diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-sv/messages/tdepim/korganizer.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/tdepim/korganizer.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sv/messages/tdepim/korganizer.po | 7272 |
1 files changed, 7272 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/tdepim/korganizer.po b/tde-i18n-sv/messages/tdepim/korganizer.po new file mode 100644 index 00000000000..9ec08dbb899 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sv/messages/tdepim/korganizer.po @@ -0,0 +1,7272 @@ +# translation of korganizer.po to Swedish +# Översättning korganizer.po till Svenska +# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Mattias Newzella <[email protected]>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. +# Per Lindström <[email protected]>, 2000. +# Stefan Asserhäll <[email protected]>, 2002. +# Stefan Asserhäll <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. +# Stefan Asserhall <[email protected]>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: korganizer\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-19 17:53+0200\n" +"Last-Translator: Stefan Asserhäll <[email protected]>\n" +"Language-Team: Swedish <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 +#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 +msgid "&Show" +msgstr "Vi&sa" + +#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 +#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 +msgid "&Edit..." +msgstr "R&edigera..." + +#: koeventpopupmenu.cpp:76 +msgid "&Toggle Reminder" +msgstr "&Växla påminnelse:" + +#: koeventpopupmenu.cpp:81 +msgid "&Dissociate This Occurrence" +msgstr "&Koppla bort förekomsten" + +#: koeventpopupmenu.cpp:84 +msgid "&Dissociate Future Occurrences" +msgstr "Koppla bort &framtida förekomster" + +#: koeventpopupmenu.cpp:88 +msgid "Send as iCalendar..." +msgstr "Skicka som iCalendar..." + +#: koeditordetails.cpp:194 +msgid "" +"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " +"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " +"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " +"or not a response is requested from the attendee." +msgstr "" +"Visar information om nuvarande deltagare. För att redigera en deltagare, " +"markera raden i listan och ändra värden i området nedanför. Genom att klicka på " +"en kolumnrubrik sorteras listan enligt kolumnen. Kolumnen OSA anger om ett svar " +"begärs av deltagaren eller inte." + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 +#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 +#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 +#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 +#, no-c-format +msgid "Email" +msgstr "E-post" + +#: koeditordetails.cpp:203 +msgid "Role" +msgstr "Roll" + +#: koeditordetails.cpp:204 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: koeditordetails.cpp:205 +msgid "RSVP" +msgstr "OSA" + +#: koeditordetails.cpp:206 +msgid "Delegated to" +msgstr "Delegerad till" + +#: koeditordetails.cpp:207 +msgid "Delegated from" +msgstr "Delegerad från" + +#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 +msgid "" +"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " +"this participant?" +msgstr "" +"%1 verkar inte vara en giltig e-postadress. Är du säker på att du vill bjuda in " +"deltagaren?" + +#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 +msgid "Invalid email address" +msgstr "Ogiltig e-postadress" + +#: koviewmanager.cpp:334 +msgid "Merged calendar" +msgstr "Sammanfogad kalender" + +#: koviewmanager.cpp:336 +msgid "Calendars Side by Side" +msgstr "Kalendrar sida vid sida" + +#: filtereditdialog.cpp:51 +msgid "Edit Calendar Filters" +msgstr "Redigera Calendar-filter" + +#: filtereditdialog.cpp:99 +msgid "Press this button to define a new filter." +msgstr "Klicka på knappen för att definiera ett nytt filter." + +#: filtereditdialog.cpp:100 +msgid "Press this button to remove the currently active filter." +msgstr "Klicka på knappen för att ta bort filtret som för närvarande är aktivt." + +#: filtereditdialog.cpp:189 +#, c-format +msgid "New Filter %1" +msgstr "Nytt filter %1" + +#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 +#: kotodoeditor.cpp:327 +msgid "This item will be permanently deleted." +msgstr "Den här posten kommer att tas bort permanent." + +#: filtereditdialog.cpp:201 +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "Bekräftelse av borttag" + +#: koeditorfreebusy.cpp:177 +#, c-format +msgid "Location: %1" +msgstr "Plats: %1" + +#: koeditorfreebusy.cpp:229 +msgid "" +"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " +"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " +"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " +"appropriate for the current event or to-do." +msgstr "" +"Ställer in zoomnivån i Gantt-diagrammet. \"Timme\" visar ett intervall på flera " +"timmar, \"Dag\" visar ett intervall på några dagar, \"Vecka\" visar ett " +"intervall på några månader, och \"Månad\" visar ett intervall på några år, " +"medan \"Automatisk\" väljer intervallet som är mest lämpat för den aktuella " +"händelsen eller uppgiften." + +#: koeditorfreebusy.cpp:236 +msgid "Scale: " +msgstr "Skala: " + +#: koeditorfreebusy.cpp:242 +msgid "Hour" +msgstr "Timma" + +#: koeditorfreebusy.cpp:243 +msgid "Day" +msgstr "Dag" + +#: koeditorfreebusy.cpp:244 +msgid "Week" +msgstr "Vecka" + +#: koeditorfreebusy.cpp:245 +msgid "Month" +msgstr "Månad" + +#: koeditorfreebusy.cpp:246 +msgid "Automatic" +msgstr "Automatisk" + +#: koeditorfreebusy.cpp:252 +msgid "Center on Start" +msgstr "Centrera vid start" + +#: koeditorfreebusy.cpp:254 +msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." +msgstr "Centrerar Gantt-diagrammet på starttiden och dagen för händelsen." + +#: koeditorfreebusy.cpp:261 +msgid "Pick Date" +msgstr "Välj datum" + +#: koeditorfreebusy.cpp:263 +msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." +msgstr "Flyttar händelsen till ett datum och en tid när alla deltagare är lediga." + +#: koeditorfreebusy.cpp:272 +msgid "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." +msgstr "" +"Laddar om information om ledig-upptagen för alla deltagare från motsvarande " +"servrar." + +#: koeditorfreebusy.cpp:279 +msgid "" +"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " +"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " +"Information." +msgstr "" +"Visar ledig-upptagen status för alla deltagare. Genom att dubbelklicka på en " +"deltagare i listan får du möjlighet att skriva in platsen för deras " +"ledig-upptagen information." + +#: koeditorfreebusy.cpp:286 +msgid "Attendee" +msgstr "Deltagare" + +#: koeditorfreebusy.cpp:529 +msgid "The meeting already has suitable start/end times." +msgstr "Mötet har redan lämpliga start- och sluttider." + +#: koeditorfreebusy.cpp:535 +msgid "" +"The meeting has been moved to\n" +"Start: %1\n" +"End: %2." +msgstr "" +"Mötet har flyttats till\n" +"Start: %1\n" +"Slut: %2." + +#: koeditorfreebusy.cpp:540 +msgid "No suitable date found." +msgstr "Inget lämpligt datum hittades." + +#: koeditorfreebusy.cpp:675 +msgid "" +"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " +"have declined." +msgstr "" +"Av de %1 deltagarna har %2 accepterat, %3 preliminärt accepterat och %4 har " +"avböjt." + +#: koeditorfreebusy.cpp:898 +msgid "" +"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " +"want to change that attendee as well?" +msgstr "" +"Du ändrar organisatör av händelsen, som också deltar. Vill du dessutom ändra " +"den deltagaren?" + +#: koeditorrecurrence.cpp:91 +msgid "" +"The number of the week from the beginning of the month on which this event or " +"to-do should recur." +msgstr "Veckonumret från månadens början då händelsen eller uppgiften ska upprepas." + +#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 +msgid "1st" +msgstr "1:a" + +#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 +msgid "2nd" +msgstr "2:a" + +#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 +msgid "3rd" +msgstr "3:e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 +msgid "4th" +msgstr "4:e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 +msgid "5th" +msgstr "5:e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 +msgid "Last" +msgstr "Sista" + +#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 +msgid "2nd Last" +msgstr "Näst sista" + +#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 +msgid "3rd Last" +msgstr "Tredje sista" + +#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 +msgid "4th Last" +msgstr "Fjärde sista" + +#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 +msgid "5th Last" +msgstr "Femte sista" + +#: koeditorrecurrence.cpp:112 +msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." +msgstr "Veckodagen då händelsen eller uppgiften ska upprepas." + +#: koeditorrecurrence.cpp:126 +msgid "The month during which this event or to-do should recur." +msgstr "Månaden då händelsen eller uppgiften ska upprepas." + +#: koeditorrecurrence.cpp:143 +msgid "Sets how often this event or to-do should recur." +msgstr "Ställer in hur ofta händelsen eller uppgiften ska upprepas." + +#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 +#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "&Recur every" +msgstr "Upp&repa efter" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 +#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 +#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 +#, no-c-format +msgid "day(s)" +msgstr "dag(ar)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:181 +msgid "week(s) on:" +msgstr "vecka eller veckor på:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:199 +msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." +msgstr "Dag under veckan då händelsen eller uppgiften ska upprepas." + +#: koeditorrecurrence.cpp:232 +msgid "month(s)" +msgstr "månad(er)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:244 +msgid "&Recur on the" +msgstr "Upp&repa den" + +#: koeditorrecurrence.cpp:249 +msgid "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Anger en särskild dag under månaden då den här händelsen eller uppgiften ska " +"upprepas." + +#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 +msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "Dagen under månaden då den här händelsen eller uppgiften ska upprepas." + +#: koeditorrecurrence.cpp:264 +msgid "6th" +msgstr "6:e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:265 +msgid "7th" +msgstr "7:e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:266 +msgid "8th" +msgstr "8:e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:267 +msgid "9th" +msgstr "9:e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:268 +msgid "10th" +msgstr "10:e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:269 +msgid "11th" +msgstr "11:e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:270 +msgid "12th" +msgstr "12:e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:271 +msgid "13th" +msgstr "13:e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:272 +msgid "14th" +msgstr "14:e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:273 +msgid "15th" +msgstr "15:e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:274 +msgid "16th" +msgstr "16:e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:275 +msgid "17th" +msgstr "17:e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:276 +msgid "18th" +msgstr "18:e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:277 +msgid "19th" +msgstr "19:e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:278 +msgid "20th" +msgstr "20:e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:279 +msgid "21st" +msgstr "21:a" + +#: koeditorrecurrence.cpp:280 +msgid "22nd" +msgstr "22:a" + +#: koeditorrecurrence.cpp:281 +msgid "23rd" +msgstr "23:e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:282 +msgid "24th" +msgstr "24:e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:283 +msgid "25th" +msgstr "25:e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:284 +msgid "26th" +msgstr "26:e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:285 +msgid "27th" +msgstr "27:e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:286 +msgid "28th" +msgstr "28:e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:287 +msgid "29th" +msgstr "29:e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:288 +msgid "30th" +msgstr "30:e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:289 +msgid "31st" +msgstr "31:a" + +#: koeditorrecurrence.cpp:325 +msgid "day" +msgstr "dagen" + +#: koeditorrecurrence.cpp:332 +msgid "" +"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " +"should recur" +msgstr "" +"Anger en veckodag och specifik vecka under månaden då den här händelsen eller " +"uppgiften ska upprepas." + +#: koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "year(s)" +msgstr "år" + +#: koeditorrecurrence.cpp:419 +msgid "" +"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +"&Recur on day " +msgstr "Upp&repa den " + +#: koeditorrecurrence.cpp:421 +msgid "&Day " +msgstr "&Dag " + +#: koeditorrecurrence.cpp:425 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "" +"Anger en specifik dag under en specifik månad då den här händelsen eller " +"uppgiften ska upprepas." + +#: koeditorrecurrence.cpp:434 +msgid "" +"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +" &of " +msgstr " dagen &under " + +#: koeditorrecurrence.cpp:448 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" +"&On" +msgstr "&Den" + +#: koeditorrecurrence.cpp:450 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +"&On the" +msgstr "&Den" + +#: koeditorrecurrence.cpp:454 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " +"or to-do should recur." +msgstr "" +"Anger en specifik dag under en specifik vecka för en specifik månad då den här " +"händelsen eller uppgiften ska upprepas." + +#: koeditorrecurrence.cpp:465 +msgid "" +"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +" o&f " +msgstr " u&nder " + +#: koeditorrecurrence.cpp:480 +msgid "Day #" +msgstr "Dag nummer" + +#: koeditorrecurrence.cpp:482 +msgid "Recur on &day #" +msgstr "Upprepa &dag nummer" + +#: koeditorrecurrence.cpp:484 +msgid "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." +msgstr "Anger en specifik dag under året då händelsen eller uppgiften ska upprepas." + +#: koeditorrecurrence.cpp:495 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" +" of the &year" +msgstr " un&der året" + +#: koeditorrecurrence.cpp:498 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" +" of the year" +msgstr " under året" + +#: koeditorrecurrence.cpp:581 +msgid "E&xceptions" +msgstr "&Undantag" + +#: koeditorrecurrence.cpp:591 +msgid "" +"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " +"event or to-do." +msgstr "" +"Ett datum som ska anses vara ett undantag från upprepningsreglerna för den här " +"händelsen eller uppgiften." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 +#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "Lä&gg till" + +#: koeditorrecurrence.cpp:598 +msgid "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Lägg till det här datumet som ett undantag från upprepningsreglerna för den här " +"händelsen eller uppgiften." + +#: koeditorrecurrence.cpp:601 +msgid "&Change" +msgstr "&Ändra" + +#: koeditorrecurrence.cpp:603 +msgid "Replace the currently selected date with this date." +msgstr "Ersätt aktuellt markerat datum med det här datumet." + +#: koeditorrecurrence.cpp:607 +msgid "" +"Delete the currently selected date from the list of dates that should be " +"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Ta bort datumet som för närvarande är markerat från listan med datum som ska " +"anses vara undantag från upprepningsreglerna för den här händelsen eller " +"uppgiften." + +#: koeditorrecurrence.cpp:614 +msgid "" +"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " +"rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Visar aktuella datum som anses vara undantag från upprepningsreglerna för den " +"här händelsen eller uppgiften." + +#: koeditorrecurrence.cpp:678 +msgid "Edit Exceptions" +msgstr "Redigera undantag" + +#: koeditorrecurrence.cpp:702 +msgid "Recurrence Range" +msgstr "Upprepningslängd" + +#: koeditorrecurrence.cpp:705 +msgid "" +"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " +"to-do." +msgstr "" +"Ställer in ett intervall där de här upprepningsreglerna gäller för den här " +"händelsen eller uppgiften." + +#: koeditorrecurrence.cpp:713 +msgid "Begin on:" +msgstr "Börja på:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:715 +msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." +msgstr "Datumet upprepningarna för den här händelsen eller uppgiften ska börja." + +#: koeditorrecurrence.cpp:722 +msgid "&No ending date" +msgstr "I&nget slutdatum" + +#: koeditorrecurrence.cpp:724 +msgid "Sets the event or to-do to recur forever." +msgstr "Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas för alltid." + +#: koeditorrecurrence.cpp:731 +msgid "End &after" +msgstr "Slutar &efter:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:733 +msgid "" +"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " +"occurrences." +msgstr "" +"Ställer in händelsen eller uppgiften att sluta upprepas efter ett visst antal " +"tillfällen." + +#: koeditorrecurrence.cpp:738 +msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." +msgstr "Antal gånger händelsen eller uppgiften ska upprepas innan den slutar." + +#: koeditorrecurrence.cpp:744 +msgid "&occurrence(s)" +msgstr "&tillfälle(n)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:752 +msgid "End &on:" +msgstr "Slut&datum:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:754 +msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." +msgstr "Ställer in händelsen eller uppgiften att sluta upprepas ett visst datum." + +#: koeditorrecurrence.cpp:761 +msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" +msgstr "Datum som händelsen eller uppgiften ska sluta upprepas." + +#: koeditorrecurrence.cpp:825 +#, c-format +msgid "Begins on: %1" +msgstr "Börjar: %1" + +#: koeditorrecurrence.cpp:833 +msgid "Edit Recurrence Range" +msgstr "Redigera upprepningslängd" + +#: koeditorrecurrence.cpp:880 +msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "Ställer in typ av upprepning som den här händelsen eller uppgiften ska ha." + +#: koeditorrecurrence.cpp:882 +msgid "Daily" +msgstr "Dagligen" + +#: koeditorrecurrence.cpp:883 +msgid "Weekly" +msgstr "Veckovis" + +#: koeditorrecurrence.cpp:884 +msgid "Monthly" +msgstr "Månadsvis" + +#: koeditorrecurrence.cpp:885 +msgid "Yearly" +msgstr "Årligen" + +#: koeditorrecurrence.cpp:897 +msgid "&Daily" +msgstr "&Dagligen" + +#: koeditorrecurrence.cpp:899 +msgid "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." +msgstr "" +"Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas dagligen enligt angivna " +"regler." + +#: koeditorrecurrence.cpp:901 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Veckovis" + +#: koeditorrecurrence.cpp:903 +msgid "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." +msgstr "" +"Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas veckovis enligt angivna " +"regler." + +#: koeditorrecurrence.cpp:905 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Månadsvis" + +#: koeditorrecurrence.cpp:907 +msgid "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." +msgstr "" +"Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas månadsvis enligt angivna " +"regler." + +#: koeditorrecurrence.cpp:909 +msgid "&Yearly" +msgstr "&Årligen" + +#: koeditorrecurrence.cpp:911 +msgid "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." +msgstr "Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas årsvis enligt angivna regler." + +#: koeditorrecurrence.cpp:973 +msgid "&Enable recurrence" +msgstr "A&ktivera upprepning" + +#: koeditorrecurrence.cpp:975 +msgid "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." +msgstr "Aktiverar upprepning av händelsen eller uppgiften enligt angivna regler." + +#: koeditorrecurrence.cpp:982 +msgid "Appointment Time " +msgstr "Mötestid " + +#: koeditorrecurrence.cpp:985 +msgid "Displays appointment time information." +msgstr "Visar tidsinformation för möten." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1004 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Upprepningsregel" + +#: koeditorrecurrence.cpp:1006 +msgid "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "" +"Alternativ angående typ av upprepning som den här händelsen eller uppgiften ska " +"ha." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1043 +msgid "Recurrence Range..." +msgstr "Upprepningslängd..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 +msgid "" +"Options concerning the time range during which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "" +"Alternativ angående tidsintervallet som den här händelsen eller uppgiften ska " +"upprepas." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1055 +msgid "Exceptions..." +msgstr "Undantag..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1395 +msgid "" +"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " +"event." +msgstr "" +"Upprepningens slutdatum \"%1\" måste vara senare än händelsens startdatum " +"\"%2\"." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1409 +msgid "" +"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " +"with it." +msgstr "" +"En händelse eller uppgift som upprepas veckovis måste ha minst en tillhörande " +"veckodag." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1443 +msgid "Recurrence" +msgstr "Upprepning" + +#: koincidenceeditor.cpp:73 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Mallar..." + +#: koincidenceeditor.cpp:86 +msgid "Atte&ndees" +msgstr "&Deltagare" + +#: koincidenceeditor.cpp:88 +msgid "" +"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " +"to-do." +msgstr "" +"Fliken Deltagare låter dig lägga till eller ta bort deltagare för händelsen " +"eller uppgiften." + +#: koincidenceeditor.cpp:172 +msgid "Unable to find template '%1'." +msgstr "Kan inte hitta mallen \"%1\"." + +#: koincidenceeditor.cpp:177 +msgid "Error loading template file '%1'." +msgstr "Fel vid laddning av mallfil \"%1\"." + +#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 +msgid "Counter proposal" +msgstr "Motförslag" + +#: koeditoralarms.cpp:83 +msgid "Reminder Dialog" +msgstr "Påminnelseruta" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 +#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#: koeditoralarms.cpp:92 +msgid "Audio" +msgstr "Ljud" + +#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 +msgid "Unknown" +msgstr "Okänd" + +#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the start" +msgstr "%1 innan början" + +#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the start" +msgstr "%1 efter början" + +#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the end" +msgstr "%1 innan slutet" + +#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the end" +msgstr "%1 efter slutet" + +#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 day\n" +"%n days" +msgstr "" +" 1 dag\n" +"%n dagar" + +#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour\n" +"%n hours" +msgstr "" +" 1 timme\n" +"%n timmar" + +#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute\n" +"%n minutes" +msgstr "" +" 1 minut\n" +"%n minuter" + +#: koeditoralarms.cpp:148 +msgid "Edit Reminders" +msgstr "Redigera påminnelser" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" +msgstr "Deltagare \"%1\" tillagd i kalenderobjektet \"%2\"" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee added" +msgstr "Deltagare tillagda" + +#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: koagendaitem.cpp:828 +#, c-format +msgid "- %1" +msgstr "- %1" + +#: incidencechanger.cpp:61 +msgid "" +"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " +"to these attendees?" +msgstr "" +"Vissa deltagare togs bort från förekomsten. Ska meddelande om inställning " +"skickas till dessa deltagare?" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Attendees Removed" +msgstr "Deltagare borttagna" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Send Messages" +msgstr "Skicka meddelanden" + +#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 +#: kogroupware.cpp:299 +msgid "Do Not Send" +msgstr "Skicka inte" + +#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 +msgid "Unable to save %1 \"%2\"." +msgstr "Kan inte spara %1 \"%2\"." + +#: importdialog.cpp:41 +msgid "Import Calendar" +msgstr "Importera kalender" + +#: importdialog.cpp:48 +msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." +msgstr "Importera kalendern på \"%1\" i Korganizer." + +#: importdialog.cpp:57 +msgid "Add as new calendar" +msgstr "Lägg till som ny kalender" + +#: importdialog.cpp:59 +msgid "Merge into existing calendar" +msgstr "Sammanfoga med befintlig kalender" + +#: importdialog.cpp:62 +msgid "Open in separate window" +msgstr "Öppna i separat fönster" + +#: koprefsdialog.cpp:99 +msgid "Saving Calendar" +msgstr "Spara kalender" + +#: koprefsdialog.cpp:161 +msgid "Timezone:" +msgstr "Tidszon:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 135 +#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " +"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " +"automatically adjust for daylight savings." +msgstr "" +"Välj din tidszon i listan över platser med kombinationsrutan. Om din stad inte " +"anges, välj en som delar samma tidszon. Korganizer justerar automatiskt för " +"sommartid." + +#: koprefsdialog.cpp:206 +msgid "[No selection]" +msgstr "[Ingen vald]" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 138 +#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 +#, no-c-format +msgid "Use holiday region:" +msgstr "Använt helgområde:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 139 +#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " +"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." +msgstr "" +"Ange från vilket område du vill använda helgdagar här. Angivna helgdagar visas " +"som lediga dagar i datumnavigeringen, agendan, etc." + +#: koprefsdialog.cpp:292 +msgid "(None)" +msgstr "(Inget)" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "1 minute" +msgstr "1 minut" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 minuter" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minuter" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 minuter" + +#: koprefsdialog.cpp:321 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minuter" + +#: koprefsdialog.cpp:322 +msgid "Default reminder time:" +msgstr "Standardtid för påminnelse:" + +#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 +msgid "Enter the default reminder time here." +msgstr "Skriv in standardtid för påminnelser här." + +#: koprefsdialog.cpp:336 +msgid "Working Hours" +msgstr "Arbetstimmar" + +#: koprefsdialog.cpp:352 +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " +"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " +"not be marked with color." +msgstr "" +"Markera rutan för att låta Korganizer visa arbetstiden för veckodagen. Om det " +"är en arbetsdag för dig, markera rutan, annars visas inte arbetstiden med färg." + +#: koprefsdialog.cpp:473 +msgid "Date Navigator" +msgstr "Datumnavigering" + +#: koprefsdialog.cpp:482 +msgid "Agenda View" +msgstr "Agendavy" + +#: koprefsdialog.cpp:488 +msgid "" +"_: suffix in the hour size spin box\n" +" pixel" +msgstr " bildpunkter" + +#: koprefsdialog.cpp:495 +msgid "" +"_: suffix in the N days spin box\n" +" days" +msgstr " dagar" + +#: koprefsdialog.cpp:520 +msgid "Month View" +msgstr "Månadsvy" + +#: koprefsdialog.cpp:532 +msgid "To-do View" +msgstr "Uppgiftsvy" + +#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 +msgid "Event text" +msgstr "Händelsetext" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 193 +#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 +#: rc.cpp:2117 +#, no-c-format +msgid "Categories" +msgstr "Kategorier" + +#: koprefsdialog.cpp:673 +msgid "" +"Select here the event category you want to modify. You can change the selected " +"category color using the button below." +msgstr "" +"Välj händelsekategori som du vill ändra här. Du kan ändra den valda kategorins " +"färg med knappen nedan." + +#: koprefsdialog.cpp:680 +msgid "Choose here the color of the event category selected using the combo box above." +msgstr "Välj färg på händelsekategorin som markerats i kombinationsrutan ovan här." + +#: koprefsdialog.cpp:686 +msgid "Resources" +msgstr "Resurser" + +#: koprefsdialog.cpp:692 +msgid "" +"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " +"color using the button below." +msgstr "" +"Välj resursen som du vill ändra. Du kan ändra den valda resursens färg med " +"knappen nedan." + +#: koprefsdialog.cpp:699 +msgid "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." +msgstr "Välj färg på resursen som markerats i kombinationsrutan ovan." + +#: koprefsdialog.cpp:844 +msgid "Scheduler Mail Client" +msgstr "E-postklient för schemaläggning" + +#: koprefsdialog.cpp:847 +msgid "Mail client" +msgstr "E-postklient" + +#: koprefsdialog.cpp:852 +msgid "Additional email addresses:" +msgstr "Ytterligare e-postadresser:" + +#: koprefsdialog.cpp:853 +msgid "" +"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " +"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " +"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " +"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." +msgstr "" +"Lägg till, redigera eller ta bort ytterligare e-postadresser här. Dessa " +"e-postadresser är de som du har förutom den som är angiven i dina personliga " +"inställningar. Om du är en deltagare i en händelse, men använder en annan " +"e-postadress där, måste du ange adressen här så att Korganizer kan känna igen " +"den som din." + +#: koprefsdialog.cpp:868 +msgid "Additional email address:" +msgstr "Ytterligare e-postadress:" + +#: koprefsdialog.cpp:869 +msgid "" +"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " +"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " +"ones you have in addition to the one set in personal preferences." +msgstr "" +"Redigera ytterligare e-postadresser här. För att redigera en adress, markera " +"den i listan ovan eller klicka på knappen \"Ny\" nedan. Dessa e-postadresser är " +"de som du har förutom den som är angiven i dina personliga inställningar." + +#: koprefsdialog.cpp:881 +msgid "New" +msgstr "Ny" + +#: koprefsdialog.cpp:882 +msgid "" +"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " +"Use the edit box above to edit the new entry." +msgstr "" +"Klicka på knappen för att lägga till en ny post i listan med ytterligare " +"e-postadresser. Använd redigeringsrutan ovan för att redigera den nya posten." + +#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 +msgid "(EmptyEmail)" +msgstr "(Tom e-post)" + +#: koprefsdialog.cpp:1080 +msgid "Configure &Plugin..." +msgstr "Anpassa insticks&program..." + +#: koprefsdialog.cpp:1081 +msgid "" +"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " +"list above" +msgstr "" +"Den här knappen låter dig anpassa insticksprogrammet som du har markerat i " +"listan ovan" + +#: koprefsdialog.cpp:1142 +msgid "Unable to configure this plugin" +msgstr "Kan inte anpassa det här insticksprogrammet" + +#: history.cpp:185 +#, c-format +msgid "Delete %1" +msgstr "Ta bort %1" + +#: history.cpp:214 +#, c-format +msgid "Add %1" +msgstr "Lägg till %1" + +#: history.cpp:251 +#, c-format +msgid "Edit %1" +msgstr "Redigera %1" + +#: freebusymanager.cpp:228 +msgid "" +"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " +"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " +"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account " +"details.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ingen webbadress är inställd för att ladda upp din ledig-upptagen lista. " +"Ställ in den i Korganizers inställningsdialogruta, på sidan \"Ledig/upptagen\"." +"<br>Kontakta systemadministratören för den exakta webbadressen och " +"kontoinformation.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:232 +msgid "No Free/Busy Upload URL" +msgstr "Ingen webbadress för uppladdning av ledig-upptagen" + +#: freebusymanager.cpp:239 +msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" +msgstr "<qt>Den angivna målwebbadressen '%1' är ogiltig.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:240 +msgid "Invalid URL" +msgstr "Ogiltig webbadress" + +#: freebusymanager.cpp:330 +msgid "" +"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " +"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " +"The system said: <em>%2</em>." +"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Programvaran kunde inte ladda upp din information om ledig-upptagen till " +"webbadressen \"%1\". Det kan vara ett problem med behörigheter, eller angavs en " +"felaktig webbadress. Systemet svarade: <em>%2</em>." +"<br>Kontrollera webbadressen, eller kontakta systemadministratören.</qt>" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: koeditorgeneral.cpp:104 +msgid "Owner:" +msgstr "Ägare:" + +#: koeditorgeneral.cpp:108 +msgid "Sets the Title of this event or to-do." +msgstr "Anger titeln för den här händelsen eller uppgiften." + +#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 +msgid "T&itle:" +msgstr "T&itel:" + +#: koeditorgeneral.cpp:127 +msgid "Sets where the event or to-do will take place." +msgstr "Anger var den här händelsen eller uppgiften ska äga rum." + +#: koeditorgeneral.cpp:128 +msgid "&Location:" +msgstr "&Plats:" + +#: koeditorgeneral.cpp:144 +msgid "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." +msgstr "Låter dig välja kategorierna som den här händelsen eller uppgiften hör till." + +#: koeditorgeneral.cpp:145 +msgid "Categories:" +msgstr "Kategorier:" + +#: koeditorgeneral.cpp:154 +msgid "&Select..." +msgstr "&Välj..." + +#: koeditorgeneral.cpp:164 +msgid "Acc&ess:" +msgstr "&Tillgång:" + +#: koeditorgeneral.cpp:165 +msgid "" +"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " +"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " +"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " +"to-dos marked as private or confidential may be visible to others." +msgstr "" +"Anger om åtkomsten till den här händelsen eller uppgiften är begränsad. " +"Observera att Korganizer för närvarande inte använder inställningen, så " +"implementering av begränsningarna beror på grupprogramservern. Det betyder att " +"händelser eller uppgifter som är markerade som privata eller konfidentiella kan " +"vara synliga för andra." + +#: koeditorgeneral.cpp:186 +msgid "" +"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " +"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." +msgstr "" +"Anger beskrivningen av den här händelsen eller uppgiften. Den visas i en " +"påminnelse om någon är inställd, samt i ett verktygstips när du håller musen " +"över händelsen." + +#: koeditorgeneral.cpp:210 +msgid "No reminders configured" +msgstr "Inga inställda påminnelser" + +#: koeditorgeneral.cpp:216 +msgid "&Reminder:" +msgstr "Påmi&nnelse:" + +#: koeditorgeneral.cpp:218 +msgid "Activates a reminder for this event or to-do." +msgstr "Aktiverar en påminnelse för den här händelsen eller uppgiften." + +#: koeditorgeneral.cpp:220 +msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." +msgstr "Anger hur lång tid innan händelsen inträffar som påminnelsen kommer att visas." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 +#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 +#, no-c-format +msgid "minute(s)" +msgstr "minut(er)" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 +#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 +#, no-c-format +msgid "hour(s)" +msgstr "timma(r)" + +#: koeditorgeneral.cpp:237 +msgid "Advanced" +msgstr "Avancerat" + +#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 +msgid "Owner: " +msgstr "Ägare: " + +#: koeditorgeneral.cpp:357 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 advanced reminder configured\n" +"%n advanced reminders configured" +msgstr "" +"1 avancerad påminnelse redigerad\n" +"%n avancerade påminnelser redigerade" + +#: koeditorgeneral.cpp:384 +msgid "1 advanced reminder configured" +msgstr "1 avancerad påminnelse redigerad" + +#: koeditorgeneral.cpp:422 +#, c-format +msgid "Calendar: %1" +msgstr "Kalender: %1" + +#: koeditorgeneral.cpp:496 +#, c-format +msgid "" +"_n: One attendee\n" +"%n attendees" +msgstr "" +"En deltagare\n" +"%n deltagare" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 +msgid "Date && Time" +msgstr "Datum && tid" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:107 +msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." +msgstr "" +"Ställer in alternativ för tidsfrist och startdatum och tider för den här " +"uppgiften." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:114 +msgid "Sets the start date for this to-do" +msgstr "Ställer in startdatum för den här uppgiften." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:115 +msgid "Sta&rt:" +msgstr "Sta&rt:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:128 +msgid "Sets the start time for this to-do." +msgstr "Ställer in starttiden för den här uppgiften." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:132 +msgid "Sets the due date for this to-do." +msgstr "Ställer in datumfristen för den här uppgiften." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:133 +msgid "&Due:" +msgstr "&Frist:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:148 +msgid "Sets the due time for this to-do." +msgstr "Ställer in tidsfristen för den här uppgiften." