?"
+
+#: kogroupware.cpp:279
+msgid "Group Scheduling Email"
+msgstr "E-post för gruppschemaläggning"
+
+#: kogroupware.cpp:279
+msgid "Send Email"
+msgstr "Skicka e-post"
+
+#: kogroupware.cpp:289
+msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
+msgstr "Vill du skicka uppdatering av status till aktivitetens organisatör?"
+
+#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
+msgid "Send Update"
+msgstr "Skicka uppdatering"
+
+#: kogroupware.cpp:295
+msgid ""
+"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
+"update to the organizer of this event?"
+msgstr ""
+"Din status som deltagare i aktiviteten har ändrats. Vill du skicka uppdatering "
+"av status till aktivitetens organisatör?"
+
+#: kogroupware.cpp:302
+msgid ""
+"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
+"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
+msgstr ""
+"Du är inte organisatör av den här aktivteten. Att ta bort den gör att din "
+"kalender inte längre stämmer med organisatörens. Vill du verkligen ta bort den?"
+
+#: kogroupware.cpp:307
+msgid ""
+"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
+"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
+msgstr ""
+"Du är inte organisatör av den här aktivteten. Att redigera den gör att din "
+"kalender inte längre stämmer med organisatörens. Vill du verkligen redigera "
+"den?"
+
+#: kogroupware.cpp:323
+msgid "<No summary given>"
+msgstr "<Ingen sammanfattning angiven>"
+
+#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
+#, c-format
+msgid "Counter proposal: %1"
+msgstr "Motförslag: %1"
+
+#: kogroupware.cpp:344
+msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
+msgstr "Föreslagen ny mötestid: %1 - %2"
+
+#: publishdialog.cpp:43
+msgid "Select Addresses"
+msgstr "Välj adresser"
+
+#: publishdialog.cpp:101
+msgid "(EmptyName)"
+msgstr "(Tomt namn)"
+
+#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
+msgid ""
+"_: delimiter for joining holiday names\n"
+", "
+msgstr ", "
+
+#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
+msgid "Summary"
+msgstr "Sammanfattning"
+
+#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
+msgid "Reminder"
+msgstr "Påminnelse"
+
+#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
+msgid "Recurs"
+msgstr "Upprepas"
+
+#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
+msgid "Start Date"
+msgstr "Startdatum"
+
+#: kolistview.cpp:210
+msgid "Start Time"
+msgstr "Starttid"
+
+#: kolistview.cpp:212
+msgid "End Date"
+msgstr "Slutdatum"
+
+#: kolistview.cpp:214
+msgid "End Time"
+msgstr "Sluttid"
+
+#: eventarchiver.cpp:104
+#, c-format
+msgid "There are no items before %1"
+msgstr "Det finns inga objekt före %1"
+
+#: eventarchiver.cpp:131
+msgid ""
+"Delete all items before %1 without saving?\n"
+"The following items will be deleted:"
+msgstr ""
+"Ta bort alla objekt före %1 utan att spara?\n"
+"Följande objekt kommer att tas bort:"
+
+#: eventarchiver.cpp:134
+msgid "Delete Old Items"
+msgstr "Ta bort gamla objekt"
+
+#: eventarchiver.cpp:202
+#, c-format
+msgid "Cannot write archive file %1."
+msgstr "Kan inte skriva arkivfilen %1."
+
+#: eventarchiver.cpp:211
+msgid "Cannot write archive to final destination."
+msgstr "Kan inte skriva arkiv till det slutliga målet."
+
+#: kotodoview.cpp:218
+msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
+msgstr "Kan inte flytta uppgift till sig själv eller sin eget deluppgift."
+
+#: kotodoview.cpp:219
+msgid "Drop To-do"
+msgstr "Släpp uppgift"
+
+#: kotodoview.cpp:231
+msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
+msgstr ""
+"Kan inte ändra uppgiftens överliggande objekt, eftersom uppgiften inte kan "
+"låsas."
+
+#: kotodoview.cpp:279
+msgid "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
+msgstr ""
+"Kan inte lägga till deltagare i uppgiftsposten, eftersom uppgiften inte kan "
+"låsas."
+
+#: kotodoview.cpp:369
+msgid "To-dos:"
+msgstr "Uppgifter:"
+
+#: kotodoview.cpp:373
+msgid "Click to add a new to-do"
+msgstr "Klicka för att lägga till ny uppgift"
+
+#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioritet"
+
+#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
+msgid "Complete"
+msgstr "Färdig"
+
+#: kotodoview.cpp:393
+msgid "Due Date/Time"
+msgstr "Tidsfrist datum och tid"
+
+#: kotodoview.cpp:397
+msgid "Sort Id"
+msgstr "Sorterings-ID"
+
+#: kotodoview.cpp:416
+msgid ""
+"_: Unspecified priority\n"
+"unspecified"
+msgstr "ospecificerad"
+
+#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
+msgid "New &To-do..."
+msgstr "Ny &uppgift..."
+
+#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
+msgid "New Su&b-to-do..."
+msgstr "Ny &deluppgift..."
+
+#: kotodoview.cpp:467
+msgid "&Make this To-do Independent"
+msgstr "&Gör uppgift oberoende"
+
+#: kotodoview.cpp:469
+msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
+msgstr "Gör alla deluppgifter &oberoende"
+
+#: kotodoview.cpp:472
+msgid "&Copy To"
+msgstr "&Kopiera till"
+
+#: kotodoview.cpp:473
+msgid "&Move To"
+msgstr "&Flytta till"
+
+#: kotodoview.cpp:475
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"Pur&ge Completed"
+msgstr "&Rensa färdiga"
+
+#: kotodoview.cpp:484
+msgid "&New To-do..."
+msgstr "&Ny uppgift..."
+
+#: kotodoview.cpp:486
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"&Purge Completed"
+msgstr "&Rensa färdiga"
+
+#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
+msgid "All Day"
+msgstr "Hela dagen"
+
+#: koagendaview.cpp:588
+msgid ""
+"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: koagendaview.cpp:1402
+msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
+msgstr "Kan inte ändra den här uppgiften, eftersom den inte kan låsas."
+
+#: kowhatsnextview.cpp:100
+msgid "What's Next?"
+msgstr "Vad står på tur?"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:107
+msgid ""
+"_: Date from - to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:123
+msgid "Events:"
+msgstr "Händelser:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:159
+msgid "To-do:"
+msgstr "Uppgift:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
+msgid "Events and to-dos that need a reply:"
+msgstr "Händelser och uppgifter som behöver ett svar:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
+msgid ""
+"_: date from - to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:287
+msgid ""
+"_: date, from - to\n"
+"%1, %2 - %3"
+msgstr "%1, %2 - %3"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:315
+msgid " (Due: %1)"
+msgstr " (Tidsfrist: %1)"
+
+#: kocounterdialog.cpp:36
+msgid "Counter-Event Viewer"
+msgstr "Visning av motförslag"
+
+#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
+msgid "Decline"
+msgstr "Avböj"
+
+#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
+msgid "Accept"
+msgstr "Acceptera"
+
+#: koprefs.cpp:87
+msgid ""
+"_: Default export file\n"
+"calendar.html"
+msgstr "kalender.html"
+
+#: koprefs.cpp:163
+msgid "Appointment"
+msgstr "Möte"
+
+#: koprefs.cpp:163
+msgid "Business"
+msgstr "Affärer"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Meeting"
+msgstr "Sammanträde"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Phone Call"
+msgstr "Telefonsamtal"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Education"
+msgstr "Utbildning"
+
+#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
+msgid "Holiday"
+msgstr "Högtid"
+
+#: koprefs.cpp:165
+msgid "Vacation"
+msgstr "Semester"
+
+#: koprefs.cpp:165
+msgid "Special Occasion"
+msgstr "Speciellt tillfälle"
+
+#: koprefs.cpp:166
+msgid "Personal"
+msgstr "Personligt"
+
+#: koprefs.cpp:166
+msgid "Travel"
+msgstr "Resa"
+
+#: koprefs.cpp:167
+msgid "Birthday"
+msgstr "Födelsedag"
+
+#: calendarview.cpp:262
+msgid ""
+"<p><em>No Item Selected</em></p>"
+"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
+msgstr ""
+"<p><em>Inget objekt markerat</em></p>"
+"<p>Markera en händelse, uppgift eller journalanteckning för att se dess "
+"detaljinformation här.</p>"
+
+#: calendarview.cpp:268
+msgid ""
+"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
+"main view here."
+msgstr ""
+"Visa här information om händelser, journalanteckningar eller uppgifter "
+"markerade i Korganizers huvudvy."
+
+#: calendarview.cpp:421
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "Kunde inte ladda kalender \"%1\"."
+
+#: calendarview.cpp:644
+msgid ""
+"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
+"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
+"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
+msgstr ""
+"Inställningen av tidszon ändrades. Vill du behålla den absoluta tiden för "
+"händelser i kalendern, vilket kommer att visa dem en annan tid en förrut, eller "
+"flytta dem så att de också är på den gamla tiden i den nya tidszonen?"
+
+#: calendarview.cpp:648
+msgid "Keep Absolute Times?"
+msgstr "Behåll absoluta tider?"
+
+#: calendarview.cpp:649
+msgid "Keep Times"
+msgstr "Behåll tider"
+
+#: calendarview.cpp:650
+msgid "Move Times"
+msgstr "Flytta tider"
+
+#: calendarview.cpp:718
+msgid "To-do completed: %1 (%2)"
+msgstr "Uppgift färdigt: %1 (%2)"
+
+#: calendarview.cpp:729
+#, c-format
+msgid "Journal of %1"
+msgstr "Journal för %1"
+
+#: calendarview.cpp:782
+msgid ""
+"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
+"and not appear in the view."
+msgstr ""
+"Objektet \"%1\" filtreras av nuvarande filterregler, så det blir dolt och syns "
+"inte i vyn."
+
+#: calendarview.cpp:785
+msgid "Filter Applied"
+msgstr "Filter tillämpat"
+
+#: calendarview.cpp:840
+msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
+msgstr "Posten \"%1\" kommer att tas bort permanent."
+
+#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
+#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
+#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
+msgid "KOrganizer Confirmation"
+msgstr "Korganizer-bekräftelse"
+
+#: calendarview.cpp:1164
+msgid "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
+msgstr ""
+"Kunde inte göra deluppgift till en uppgift på översta nivån, eftersom den inte "
+"kunde låsas."
+
+#: calendarview.cpp:1187
+msgid "Make sub-to-dos independent"
+msgstr "Gör deluppgifter oberoende"
+
+#: calendarview.cpp:1254
+msgid "Dissociate occurrence"
+msgstr "Koppla bort förekomster"
+
+#: calendarview.cpp:1264
+msgid "Dissociating the occurrence failed."
+msgstr "Bortkoppling av förekomster misslyckades."
+
+#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
+msgid "Dissociating Failed"
+msgstr "Bortkoppling misslyckades"
+
+#: calendarview.cpp:1282
+msgid "Dissociate future occurrences"
+msgstr "Koppla bort framtida förekomster"
+
+#: calendarview.cpp:1291
+msgid "Dissociating the future occurrences failed."
+msgstr "Bortkoppling av framtida förekomster misslyckades."
+
+#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
+msgid "No item selected."
+msgstr "Inget objekt valt."
+
+#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
+msgid "The item information was successfully sent."
+msgstr "Information om objektet skickades med lyckat resultat."
+
+#: calendarview.cpp:1331
+msgid "Publishing"
+msgstr "Publicera"
+
+#: calendarview.cpp:1333
+msgid "Unable to publish the item '%1'"
+msgstr "Kan inte publicera objektet '%1'"
+
+#: calendarview.cpp:1394
+msgid "Forwarding"
+msgstr "Vidarebefordra"
+
+#: calendarview.cpp:1396
+msgid "Unable to forward the item '%1'"
+msgstr "Kan inte vidarebefordra objektet '%1'"
+
+#: calendarview.cpp:1419
+msgid "The free/busy information was successfully sent."
+msgstr "Information om ledig-upptagen skickades med lyckat resultat."
+
+#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
+msgid "Sending Free/Busy"
+msgstr "Skickar ledig-upptagen"
+
+#: calendarview.cpp:1422
+msgid "Unable to publish the free/busy data."
+msgstr "Kunde inte publicera ledig-upptagen information."
+
+#: calendarview.cpp:1447
+msgid "The item has no attendees."
+msgstr "Objektet har inga deltagare."
+
+#: calendarview.cpp:1459
+msgid ""
+"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
+"Method: %2"
+msgstr ""
+"Grupprogrammeddelandet för objektet '%1' skickades med lyckat resultat.\n"
+"Metod: %2"
+
+#: calendarview.cpp:1468
+msgid ""
+"_: Groupware message sending failed. %2 is "
+"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
+"Unable to send the item '%1'.\n"
+"Method: %2"
+msgstr ""
+"Kunde inte skicka objektet '%1'.\n"
+"Metod: %2"
+
+#: calendarview.cpp:1541
+msgid "*.ics|ICalendars"
+msgstr "*.ics|ICalendars"
+
+#: calendarview.cpp:1554
+msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
+msgstr "Journalanteckningar kan inte exporteras till en vCalendar-fil."
+
+#: calendarview.cpp:1555
+msgid "Data Loss Warning"
+msgstr "Varning för dataförlust"
+
+#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
+msgid "Proceed"
+msgstr "Fortsätt"
+
+#: calendarview.cpp:1560
+msgid "*.vcs|vCalendars"
+msgstr "*.vcs|v-kalendrar"
+
+#: calendarview.cpp:1583
+msgid "&Previous Day"
+msgstr "&Föregående dag"
+
+#: calendarview.cpp:1584
+msgid "&Next Day"
+msgstr "&Nästa dag"
+
+#: calendarview.cpp:1586
+msgid "&Previous Week"
+msgstr "&Föregående vecka"
+
+#: calendarview.cpp:1587
+msgid "&Next Week"
+msgstr "&Nästa vecka"
+
+#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
+msgid "No filter"
+msgstr "Inget filter"
+
+#: calendarview.cpp:1974
+msgid ""
+"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
+"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
+msgstr ""
+"Objektet \"%1\" har deluppgifter. Vill du bara ta bort det här objektet och "
+"göra alla dess deluppgifter oberoende, eller ta bort det tillsammans med alla "
+"deluppgifter?"
+
+#: calendarview.cpp:1980
+msgid "Delete Only This"
+msgstr "Ta bara bort den här"
+
+#: calendarview.cpp:1983
+msgid "Deleting sub-to-dos"
+msgstr "Tar bort deluppgifter"
+
+#: calendarview.cpp:2007
+msgid ""
+"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
+"to a read-only calendar resource."
+msgstr ""
+"Posten \"%1\" är markerad som skrivskyddad och kan inte tas bort. Troligen hör "
+"den till en skrivskyddad kalenderresurs."
+
+#: calendarview.cpp:2011
+msgid "Removing not possible"
+msgstr "Inte möjlig att ta bort"
+
+#: calendarview.cpp:2038
+msgid ""
+"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
+"delete it and all its recurrences?"
+msgstr ""
+"Kalenderobjektet \"%1\" upprepas under flera datum. Är du säker på att du vill "
+"ta bort det och alla dess upprepningar?"
+
+#: calendarview.cpp:2044
+msgid ""
+"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
+"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
+msgstr ""
+"Kalenderobjektet \"%1\" upprepas under flera datum. Vill du bara ta bort det "
+"nuvarande den %2, bara alla framtida upprepningar, eller alla dess "
+"upprepningar?"
+
+#: calendarview.cpp:2049
+msgid "Delete C&urrent"
+msgstr "Ta bort n&uvarande"
+
+#: calendarview.cpp:2050
+msgid "Delete &Future"
+msgstr "Ta bort &framtida"
+
+#: calendarview.cpp:2051
+msgid "Delete &All"
+msgstr "Ta bort &alla"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Delete all completed to-dos?"
+msgstr "Ta bort alla färdiga uppgifter?"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Purge To-dos"
+msgstr "Rensa uppgifter"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Purge"
+msgstr "Rensa"
+
+#: calendarview.cpp:2137
+msgid "Purging completed to-dos"
+msgstr "Rensar färdiga uppgifter"
+
+#: calendarview.cpp:2152
+msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
+msgstr "Kan inte rensa uppgifter med deluppgifter som inte ännu är färdiga."
+
+#: calendarview.cpp:2153
+msgid "Delete To-do"
+msgstr "Ta bort uppgift"
+
+#: calendarview.cpp:2168
+msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
+msgstr "Kan inte redigera objekt. Det är låst av en annan process."
+
+#: calendarview.cpp:2201
+#, c-format
+msgid "Unable to copy the item to %1."
+msgstr "Kan inte kopiera objekt till %1."
+
+#: calendarview.cpp:2202
+msgid "Copying Failed"
+msgstr "Kopiering misslyckades"
+
+#: calendarview.cpp:2243
+#, c-format
+msgid "Unable to move the item to %1."
+msgstr "Kan inte flytta objekt till %1."
+
+#: calendarview.cpp:2244
+msgid "Moving Failed"
+msgstr "Flyttning misslyckades"
+
+#: komailclient.cpp:188
+msgid "No running instance of KMail found."
+msgstr "Ingen startad instans av Kmail hittades."
+
+#: kdatenavigator.cpp:187
+msgid ""
+"_: start/end week number of line in date picker\n"
+"%1/%2"
+msgstr "%1/%2"
+
+#: navigatorbar.cpp:71
+msgid "Previous year"
+msgstr "Föregående år"
+
+#: navigatorbar.cpp:77
+msgid "Previous month"
+msgstr "Föregående månad"
+
+#: navigatorbar.cpp:84
+msgid "Next month"
+msgstr "Nästa månad"
+
+#: navigatorbar.cpp:90
+msgid "Next year"
+msgstr "Nästa år"
+
+#: navigatorbar.cpp:97
+msgid "Select a month"
+msgstr "Välj en månad"
+
+#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
+msgid ""
+"_: monthname year\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: datenavigatorcontainer.cpp:51
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
+"down the mouse button to select more than one day.</p>"
+"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
+"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
+"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Välj de datum du vill visa i Korganizers huvudvy här. Håll nere musknappen "
+"för att välja mer än en dag.</p>"
+"<p>Klicka på knapparna längst upp för att bläddra till nästa eller föregående "
+"månad eller år.</p>"
+"<p>Varje rad visar en vecka. Talet i vänstra kolumnen är veckonumret under "
+"året. Klicka på det för att välja hela veckan.</p></qt>"
+
+#: journalentry.cpp:92
+msgid "[Add Journal Entry]"
+msgstr "[Lägg till journalanteckning]"
+
+#: journalentry.cpp:191
+msgid "Sets the Title of this journal entry."
+msgstr "Anger titeln för den här journalanteckningen."
+
+#: journalentry.cpp:193
+msgid "&Title: "
+msgstr "&Titel: "
+
+#: journalentry.cpp:202
+msgid "Ti&me: "
+msgstr "Ti&d: "
+
+#: journalentry.cpp:208
+msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
+msgstr "Avgör om journalanteckningen också har en tillhörande tid"
+
+#: journalentry.cpp:210
+msgid "Sets the time associated with this journal entry"
+msgstr "Ställer in tiden som hör ihop med journalanteckningen"
+
+#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
+msgid "Delete this journal entry"
+msgstr "Ta bort den här journalanteckningen"
+
+#: journalentry.cpp:225
+msgid "Edit this journal entry"
+msgstr "Redigera den här journalanteckningen"
+
+#: journalentry.cpp:226
+msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
+msgstr "Öppnar en redigeringsdialogruta för journalanteckningen"
+
+#: journalentry.cpp:234
+msgid "Print this journal entry"
+msgstr "Skriv ut den här journalanteckningen"
+
+#: journalentry.cpp:235
+msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
+msgstr "Öppnar en utskriftsdialogruta för journalanteckningen"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
+#: korgac/korgacmain.cpp:66
+msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
+msgstr "Korganizers påminnelsedemon"
+
+#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Utvecklare"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
+msgid "Suspend All"
+msgstr "Viloläge för alla"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
+msgid "Dismiss All"
+msgstr "Stäng alla"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
+msgid "Reminders Enabled"
+msgstr "Påminnelser aktiverade"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
+msgid "Start Reminder Daemon at Login"
+msgstr "Starta påminnelsedemonen vid inloggning"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: There is 1 active reminder.\n"
+"There are %n active reminders."
+msgstr ""
+"Det finns 1 aktiv påminnelse.\n"
+"Det finns %n aktiva påminnelser."
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
+msgid ""
+"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
+"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
+msgstr ""
+"Vill du starta Korganizers påminnelsedemon vid inloggning (observera att du "
+"inte får några påminnelser om inte demonen körs)?"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
+msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
+msgstr "Stäng Korganizers påminnelsedemon"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
+msgid "Start"
+msgstr "Starta"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
+msgid "Do Not Start"
+msgstr "Starta inte"
+
+#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
+msgid "TestKabc"
+msgstr "TestaKabc"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Dismiss all"
+msgstr "Stäng alla"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Edit..."
+msgstr "Redigera..."
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Suspend"
+msgstr "Viloläge"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:86
+msgid "Dismiss"
+msgstr "Stäng"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:92
+msgid "The following events triggered reminders:"
+msgstr "Följande händelser utlöste påminnelser:"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
+msgid "Due"
+msgstr "Frist"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:114
+msgid "Suspend &duration:"
+msgstr "Vilolägets &längd:"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:123
+msgid "week(s)"
+msgstr "vecka/veckor"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:251
+msgid "Could not start KOrganizer."
+msgstr "Kunde inte starta Korganizer."
+
+#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
+#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalender"
+
+#: korganizer.cpp:298
+msgid "New Calendar"
+msgstr "Ny kalender"
+
+#: korganizer.cpp:302
+msgid "read-only"
+msgstr "skrivskyddad"
+
+#: freebusyurldialog.cpp:40
+msgid "Edit Free/Busy Location"
+msgstr "Redigera plats för ledig-upptagen"
+
+#: freebusyurldialog.cpp:68
+msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
+msgstr "Plats för ledig-upptagen information för %1 <%2>:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:63
+msgid ""
+"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
+"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
+"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
+"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
+"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
+"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
+"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
+msgstr ""
+"Anger identiteten som motsvarar organisatören av den här uppgiften eller "
+"händelsen. Identiteter kan ställas in på sidan \"Personlig inställning\" i "
+"Korganizers inställningar, eller i modulen \"Säkerhet och integritet\" -> "
+"\"Lösenord och användarkonto\" i KDE:s Inställningscentral. Dessutom hämtas "
+"identiteter från inställningarna i Kmail och adressboken. Om du väljer att "
+"ställa in den globalt för KDE i Inställningscentralen, försäkra dig om att "
+"markera \"Använd e-postinställningarna från Inställningscentralen\" på sidan "
+"\"Personlig inställning\" i Korganizers inställningar."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
+msgid "Identity as organizer:"
+msgstr "Identitet som organisatör:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:89
+msgid ""
+"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
+"attendee if there are no attendeesin the list."
+msgstr ""
+"Redigerar namnet på deltagaren som markerats i listan ovan, eller lägger till "
+"en ny deltagare om det inte finns några deltagare i listan."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:94
+msgid "Na&me:"
+msgstr "&Namn:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:99
+msgid "Click to add a new attendee"
+msgstr "Klicka för att lägga till ny deltagare"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:106
+msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
+msgstr "Redigerar rollen för deltagaren som markerats i listan ovan."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:110
+msgid "Ro&le:"
+msgstr "&Roll:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:124
+msgid "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
+msgstr "Redigerar nuvarande deltagarstatus för deltagaren som markerats i listan ovan."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:128
+msgid "Stat&us:"
+msgstr "Stat&us:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:151
+msgid ""
+"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
+"request a response concerning attendance."
+msgstr ""
+"Redigerar om e-post ska skickas till deltagaren som markerats i listan ovan för "
+"att begära ett svar angående deltagande."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:154
+msgid "Re&quest response"
+msgstr "Be&gär svar"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
+#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
+#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "N&y"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:163
+msgid ""
+"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
+"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
+"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
+"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
+msgstr ""
+"Lägger till en ny deltagare i listan. När deltagaren väl har lagts till, får du "
+"möjlighet att redigera deltagarens namn, roll, deltagarstatus och om ett svar "
+"på inbjudan begärs av deltagaren eller inte. För att välja en deltagare från "
+"adressboken, klicka istället på knappen \"Välj adressat\"."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:175
+msgid "Removes the attendee selected in the list above."
+msgstr "Tar bort deltagaren som markerats i listan ovan."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:179
+msgid "Select Addressee..."
+msgstr "Välj adressat..."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:182
+msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
+msgstr "Öppnar adressboken, och låter dig välja nya deltagare från den."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:263
+msgid "Firstname Lastname"
+msgstr "Förnamn efternamn"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:264
+msgid "name"
+msgstr "namn"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:303
+#, c-format
+msgid "Organizer: %1"
+msgstr "Organisatör: %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:399
+#, c-format
+msgid "Delegated to %1"
+msgstr "Delegerad till %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:401
+#, c-format
+msgid "Delegated from %1"
+msgstr "Delegerad av %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:403
+msgid "Not delegated"
+msgstr "Inte delegerad"
+
+#: kojournaleditor.cpp:47
+msgid "Edit Journal Entry"
+msgstr "Redigera journalanteckning"
+
+#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
+#: kotodoeditor.cpp:97
+msgid "General"
+msgstr "Allmänt"
+
+#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
+msgid "&General"
+msgstr "Allm&änt"
+
+#: kojournaleditor.cpp:200
+msgid "This journal entry will be permanently deleted."
+msgstr "Den här journalposten kommer att tas bort permanent."
+
+#: kojournaleditor.cpp:216
+msgid "Template does not contain a valid journal."
+msgstr "Mallen innehåller inte en giltig journal."
+
+#: actionmanager.cpp:253
+msgid "Import &Calendar..."
+msgstr "Importera &kalender..."
+
+#: actionmanager.cpp:255
+msgid "&Import From UNIX Ical tool"
+msgstr "&Importera från Unix Ical-verktyg"
+
+#: actionmanager.cpp:257
+msgid "Get &Hot New Stuff..."
+msgstr "&Hämta heta nyheter..."
+
+#: actionmanager.cpp:261
+msgid "Export &Web Page..."
+msgstr "Exportera &webbsida..."
+
+#: actionmanager.cpp:264
+msgid "&iCalendar..."
+msgstr "&iCalendar..."
+
+#: actionmanager.cpp:267
+msgid "&vCalendar..."
+msgstr "&vCalendar..."
+
+#: actionmanager.cpp:270
+msgid "Upload &Hot New Stuff..."
+msgstr "Ladda upp &nyheter..."
+
+#: actionmanager.cpp:276
+msgid "Archive O&ld Entries..."
+msgstr "Ar&kivera gamla poster..."
+
+#: actionmanager.cpp:278
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"Pur&ge Completed To-dos"
+msgstr "Rensa färdiga uppgifter"
+
+#: actionmanager.cpp:336
+msgid "What's &Next"
+msgstr "Vad st&år på tur"
+
+#: actionmanager.cpp:340
+msgid "&Day"
+msgstr "Da&g"
+
+#: actionmanager.cpp:349
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Next Day\n"
+"Ne&xt %n Days"
+msgstr ""
+"&Nästa dag\n"
+"Nästa %n &dagar"
+
+#: actionmanager.cpp:351
+msgid "W&ork Week"
+msgstr "Arbetsv&ecka"
+
+#: actionmanager.cpp:355
+msgid "&Week"
+msgstr "&Vecka"
+
+#: actionmanager.cpp:359
+msgid "&Month"
+msgstr "&Månad"
+
+#: actionmanager.cpp:363
+msgid "&List"
+msgstr "&Lista"
+
+#: actionmanager.cpp:367
+msgid "&To-do List"
+msgstr "&Uppgiftslista"
+
+#: actionmanager.cpp:371
+msgid "&Journal"
+msgstr "&Journalanteckning"
+
+#: actionmanager.cpp:375
+msgid "&Timeline View"
+msgstr "&Tidsföljdsvy"
+
+#: actionmanager.cpp:381
+msgid "&Refresh"
+msgstr "Uppdate&ra"
+
+#: actionmanager.cpp:389
+msgid "F&ilter"
+msgstr "F&ilter"
+
+#: actionmanager.cpp:404
+msgid "Zoom In Horizontally"
+msgstr "Zooma in horisontellt"
+
+#: actionmanager.cpp:407
+msgid "Zoom Out Horizontally"
+msgstr "Zooma ut horisontellt"
+
+#: actionmanager.cpp:410
+msgid "Zoom In Vertically"
+msgstr "Zooma in vertikalt"
+
+#: actionmanager.cpp:413
+msgid "Zoom Out Vertically"
+msgstr "Zooma ut vertikalt"
+
+#: actionmanager.cpp:422
+msgid "Go to &Today"
+msgstr "Gå &till i dag"
+
+#: actionmanager.cpp:426
+msgid "Go &Backward"
+msgstr "Gå &bakåt"
+
+#: actionmanager.cpp:438
+msgid "Go &Forward"
+msgstr "Gå &framåt"
+
+#: actionmanager.cpp:448
+msgid "New E&vent..."
+msgstr "Ny &händelse..."
+
+#: actionmanager.cpp:462
+msgid "New &Journal..."
+msgstr "Ny &journalanteckning..."
+
+#: actionmanager.cpp:477
+msgid "&Make Sub-to-do Independent"
+msgstr "&Gör deluppgift oberoende"
+
+#: actionmanager.cpp:496
+msgid "&Publish Item Information..."
+msgstr "&Publicera information om objekt..."
+
+#: actionmanager.cpp:501
+msgid "Send &Invitation to Attendees"
+msgstr "Skicka &inbjudan till deltagare"
+
+#: actionmanager.cpp:508
+msgid "Re&quest Update"
+msgstr "&Begär uppdatering"
+
+#: actionmanager.cpp:515
+msgid "Send &Cancelation to Attendees"
+msgstr "Skicka åter&bud till deltagare"
+
+#: actionmanager.cpp:522
+msgid "Send Status &Update"
+msgstr "Skicka status&uppdatering"
+
+#: actionmanager.cpp:529
+msgid ""
+"_: counter proposal\n"
+"Request Chan&ge"
+msgstr "Be&gär ändring"
+
+#: actionmanager.cpp:536
+msgid "&Send as iCalendar..."
+msgstr "&Skicka som iCalendar..."
+
+#: actionmanager.cpp:541
+msgid "&Mail Free Busy Information..."
+msgstr "&E-posta information om ledig-upptagen..."
+
+#: actionmanager.cpp:546
+msgid "&Upload Free Busy Information"
+msgstr "&Ladda upp information om ledig-upptagen"
+
+#: actionmanager.cpp:552
+msgid "&Addressbook"
+msgstr "A&dressbok"
+
+#: actionmanager.cpp:563
+msgid "Show Date Navigator"
+msgstr "Visa datumnavigering"
+
+#: actionmanager.cpp:566
+msgid "Show To-do View"
+msgstr "Visa uppgiftsvy"
+
+#: actionmanager.cpp:569
+msgid "Show Item Viewer"
+msgstr "Visa objektvy"
+
+#: actionmanager.cpp:588
+msgid "Show Resource View"
+msgstr "Visa resursvy"
+
+#: actionmanager.cpp:591
+msgid "Show &Resource Buttons"
+msgstr "Visa &resursknappar"
+
+#: actionmanager.cpp:606
+msgid "Configure &Date && Time..."
+msgstr "Anpassa &datum och tid..."
+
+#: actionmanager.cpp:613
+msgid "Manage View &Filters..."
+msgstr "Hantera vy&filter..."
+
+#: actionmanager.cpp:616
+msgid "Manage C&ategories..."
+msgstr "Hantera &kategorier..."
+
+#: actionmanager.cpp:620
+msgid "&Configure Calendar..."
+msgstr "Anpassa &kalender..."
+
+#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
+msgid "Filter: "
+msgstr "Filter: "
+
+#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
+msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
+msgstr "*.vcs *.ics|Calendar-filer"
+
+#: actionmanager.cpp:748
+msgid ""
+"You have no ical file in your home directory.\n"
+"Import cannot proceed.\n"
+msgstr ""
+"Du har ingen Ical-fil i hemkatalogen.\n"
+"Importen kan inte fortsätta.\n"
+
+#: actionmanager.cpp:771
+msgid ""
+"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
+"the currently opened calendar."
+msgstr ""
+"Korganizer lyckades med att importera och sammanfoga .calendar-filen från Ical "
+"till den nuvarande öppna kalendern."
+
+#: actionmanager.cpp:777
+msgid ""
+"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
+"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
+"was correctly imported."
+msgstr ""
+"Korganizer stötte på några okända fält när .kalender ical-filen skulle tydas "
+"och blev tvungen att bortse från dem. Kontrollera att all relevant data blev "
+"korrekt importerad."
+
+#: actionmanager.cpp:781
+msgid "ICal Import Successful with Warning"
+msgstr "Ical-import lyckad med varning"
+
+#: actionmanager.cpp:784
+msgid ""
+"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
+"has failed."
+msgstr ""
+"Korganizer stötte på några fel när .calendar-filen från Ical skulle tydas. "
+"Importen misslyckades."
+
+#: actionmanager.cpp:788
+msgid ""
+"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
+"import has failed."
+msgstr ""
+"Korganizer tror inte att .calendar-filen är en giltig ical-kalender. Importen "
+"misslyckades."
+
+#: actionmanager.cpp:870
+msgid "New calendar '%1'."
+msgstr "Ny kalender \"%1\"."
+
+#: actionmanager.cpp:905
+msgid "Cannot download calendar from '%1'."
+msgstr "Kan inte ladda ner kalender från \"%1\"."
+
+#: actionmanager.cpp:943
+msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
+msgstr "Kalenderresurs för webbadressen '%1' tillagd."
+
+#: actionmanager.cpp:951
+msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
+msgstr "Kan inte skapa kalenderresursen '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:962
+msgid "Merged calendar '%1'."
+msgstr "Sammanfogade kalender \"%1\"."
+
+#: actionmanager.cpp:965
+msgid "Opened calendar '%1'."
+msgstr "Öppnade kalender \"%1\"."
+
+#: actionmanager.cpp:990
+msgid ""
+"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
+"in vCalendar format."
+msgstr ""
+"Kalendern kommer att sparas i iCalendar-format. Använd \"Exportera vCalendar\" "
+"för att spara i vCalendar-format."
+
+#: actionmanager.cpp:992
+msgid "Format Conversion"
+msgstr "Formatkonvertering"
+
+#: actionmanager.cpp:1016
+msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
+msgstr "Kan inte ladda upp kalender till \"%1\""
+
+#: actionmanager.cpp:1029
+msgid "Saved calendar '%1'."
+msgstr "Sparade kalender \"%1\"."
+
+#: actionmanager.cpp:1089
+msgid "Could not upload file."
+msgstr "Kunde inte ladda upp fil."
+
+#: actionmanager.cpp:1130
+#, c-format
+msgid "Unable to save calendar to the file %1."
+msgstr "Kan inte spara kalender i filen %1."
+
+#: actionmanager.cpp:1155
+msgid ""
+"The calendar has been modified.\n"
+"Do you want to save it?"
+msgstr ""
+"Kalendern har blivit ändrad.\n"
+"Vill du spara den?"
+
+#: actionmanager.cpp:1258
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Next Day\n"
+"&Next %n Days"
+msgstr ""
+"&Följande dag\n"
+"&Följande %n dagar"
+
+#: actionmanager.cpp:1292
+msgid "Could not start control module for date and time format."
+msgstr "Kunde inte starta inställningsmodulen för datum- och tidsformat."
+
+#: actionmanager.cpp:1433
+msgid "&Show Event"
+msgstr "Vi&sa händelse"
+
+#: actionmanager.cpp:1434
+msgid "&Edit Event..."
+msgstr "R&edigera händelse..."
+
+#: actionmanager.cpp:1435
+msgid "&Delete Event"
+msgstr "Ta &bort händelse"
+
+#: actionmanager.cpp:1439
+msgid "&Show To-do"
+msgstr "Vi&sa uppgift"
+
+#: actionmanager.cpp:1440
+msgid "&Edit To-do..."
+msgstr "R&edigera uppgift..."
+
+#: actionmanager.cpp:1441
+msgid "&Delete To-do"
+msgstr "Ta &bort uppgift"
+
+#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
+msgid "Attach as &link"
+msgstr "Bilägg som &länk"
+
+#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
+msgid "Attach &inline"
+msgstr "Bilägg på &plats"
+
+#: actionmanager.cpp:1562
+msgid "Attach inline &without attachments"
+msgstr "Bilägg på plats &utan bilagor"
+
+#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
+msgid "C&ancel"
+msgstr "&Avbryt"
+
+#: actionmanager.cpp:1594
+msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
+msgstr "Att ta bort en bilaga från ett brev kan göra dess signatur ogiltig."
+
+#: actionmanager.cpp:1595
+msgid "Remove Attachments"
+msgstr "Ta bort bilagor"
+
+#: actionmanager.cpp:1764
+msgid "Undo (%1)"
+msgstr "Ångra (%1)"
+
+#: actionmanager.cpp:1776
+msgid "Redo (%1)"
+msgstr "Gör om (%1)"
+
+#: actionmanager.cpp:1788
+msgid "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
+msgstr "Kalendern innehåller osparade ändringar. Vill du spara dem innan avslutning?"
+
+#: actionmanager.cpp:1793
+msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
+msgstr "Kan inte spara kalendern. Vill du fortfarande stänga fönstret?"
+
+#: actionmanager.cpp:1814
+msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
+msgstr "Kan inte avsluta. Spara pågår fortfarande."
+
+#: actionmanager.cpp:1853
+msgid ""
+"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
+"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
+msgstr ""
+"Misslyckades spara \"%1\". Kontrollera om resursen är riktigt inställd.\n"
+"Ignorera problemet och fortsätt utan att spara, eller avbryt åtgärden?"
+
+#: actionmanager.cpp:1856
+msgid "Save Error"
+msgstr "Fel vid spara"
+
+#: actionmanager.cpp:1867
+msgid "URL '%1' is invalid."
+msgstr "Webbadressen \"%1\" är ogiltig."
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
+#, no-c-format
+msgid "&Import"
+msgstr "&Importera"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "E&xportera"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Gå"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "H&ändelser"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
+#, no-c-format
+msgid "S&chedule"
+msgstr "S&chema"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
+#, no-c-format
+msgid "&Sidebar"
+msgstr "&Sidorad"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Huvud"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
+#, no-c-format
+msgid "Views"
+msgstr "Vyer"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
+#, no-c-format
+msgid "Schedule"
+msgstr "Schema"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
+#, no-c-format
+msgid "Filters Toolbar"
+msgstr "Filterverktygsrad"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
+#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
+#, no-c-format
+msgid "Filter Details"
+msgstr "Filterinformation"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
+#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Namn:"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
+#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
+#, no-c-format
+msgid "Hide &recurring events and to-dos"
+msgstr "Dölj upp&repade händelser och uppgifter"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
+#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
+"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
+"might be handy to hide them."
+msgstr ""
+"Markera det här alternativet om du inte vill visa upprepade händelser och "
+"uppgifter i dina vyer. Dagliga och veckovis upprepade objekt kan ta upp mycket "
+"utrymme, så det kan vara praktiskt att dölja dem."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
+#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
+#, no-c-format
+msgid "Hide co&mpleted to-dos"
+msgstr "Dölj &färdiga uppgifter"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
+"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
+"given number of days are hidden."
+msgstr ""
+"Om den här rutan är markerad, döljer filtret alla uppgiftsposter som är färdiga "
+"från listan. Alternativt döljs bara poster som har varit färdiga det givna "
+"antalet dagar."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
+#, no-c-format
+msgid "Days after completion:"
+msgstr "Dagar efter färdiga:"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
+#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
+"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
+"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
+msgstr ""
+"Det här alternativet låter dig välja vilka färdiga uppgifter som ska döljas. "
+"När du väljer <i>Omedelbart</i>, döljs uppgifter så fort de markeras. Du kan "
+"öka eller minska antal dagar i nummerrutan."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
+#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
+#, no-c-format
+msgid "Immediately"
+msgstr "Omedelbart"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
+"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
+"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
+"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
+msgstr ""
+"Här kan du ange antalet dagar en uppgiftspost måste ha varit färdig för att "
+"döljas från uppgiftslistan. Om du väljer \"Omedelbart\", döljs alla färdiga "
+"uppgifter. Om du till exempel väljer värdet 1, döljs alla uppgiftsposter som "
+"har markerats som färdiga längre än 24 timmar."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
+#, no-c-format
+msgid "Hide &inactive to-dos"
+msgstr "Dölj &inaktiva uppgifter"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
+"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
+msgstr ""
+"Det här alternativet döljer alla uppgifter från listan där startdatumet inte "
+"har nåtts. (Observera att startdatumet är inte uppgiftspostens datumfrist.)"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
+#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
+#, no-c-format
+msgid "Show all except selected"
+msgstr "Visa allt förutom markerat"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
+#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
+"contain the selected categories."
+msgstr ""
+"När det här alternativet är aktiverat, visar filtret alla förekomster som <i>"
+"inte</i> innehåller valda kategorier."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
+#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
+#, no-c-format
+msgid "Show only selected"
+msgstr "Visa endast markerat"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
+#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
+"least the selected items."
+msgstr ""
+"När det här alternativet är aktiverat, visar filtret alla förekomster som "
+"åtminstone innehåller valda förekomster."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
+#, no-c-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Ändra..."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
+#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
+#, no-c-format
+msgid "Hide to-dos not assigned to me"
+msgstr "Dölj uppgifter som inte är tilldelade till mig"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
+#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
+"<br>\n"
+"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
+"the list of attendees the to-do will be hidden."
+msgstr ""
+"Alternativet döljer alla uppgifter från listan som tilldelas till någon annan."
+"<br>\n"
+"Bara uppgifter som har minst en deltagare kommer att kontrolleras. Om du inte "
+"finns bland listan av deltagare döljs uppgiften."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
+#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
+#, no-c-format
+msgid "Alarms"
+msgstr "Alarm"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
+#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
+#, no-c-format
+msgid "Time Offset"
+msgstr "Tidsförskjutning"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
+#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
+#, no-c-format
+msgid "before the start"
+msgstr "innan början"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
+#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
+#, no-c-format
+msgid "after the start"
+msgstr "efter början"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
+#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
+#, no-c-format
+msgid "before the end"
+msgstr "innan slutet"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
+#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
+#, no-c-format
+msgid "after the end"
+msgstr "efter slutet"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
+#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
+#, no-c-format
+msgid "&How often:"
+msgstr "&Hur ofta:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
+#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
+#, no-c-format
+msgid " time(s)"
+msgstr " gång(er)"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
+#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
+#, no-c-format
+msgid "&Interval:"
+msgstr "&Intervall:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
+#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat:"
+msgstr "Upp&repa:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
+#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
+#, no-c-format
+msgid "every "
+msgstr "efter "
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
+#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
+#, no-c-format
+msgid " minute(s)"
+msgstr " minut(er)"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
+#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
+#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
+#, no-c-format
+msgid "&Reminder Dialog"
+msgstr "&Påminnelseruta"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
+#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
+#, no-c-format
+msgid "A&udio"
+msgstr "Lj&ud"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
+#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
+#, no-c-format
+msgid "Reminder Dialog &text:"
+msgstr "Påminnelse&text:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
+#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
+#, no-c-format
+msgid "Audio &file:"
+msgstr "Ljud&fil:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
+#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
+#, no-c-format
+msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
+msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
+#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
+#, no-c-format
+msgid "&Program file:"
+msgstr "&Programfil:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
+#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
+#, no-c-format
+msgid "*.*|All files"
+msgstr "*.*|Alla filer"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
+#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
+#, no-c-format
+msgid "Program ar&guments:"
+msgstr "Programar&gument:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
+#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
+#, no-c-format
+msgid "Email &message text:"
+msgstr "E-post &brevtext:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
+#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
+#, no-c-format
+msgid "Email &address(es):"
+msgstr "E-post&adress(er):"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
+#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
+#, no-c-format
+msgid "&Remove..."
+msgstr "&Ta bort..."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
+#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
+#, no-c-format
+msgid "D&uplicate"
+msgstr "D&uplicera"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
+#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
+#, no-c-format
+msgid "Repeat"
+msgstr "Upprepa"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
+#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
+#, no-c-format
+msgid "P&ublish"
+msgstr "P&ublicera"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
+#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
+"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
+"busy are published, not why they are busy."
+msgstr ""
+"Genom att publicera ledig-upptagen information, låter du andra ta hänsyn till "
+"din kalender när de bjuder in dig till ett möte. Bara tider du redan är "
+"upptagen publiceras, inte varför du är upptagen."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
+#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
+#, no-c-format
+msgid "Publish your free/&busy information automatically"
+msgstr "Publicera automatiskt information om ledig-&upptagen"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
+#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
+"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
+"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
+"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
+"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
+"manages the access to it from other users."
+msgstr ""
+"Markera rutan för att ladda upp din ledig-upptagen information automatiskt.\n"
+"Det är möjligt att hoppa över alternativet och e-posta eller ladda upp din "
+"ledig-upptagen information med menyn Schema i Korganizer.\n"
+"Observera: Om Korganizer fungerar som en KDE Kolab-klient, krävs detta inte, "
+"eftersom Kolab2-servern tar hand om att publicera din ledig-upptagen "
+"information och hantera åtkomst av den för andra användare."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
+#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
+#, no-c-format
+msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
+msgstr "Minimal tid mellan uppladdningar (i minuter):"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
+#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
+"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
+"information automatically."
+msgstr ""
+"Ställ in det minimala tidsintervallet mellan uppladdningar här. Inställningen "
+"gäller bara om du väljer att publicera informationen automatiskt."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
+#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
+#, no-c-format
+msgid "Publish"
+msgstr "Publicera"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
+#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
+"others here."
+msgstr ""
+"Ställ in antal kalenderdagar som du vill publicera och göra tillgänglig för "
+"andra här."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
+#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
+#, no-c-format
+msgid "days of free/busy information"
+msgstr "dagar med ledig-upptagen information"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
+#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
+#, no-c-format
+msgid "Server Information"
+msgstr "Serverinformation"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
+"published here.\n"
+"Ask the server administrator for this information.\n"
+"Here is a Kolab2 server URL example: "
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/[email protected]\""
+msgstr ""
+"Skriv in webbadressen till servern där din ledig-upptagen information ska "
+"publiceras här.\n"
+"Fråga serverns administratör om informationen.\n"
+"Här är ett exempel på serverwebbadress för Kolab2: "
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/[email protected]\""
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
+#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
+#, no-c-format
+msgid "Remember p&assword"
+msgstr "Kom i&håg lösenord"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
+#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
+"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
+"configuration file.\n"
+"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Markera rutan för att låta Korganizer komma ihåg ditt lösenord, och hoppa över "
+"att fråga dig om det varje gång ledig-upptagen information laddas upp, genom "
+"att lagra det i inställningsfilen.\n"
+"Av säkerhetsskäl rekommenderas du att inte lagra ditt lösenord i "
+"inställningsfilen."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Lösenord:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
+#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
+#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
+#, no-c-format
+msgid "Enter your groupware server login password here."
+msgstr "Skriv in inloggningslösenordet för grupprogramservern här."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
+#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
+#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
+"\n"
+"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
+"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
+"also be different. In the last case enter your UID."
+msgstr ""
+"Skriv in inloggningsinformationen i förhållande till ditt konto på servern "
+"här.\n"
+"\n"
+"Särskilt för Kolab2-servrar: Registrera din UID (unika identifierare). Normalt "
+"är din UID din e-postadress på Kolab2-servern, men den kan också vara "
+"annorlunda. I det senare fallet, skriv in din UID."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
+#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Användarnamn:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
+#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
+#, no-c-format
+msgid "Server URL:"
+msgstr "Serverwebbadress:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
+#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
+#, no-c-format
+msgid "&Retrieve"
+msgstr "&Hämta"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
+#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
+"their calendar into account when inviting them to a meeting."
+msgstr ""
+"Genom att hämta ledig-upptagen information, som andra har publicerat, kan du ta "
+"hänsyn till deras kalendrar när du bjuder in dem till ett möte."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
+#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
+#, no-c-format
+msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
+msgstr "Hämta andras &ledig-upptagen information automatiskt"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
+#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
+"Note that you have to fill the correct server information to make this "
+"possible."
+msgstr ""
+"Markera rutan för att ta emot andras ledig-upptagen information automatiskt. "
+"Observera att du måste fylla i riktig serverinformation för att möjliggöra det."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
+#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
+#, no-c-format
+msgid "Use full email &address for retrieval"
+msgstr "Använd hela e-post&adressen vid hämtning"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
+#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
+#, no-c-format
+msgid "Set this to retrieve [email protected] instead of user.ifb from the server"
+msgstr ""
+"Ange det här för att hämta användare@domän.ifb istället för användare.ifb från "
+"servern"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
+#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to download a free/busy file in the format \"[email protected]\" "
+"(for example [email protected]). Otherwise, it will download a free/busy file "
+"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
+"you are not sure about how to configure this option."
+msgstr ""
+"Markera rutan för att ladda ner ledig-upptagen filen på formatet "
+"\"användare@domän.ifb\" (till exempel [email protected]). Annars laddas "
+"ledig-upptagen filen ner på formatet användare.ifb (till exempel anna.ifb). "
+"Fråga serverns administratör om du inte är säker på hur alternativet ska "
+"ställas in."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
+#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
+"here.\n"
+"Ask the server administrator for this information.\n"
+"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
+msgstr ""
+"Skriv in webbadressen för servern där ledig-upptagen information publiceras "
+"här.\n"
+"Fråga serverns administratör om informationen.\n"
+"Här är ett exempel på webbadress för Kolab2-servrar: "
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
+#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Användar&namn:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
+#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
+#, no-c-format
+msgid "Passwor&d:"
+msgstr "Lösenor&d:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
+#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
+#, no-c-format
+msgid "Re&member password"
+msgstr "Ko&m ihåg lösenord"
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
+#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
+#, no-c-format
+msgid "Email:"
+msgstr "E-post:"
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
+#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
+#, no-c-format
+msgid "Select &Addressee..."
+msgstr "Välj &adressat..."
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
+#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
+#, no-c-format
+msgid "Template Management"
+msgstr "Mallhantering"
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
+#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
+"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
+"event or task."
+msgstr ""
+"Markera en mall och klicka på <b>Använd mall</b> för att använda den för "
+"nuvarande händelse eller uppgift. Klicka på <b>Ny</b> "
+"för att skapa en ny mall baserad på nuvarande händelse eller uppgift."
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
+#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Apply Template"
+msgstr "Använd mall"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
+#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
+#, no-c-format
+msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
+msgstr "Aktivera spara automatiskt för manuellt öppnade kalenderfiler"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
+"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
+"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
+"saved after each change."
+msgstr ""
+"Markera rutan för att automatiskt spara din kalenderfil utan att fråga när du "
+"avslutar Korganizer, och periodiskt medan du arbetar. Inställningen påverkar "
+"inte standardkalendern, som automatiskt sparas efter varje ändring."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
+#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
+#, no-c-format
+msgid "Save &interval in minutes"
+msgstr "&Intervall i minuter mellan varje gång kalendern sparas"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
+#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
+"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
+"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
+msgstr ""
+"Ställ in intervallet mellan tillfällen då kalenderhändelser sparas automatisk "
+"här. Inställningen gäller bara filer som öppnas för hand. Den vanliga kalendern "
+"som används av hela KDE sparas automatiskt efter varje ändring."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
+#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
+#, no-c-format
+msgid "Confirm deletes"
+msgstr "Bekräfta borttagningar"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
+#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
+#, no-c-format
+msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
+msgstr "Markera rutan för att visa en bekräftelsedialogruta när poster tas bort."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
+#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
+#, no-c-format
+msgid "Archive events"
+msgstr "Arkivera händelser"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
+#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
+#, no-c-format
+msgid "Archive to-dos"
+msgstr "Arkivera uppgifter"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
+#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
+#, no-c-format
+msgid "Regularly archive events"
+msgstr "Arkivera händelser regelbundet"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
+#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
+#, no-c-format
+msgid "What to do when archiving"
+msgstr "Vad som ska göras vid arkivering"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
+#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
+#, no-c-format
+msgid "Delete old events"
+msgstr "Ta bort gamla händelser"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
+#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
+#, no-c-format
+msgid "Archive old events to a separate file"
+msgstr "Arkivera gamla händelser till en särskild fil"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
+#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
+"The unit of this value is specified in another field."
+msgstr ""
+"Om automatisk arkivering är aktiverad, så arkiveras händelser äldre än det här "
+"värdet. Enheten för värdet anges i ett annat fält."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
+#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
+#, no-c-format
+msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
+msgstr "Enheten som utgångstiden uttrycks i."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
+#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
+#, no-c-format
+msgid "In days"
+msgstr "I dagar"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
+#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
+#, no-c-format
+msgid "In weeks"
+msgstr "I veckor"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
+#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
+#, no-c-format
+msgid "In months"
+msgstr "I månader"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
+#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
+#, no-c-format
+msgid "URL of the file where old events should be archived"
+msgstr "Webbadress till filen där gamla händelser ska arkiveras"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
+#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
+#, no-c-format
+msgid "Export to HTML with every save"
+msgstr "Exportera till HTML varje gång kalendern sparas"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
+#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
+"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Markera rutan för att exportera kalendern till en HTML-fil varje gång du sparar "
+"den. Normalt kallas filen calendar.html och placeras i användarens hemkatalog."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
+#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
+#, no-c-format
+msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
+msgstr "Nya händelser, uppgifter och journalanteckningar ska"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
+#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
+#, no-c-format
+msgid "Be added to the standard resource"
+msgstr "Läggas till i standardresursen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
+#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
+"using the standard resource."
+msgstr ""
+"Markera alternativet för att alltid lagra en ny händelse, uppgift eller "
+"journalanteckning med standardresursen."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
+#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
+#, no-c-format
+msgid "Be asked which resource to use"
+msgstr "Ge en fråga om resurs att använda"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
+#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
+"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
+"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
+"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
+msgstr ""
+"Markera alternativet för att välja resurs som ska användas för att lagra ett "
+"objekt varje gång du skapar ett nytt. Valet rekommenderas om du avser att "
+"använda funktionen med delade kataloger i Kolab-servern eller hantera flera "
+"konton med Kontact som KDE:s Kolab-klient."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
+#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
+#, no-c-format
+msgid "Send copy to owner when mailing events"
+msgstr "Skicka kopia till ägaren vid sändning av händelser"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
+#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
+"your request to event attendees."
+msgstr ""
+"Markera rutan för att få en kopia av all e-post som Korganizer skickar på "
+"begäran av dig till deltagare i händelser."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
+#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
+#, no-c-format
+msgid "Use email settings from Control Center"
+msgstr "Använd e-postinställningarna från Inställningscentralen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
+#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
+"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
+"to be able to specify your full name and e-mail."
+msgstr ""
+"Markera rutan för att använda e-postinställningarna som gäller hela KDE, och "
+"som definieras i modulen &quot;Lösenord och användarkonto&quot; i KDE:s "
+"inställningscentral. Avmarkera rutan för att kunna ange ditt fullständiga namn "
+"och e-postadress."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
+#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
+#, no-c-format
+msgid "Full &name"
+msgstr "Fullständigt &namn"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
+#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
+"to-dos and events you create."
+msgstr ""
+"Skriv in ditt fullständiga namn här. Namnet visas som \"Organisatör\" i "
+"uppgifter och händelser du skapar."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
+#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
+#, no-c-format
+msgid "E&mail address"
+msgstr "E-&postadress"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
+#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
+"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
+msgstr ""
+"Skriv in din e-postadress här. E-postadressen används för att identifiera "
+"kalenderns ägare, och visas i händelser och uppgifter du skapar."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
+#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
+#, no-c-format
+msgid "Mail Client"
+msgstr "E-postklient"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
+#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
+#, no-c-format
+msgid "KMail"
+msgstr "Kmail"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
+#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
+"used for groupware functionality."
+msgstr ""
+"Markera alternativet för att använda Kmail för e-postöverföring. "
+"E-postöverföring används för grupprogramfunktioner."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
+#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
+#, no-c-format
+msgid "Sendmail"
+msgstr "Sendmail"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
+#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
+"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
+"before selecting this option."
+msgstr ""
+"Markera alternativet för att använda sendmail för e-postöverföring. "
+"E-postöverföring används för grupprogramfunktioner. Kontrollera att du har "
+"sendmail installerat innan du väljer alternativet."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
+#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
+#, no-c-format
+msgid "Default appointment time"
+msgstr "Standardtid för möten"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
+#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
+"supply a start time."
+msgstr ""
+"Skriv in händelsens standardtid här. Standardtiden används om du inte anger en "
+"starttid."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
+#, no-c-format
+msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
+msgstr "Standardvaraktighet för nytt möte (TT:MM)"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
+#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
+"supply an end time."
+msgstr ""
+"Skriv in händelsens standardlängd här. Standardlängden används om du inte anger "
+"en sluttid."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
+#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
+#, no-c-format
+msgid "Default Reminder Time"
+msgstr "Standardtid för påminnelser"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
+#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
+#, no-c-format
+msgid "Enter the reminder time here."
+msgstr "Skriv in standardtid för påminnelser här."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
+#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
+#, no-c-format
+msgid "Hour size"
+msgstr "Timstorlek"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
+#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
+#, no-c-format
+msgid "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
+msgstr "Välj timradens höjd i schemavyn med nummerrutan här."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
+#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
+#, no-c-format
+msgid "Show events that recur daily in date navigator"
+msgstr "Visa dagligen upprepade händelser i datumnavigering"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
+#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
+"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
+"(non daily recurring) events."
+msgstr ""
+"Markera rutan för att visa dagar som innehåller dagligen upprepade händelser "
+"med fetstil i datumnavigeringen, eller avmarkera den för att ge andra händelser "
+"(som inte upprepas) större vikt."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
+#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
+#, no-c-format
+msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
+msgstr "Visa veckovis upprepade händelser i datumnavigering"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
+#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
+"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
+"(non weekly recurring) events."
+msgstr ""
+"Markera rutan för att visa dagar som innehåller veckovis upprepade händelser "
+"med fetstil i datumnavigeringen, eller avmarkera den för att ge andra händelser "
+"(som inte upprepas) större vikt."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
+#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
+#, no-c-format
+msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
+msgstr "Aktivera verktygstips som visar sammanfattning av händelser"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
+#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
+"an event."
+msgstr ""
+"Markera rutan för att visa ett verktygstips med sammanfattning av händelsen när "
+"musen hålls över en händelse."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
+#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
+#, no-c-format
+msgid "Show to-dos in day, week and month views"
+msgstr "Visa uppgifter i dag-, vecko- och månadsvyerna"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
+#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
+"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
+msgstr ""
+"Markera rutan för att visa uppgifter i dag-, vecko- och månadsvyerna. Det är "
+"praktiskt när du har många (upprepade) uppgifter."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
+#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
+#, no-c-format
+msgid "Enable scrollbars in month view cells"
+msgstr "Aktivera rullningslister i månadsvyceller"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
+#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
+"they will only appear when needed though."
+msgstr ""
+"Markera rutan för att visa rullningslister när du klickar på en cell i "
+"månadsvyn. De visas dock bara när det behövs."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
+#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
+#, no-c-format
+msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
+msgstr "Val av tidsintervall i agendavyn startar händelseeditorn"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
+#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
+"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
+"the start time to the end time of the event you are about to plan."
+msgstr ""
+"Markera rutan för att automatiskt starta händelseeditorn när du markerar ett "
+"tidsintervall i dags- och veckovyerna. Dra musen från starttiden till sluttiden "
+"för händelsen du planerar, för att markera ett tidsintervall."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
+#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
+#, no-c-format
+msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
+msgstr "Visa aktuell tid (Marcus Bains rad)"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
+#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
+"current-time line (Marcus Bains line)."
+msgstr ""
+"Markera rutan för att visa en röd linje i dag- och veckovyerna som anger "
+"aktuell tid (Marcus Bains rad)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
+#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
+#, no-c-format
+msgid "Show seconds on current-time line"
+msgstr "Visa sekunder i aktuell tid"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
+#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
+#, no-c-format
+msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
+msgstr "Markera rutan om du vill visa sekunder på raden med aktuell tid."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
+#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
+#, no-c-format
+msgid "Colors used in agenda view"
+msgstr "Färger använda i agendavyn"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
+#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
+#, no-c-format
+msgid "Choose the colors of the agenda view items."
+msgstr "Välj färgerna för objekt i agendavyn."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
+#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
+#, no-c-format
+msgid "Category inside, calendar outside"
+msgstr "Kategori innanför, kalender utanför"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
+#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
+#, no-c-format
+msgid "Calendar inside, category outside"
+msgstr "Kalender innanför, kategori utanför"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
+#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
+#, no-c-format
+msgid "Only category"
+msgstr "Bara kategori"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
+#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
+#, no-c-format
+msgid "Only calendar"
+msgstr "Bara kalender"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
+#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
+#, no-c-format
+msgid "Agenda View Calendar Display"
+msgstr "Visning av kalender i agendavyn"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
+#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
+#, no-c-format
+msgid "Merge all calendars into one view"
+msgstr "Sammanfoga alla kalendrar i en vy"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
+#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
+#, no-c-format
+msgid "Show calendars side by side"
+msgstr "Visa kalendrar sida vid sida"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
+#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
+#, no-c-format
+msgid "Switch between views with tabs"
+msgstr "Byt mellan vyer med flikar"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
+#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
+#, no-c-format
+msgid "Day begins at"
+msgstr "Dagen börjar"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
+#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
+"that you use for events, as it will be displayed at the top."
+msgstr ""
+"Skriv in starttiden för händelser här. Tiden ska vara den tidigaste du använder "
+"för händelser, eftersom den visas längst upp."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
+#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
+#, no-c-format
+msgid "Daily starting hour"
+msgstr "Tid då arbetsdagen börjar"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
+#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
+"marked with color by KOrganizer."
+msgstr ""
+"Skriv in starttiden för arbetstimmar här. Arbetstiden markeras med färg av "
+"Korganizer."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
+#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
+#, no-c-format
+msgid "Daily ending hour"
+msgstr "Tid då arbetsdagen slutar"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
+#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
+"marked with color by KOrganizer."
+msgstr ""
+"Skriv in sluttiden för arbetstimmar här. Arbetstiden markeras med färg av "
+"Korganizer."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
+#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
+#, no-c-format
+msgid "Exclude holidays"
+msgstr "Undanta helgdagar"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
+#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
+"holidays."
+msgstr "Markera rutan för att förhindra att Korganizer anger arbetstid på helger."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
+#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses category colors"
+msgstr "Månadsvy använder kategorifärger"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
+#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
+#, no-c-format
+msgid "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
+msgstr "Markera rutan för att låta månadsvyn använda ett objekts kategorifärger."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
+#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses resource colors"
+msgstr "Månadsvy använder resursfärger"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
+#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
+#, no-c-format
+msgid "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
+msgstr "Markera rutan för att låta månadsvyn använda ett objekts resursfärger."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
+#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses full window"
+msgstr "Månadsvy använder hela fönstret"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
+#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
+"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
+"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
+"resources list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"Markera rutan för att använda hela Korganizers fönster när månadsvyn visas. Om "
+"rutan är markerad, vinner du en del utrymme för månadsvyn, men andra grafiska "
+"komponenter, som datumnavigeringen, ett objektinformation och resurslistan, "
+"visas inte."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
+#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
+#, no-c-format
+msgid "To-do list view uses full window"
+msgstr "Uppgiftsvyn använder hela fönstret"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
+#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
+"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
+"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
+"resources list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"Markera rutan för att använda hela Korganizers fönster när uppgiftsvyn visas. "
+"Om rutan är markerad, vinner du en del utrymme för uppgiftsvyn, men andra "
+"grafiska komponenter, som datumnavigeringen, uppgiftsinformationer och "
+"resurslistan, visas inte."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
+#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
+#, no-c-format
+msgid "Record completed to-dos in journal entries"
+msgstr "Lagra färdiga uppgifter som journalanteckningar"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
+#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
+"journal automatically."
+msgstr ""
+"Markera rutan för att automatiskt lagra när en uppgift är färdig i en ny "
+"anteckning i din journal."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
+#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
+#, no-c-format
+msgid "Next x days"
+msgstr "Följande dagar"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
+#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
+"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
+"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
+msgstr ""
+"Välj &quot;x&quot; antal dagar att visa i vyn över följande dagar med "
+"nummerrutan. För att komma åt vyn över de &quot;x&quot; följande dagarna, välj "
+"menyalternativet &quot;Följande dagar&quot; i menyn &quot;Visa&quot;."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
+#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
+#, no-c-format
+msgid "Use Groupware communication"
+msgstr "Använd gruppkommunikation"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
+#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
+"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
+"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
+"a KDE Kolab client)."
+msgstr ""
+"Markera rutan för att aktivera att automatiskt skicka e-post när händelser "
+"(eller uppgifter) som berör andra deltagare skapas, uppdateras eller tas bort. "
+"Du måste markera rutan om du vill använda grupprogramfunktioner (t.ex. vid "
+"inställning av Kontact som en KDE Kolab-klient)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
+#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
+#, no-c-format
+msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
+msgstr "Skicka Outlook-liknande pseudomotförslag"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
+#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
+#, no-c-format
+msgid "Holiday color"
+msgstr "Färg för högtider"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
+#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
+"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
+msgstr ""
+"Välj färg för helgdagar här. Helgdagsfärgen används för helgdagens namn i "
+"månadsvyn och helgdagens nummer i datumnavigeringen."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
+#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
+#, no-c-format
+msgid "Highlight color"
+msgstr "Färg för markeringar"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
+#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
+"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
+msgstr ""
+"Välj färg för markeringar här. Färgen för markering används för att markera "
+"området som för närvarande är valt i din agenda och i datumnavigeringen."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
+#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
+#, no-c-format
+msgid "Agenda view background color"
+msgstr "Bakgrundsfärg för agendavy"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
+#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
+#, no-c-format
+msgid "Select the agenda view background color here."
+msgstr "Välj agendavyns bakgrundsfärg här."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
+#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
+#, no-c-format
+msgid "Working hours color"
+msgstr "Färg för arbetstimmar"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
+#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
+#, no-c-format
+msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
+msgstr "Välj färg för arbetstimmar i agendavyn här."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
+#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
+#, no-c-format
+msgid "To-do due today color"
+msgstr "Färg för uppgifter klara i dag"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
+#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
+#, no-c-format
+msgid "Select the to-do due today color here."
+msgstr "Välj färg för uppgifter som ska vara klara i dag här."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
+#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
+#, no-c-format
+msgid "To-do overdue color"
+msgstr "Färg för försenade uppgifter"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
+#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
+#, no-c-format
+msgid "Select the to-do overdue color here."
+msgstr "Välj färg för uppgifter som är försenade här."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
+#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
+#, no-c-format
+msgid "Default event color"
+msgstr "Standardfärg för händelser"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
+#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default event color here. The default event color will be used for "
+"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
+"for each event category below."
+msgstr ""
+"Välj standardfärg för händelser här. Standardfärgen för händelser används för "
+"händelsekategorier i agendan. Observera att du kan ange en särskild färg för "
+"varje händelsekategori nedan."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
+#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
+#, no-c-format
+msgid "Time bar"
+msgstr "Tidsrad"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
+#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
+"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
+"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
+msgstr ""
+"Klicka på knappen för att anpassa tidradens teckensnitt. Tidraden är den "
+"grafiska komponent som visar timmarna i agendavyn. Knappen öppnar dialogrutan "
+"&quot;Välj teckensnitt&quot;, som låter dig välja teckensnittet för tidradens "
+"timmar."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
+#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
+#, no-c-format
+msgid "Agenda view"
+msgstr "Agendavy"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
+#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
+"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
+"in the agenda view."
+msgstr ""
+"Klicka på knappen för att anpassa agendavyns teckensnitt. Knappen öppnar "
+"dialogrutan &quot;Välj teckensnitt&quot;, som låter dig välja teckensnittet för "
+"objekten i agendavyn."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
+#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
+#, no-c-format
+msgid "Current-time line"
+msgstr "Aktuell tid"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
+#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
+"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
+"the current-time line in the agenda view."
+msgstr ""
+"Klicka på knappen för att anpassa teckensnitt för aktuell tid. Knappen öppnar "
+"dialogrutan &quot;Välj teckensnitt&quot;, som låter dig välja teckensnittet för "
+"raden med aktuell tid i agendavyn."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
+#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
+#, no-c-format
+msgid "Month view"
+msgstr "Månadsvy"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
+#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
+"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
+"in the month view."
+msgstr ""
+"Klicka på knappen för att anpassa månadsvyns teckensnitt. Knappen öppnar "
+"dialogrutan &quot;Välj teckensnitt&quot;, som låter dig välja teckensnittet för "
+"objekten i månadsvyn."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
+#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish URL"
+msgstr "Webbadress för ledig-upptagen publicering"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
+#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
+#, no-c-format
+msgid "URL for publishing free/busy information"
+msgstr "Webbadress för att publicera ledig-upptagen information"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
+#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish Username"
+msgstr "Användarnamn för ledig-upptagen publicering"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
+#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
+#, no-c-format
+msgid "Username for publishing free/busy information"
+msgstr "Användarnamn för att publicera ledig-upptagen information"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
+#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish Password"
+msgstr "Lösenord för ledig-upptagen publicering"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
+#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
+#, no-c-format
+msgid "Password for publishing free/busy information"
+msgstr "Lösenord för att publicera ledig-upptagen information"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
+#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
+#, no-c-format
+msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
+msgstr "Aktivera automatisk hämtning av ledig-upptagen information"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
+#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
+#, no-c-format
+msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
+msgstr "Kontrollera om värddatornamn och e-postadress för hämtning stämmer"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
+#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
+"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
+"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
+"[email protected] on the server www.yourdomain.com won't work."
+msgstr ""
+"Du kan ställa in om domändelen av webbadressen för ledig-upptagen måste "
+"motsvara domändelen hos användaridentiteten du söker efter, med den här "
+"inställningen. Om alternativet är 'sant', fungerar det till exempel inte att "
+"hämta data om ledig-upptagen för anna@mindomän.se på servern dindomän.se."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
+#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
+#, no-c-format
+msgid "Use full email address for retrieval"
+msgstr "Använd hela e-postadressen vid hämtning"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
+#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
+"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
+"[email protected], for example [email protected]. Without this set, it will download "
+"user.ifb, for example nn.ifb."
+msgstr ""
+"Med den här inställningen kan du ändra filnamnet som hämtas från servern. När "
+"den är markerad, laddas en fil ner med ledig/upptagen som heter "
+"användare@domän.ifb, till exempel [email protected]. När den inte är markerad, "
+"laddas användare.ifb ner, till exempel nn.ifb."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
+#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval URL"
+msgstr "Webbadress för ledig-upptagen hämtning"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
+#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval Username"
+msgstr "Användarnamn för ledig-upptagen hämtning"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
+#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval Password"
+msgstr "Lösenord för ledig-upptagen hämtning"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
+#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
+#, no-c-format
+msgid "Password for retrieving free/busy information"
+msgstr "Lösenord för att hämta ledig-upptagen information"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
+#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
+#, no-c-format
+msgid "Default email attachment method"
+msgstr "Standardmetod för att bilägga e-post"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
+#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
+#, no-c-format
+msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
+msgstr "Standardsättet att bilägga e-post som släpps på en händelse"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
+#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
+#, no-c-format
+msgid "Always ask"
+msgstr "Fråga alltid"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
+#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
+#, no-c-format
+msgid "Only attach link to message"
+msgstr "Bilägg bara en länk till brevet"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
+#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
+#, no-c-format
+msgid "Attach complete message"
+msgstr "Bilägg det fullständiga brevet"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
+#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
+#, no-c-format
+msgid "Attach message without attachments"
+msgstr "Bilägg brev utan bilagor"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
+#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
+#, no-c-format
+msgid "Default todo attachment method"
+msgstr "Standardmetod för att bilägga till uppgifter"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
+#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
+#, no-c-format
+msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
+msgstr "Standardsättet att bilägga e-post som släpps på en uppgift"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
+#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
+#, no-c-format
+msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
+msgstr "Inkludera &uppgifter som ska vara klara de utskrivna dagarna"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
+#: rc.cpp:1592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
+"of the dates which are in the supplied date range."
+msgstr ""
+"Du ska markera det här alternativet om du vill skriva ut uppgifter som ska vara "
+"klara något av datumen som ingår i tillhandahållet datumintervall."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
+#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
+#, no-c-format
+msgid "Date && Time Range"
+msgstr "Datum- och tidsintervall"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
+#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
+#, no-c-format
+msgid "&Start date:"
+msgstr "&Startdatum:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
+#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
+"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
+"start date."
+msgstr ""
+"Om du vill skriva ut fler dagar på en gång, kan du ange ett datumintervall med "
+"det här alternativet och <i>Slutdatum</i>. Alternativet används för att "
+"definiera startdatum."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
+#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
+#, no-c-format
+msgid "End ti&me:"
+msgstr "Sl&uttid:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
+#: rc.cpp:1607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
+"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
+"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet "
+"tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange tidsintervallets "
+"slut. Sluttiden definieras med alternativet <i>Starttid</i>"
+". Observera att du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar <i>"
+"Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
+#: rc.cpp:1610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
+"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
+"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet "
+"tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange tidsintervallets "
+"slut. Sluttiden definieras med alternativet <i>Starttid</i>"
+". Observera att du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar <i>"
+"Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
+#: rc.cpp:1613
+#, no-c-format
+msgid "E&xtend time range to include all events"
+msgstr "&Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
+#: rc.cpp:1616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
+"events will be shown."
+msgstr ""
+"Markera det här alternativet för att automatiskt avgöra nödvändigt "
+"tidsintervall, så att alla händelser visas."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
+#: rc.cpp:1622
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
+"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
+"automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet "
+"tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange tidsintervallets "
+"start. Sluttiden definieras med alternativet <i>Sluttid</i>"
+". Observera att du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar <i>"
+"Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
+#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
+#, no-c-format
+msgid "Start &time:"
+msgstr "Start&tid:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
+#: rc.cpp:1628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
+"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
+"automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet "
+"tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange tidsintervallets "
+"start. Sluttiden definieras med alternativet <i>Sluttid</i>"
+". Observera att du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar <i>"
+"Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
+#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
+"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
+"end date."
+msgstr ""
+"Om du vill skriva ut fler dagar på en gång, kan du ange ett datumintervall med "
+"det här alternativet och <i>Startdatum</i>. Alternativet används för att "
+"definiera slutdatum."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
+#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
+#, no-c-format
+msgid "&End date:"
+msgstr "Slut&datum:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
+#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
+#, no-c-format
+msgid "&Use colors"
+msgstr "An&vänd färger"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
+#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"Om du vill använda färger för att urskilja vissa kategorier på utskriften, "
+"markera då det här alternativet."
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
+#: rc.cpp:1646
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Titel:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
+#: rc.cpp:1649
+#, no-c-format
+msgid "To-do List"
+msgstr "Uppgiftslista"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
+#: rc.cpp:1652
+#, no-c-format
+msgid "To-dos to Print"
+msgstr "Uppgifter som ska skrivas ut"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
+#: rc.cpp:1655
+#, no-c-format
+msgid "Print &all to-dos"
+msgstr "Skriv ut &alla uppgifter"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
+#: rc.cpp:1658
+#, no-c-format
+msgid "Print &unfinished to-dos only"
+msgstr "Skriv bara ut &uppgifter som inte är färdiga"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
+#: rc.cpp:1661
+#, no-c-format
+msgid "Print only to-dos due in the &range:"
+msgstr "Skriv bara ut uppgifter med tidsfrist i &intervallet:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
+#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
+#, no-c-format
+msgid "Include Information"
+msgstr "Inkludera information"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
+#: rc.cpp:1679
+#, no-c-format
+msgid "&Priority"
+msgstr "&Prioritet"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
+#: rc.cpp:1682
+#, no-c-format
+msgid "&Description"
+msgstr "Besk&rivning"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
+#: rc.cpp:1685
+#, no-c-format
+msgid "Due date"
+msgstr "Tidsfrist"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
+#: rc.cpp:1688
+#, no-c-format
+msgid "Per&centage completed"
+msgstr "Pro&cent färdig"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
+#: rc.cpp:1691
+#, no-c-format
+msgid "Sorting Options"
+msgstr "Sorteringsalternativ"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
+#: rc.cpp:1694
+#, no-c-format
+msgid "Sort field:"
+msgstr "Sorteringsfält:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
+#: rc.cpp:1697
+#, no-c-format
+msgid "Sort direction:"
+msgstr "Sorteringsriktning:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
+#: rc.cpp:1700
+#, no-c-format
+msgid "Other Options"
+msgstr "Andra alternativ"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
+#: rc.cpp:1703
+#, no-c-format
+msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
+msgstr "A&nslut deluppgifter till motsvarande uppgifter"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
+#: rc.cpp:1706
+#, no-c-format
+msgid "Strike &out completed to-do summaries"
+msgstr "Stryk &över sammanfattning för färdiga uppgifter"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1709
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintIncidence_Base"
+msgstr "Kalskrivförekomst_bas"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
+#: rc.cpp:1715
+#, no-c-format
+msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
+msgstr "&Detaljinformation (synlighet, sekretess, etc.)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
+#: rc.cpp:1718
+#, no-c-format
+msgid "&Notes, Subitems"
+msgstr "A&nteckningar, delobjekt"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
+#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
+#, no-c-format
+msgid "&Attendees"
+msgstr "&Deltagare"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
+#: rc.cpp:1724
+#, no-c-format
+msgid "Attach&ments"
+msgstr "&Bilagor"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1733
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintWeek_Base"
+msgstr "Kalskrivvecka_bas"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
+#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
+"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
+"End date</i> to enter the end date of the daterange."
+msgstr ""
+"Här kan du välja vilka händelser som ska skrivas ut baserat på datum. Den här "
+"rutan gör det möjligt att mata in datumintervallets startdatum. Använd <i>"
+"Slutdatum</i> för att skriva in datumintervallets slutdatum."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
+#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
+#, no-c-format
+msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
+msgstr "Alla händelser som startar efter angiven tid skrivs inte ut."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
+#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
+#, no-c-format
+msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
+msgstr "Alla händelser som startar innan angiven tid skrivs inte ut."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
+#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
+"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
+"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
+msgstr ""
+"Här kan du välja vilka händelser som ska skrivas ut baserat på datum. Den här "
+"rutan gör det möjligt att mata in datumintervallets slutdatum. Använd <i>"
+"Startdatum</i> för att skriva in datumintervallets startdatum."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
+#: rc.cpp:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
+"should check this option. The category colors will be used."
+msgstr ""
+"Tidtabellvyn stöder färger. Om du vill använda färger ska du markera det här "
+"alternativet. Kategorifärgerna används."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
+#: rc.cpp:1781
+#, no-c-format
+msgid "Print Layout"
+msgstr "Utskriftslayout"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
+#: rc.cpp:1784
+#, no-c-format
+msgid "Print as &Filofax page"
+msgstr "Skriv ut som &filofaxsida"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
+#: rc.cpp:1787
+#, no-c-format
+msgid "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
+msgstr "Filofaxvyn skriver ut en vecka per sida, så att alla dagar har en stor yta."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
+#: rc.cpp:1790
+#, no-c-format
+msgid "Print as &timetable view"
+msgstr "Skriv ut som &tidtabellvy"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
+#: rc.cpp:1793
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
+"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
+"<i>Use Colors</i>."
+msgstr ""
+"Den här vyn liknar veckovyn i Korganizer. Veckan skrivs ut med liggande format. "
+"Du kan till och med använda samma färger för posterna om du markerar <i>"
+"Använd färger</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
+#: rc.cpp:1796
+#, no-c-format
+msgid "Print as split week view"
+msgstr "Skriv ut som vy med delad vecka"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
+#: rc.cpp:1799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
+"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
+"split week view in portrait."
+msgstr ""
+"Den här vyn liknar veckovyn i Korganizer. Enda skillnaden från tidtabellvyn är "
+"sidlayouten. Tidtabeller skrivs ut med liggande format, medan delad vecka "
+"skrivs ut med stående format."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
+#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
+"date."
+msgstr ""
+"Markera det här alternativet om du vill ha uppgifter i utskriften, placerade "
+"enligt tidsfrist."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
+#: rc.cpp:1811
+#, no-c-format
+msgid "&Start month:"
+msgstr "&Startmånad:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
+#: rc.cpp:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
+"to define the last month in this range."
+msgstr ""
+"När du vill skriva ut flera månader på en gång kan du ange ett månadsintervall. "
+"Alternativet anger den första månaden som ska skrivas ut. Använd alternativet "
+"<i>Slutmånad</i> för att ange den sista månaden i intervallet."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
+#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
+"to define the last month in this range."
+msgstr ""
+"När du vill skriva ut flera månader på en gång kan du ange ett månadsintervall. "
+"Alternativet anger den första månaden som ska skrivas ut. Använd alternativet "
+"<i>Slutmånad</i> för att ange den sista månaden i intervallet."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
+#: rc.cpp:1823
+#, no-c-format
+msgid "&End month:"
+msgstr "Slut&månad:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
+#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
+"to define the first month in this range."
+msgstr ""
+"När du vill skriva ut flera månader på en gång kan du ange ett månadsintervall. "
+"Alternativet anger den sista månaden som ska skrivas ut. Använd alternativet <i>"
+"Startmånad</i> för att ange den första månaden i intervallet."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
+#: rc.cpp:1841
+#, no-c-format
+msgid "Print week &numbers"
+msgstr "Skriv ut vecko&nummer"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
+#: rc.cpp:1844
+#, no-c-format
+msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
+msgstr "Aktivera det här för att skriva ut veckonummer till vänster på varje rad."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
+#: rc.cpp:1847
+#, no-c-format
+msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
+msgstr "Skriv ut dagligen &upprepade uppgifter och händelser"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
+#: rc.cpp:1850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
+"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
+"needlessly complicated."
+msgstr ""
+"Det är möjligt att utelämna dagligen upprepade uppgifter och händelser i "
+"utskriften med det här alternativet. Förekomsterna tar mycket utrymme och gör "
+"månadsvyn onödigt komplicerad."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
+#: rc.cpp:1853
+#, no-c-format
+msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
+msgstr "Skriv ut &veckovis upprepade uppgifter och händelser"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
+#: rc.cpp:1856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
+"events will be omitted when making a print of the selected month."
+msgstr ""
+"Liknar \"Skriv ut dagligen upprepade uppgifter och händelser\". Veckovis "
+"upprepade uppgifter och händelser utelämnas när vald månad skrivs ut."
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1985
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintList_Base"
+msgstr "Kalskrivlista_bas"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
+#: rc.cpp:1997
+#, no-c-format
+msgid "Print Incidences of Type"
+msgstr "Skriv ut förekomster av typen"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
+#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Events"
+msgstr "Händ&elser"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
+#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
+#, no-c-format
+msgid "&To-dos"
+msgstr "&Uppgifter"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
+#: rc.cpp:2006
+#, no-c-format
+msgid "&Journals"
+msgstr "&Journaler"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2009
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintYear_Base"
+msgstr "Kalskrivår_bas"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
+#: rc.cpp:2012
+#, no-c-format
+msgid "Yearly print options"
+msgstr "Årliga utskriftsalternativ"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
+#: rc.cpp:2015
+#, no-c-format
+msgid "Print &Year:"
+msgstr "Skriv ut å&r:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
+#: rc.cpp:2018
+#, no-c-format
+msgid "Number of &pages:"
+msgstr "Antal si&dor:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
+#: rc.cpp:2021
+#, no-c-format
+msgid "Display Options"
+msgstr "Visningsalternativ"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
+#: rc.cpp:2024
+#, no-c-format
+msgid "Show sub-day events as:"
+msgstr "Visa händelser kortare än en dag som:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
+#: rc.cpp:2027
+#, no-c-format
+msgid "Show holidays as:"
+msgstr "Visa helger som:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
+#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
+#, no-c-format
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
+#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
+#, no-c-format
+msgid "Time Boxes"
+msgstr "Tidrutor"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2042
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintJournal_Base"
+msgstr "Kalskrivjournal_bas"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
+#: rc.cpp:2048
+#, no-c-format
+msgid "&All journal entries"
+msgstr "&Alla journalanteckningar"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
+#: rc.cpp:2051
+#, no-c-format
+msgid "Date &range:"
+msgstr "Datuminte&rvall:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2060
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
+msgstr "Kalskrivvadstårpåtur_bas"
+
+#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
+#: rc.cpp:2072
+#, no-c-format
+msgid "Exchange"
+msgstr "Exchange"
+
+#: konewstuff.cpp:48
+msgid "Could not load calendar."
+msgstr "Kunde inte ladda kalender."
+
+#: konewstuff.cpp:63
+msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
+msgstr "De nerladdade händelserna kommer att infogas i din aktuella kalender."
+
+#: koeditorattachments.cpp:107
+msgid "[Binary data]"
+msgstr "[Binär data]"
+
+#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
+msgid "Attachments:"
+msgstr "Bilagor:"
+
+#: koeditorattachments.cpp:199
+msgid ""
+"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
+"with this event or to-do. "
+msgstr ""
+"Visar en lista med aktuella objekt (filer, brev, etc) som hör ihop med "
+"händelsen eller uppgiften."
+
+#: koeditorattachments.cpp:225
+msgid "&Attach File..."
+msgstr "&Bilägg fil..."
+
+#: koeditorattachments.cpp:226
+msgid ""
+"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
+"link as inline data."
+msgstr ""
+"Visar en dialogruta som används för att välja en bilaga att lägga till i "
+"händelsen eller uppgiften på plats."
+
+#: koeditorattachments.cpp:229
+msgid "Attach &Link..."
+msgstr "Bilägg &länk..."
+
+#: koeditorattachments.cpp:230
+msgid ""
+"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
+"link."
+msgstr ""
+"Visar en dialogruta som används för att välja en bilaga att lägga till i "
+"händelsen eller uppgiften som en länk."
+
+#: koeditorattachments.cpp:243
+msgid "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
+msgstr ""
+"Tar bort bilagan som markerats i listan ovan från den här händelsen eller "
+"uppgiften."
+
+#: koeditorattachments.cpp:272
+msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
+msgstr "Vill du skapa en länk till bilagorna, eller låta dem ingå i händelsen?"
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "Attach as link?"
+msgstr "Bilägg som länk?"
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "As Link"
+msgstr "Som länk"
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "As File"
+msgstr "Som fil"
+
+#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
+msgid ""
+"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
+"not the file itself):"
+msgstr ""
+"Webbadress (t.ex. en webbsida) eller fil som ska bifogas (bara länken bifogas, "
+"inte själva filen):"
+
+#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
+#: koeditorattachments.cpp:348
+msgid "Add Attachment"
+msgstr "Lägg till bilaga"
+
+#: koeditorattachments.cpp:342
+msgid "Edit Attachment"
+msgstr "Redigera bilaga"
+
+#: koeditorattachments.cpp:348
+msgid "File to be attached:"
+msgstr "Fil att bilägga:"
+
+#: koeditorattachments.cpp:378
+msgid "The selected items will be permanently deleted."
+msgstr "De markerade objekten kommer att tas bort permanent."
+
+#: searchdialog.cpp:49
+msgid "Find Events"
+msgstr "Hitta händelser"
+
+#: searchdialog.cpp:50
+msgid "&Find"
+msgstr "&Hitta"
+
+#: searchdialog.cpp:62
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Sök efter:"
+
+#: searchdialog.cpp:70
+msgid "Search For"
+msgstr "Sök efter"
+
+#: searchdialog.cpp:73
+msgid "To-&dos"
+msgstr "&Uppgifter"
+
+#: searchdialog.cpp:74
+msgid "&Journal entries"
+msgstr "&Journalanteckningar"
+
+#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
+msgid "Date Range"
+msgstr "Datumintervall"
+
+#: searchdialog.cpp:87
+msgid "Fr&om:"
+msgstr "&Från:"
+
+#: searchdialog.cpp:91
+msgid "&To:"
+msgstr "&Till:"
+
+#: searchdialog.cpp:95
+msgid "E&vents have to be completely included"
+msgstr "Händelser &måste vara fullständigt inkluderade"
+
+#: searchdialog.cpp:98
+msgid "Include to-dos &without due date"
+msgstr "Inkludera uppgifter &utan tidsfrist"
+
+#: searchdialog.cpp:102
+msgid "Search In"
+msgstr "Sök i"
+
+#: searchdialog.cpp:105
+msgid "Su&mmaries"
+msgstr "Samma&nfattningar"
+
+#: searchdialog.cpp:107
+msgid "Desc&riptions"
+msgstr "Besk&rivningar"
+
+#: searchdialog.cpp:108
+msgid "Cate&gories"
+msgstr "&Kategorier"
+
+#: searchdialog.cpp:149
+msgid ""
+"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
+"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
+msgstr ""
+"Ogiltigt sökuttryck, kan inte utföra sökningen. Ange ett sökuttryck med hjälp "
+"av jokertecknen \"*\" och \"?\" vid behov."
+
+#: searchdialog.cpp:162
+msgid "No events were found matching your search expression."
+msgstr "Inga händelser som matchar sökuttrycket hittades."
+
+#: exportwebdialog.cpp:73
+msgid "Export Calendar as Web Page"
+msgstr "Exportera kalender som webbsida"
+
+#: exportwebdialog.cpp:130
+msgid ""
+"You are about to set all preferences to default values. All custom "
+"modifications will be lost."
+msgstr ""
+"Du är på väg att ställa in alla alternativ till förvalda värden. Alla egna "
+"ändringar kommer att gå förlorade."
+
+#: exportwebdialog.cpp:131
+msgid "Setting Default Preferences"
+msgstr "Ställer in förvalda alternativ"
+
+#: exportwebdialog.cpp:132
+msgid "Reset to Defaults"
+msgstr "Återställ till förval"
+
+#: exportwebdialog.cpp:147
+msgid "View Type"
+msgstr "Typ av vy"
+
+#: exportwebdialog.cpp:158
+msgid "Destination"
+msgstr "Mål"
+
+#: exportwebdialog.cpp:175
+msgid "To-dos"
+msgstr "Uppgifter"
+
+#: exportwebdialog.cpp:196
+msgid "Events"
+msgstr "Händelser"
+
+#: aboutdata.cpp:32
+msgid "KOrganizer"
+msgstr "Korganizer"
+
+#: aboutdata.cpp:33
+msgid "A Personal Organizer for KDE"
+msgstr "Personlig planeringskalender för KDE"
+
+#: aboutdata.cpp:40
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Nuvarande utvecklare"
+
+#: aboutdata.cpp:42
+msgid "Co-Maintainer"
+msgstr "Bidragande utvecklare"
+
+#: aboutdata.cpp:44
+msgid "Original Author"
+msgstr "Ursprunglig upphovsman"
+
+#: resourceview.cpp:234
+msgid "Add calendar"
+msgstr "Lägg till kalender"
+
+#: resourceview.cpp:236
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
+"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
+"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
+"blogs on a server, etc... </p>"
+"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
+"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
+"resource to use.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Klicka på knappen för att lägga till en resurs i Korganizer.</p>"
+"<p>Händelser, journalposter och uppgifter hämtas och lagras i resurser. "
+"Tillgängliga resurser omfattar grupprogramservrar, lokala filer, "
+"journalanteckningar som webbjournaler på en server, etc...</p> "
+"<p>Om du har mer än en aktiv resurs, används automatiskt förvald resurs eller "
+"ställs en fråga för att välja resursen att använda.</p></qt>"
+
+#: resourceview.cpp:249
+msgid "Edit calendar settings"
+msgstr "Redigera kalenderinställningar"
+
+#: resourceview.cpp:251
+msgid ""
+"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
+"resources list above."
+msgstr ""
+"Klicka på knappen för att redigera resursen som för närvarande är markerad i "
+"Korganizers resurslista ovan."
+
+#: resourceview.cpp:256
+msgid "Remove calendar"
+msgstr "Ta bort kalender"
+
+#: resourceview.cpp:258
+msgid ""
+"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
+"resources list above."
+msgstr ""
+"Klicka på knappen för att ta bort resursen som för närvarande är markerad i "
+"Korganizers resurslista ovan."
+
+#: resourceview.cpp:266
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
+"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
+"the list.</p>"
+"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
+"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
+"blogs on a server, etc...</p>"
+"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
+"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
+"resource to use.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Välj den aktiva Korganizer resursen i den här listan. Markera resursens "
+"kryssruta för att göra den aktiv. Klicka på knappen \"Lägg till...\" nedan för "
+"att lägga till nya resurser i listan.</p>"
+"<p>Händelser, journalanteckningar och uppgifter hämtas och lagras i resurser. "
+"Tillgängliga resurser omfattar grupprogramservrar, lokala filer, "
+"journalanteckningar som webbjournaler på en server, etc...</p>"
+"<p>Om du har mer än en aktiv källa, används automatiskt förvald resurs eller "
+"ställs en fråga för att välja resursen att använda.</p></qt>"
+
+#: resourceview.cpp:326
+msgid "Add Subresource"
+msgstr "Lägg till delresurs"
+
+#: resourceview.cpp:327
+msgid "Please enter a name for the new subresource"
+msgstr "Ange ett namn på den nya delresursen"
+
+#: resourceview.cpp:333
+msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Kunde inte skapa delresurs <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:341
+msgid "Resource Configuration"
+msgstr "Resursinställning"
+
+#: resourceview.cpp:342
+msgid "Please select type of the new resource:"
+msgstr "Välj den nya resursens typ:"
+
+#: resourceview.cpp:352
+msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Kan inte skapa resurs av typen <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:357
+msgid "%1 resource"
+msgstr "%1 resurs"
+
+#: resourceview.cpp:371
+msgid "Unable to create the resource."
+msgstr "Kan inte skapa resursen."
+
+#: resourceview.cpp:484
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
+"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
+"undone. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vill du verkligen ta bort delresursen <b>%1</b>? Observera att dess "
+"fullständiga innehåll tas bort. Åtgärden kan inte ångras.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:487
+msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort resursen <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:497
+msgid "You cannot delete your standard resource."
+msgstr "Du kan inte ta bort standardresursen."
+
+#: resourceview.cpp:504
+msgid ""
+"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
+"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
+"storage folder failed.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Misslyckades ta bort delresursen <b>%1</b>. Orsaken kan vara att den är "
+"inbyggd, och inte kan tas bort, eller att borttagning av den bakomliggande "
+"lagringskatalogen misslyckades.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:581
+msgid "Re&load"
+msgstr "Ladda &om"
+
+#: resourceview.cpp:589
+msgid "Show &Info"
+msgstr "Visa &information"
+
+#: resourceview.cpp:593
+msgid "&Assign Color"
+msgstr "Tilldela &färg"
+
+#: resourceview.cpp:595
+msgid "&Disable Color"
+msgstr "Inaktivera &färg"
+
+#: resourceview.cpp:596
+msgid "Resources Colors"
+msgstr "Resursfärger"
+
+#: resourceview.cpp:603
+msgid "Use as &Default Calendar"
+msgstr "Använd som &standardkalender"
+
+#: resourceview.cpp:609
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Lägg till..."
+
+#: printing/calprinter.cpp:133
+msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
+msgstr "Kan inte skriva ut. Någon giltig utskriftsstil returnerades inte."
+
+#: printing/calprinter.cpp:134
+msgid "Printing error"
+msgstr "Uskriftsfel"
+
+#: printing/calprinter.cpp:155
+msgid "Print Calendar"
+msgstr "Skriv ut kalender"
+
+#: printing/calprinter.cpp:179
+msgid "Print Style"
+msgstr "Utskriftsstil"
+
+#: printing/calprinter.cpp:193
+msgid "Page &orientation:"
+msgstr "Sid&orientering:"
+
+#: printing/calprinter.cpp:198
+msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
+msgstr "Använd den valda stilens förvalda orientering"
+
+#: printing/calprinter.cpp:199
+msgid "Use Printer Default"
+msgstr "Använd skrivarens förval"
+
+#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Förhandsgranskning"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
+msgid "Start date: "
+msgstr "Startdatum: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
+msgid "No start date"
+msgstr "Inget startdatum"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
+msgid "End date: "
+msgstr "Slutdatum: "
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
+msgid "Duration: "
+msgstr "Varaktighet: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour \n"
+"%n hours "
+msgstr ""
+"1 timme \n"
+"%n timmar "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute \n"
+"%n minutes "
+msgstr ""
+"1 minut \n"
+"%n minuter "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
+msgid "No end date"
+msgstr "Inget slutdatum"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
+msgid "Due date: "
+msgstr "Tidsfrist: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
+msgid "No due date"
+msgstr "Ingen tidsfrist"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
+msgid "Repeats: "
+msgstr "Upprepningar: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
+msgid "No reminders"
+msgstr "Inga påminnelser"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Reminder: \n"
+"%n reminders: "
+msgstr ""
+"Påminnelse: \n"
+"%n påminnelser: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
+msgid ""
+"_: Spacer for the joined list of categories\n"
+", "
+msgstr ", "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
+msgid "Organizer: "
+msgstr "Organisatör: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
+msgid "Location: "
+msgstr "Plats: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
+msgid "Description:"
+msgstr "Beskrivning:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
+msgid "Notes:"
+msgstr "Anteckningar:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
+msgid "Subitems:"
+msgstr "Delobjekt:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
+msgid "No Attendees"
+msgstr "Inga deltagare"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Attendee:\n"
+"%n Attendees:"
+msgstr ""
+"1 deltagare:\n"
+"%n deltagare:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
+msgid ""
+"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
+"<[email protected]> (Participant): Awaiting Response'\n"
+"%1 (%2): %3"
+msgstr "%1 (%2): %3"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
+msgid "Attendees:"
+msgstr "Deltagare:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
+#, c-format
+msgid "Status: %1"
+msgstr "Status: %1"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
+#, c-format
+msgid "Secrecy: %1"
+msgstr "Sekretess: %1"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
+msgid "Show as: Busy"
+msgstr "Visa som: Upptagen"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
+msgid "Show as: Free"
+msgstr "Visa som: Ledig"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
+msgid "This task is overdue!"
+msgstr "Uppgiften är försenad!"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
+msgid "Settings: "
+msgstr "Inställningar: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
+msgid "Categories: "
+msgstr "Kategorier: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
+msgid ""
+"_: date from-to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
+msgid ""
+"_: date from-\n"
+"to\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 -\n"
+"%2"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
+msgid ""
+"_: date from - to (week number)\n"
+"%1 - %2 (Week %3)"
+msgstr "%1 - %2 (vecka %3)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
+msgid ""
+"_: date from -\n"
+"to (week number)\n"
+"%1 -\n"
+"%2 (Week %3)"
+msgstr ""
+"%1 - \n"
+"%2 (vecka %3)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
+msgid "Due Date"
+msgstr "Tidsfrist datum"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
+msgid "Percent Complete"
+msgstr "Procent färdig"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
+msgid "Ascending"
+msgstr "Stigande"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
+msgid "Descending"
+msgstr "Fallande"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
+msgid "To-do list"
+msgstr "Uppgiftslista"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
+msgid "This printing style does not have any configuration options."
+msgstr "Utskriftsstilen har inga inställningsalternativ."
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
+msgid ""
+"_: weekday month date\n"
+"%1 %2 %3"
+msgstr "%1 %2 %3"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
+#, c-format
+msgid "To-do: %1"
+msgstr "Att göra: %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
+msgid "%1%"
+msgstr "%1 %"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
+msgid ""
+"_: Description - date\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
+#, c-format
+msgid "Person: %1"
+msgstr "Person: %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
+msgid ""
+"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
+"%1 %2 - %3"
+msgstr "%1 %2 - %3"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
+msgid ""
+"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
+"%1 %2 - %3 %4"
+msgstr "%1 %2 - %3 %4"
+
+#: printing/cellitem.cpp:36
+msgid "<undefined>"
+msgstr "<odefinierad>"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
+msgid "Print &incidence"
+msgstr "Skriv ut &förekomst"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
+msgid "Prints an incidence on one page"
+msgstr "Skriver ut en förekomst på en sida"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
+msgid "Print da&y"
+msgstr "Skriv ut &dag"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
+msgid "Prints all events of a single day on one page"
+msgstr "Skriver ut alla händelser under en enstaka dag på en sida"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
+msgid "Print &week"
+msgstr "Skriv ut &vecka"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
+msgid "Prints all events of one week on one page"
+msgstr "Skriver ut alla händelser under en vecka på en sida"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
+msgid "Print mont&h"
+msgstr "Skriv ut &månad"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
+msgid "Prints all events of one month on one page"
+msgstr "Skriver ut alla händelser under en månad på en sida"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
+msgid "Print to-&dos"
+msgstr "Skriv ut &uppgifter"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
+msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
+msgstr "Skriver ut alla uppgifter i en (trädliknande) lista"
+
+#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
+msgid "The General tab allows you to set the most common options for the event."
+msgstr "Fliken Allmänt låter dig ställa in de vanligaste alternativen för händelsen."
+
+#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
+msgid "Details"
+msgstr "Detaljer"
+
+#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
+msgid "Rec&urrence"
+msgstr "&Upprepning"
+
+#: koeventeditor.cpp:182
+msgid "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
+msgstr ""
+"Fliken Upprepning låter dig ställa in alternativ angående hur ofta den här "
+"händelsen upprepas."
+
+#: koeventeditor.cpp:199
+msgid ""
+"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
+"during your event."
+msgstr ""
+"Fliken Ledig-upptagen låter dig se om andra deltagare är lediga eller upptagna "
+"under händelsen."
+
+#: koeventeditor.cpp:219
+msgid "Edit Event"
+msgstr "Redigera händelse"
+
+#: koeventeditor.cpp:227
+msgid "New Event"
+msgstr "Ny händelse"
+
+#: koeventeditor.cpp:285
+msgid ""
+"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
+"organizer."
+msgstr ""
+"Du ändrade inte händelsen, alltså har inte något motförslag skickats till "
+"organisatören."
+
+#: koeventeditor.cpp:285
+msgid "No changes"
+msgstr "Inga ändringar"
+
+#: koeventeditor.cpp:295
+#, c-format
+msgid "My counter proposal for: %1"
+msgstr "Mitt motförslag för: %1"
+
+#: koeventeditor.cpp:390
+msgid "Template does not contain a valid event."
+msgstr "Mallen innehåller inte en giltig händelse."
+
+#: timezone.cpp:39
+msgid "KOrganizer Timezone Test"
+msgstr "Korganizer-test av tidszon"
+
+#: kotodoeditor.cpp:173
+msgid "Edit To-do"
+msgstr "Redigera uppgift"
+
+#: kotodoeditor.cpp:182
+msgid "New To-do"
+msgstr "Ny uppgift"
+
+#: kotodoeditor.cpp:343
+msgid "Template does not contain a valid to-do."
+msgstr "Mallen innehåller inte en giltig uppgift."
+
+#: stdcalendar.cpp:74
+msgid "Active Calendar"
+msgstr "Aktiv kalender"
+
+#: stdcalendar.cpp:83
+msgid "Default Calendar"
+msgstr "Standardkalender"
+
+#: stdcalendar.cpp:98
+msgid "Birthdays"
+msgstr "Födelsedagar"
+
+#: statusdialog.cpp:41
+msgid "Set Your Status"
+msgstr "Ange din status"
+
+#: statusdialog.cpp:49
+msgid "Set your status"
+msgstr "Ange din status"
+
+#: kotodoviewitem.cpp:125
+msgid "--"
+msgstr "--"
+
+#: korganizer_options.h:35
+msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
+msgstr "Importera givna kalendrar som nya resurser i standardkalender"
+
+#: korganizer_options.h:37
+msgid "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
+msgstr "Sammanfoga givna kalendrar i standardkalendern (dvs. kopiera händelserna)"
+
+#: korganizer_options.h:39
+msgid "Open the given calendars in a new window"
+msgstr "Öppna givna kalendrar i ett nytt fönster"
+
+#: korganizer_options.h:40
+msgid ""
+"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
+"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
+msgstr ""
+"Kalenderfiler eller webbadresser. Om inte -i, -o eller -m anges explicit, "
+"frågas användaren om importera, sammanfoga eller öppna i ett separat fönster "
+"ska göras."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:104
+msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
+msgstr ""
+"Ställer in alternativ som hör ihop med datum och tid för den här händelsen "
+"eller uppgiften."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:114
+msgid "&Start:"
+msgstr "Sta&rt:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:125
+msgid "&End:"
+msgstr "Sl&ut:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:135
+msgid "All-&day"
+msgstr "Hela &dagen"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:163
+msgid "Reminder:"
+msgstr "Påminnelse:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:183
+msgid "S&how time as:"
+msgstr "&Visa tid som:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:184
+msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
+msgstr "Ställer in hur tiden syns i din ledig-upptagen information."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:191
+msgid "Busy"
+msgstr "Upptagen"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:192
+msgid "Free"
+msgstr "Ledig"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:206
+msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
+msgstr "Du har inte gett ett slutgiltigt svar på denna inbjudan."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:417
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"1 dag\n"
+"%n dagar"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:436
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:447
+msgid ""
+"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
+"and times."
+msgstr ""
+"Visar händelsens eller uppgiftens varaktighet med nuvarande start- och "
+"slutdatum och tider."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:464
+msgid "From: %1 To: %2 %3"
+msgstr "Från: %1 Till: %2 %3"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:477
+msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
+msgstr "Specificera en giltig starttid, till exempel \"%1\"."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:484
+msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
+msgstr "Specificera en giltig sluttid, till exempel \"%1\"."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:492
+msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
+msgstr "Specificera ett giltigt startdatum, till exempel \"%1\"."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:499
+msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
+msgstr "Specificera ett giltigt slutdatum, till exempel \"%1\"."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:513
+msgid ""
+"The event ends before it starts.\n"
+"Please correct dates and times."
+msgstr ""
+"Händelsen slutar före den startar.\n"
+"Korrigera datumet och tiden."
+
+#: koeventviewerdialog.cpp:33
+msgid "Event Viewer"
+msgstr "Händelsevisare"
+
+#: archivedialog.cpp:55
+msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
+msgstr "Arkivera/Ta bort tidigare händelser och uppgifter"
+
+#: archivedialog.cpp:57
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Arkivera"
+
+#: archivedialog.cpp:66
+msgid ""
+"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
+"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
+"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
+"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
+"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
+"vCalendar.\">How to restore</a>)"
+msgstr ""
+"Arkivering sparar gamla objekt i den givna filen och tar sedan bort dem i "
+"nuvarande kalender. Om arkivfilen redan finns läggs de till. (<a "
+"href=\"whatsthis:Använd funktionen &quot;Sammanfoga kalender&quot; för att "
+"lägga till ett arkiv i kalendern. Du kan titta på ett arkiv genom att öppna det "
+"i Korganizer som vilken annan kalender som helst. Det sparas inte med något "
+"speciellt format, utan som en vCalendar.\">Hur man återställer</a>.)"
+
+#: archivedialog.cpp:82
+msgid "Archive now items older than:"
+msgstr "Arkivera nu objekt äldre än:"
+
+#: archivedialog.cpp:87
+msgid ""
+"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
+"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
+"kept."
+msgstr ""
+"Datum då tidigare objekt ska arkiveras. Alla äldre händelser och uppgifter "
+"sparas och tas bort, medan nyare (och händelser med samma datum) behålls."
+
+#: archivedialog.cpp:96
+msgid "Automaticall&y archive items older than:"
+msgstr "Arkivera a&utomatiskt objekt äldre än:"
+
+#: archivedialog.cpp:99
+msgid ""
+"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
+"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
+"again, except to change the settings."
+msgstr ""
+"Om funktionen är aktiverad, kontrollerar Korganizer regelbundet om händelser "
+"och uppgifter måste arkiveras. Det betyder att du inte behöver använda den här "
+"dialogrutan igen, utom för att ändra inställningarna."
+
+#: archivedialog.cpp:107
+msgid ""
+"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
+"deleted, the newer will be kept."
+msgstr ""
+"Ålder hos händelser och uppgifter som ska arkiveras. Alla äldre objekt sparas "
+"och tas bort, medan nyare behålls."
+
+#: archivedialog.cpp:112
+msgid "Day(s)"
+msgstr "Dag(ar)"
+
+#: archivedialog.cpp:113
+msgid "Week(s)"
+msgstr "Vecka/veckor"
+
+#: archivedialog.cpp:114
+msgid "Month(s)"
+msgstr "Månad(er)"
+
+#: archivedialog.cpp:119
+msgid "Archive &file:"
+msgstr "Arkiv&fil:"
+
+#: archivedialog.cpp:123
+msgid "*.ics|iCalendar Files"
+msgstr "*.ics|iCalendar-filer"
+
+#: archivedialog.cpp:125
+msgid ""
+"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
+"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
+"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
+"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
+msgstr ""
+"Sökvägen till arkivet. Händelser och uppgifter läggs till i arkivfilen, så att "
+"de händelser som redan finns i filen inte ändras eller tas bort. Du kan senare "
+"ladda och slå ihop filen, som vilken annan kalender som helst. Den sparas inte "
+"med något specialformat, utan vCalendar-formatet används."
+
+#: archivedialog.cpp:134
+msgid "Type of Items to Archive"
+msgstr "Objekttyper att arkivera"
+
+#: archivedialog.cpp:139
+msgid ""
+"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
+"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
+"before the date."
+msgstr ""
+"Här kan du välja vilka objekt som ska arkiveras. Händelser arkiveras om de "
+"slutar innan datumet som anges ovan. Uppgifter arkiveras om de var klara innan "
+"datumet."
+
+#: archivedialog.cpp:144
+msgid "&Delete only, do not save"
+msgstr "&Ta bara bort, spara inte"
+
+#: archivedialog.cpp:147
+msgid ""
+"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
+"not possible to recover the events later."
+msgstr ""
+"Markera alternativet för att ta bort gamla händelser och uppgifter utan att "
+"spara dem. Det är inte möjligt att senare få tillbaka dessa händelser."
+
+#: archivedialog.cpp:211
+msgid "The archive file name is not valid.\n"
+msgstr "Namnet på arkivfilen är ogiltigt.\n"
+
+#: komonthview.cpp:349
+msgid ""
+"_: 'Month day' for month view cells\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
+msgid "Sets the title of this journal."
+msgstr "Anger titeln för den här journalen."
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
+msgid "&Date:"
+msgstr "&Datum:"
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
+msgid "&Time: "
+msgstr "Ti&d: "
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
+msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
+msgstr "Specificera ett giltigt datum, till exempel \"%1\"."
+
+#: korgplugins.cpp:37
+msgid "KOrgPlugins"
+msgstr "Korginsticksprogram"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:50
+msgid "Manage Templates"
+msgstr "Hantera mallar"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:71
+msgid "Template Name"
+msgstr "Mallnamn"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:72
+msgid "Please enter a name for the new template:"
+msgstr "Ange ett namn på den nya mallen:"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:73
+msgid "New Template"
+msgstr "Ny mall"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
+msgstr "En mall med det namnet finns redan. Vill du skriva över den?"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "Duplicate Template Name"
+msgstr "Duplicerat mallnamn"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Skriv över"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
+"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan synkronisera kalenderdata med data på en Palm Pilot genom att "
+"använda <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">Kpilot</a>?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:9
+msgid ""
+"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
+"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
+", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...att det är möjligt att visa aktuell tid i kalendern? Aktivera aktuell tid "
+"i dialogrutan som visas efter att ha valt <b>Inställningar</b>,\n"
+"<b>Anpassa Korganizer...</b> i menyraden.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:15
+msgid ""
+"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
+"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
+"from the KOrganizer sidebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...att Korganizer stöder Microsoft Exchange? Lägg till resursen <b>"
+"Microsoft&reg; Exchange 2000</b> med <b>Resursvyn</b> i Korganizers sidorad.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:21
+msgid ""
+"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
+"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
+"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
+"<b>Settings</b>,\n"
+"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
+"tab.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan välja om veckan börjar på måndag eller söndag i KDE:s "
+"Inställningscentral? Korganizer använder inställningen. Titta under Region och "
+"handikappstöd -> Land/region och språk, och välj därefter fliken Tid och "
+"datum.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
+"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du snabbt kan redigera uppgifter genom att högerklicka på egenskapen "
+"du vill ändra, som prioriteten, kategorin eller datumet?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:34
+msgid ""
+"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
+"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan visa och redigera en kalender från skalet med konsolekalendar? "
+"Kör <b>konsolekalendar --help</b> för att se tillgängliga väljare.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:40
+msgid ""
+"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
+"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
+"set a reminder for each event.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan importera födelsedagar från adressboken? Det finns en resurs "
+"tillgänglig som ansluter födelsedagar till kalendern. Det är till och med "
+"möjligt att ställa in en påminnelse för varje händelse.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:46
+msgid ""
+"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
+"dialog to save the calendar to a URL like "
+"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
+"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
+"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
+"applications are working on the same file, at the same time.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan lagra kalendern på en FTP-server? Använd den vanliga "
+"fildialogen för att spara kalendern till en webbadress som <b>"
+"ftp://användarnamn@ftpserver/filnamn</b>. Du kan aktivera kalendern och ladda "
+"och spara den som om den vore lokal, eller lägga till den permanent i din "
+"resurslista, med fjärrfilsresursen. Försäkra dig bara om att inte två "
+"Korganizer-program arbetar med samma fil samtidigt.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:52
+msgid ""
+"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
+"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
+"from the context menu?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan skapa hierarkiska uppgiftslistor genom att klicka med höger "
+"musknapp på ett befintligt uppgiftsobjekt och välja <b>Ny deluppgift</b> "
+"i den sammanhangsberoende menyn?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:58
+msgid ""
+"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
+"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
+"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
+"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...att en färg kan tilldelas varje kategori? Händelser med en viss kategori "
+"visas med den färgen. Du kan tilldela dem på sidan <b>Färger</b> "
+"i dialogrutan som visas efter <b>Inställningar</b>, <b>Anpassa Korganizer...</b> "
+"väljes i menyraden.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
+"calendar file to make Konqueror open it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan visa och redigera en kalender med Konqueror? Klicka bara på "
+"kalenderfilen för att få Konqueror att öppna den.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:70
+msgid ""
+"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
+"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
+"Edit To-do</b> dialog.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...att det är möjligt att lägga till en bilaga till en händelse eller "
+"uppgift? För att göra det, lägg till en länk under fliken <b>Bilagor</b> "
+"i dialogrutan <b>Redigera händelse</b> eller <b>Redigera uppgift</b>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:76
+msgid ""
+"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
+"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
+"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan exportera din kalender till HTML? Välj <b>Arkiv</b>, <b>"
+"Exportera</b>, <b>Exportera webbsida...</b> i menyraden för att visa "
+"dialogrutan <b>Exportera kalender som webbsida</b>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
+"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan rensa färdiga uppgifter med ett steg? Gå till menyn <b>"
+"Arkiv</b> och välj <b>Rensa färdiga</b>.\n"
+
+#: tips.cpp:87
+msgid ""
+"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
+"is selected?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan skapa en ny deluppgift genom att klistra in en uppgift medan "
+"en annan är markerad?\n"
+"</p>\n"
+
+#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
+msgid ""
+"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
+"%1 / %2"
+msgstr "%1 / %2"
+
+#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
+msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
+msgstr "Det här insticksprogrammet tillhandahåller antal dagar och veckor."
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
+msgid "Configure Day Numbers"
+msgstr "Anpassa dagnummer"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
+msgid "Show Date Number"
+msgstr "Visa datumnummer"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
+msgid "Show day number"
+msgstr "Visa dagnummer"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
+msgid "Show days to end of year"
+msgstr "Visa dagar till årets slut"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
+msgid "Show both"
+msgstr "Visa båda"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
+msgid "Project View"
+msgstr "Projektvy"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zooma in"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zooma ut"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
+msgid "Select Mode"
+msgstr "Välj läge"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
+msgid "main task"
+msgstr "huvudaktivitet"
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
+msgid "&Project"
+msgstr "&Projekt"
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
+msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
+msgstr "Det här insticksprogrammet tillhandahåller ett Gantt-diagram som projektvy."
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
+msgid "Project View Plugin"
+msgstr "Insticksprogram för projektvy"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid ""
+"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
+"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
+"your characters\n"
+"Bereshit"
+msgstr "Bereshit"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid "Noach"
+msgstr "Noach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid "Lech L'cha"
+msgstr "Lech L'cha"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Vayera"
+msgstr "Vayera"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Chaye Sarah"
+msgstr "Chaye Sarah"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Toldot"
+msgstr "Toldot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayetze"
+msgstr "Vayetze"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayishlach"
+msgstr "Vayishlach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayeshev"
+msgstr "Vayeshev"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Miketz"
+msgstr "Miketz"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Vayigash"
+msgstr "Vayigash"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Vayechi"
+msgstr "Vayechi"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Shemot"
+msgstr "Shemot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Vaera"
+msgstr "Vaera"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Bo"
+msgstr "Bo"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Beshalach"
+msgstr "Beshalach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Yitro"
+msgstr "Yitro"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Mishpatim"
+msgstr "Mishpatim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Terumah"
+msgstr "Terumah"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Tetzaveh"
+msgstr "Tetzaveh"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Ki Tisa"
+msgstr "Ki Tisa"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Vayakhel"
+msgstr "Vayakhel"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Pekudei"
+msgstr "Pekudei"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Vayikra"
+msgstr "Vayikra"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Tzav"
+msgstr "Tzav"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Shemini"
+msgstr "Shemini"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Tazria"
+msgstr "Tazria"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Metzora"
+msgstr "Metzora"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Acharei Mot"
+msgstr "Acharei Mot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Kedoshim"
+msgstr "Kedoshim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Emor"
+msgstr "Emor"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Behar"
+msgstr "Behar"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Bechukotai"
+msgstr "Bechukotai"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Bemidbar"
+msgstr "Bemidbar"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Naso"
+msgstr "Naso"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Behaalotcha"
+msgstr "Behaalotcha"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Shelach"
+msgstr "Shelach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Korach"
+msgstr "Korach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Chukat"
+msgstr "Chukat"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Balak"
+msgstr "Balak"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Pinchas"
+msgstr "Pinchas"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Matot"
+msgstr "Matot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Masei"
+msgstr "Masei"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Devarim"
+msgstr "Devarim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Vaetchanan"
+msgstr "Vaetchanan"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Ekev"
+msgstr "Ekev"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Reeh"
+msgstr "Reeh"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Shoftim"
+msgstr "Shoftim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Ki Tetze"
+msgstr "Ki Tetze"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Ki Tavo"
+msgstr "Ki Tavo"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Nitzavim"
+msgstr "Nitzavim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Vayelech"
+msgstr "Vayelech"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
+msgid "Haazinu"
+msgstr "Haazinu"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
+msgid ""
+"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
+"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
+"your characters\n"
+"Sh. HaHodesh"
+msgstr "Sh. HaHodesh"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
+msgid "Erev Pesach"
+msgstr "Erev Pesach"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
+msgid "Sh. HaGadol"
+msgstr "Sh. HaGadol"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
+msgid "Pesach"
+msgstr "Pesach"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
+msgid "Chol Hamoed"
+msgstr "Chol Hamoed"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
+msgid "Yom HaShoah"
+msgstr "Yom HaShoah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
+msgid "Yom HaAtzmaut"
+msgstr "Yom HaAtzmaut"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
+msgid "Yom HaZikaron"
+msgstr "Yom HaZikaron"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
+msgid "Yom Yerushalayim"
+msgstr "Yom Yerushalayim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
+msgid "Lag BaOmer"
+msgstr "Lag BaOmer"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
+msgid "Erev Shavuot"
+msgstr "Erev Shavuot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
+msgid "Shavuot"
+msgstr "Shavuot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
+msgid "Tzom Tammuz"
+msgstr "Tzom Tammuz"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
+msgid "Sh. Hazon"
+msgstr "Sh. Hazon"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
+msgid "Sh. Nahamu"
+msgstr "Sh. Nahamu"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
+msgid "Tisha B'Av"
+msgstr "Tisha B'Av"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
+msgid "S'lichot"
+msgstr "S'lichot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
+msgid "Erev R.H."
+msgstr "Erev R.H."
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
+msgid "Rosh Hashana"
+msgstr "Rosh Hashana"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
+msgid "Sh. Shuvah"
+msgstr "Sh. Shuvah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
+msgid "Tzom Gedalia"
+msgstr "Tzom Gedalia"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
+msgid "Erev Y.K."
+msgstr "Erev Y.K."
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
+msgid "Yom Kippur"
+msgstr "Yom Kippur"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
+msgid "Erev Sukkot"
+msgstr "Erev Sukkot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
+msgid "Sukkot"
+msgstr "Sukkot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
+msgid "Hoshana Rabah"
+msgstr "Hoshana Rabah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
+msgid "Shmini Atzeret"
+msgstr "Shmini Atzeret"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
+msgid "Simchat Torah"
+msgstr "Simchat Torah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
+msgid "Erev Hanukah"
+msgstr "Erev Hanukah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
+msgid "Hanukah"
+msgstr "Hanukah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
+msgid "Tzom Tevet"
+msgstr "Tzom Tevet"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
+msgid "Sh. Shirah"
+msgstr "Sh. Shirah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
+msgid "Tu B'Shvat"
+msgstr "Tu B'Shvat"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
+msgid "Sh. Shekalim"
+msgstr "Sh. Shekalim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
+msgid "Purim Katan"
+msgstr "Purim Katan"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
+msgid "Ta'anit Ester"
+msgstr "Ta'anit Ester"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
+msgid "Sh. Zachor"
+msgstr "Sh. Zachor"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
+msgid "Erev Purim"
+msgstr "Erev Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
+msgid "Purim"
+msgstr "Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
+msgid "Shushan Purim"
+msgstr "Shushan Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
+msgid "Sh. Parah"
+msgstr "Sh. Parah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
+msgid "Sh. HaHodesh"
+msgstr "Sh. HaHodesh"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
+msgid " Omer"
+msgstr " Omer"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
+msgid "Configure Holidays"
+msgstr "Anpassa helgdagar"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
+msgid "Use Israeli holidays"
+msgstr "Använd israeliska helger"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
+msgid "Show weekly parsha"
+msgstr "Visa veckans parsha"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
+msgid "Show day of Omer"
+msgstr "Visa Omers dag"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
+msgid "Show Chol HaMoed"
+msgstr "Visa Chol HaMoed"
+
+#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
+msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
+msgstr "Det här insticksprogrammet tillhandahåller datum i den judiska kalendern."
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
+msgid "&Timespan"
+msgstr "&Tidsintervall"
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
+msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
+msgstr "Det här insticksprogrammet tillhandahåller en Gantt-liknande tidsintervallvy."
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
+msgid "Timespan View Plugin"
+msgstr "Insticksprogram för tidsintervallvy"
+
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
+msgid "Center View"
+msgstr "Centralvy"
+
+#: plugins/printing/list/listprint.h:42
+msgid "Print list"
+msgstr "Skriv ut lista"
+
+#: plugins/printing/list/listprint.h:43
+msgid "Prints a list of events and to-dos"
+msgstr "Skriver ut en lista med händelser och uppgifter"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
+msgid ""
+"_: date from -\n"
+"to\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 -\n"
+"%2"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
+msgid "Print &Year"
+msgstr "Skriv ut å&r"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
+msgid "Prints a calendar for an entire year"
+msgstr "Skriver ut en kalender för ett helt år"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
+msgid "Print &journal"
+msgstr "Skriv ut &journal"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
+msgid "Prints all journals for a given date range"
+msgstr "Skriver ut alla journalanteckningar för ett givet datumintervall."
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
+msgid "Journal entries"
+msgstr "Journalanteckningar"
+
+#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
+msgid "Print What's Next"
+msgstr "Skriv ut Vad står på tur"
+
+#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
+msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
+msgstr "Skriver ut en lista med alla kommande händelser och uppgifter."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
+msgid "Exchange Plugin"
+msgstr "Exchange-insticksprogram"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
+msgid "Exchange server:"
+msgstr "Exchange-server:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
+msgid "User:"
+msgstr "Användare:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
+msgid "Determine mailbox automatically"
+msgstr "Avgör brevkorg automatiskt"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
+msgid "Mailbox URL:"
+msgstr "Webbadress för brevlåda:"
+
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
+msgid "Start date:"
+msgstr "Startdatum:"
+
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
+msgid "End date:"
+msgstr "Slutdatum:"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
+msgid "&Download..."
+msgstr "&Ladda ner..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
+msgid "&Upload Event..."
+msgstr "Ladda &upp händelse..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
+msgid "De&lete Event"
+msgstr "&Ta bort händelse"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
+msgid "&Configure..."
+msgstr "A&npassa..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
+msgid ""
+"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
+"2000 Server."
+msgstr ""
+"Det här insticksprogrammet importerar och exporterar kalenderhändelser "
+"från/till en Microsoft Exchange 2000-server."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
+msgid "Please select an appointment."
+msgstr "Välj ett möte."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
+msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
+msgstr ""
+"Uppladdning med Exchange är EXPERIMENTELL. Du kan förlora data för det här "
+"mötet!"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
+msgid "&Upload"
+msgstr "Ladda &upp"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
+msgid ""
+"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
+"all instances!"
+msgstr ""
+"Borttag med Exchange är EXPERIMENTELL. Om detta är en upprepad händelse tas "
+"alla förekomster bort!"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
+msgid "No Error"
+msgstr "Inget fel"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
+msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
+msgstr "Exchange-servern kunde inte nås, eller returnerade ett fel."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
+msgid "Server response could not be interpreted."
+msgstr "Serverns svar kunde inte tolkas."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
+msgid "Appointment data could not be interpreted."
+msgstr "Mötesdata kunde inte tolkas."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
+msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
+msgstr "Detta ska inte inträffa: försöker ladda upp felaktig händelsetyp."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
+msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
+msgstr "Ett fel uppstod vid försök att skriva ett möte till servern."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
+msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
+msgstr "Försöker ta bort en händelse som inte finns i servern."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Okänt fel"
+
+#: koagenda.cpp:906
+msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
+msgstr "Kan inte låsa objekt för ändring. Du kan inte göra några ändringar."
+
+#: koagenda.cpp:908
+msgid "Locking Failed"
+msgstr "Låsning misslyckades"
+
+#: koagenda.cpp:1054
+msgid ""
+"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
+"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
+"the recurrence?"
+msgstr ""
+"Posten du försöker ändra är en upprepad post. Ska ändringarna utföras bara för "
+"denna enda förekomst, bara för framtida förekomster, eller för alla upprepade "
+"poster?"
+
+#: koagenda.cpp:1057
+msgid "Changing Recurring Item"
+msgstr "Ändrar en upprepad post"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "Only &This Item"
+msgstr "Bara &denna post"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "Only &Future Items"
+msgstr "Bara &framtida poster"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "&All Occurrences"
+msgstr "&Alla förekomster"
+
+#: koagenda.cpp:1073
+msgid "Dissociate event from recurrence"
+msgstr "Koppla bort händelse från upprepning"
+
+#: koagenda.cpp:1087
+msgid "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
+msgstr ""
+"Kan inte lägga till undantagsposten i kalendern. Ingen ändring kommer att "
+"göras."
+
+#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
+msgid "Error Occurred"
+msgstr "Fel inträffade"
+
+#: koagenda.cpp:1101
+msgid "Split future recurrences"
+msgstr "Dela framtida upprepningar"
+
+#: koagenda.cpp:1114
+msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
+msgstr ""
+"Kan inte lägga till framtida poster i kalendern. Ingen ändring kommer att "
+"göras."
+