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:152 +msgid "Ti&me associated" +msgstr "Asso&cierad tid" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:154 +msgid "" +"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " +"them." +msgstr "Anger om den här uppgiftens startdatum och datumfrist har associerade tider." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:172 +msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." +msgstr "Ställer in aktuell färdigstatus för den här uppgiften som ett procenttal." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:178 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Percent complete\n" +"%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 +msgid "co&mpleted" +msgstr "färdi>" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:197 +msgid "" +"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " +"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " +"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " +"appropriate scale." +msgstr "" +"Ställer in prioriteten för den här uppgiften på en skala från ett till nio, där " +"ett är högst prioritet, fem är medelprioritet och nio är lägst prioritet. För " +"program som har en annorlunda skala, justeras talen så att de stämmer med den " +"lämpliga skalan." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:203 +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioritet:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:207 +msgid "unspecified" +msgstr "odefinierad" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 +msgid "1 (highest)" +msgstr "1 (högst)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 +msgid "5 (medium)" +msgstr "5 (medel)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 +msgid "6" +msgstr "6" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 +msgid "7" +msgstr "7" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 +msgid "9 (lowest)" +msgstr "9 (lägst)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:451 +msgid "Please specify a valid due date." +msgstr "Ange giltig datumfrist." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:456 +msgid "Please specify a valid due time." +msgstr "Ange giltig tidsfrist." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:464 +msgid "Please specify a valid start date." +msgstr "Specificera ett giltigt startdatum." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:469 +msgid "Please specify a valid start time." +msgstr "Specificera en giltig starttid." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:486 +msgid "The start date cannot be after the due date." +msgstr "Startdatumet kan inte vara efter datumfristen." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:508 +#, c-format +msgid "Start: %1" +msgstr "Start: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:516 +#, c-format +msgid " Due: %1" +msgstr " Tidsfrist: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:537 +msgid "co&mpleted on" +msgstr "färdi> den" + +#: kogroupware.cpp:168 +#, c-format +msgid "Error message: %1" +msgstr "Felmeddelande: %1" + +#: kogroupware.cpp:172 +msgid "Error while processing an invitation or update." +msgstr "Fel vid behandling av en inbjudan eller uppdatering." + +#: kogroupware.cpp:271 +msgid "event" +msgstr "händelse" + +#: kogroupware.cpp:272 +msgid "task" +msgstr "aktivitet" + +#: kogroupware.cpp:273 +msgid "journal entry" +msgstr "Journalanteckning" + +#: kogroupware.cpp:275 +msgid "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" +msgstr "Det finns andra deltagare för %1. Ska e-post skickas till deltagarna?" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Group Scheduling Email" +msgstr "E-post för gruppschemaläggning" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Send Email" +msgstr "Skicka e-post" + +#: kogroupware.cpp:289 +msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" +msgstr "Vill du skicka uppdatering av status till aktivitetens organisatör?" + +#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 +msgid "Send Update" +msgstr "Skicka uppdatering" + +#: kogroupware.cpp:295 +msgid "" +"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " +"update to the organizer of this event?" +msgstr "" +"Din status som deltagare i aktiviteten har ändrats. Vill du skicka uppdatering " +"av status till aktivitetens organisatör?" + +#: kogroupware.cpp:302 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" +msgstr "" +"Du är inte organisatör av den här aktivteten. Att ta bort den gör att din " +"kalender inte längre stämmer med organisatörens. Vill du verkligen ta bort den?" + +#: kogroupware.cpp:307 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" +msgstr "" +"Du är inte organisatör av den här aktivteten. Att redigera den gör att din " +"kalender inte längre stämmer med organisatörens. Vill du verkligen redigera " +"den?" + +#: kogroupware.cpp:323 +msgid "<No summary given>" +msgstr "<Ingen sammanfattning angiven>" + +#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 +#, c-format +msgid "Counter proposal: %1" +msgstr "Motförslag: %1" + +#: kogroupware.cpp:344 +msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" +msgstr "Föreslagen ny mötestid: %1 - %2" + +#: publishdialog.cpp:43 +msgid "Select Addresses" +msgstr "Välj adresser" + +#: publishdialog.cpp:101 +msgid "(EmptyName)" +msgstr "(Tomt namn)" + +#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 +msgid "" +"_: delimiter for joining holiday names\n" +", " +msgstr ", " + +#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 +msgid "Summary" +msgstr "Sammanfattning" + +#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 +msgid "Reminder" +msgstr "Påminnelse" + +#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 +msgid "Recurs" +msgstr "Upprepas" + +#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 +msgid "Start Date" +msgstr "Startdatum" + +#: kolistview.cpp:210 +msgid "Start Time" +msgstr "Starttid" + +#: kolistview.cpp:212 +msgid "End Date" +msgstr "Slutdatum" + +#: kolistview.cpp:214 +msgid "End Time" +msgstr "Sluttid" + +#: eventarchiver.cpp:104 +#, c-format +msgid "There are no items before %1" +msgstr "Det finns inga objekt före %1" + +#: eventarchiver.cpp:131 +msgid "" +"Delete all items before %1 without saving?\n" +"The following items will be deleted:" +msgstr "" +"Ta bort alla objekt före %1 utan att spara?\n" +"Följande objekt kommer att tas bort:" + +#: eventarchiver.cpp:134 +msgid "Delete Old Items" +msgstr "Ta bort gamla objekt" + +#: eventarchiver.cpp:202 +#, c-format +msgid "Cannot write archive file %1." +msgstr "Kan inte skriva arkivfilen %1." + +#: eventarchiver.cpp:211 +msgid "Cannot write archive to final destination." +msgstr "Kan inte skriva arkiv till det slutliga målet." + +#: kotodoview.cpp:218 +msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." +msgstr "Kan inte flytta uppgift till sig själv eller sin eget deluppgift." + +#: kotodoview.cpp:219 +msgid "Drop To-do" +msgstr "Släpp uppgift" + +#: kotodoview.cpp:231 +msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"Kan inte ändra uppgiftens överliggande objekt, eftersom uppgiften inte kan " +"låsas." + +#: kotodoview.cpp:279 +msgid "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"Kan inte lägga till deltagare i uppgiftsposten, eftersom uppgiften inte kan " +"låsas." + +#: kotodoview.cpp:369 +msgid "To-dos:" +msgstr "Uppgifter:" + +#: kotodoview.cpp:373 +msgid "Click to add a new to-do" +msgstr "Klicka för att lägga till ny uppgift" + +#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritet" + +#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 +msgid "Complete" +msgstr "Färdig" + +#: kotodoview.cpp:393 +msgid "Due Date/Time" +msgstr "Tidsfrist datum och tid" + +#: kotodoview.cpp:397 +msgid "Sort Id" +msgstr "Sorterings-ID" + +#: kotodoview.cpp:416 +msgid "" +"_: Unspecified priority\n" +"unspecified" +msgstr "ospecificerad" + +#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 +msgid "New &To-do..." +msgstr "Ny &uppgift..." + +#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 +msgid "New Su&b-to-do..." +msgstr "Ny &deluppgift..." + +#: kotodoview.cpp:467 +msgid "&Make this To-do Independent" +msgstr "&Gör uppgift oberoende" + +#: kotodoview.cpp:469 +msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" +msgstr "Gör alla deluppgifter &oberoende" + +#: kotodoview.cpp:472 +msgid "&Copy To" +msgstr "&Kopiera till" + +#: kotodoview.cpp:473 +msgid "&Move To" +msgstr "&Flytta till" + +#: kotodoview.cpp:475 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed" +msgstr "&Rensa färdiga" + +#: kotodoview.cpp:484 +msgid "&New To-do..." +msgstr "&Ny uppgift..." + +#: kotodoview.cpp:486 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"&Purge Completed" +msgstr "&Rensa färdiga" + +#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 +msgid "All Day" +msgstr "Hela dagen" + +#: koagendaview.cpp:588 +msgid "" +"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: koagendaview.cpp:1402 +msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." +msgstr "Kan inte ändra den här uppgiften, eftersom den inte kan låsas." + +#: kowhatsnextview.cpp:100 +msgid "What's Next?" +msgstr "Vad står på tur?" + +#: kowhatsnextview.cpp:107 +msgid "" +"_: Date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:123 +msgid "Events:" +msgstr "Händelser:" + +#: kowhatsnextview.cpp:159 +msgid "To-do:" +msgstr "Uppgift:" + +#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 +msgid "Events and to-dos that need a reply:" +msgstr "Händelser och uppgifter som behöver ett svar:" + +#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 +msgid "" +"_: date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:287 +msgid "" +"_: date, from - to\n" +"%1, %2 - %3" +msgstr "%1, %2 - %3" + +#: kowhatsnextview.cpp:315 +msgid " (Due: %1)" +msgstr " (Tidsfrist: %1)" + +#: kocounterdialog.cpp:36 +msgid "Counter-Event Viewer" +msgstr "Visning av motförslag" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 +msgid "Decline" +msgstr "Avböj" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 +msgid "Accept" +msgstr "Acceptera" + +#: koprefs.cpp:87 +msgid "" +"_: Default export file\n" +"calendar.html" +msgstr "kalender.html" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Appointment" +msgstr "Möte" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Business" +msgstr "Affärer" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Meeting" +msgstr "Sammanträde" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Phone Call" +msgstr "Telefonsamtal" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Education" +msgstr "Utbildning" + +#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 +msgid "Holiday" +msgstr "Högtid" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Vacation" +msgstr "Semester" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Special Occasion" +msgstr "Speciellt tillfälle" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Personal" +msgstr "Personligt" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Travel" +msgstr "Resa" + +#: koprefs.cpp:167 +msgid "Birthday" +msgstr "Födelsedag" + +#: calendarview.cpp:262 +msgid "" +"<p><em>No Item Selected</em></p>" +"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>" +msgstr "" +"<p><em>Inget objekt markerat</em></p>" +"<p>Markera en händelse, uppgift eller journalanteckning för att se dess " +"detaljinformation här.</p>" + +#: calendarview.cpp:268 +msgid "" +"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " +"main view here." +msgstr "" +"Visa här information om händelser, journalanteckningar eller uppgifter " +"markerade i Korganizers huvudvy." + +#: calendarview.cpp:421 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Kunde inte ladda kalender \"%1\"." + +#: calendarview.cpp:644 +msgid "" +"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " +"items in your calendar, which will show them to be at a different time than " +"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" +msgstr "" +"Inställningen av tidszon ändrades. Vill du behålla den absoluta tiden för " +"händelser i kalendern, vilket kommer att visa dem en annan tid en förrut, eller " +"flytta dem så att de också är på den gamla tiden i den nya tidszonen?" + +#: calendarview.cpp:648 +msgid "Keep Absolute Times?" +msgstr "Behåll absoluta tider?" + +#: calendarview.cpp:649 +msgid "Keep Times" +msgstr "Behåll tider" + +#: calendarview.cpp:650 +msgid "Move Times" +msgstr "Flytta tider" + +#: calendarview.cpp:718 +msgid "To-do completed: %1 (%2)" +msgstr "Uppgift färdigt: %1 (%2)" + +#: calendarview.cpp:729 +#, c-format +msgid "Journal of %1" +msgstr "Journal för %1" + +#: calendarview.cpp:782 +msgid "" +"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " +"and not appear in the view." +msgstr "" +"Objektet \"%1\" filtreras av nuvarande filterregler, så det blir dolt och syns " +"inte i vyn." + +#: calendarview.cpp:785 +msgid "Filter Applied" +msgstr "Filter tillämpat" + +#: calendarview.cpp:840 +msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." +msgstr "Posten \"%1\" kommer att tas bort permanent." + +#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 +#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 +#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 +msgid "KOrganizer Confirmation" +msgstr "Korganizer-bekräftelse" + +#: calendarview.cpp:1164 +msgid "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." +msgstr "" +"Kunde inte göra deluppgift till en uppgift på översta nivån, eftersom den inte " +"kunde låsas." + +#: calendarview.cpp:1187 +msgid "Make sub-to-dos independent" +msgstr "Gör deluppgifter oberoende" + +#: calendarview.cpp:1254 +msgid "Dissociate occurrence" +msgstr "Koppla bort förekomster" + +#: calendarview.cpp:1264 +msgid "Dissociating the occurrence failed." +msgstr "Bortkoppling av förekomster misslyckades." + +#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 +msgid "Dissociating Failed" +msgstr "Bortkoppling misslyckades" + +#: calendarview.cpp:1282 +msgid "Dissociate future occurrences" +msgstr "Koppla bort framtida förekomster" + +#: calendarview.cpp:1291 +msgid "Dissociating the future occurrences failed." +msgstr "Bortkoppling av framtida förekomster misslyckades." + +#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 +msgid "No item selected." +msgstr "Inget objekt valt." + +#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 +msgid "The item information was successfully sent." +msgstr "Information om objektet skickades med lyckat resultat." + +#: calendarview.cpp:1331 +msgid "Publishing" +msgstr "Publicera" + +#: calendarview.cpp:1333 +msgid "Unable to publish the item '%1'" +msgstr "Kan inte publicera objektet '%1'" + +#: calendarview.cpp:1394 +msgid "Forwarding" +msgstr "Vidarebefordra" + +#: calendarview.cpp:1396 +msgid "Unable to forward the item '%1'" +msgstr "Kan inte vidarebefordra objektet '%1'" + +#: calendarview.cpp:1419 +msgid "The free/busy information was successfully sent." +msgstr "Information om ledig-upptagen skickades med lyckat resultat." + +#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 +msgid "Sending Free/Busy" +msgstr "Skickar ledig-upptagen" + +#: calendarview.cpp:1422 +msgid "Unable to publish the free/busy data." +msgstr "Kunde inte publicera ledig-upptagen information." + +#: calendarview.cpp:1447 +msgid "The item has no attendees." +msgstr "Objektet har inga deltagare." + +#: calendarview.cpp:1459 +msgid "" +"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"Grupprogrammeddelandet för objektet '%1' skickades med lyckat resultat.\n" +"Metod: %2" + +#: calendarview.cpp:1468 +msgid "" +"_: Groupware message sending failed. %2 is " +"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" +"Unable to send the item '%1'.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"Kunde inte skicka objektet '%1'.\n" +"Metod: %2" + +#: calendarview.cpp:1541 +msgid "*.ics|ICalendars" +msgstr "*.ics|ICalendars" + +#: calendarview.cpp:1554 +msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." +msgstr "Journalanteckningar kan inte exporteras till en vCalendar-fil." + +#: calendarview.cpp:1555 +msgid "Data Loss Warning" +msgstr "Varning för dataförlust" + +#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 +msgid "Proceed" +msgstr "Fortsätt" + +#: calendarview.cpp:1560 +msgid "*.vcs|vCalendars" +msgstr "*.vcs|v-kalendrar" + +#: calendarview.cpp:1583 +msgid "&Previous Day" +msgstr "&Föregående dag" + +#: calendarview.cpp:1584 +msgid "&Next Day" +msgstr "&Nästa dag" + +#: calendarview.cpp:1586 +msgid "&Previous Week" +msgstr "&Föregående vecka" + +#: calendarview.cpp:1587 +msgid "&Next Week" +msgstr "&Nästa vecka" + +#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 +msgid "No filter" +msgstr "Inget filter" + +#: calendarview.cpp:1974 +msgid "" +"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " +"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" +msgstr "" +"Objektet \"%1\" har deluppgifter. Vill du bara ta bort det här objektet och " +"göra alla dess deluppgifter oberoende, eller ta bort det tillsammans med alla " +"deluppgifter?" + +#: calendarview.cpp:1980 +msgid "Delete Only This" +msgstr "Ta bara bort den här" + +#: calendarview.cpp:1983 +msgid "Deleting sub-to-dos" +msgstr "Tar bort deluppgifter" + +#: calendarview.cpp:2007 +msgid "" +"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " +"to a read-only calendar resource." +msgstr "" +"Posten \"%1\" är markerad som skrivskyddad och kan inte tas bort. Troligen hör " +"den till en skrivskyddad kalenderresurs." + +#: calendarview.cpp:2011 +msgid "Removing not possible" +msgstr "Inte möjlig att ta bort" + +#: calendarview.cpp:2038 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " +"delete it and all its recurrences?" +msgstr "" +"Kalenderobjektet \"%1\" upprepas under flera datum. Är du säker på att du vill " +"ta bort det och alla dess upprepningar?" + +#: calendarview.cpp:2044 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " +"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" +msgstr "" +"Kalenderobjektet \"%1\" upprepas under flera datum. Vill du bara ta bort det " +"nuvarande den %2, bara alla framtida upprepningar, eller alla dess " +"upprepningar?" + +#: calendarview.cpp:2049 +msgid "Delete C&urrent" +msgstr "Ta bort n&uvarande" + +#: calendarview.cpp:2050 +msgid "Delete &Future" +msgstr "Ta bort &framtida" + +#: calendarview.cpp:2051 +msgid "Delete &All" +msgstr "Ta bort &alla" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Delete all completed to-dos?" +msgstr "Ta bort alla färdiga uppgifter?" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge To-dos" +msgstr "Rensa uppgifter" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge" +msgstr "Rensa" + +#: calendarview.cpp:2137 +msgid "Purging completed to-dos" +msgstr "Rensar färdiga uppgifter" + +#: calendarview.cpp:2152 +msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." +msgstr "Kan inte rensa uppgifter med deluppgifter som inte ännu är färdiga." + +#: calendarview.cpp:2153 +msgid "Delete To-do" +msgstr "Ta bort uppgift" + +#: calendarview.cpp:2168 +msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." +msgstr "Kan inte redigera objekt. Det är låst av en annan process." + +#: calendarview.cpp:2201 +#, c-format +msgid "Unable to copy the item to %1." +msgstr "Kan inte kopiera objekt till %1." + +#: calendarview.cpp:2202 +msgid "Copying Failed" +msgstr "Kopiering misslyckades" + +#: calendarview.cpp:2243 +#, c-format +msgid "Unable to move the item to %1." +msgstr "Kan inte flytta objekt till %1." + +#: calendarview.cpp:2244 +msgid "Moving Failed" +msgstr "Flyttning misslyckades" + +#: komailclient.cpp:188 +msgid "No running instance of KMail found." +msgstr "Ingen startad instans av Kmail hittades." + +#: kdatenavigator.cpp:187 +msgid "" +"_: start/end week number of line in date picker\n" +"%1/%2" +msgstr "%1/%2" + +#: navigatorbar.cpp:71 +msgid "Previous year" +msgstr "Föregående år" + +#: navigatorbar.cpp:77 +msgid "Previous month" +msgstr "Föregående månad" + +#: navigatorbar.cpp:84 +msgid "Next month" +msgstr "Nästa månad" + +#: navigatorbar.cpp:90 +msgid "Next year" +msgstr "Nästa år" + +#: navigatorbar.cpp:97 +msgid "Select a month" +msgstr "Välj en månad" + +#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 +msgid "" +"_: monthname year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: datenavigatorcontainer.cpp:51 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " +"down the mouse button to select more than one day.</p>" +"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>" +"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " +"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Välj de datum du vill visa i Korganizers huvudvy här. Håll nere musknappen " +"för att välja mer än en dag.</p>" +"<p>Klicka på knapparna längst upp för att bläddra till nästa eller föregående " +"månad eller år.</p>" +"<p>Varje rad visar en vecka. Talet i vänstra kolumnen är veckonumret under " +"året. Klicka på det för att välja hela veckan.</p></qt>" + +#: journalentry.cpp:92 +msgid "[Add Journal Entry]" +msgstr "[Lägg till journalanteckning]" + +#: journalentry.cpp:191 +msgid "Sets the Title of this journal entry." +msgstr "Anger titeln för den här journalanteckningen." + +#: journalentry.cpp:193 +msgid "&Title: " +msgstr "&Titel: " + +#: journalentry.cpp:202 +msgid "Ti&me: " +msgstr "Ti&d: " + +#: journalentry.cpp:208 +msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" +msgstr "Avgör om journalanteckningen också har en tillhörande tid" + +#: journalentry.cpp:210 +msgid "Sets the time associated with this journal entry" +msgstr "Ställer in tiden som hör ihop med journalanteckningen" + +#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 +msgid "Delete this journal entry" +msgstr "Ta bort den här journalanteckningen" + +#: journalentry.cpp:225 +msgid "Edit this journal entry" +msgstr "Redigera den här journalanteckningen" + +#: journalentry.cpp:226 +msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" +msgstr "Öppnar en redigeringsdialogruta för journalanteckningen" + +#: journalentry.cpp:234 +msgid "Print this journal entry" +msgstr "Skriv ut den här journalanteckningen" + +#: journalentry.cpp:235 +msgid "Opens the print dialog for this journal entry" +msgstr "Öppnar en utskriftsdialogruta för journalanteckningen" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 +#: korgac/korgacmain.cpp:66 +msgid "KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "Korganizers påminnelsedemon" + +#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 +msgid "Maintainer" +msgstr "Utvecklare" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 +msgid "Suspend All" +msgstr "Viloläge för alla" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 +msgid "Dismiss All" +msgstr "Stäng alla" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 +msgid "Reminders Enabled" +msgstr "Påminnelser aktiverade" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 +msgid "Start Reminder Daemon at Login" +msgstr "Starta påminnelsedemonen vid inloggning" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is 1 active reminder.\n" +"There are %n active reminders." +msgstr "" +"Det finns 1 aktiv påminnelse.\n" +"Det finns %n aktiva påminnelser." + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 +msgid "" +"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " +"will not get reminders whilst the daemon is not running)?" +msgstr "" +"Vill du starta Korganizers påminnelsedemon vid inloggning (observera att du " +"inte får några påminnelser om inte demonen körs)?" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 +msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "Stäng Korganizers påminnelsedemon" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Start" +msgstr "Starta" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Do Not Start" +msgstr "Starta inte" + +#: korgac/testalarmdlg.cpp:37 +msgid "TestKabc" +msgstr "TestaKabc" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Dismiss all" +msgstr "Stäng alla" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Edit..." +msgstr "Redigera..." + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Suspend" +msgstr "Viloläge" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:86 +msgid "Dismiss" +msgstr "Stäng" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:92 +msgid "The following events triggered reminders:" +msgstr "Följande händelser utlöste påminnelser:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 +msgid "Due" +msgstr "Frist" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:114 +msgid "Suspend &duration:" +msgstr "Vilolägets &längd:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:123 +msgid "week(s)" +msgstr "vecka/veckor" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:251 +msgid "Could not start KOrganizer." +msgstr "Kunde inte starta Korganizer." + +#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 +#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalender" + +#: korganizer.cpp:298 +msgid "New Calendar" +msgstr "Ny kalender" + +#: korganizer.cpp:302 +msgid "read-only" +msgstr "skrivskyddad" + +#: freebusyurldialog.cpp:40 +msgid "Edit Free/Busy Location" +msgstr "Redigera plats för ledig-upptagen" + +#: freebusyurldialog.cpp:68 +msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" +msgstr "Plats för ledig-upptagen information för %1 <%2>:" + +#: koattendeeeditor.cpp:63 +msgid "" +"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " +"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " +"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " +"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from " +"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " +"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " +"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." +msgstr "" +"Anger identiteten som motsvarar organisatören av den här uppgiften eller " +"händelsen. Identiteter kan ställas in på sidan \"Personlig inställning\" i " +"Korganizers inställningar, eller i modulen \"Säkerhet och integritet\" -> " +"\"Lösenord och användarkonto\" i KDE:s Inställningscentral. Dessutom hämtas " +"identiteter från inställningarna i Kmail och adressboken. Om du väljer att " +"ställa in den globalt för KDE i Inställningscentralen, försäkra dig om att " +"markera \"Använd e-postinställningarna från Inställningscentralen\" på sidan " +"\"Personlig inställning\" i Korganizers inställningar." + +#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 +msgid "Identity as organizer:" +msgstr "Identitet som organisatör:" + +#: koattendeeeditor.cpp:89 +msgid "" +"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " +"attendee if there are no attendeesin the list." +msgstr "" +"Redigerar namnet på deltagaren som markerats i listan ovan, eller lägger till " +"en ny deltagare om det inte finns några deltagare i listan." + +#: koattendeeeditor.cpp:94 +msgid "Na&me:" +msgstr "&Namn:" + +#: koattendeeeditor.cpp:99 +msgid "Click to add a new attendee" +msgstr "Klicka för att lägga till ny deltagare" + +#: koattendeeeditor.cpp:106 +msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." +msgstr "Redigerar rollen för deltagaren som markerats i listan ovan." + +#: koattendeeeditor.cpp:110 +msgid "Ro&le:" +msgstr "&Roll:" + +#: koattendeeeditor.cpp:124 +msgid "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." +msgstr "Redigerar nuvarande deltagarstatus för deltagaren som markerats i listan ovan." + +#: koattendeeeditor.cpp:128 +msgid "Stat&us:" +msgstr "Stat&us:" + +#: koattendeeeditor.cpp:151 +msgid "" +"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " +"request a response concerning attendance." +msgstr "" +"Redigerar om e-post ska skickas till deltagaren som markerats i listan ovan för " +"att begära ett svar angående deltagande." + +#: koattendeeeditor.cpp:154 +msgid "Re&quest response" +msgstr "Be&gär svar" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 29 +#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 +#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "N&y" + +#: koattendeeeditor.cpp:163 +msgid "" +"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " +"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " +"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " +"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." +msgstr "" +"Lägger till en ny deltagare i listan. När deltagaren väl har lagts till, får du " +"möjlighet att redigera deltagarens namn, roll, deltagarstatus och om ett svar " +"på inbjudan begärs av deltagaren eller inte. För att välja en deltagare från " +"adressboken, klicka istället på knappen \"Välj adressat\"." + +#: koattendeeeditor.cpp:175 +msgid "Removes the attendee selected in the list above." +msgstr "Tar bort deltagaren som markerats i listan ovan." + +#: koattendeeeditor.cpp:179 +msgid "Select Addressee..." +msgstr "Välj adressat..." + +#: koattendeeeditor.cpp:182 +msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." +msgstr "Öppnar adressboken, och låter dig välja nya deltagare från den." + +#: koattendeeeditor.cpp:263 +msgid "Firstname Lastname" +msgstr "Förnamn efternamn" + +#: koattendeeeditor.cpp:264 +msgid "name" +msgstr "namn" + +#: koattendeeeditor.cpp:303 +#, c-format +msgid "Organizer: %1" +msgstr "Organisatör: %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:399 +#, c-format +msgid "Delegated to %1" +msgstr "Delegerad till %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:401 +#, c-format +msgid "Delegated from %1" +msgstr "Delegerad av %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:403 +msgid "Not delegated" +msgstr "Inte delegerad" + +#: kojournaleditor.cpp:47 +msgid "Edit Journal Entry" +msgstr "Redigera journalanteckning" + +#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 +#: kotodoeditor.cpp:97 +msgid "General" +msgstr "Allmänt" + +#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 +msgid "&General" +msgstr "Allm&änt" + +#: kojournaleditor.cpp:200 +msgid "This journal entry will be permanently deleted." +msgstr "Den här journalposten kommer att tas bort permanent." + +#: kojournaleditor.cpp:216 +msgid "Template does not contain a valid journal." +msgstr "Mallen innehåller inte en giltig journal." + +#: actionmanager.cpp:253 +msgid "Import &Calendar..." +msgstr "Importera &kalender..." + +#: actionmanager.cpp:255 +msgid "&Import From UNIX Ical tool" +msgstr "&Importera från Unix Ical-verktyg" + +#: actionmanager.cpp:257 +msgid "Get &Hot New Stuff..." +msgstr "&Hämta heta nyheter..." + +#: actionmanager.cpp:261 +msgid "Export &Web Page..." +msgstr "Exportera &webbsida..." + +#: actionmanager.cpp:264 +msgid "&iCalendar..." +msgstr "&iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:267 +msgid "&vCalendar..." +msgstr "&vCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:270 +msgid "Upload &Hot New Stuff..." +msgstr "Ladda upp &nyheter..." + +#: actionmanager.cpp:276 +msgid "Archive O&ld Entries..." +msgstr "Ar&kivera gamla poster..." + +#: actionmanager.cpp:278 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed To-dos" +msgstr "Rensa färdiga uppgifter" + +#: actionmanager.cpp:336 +msgid "What's &Next" +msgstr "Vad st&år på tur" + +#: actionmanager.cpp:340 +msgid "&Day" +msgstr "Da&g" + +#: actionmanager.cpp:349 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"Ne&xt %n Days" +msgstr "" +"&Nästa dag\n" +"Nästa %n &dagar" + +#: actionmanager.cpp:351 +msgid "W&ork Week" +msgstr "Arbetsv&ecka" + +#: actionmanager.cpp:355 +msgid "&Week" +msgstr "&Vecka" + +#: actionmanager.cpp:359 +msgid "&Month" +msgstr "&Månad" + +#: actionmanager.cpp:363 +msgid "&List" +msgstr "&Lista" + +#: actionmanager.cpp:367 +msgid "&To-do List" +msgstr "&Uppgiftslista" + +#: actionmanager.cpp:371 +msgid "&Journal" +msgstr "&Journalanteckning" + +#: actionmanager.cpp:375 +msgid "&Timeline View" +msgstr "&Tidsföljdsvy" + +#: actionmanager.cpp:381 +msgid "&Refresh" +msgstr "Uppdate&ra" + +#: actionmanager.cpp:389 +msgid "F&ilter" +msgstr "F&ilter" + +#: actionmanager.cpp:404 +msgid "Zoom In Horizontally" +msgstr "Zooma in horisontellt" + +#: actionmanager.cpp:407 +msgid "Zoom Out Horizontally" +msgstr "Zooma ut horisontellt" + +#: actionmanager.cpp:410 +msgid "Zoom In Vertically" +msgstr "Zooma in vertikalt" + +#: actionmanager.cpp:413 +msgid "Zoom Out Vertically" +msgstr "Zooma ut vertikalt" + +#: actionmanager.cpp:422 +msgid "Go to &Today" +msgstr "Gå &till i dag" + +#: actionmanager.cpp:426 +msgid "Go &Backward" +msgstr "Gå &bakåt" + +#: actionmanager.cpp:438 +msgid "Go &Forward" +msgstr "Gå &framåt" + +#: actionmanager.cpp:448 +msgid "New E&vent..." +msgstr "Ny &händelse..." + +#: actionmanager.cpp:462 +msgid "New &Journal..." +msgstr "Ny &journalanteckning..." + +#: actionmanager.cpp:477 +msgid "&Make Sub-to-do Independent" +msgstr "&Gör deluppgift oberoende" + +#: actionmanager.cpp:496 +msgid "&Publish Item Information..." +msgstr "&Publicera information om objekt..." + +#: actionmanager.cpp:501 +msgid "Send &Invitation to Attendees" +msgstr "Skicka &inbjudan till deltagare" + +#: actionmanager.cpp:508 +msgid "Re&quest Update" +msgstr "&Begär uppdatering" + +#: actionmanager.cpp:515 +msgid "Send &Cancelation to Attendees" +msgstr "Skicka åter&bud till deltagare" + +#: actionmanager.cpp:522 +msgid "Send Status &Update" +msgstr "Skicka status&uppdatering" + +#: actionmanager.cpp:529 +msgid "" +"_: counter proposal\n" +"Request Chan&ge" +msgstr "Be&gär ändring" + +#: actionmanager.cpp:536 +msgid "&Send as iCalendar..." +msgstr "&Skicka som iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:541 +msgid "&Mail Free Busy Information..." +msgstr "&E-posta information om ledig-upptagen..." + +#: actionmanager.cpp:546 +msgid "&Upload Free Busy Information" +msgstr "&Ladda upp information om ledig-upptagen" + +#: actionmanager.cpp:552 +msgid "&Addressbook" +msgstr "A&dressbok" + +#: actionmanager.cpp:563 +msgid "Show Date Navigator" +msgstr "Visa datumnavigering" + +#: actionmanager.cpp:566 +msgid "Show To-do View" +msgstr "Visa uppgiftsvy" + +#: actionmanager.cpp:569 +msgid "Show Item Viewer" +msgstr "Visa objektvy" + +#: actionmanager.cpp:588 +msgid "Show Resource View" +msgstr "Visa resursvy" + +#: actionmanager.cpp:591 +msgid "Show &Resource Buttons" +msgstr "Visa &resursknappar" + +#: actionmanager.cpp:606 +msgid "Configure &Date && Time..." +msgstr "Anpassa &datum och tid..." + +#: actionmanager.cpp:613 +msgid "Manage View &Filters..." +msgstr "Hantera vy&filter..." + +#: actionmanager.cpp:616 +msgid "Manage C&ategories..." +msgstr "Hantera &kategorier..." + +#: actionmanager.cpp:620 +msgid "&Configure Calendar..." +msgstr "Anpassa &kalender..." + +#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 +msgid "Filter: " +msgstr "Filter: " + +#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 +msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" +msgstr "*.vcs *.ics|Calendar-filer" + +#: actionmanager.cpp:748 +msgid "" +"You have no ical file in your home directory.\n" +"Import cannot proceed.\n" +msgstr "" +"Du har ingen Ical-fil i hemkatalogen.\n" +"Importen kan inte fortsätta.\n" + +#: actionmanager.cpp:771 +msgid "" +"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " +"the currently opened calendar." +msgstr "" +"Korganizer lyckades med att importera och sammanfoga .calendar-filen från Ical " +"till den nuvarande öppna kalendern." + +#: actionmanager.cpp:777 +msgid "" +"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " +"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " +"was correctly imported." +msgstr "" +"Korganizer stötte på några okända fält när .kalender ical-filen skulle tydas " +"och blev tvungen att bortse från dem. Kontrollera att all relevant data blev " +"korrekt importerad." + +#: actionmanager.cpp:781 +msgid "ICal Import Successful with Warning" +msgstr "Ical-import lyckad med varning" + +#: actionmanager.cpp:784 +msgid "" +"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " +"has failed." +msgstr "" +"Korganizer stötte på några fel när .calendar-filen från Ical skulle tydas. " +"Importen misslyckades." + +#: actionmanager.cpp:788 +msgid "" +"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " +"import has failed." +msgstr "" +"Korganizer tror inte att .calendar-filen är en giltig ical-kalender. Importen " +"misslyckades." + +#: actionmanager.cpp:870 +msgid "New calendar '%1'." +msgstr "Ny kalender \"%1\"." + +#: actionmanager.cpp:905 +msgid "Cannot download calendar from '%1'." +msgstr "Kan inte ladda ner kalender från \"%1\"." + +#: actionmanager.cpp:943 +msgid "Added calendar resource for URL '%1'." +msgstr "Kalenderresurs för webbadressen '%1' tillagd." + +#: actionmanager.cpp:951 +msgid "Unable to create calendar resource '%1'." +msgstr "Kan inte skapa kalenderresursen '%1'." + +#: actionmanager.cpp:962 +msgid "Merged calendar '%1'." +msgstr "Sammanfogade kalender \"%1\"." + +#: actionmanager.cpp:965 +msgid "Opened calendar '%1'." +msgstr "Öppnade kalender \"%1\"." + +#: actionmanager.cpp:990 +msgid "" +"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " +"in vCalendar format." +msgstr "" +"Kalendern kommer att sparas i iCalendar-format. Använd \"Exportera vCalendar\" " +"för att spara i vCalendar-format." + +#: actionmanager.cpp:992 +msgid "Format Conversion" +msgstr "Formatkonvertering" + +#: actionmanager.cpp:1016 +msgid "Cannot upload calendar to '%1'" +msgstr "Kan inte ladda upp kalender till \"%1\"" + +#: actionmanager.cpp:1029 +msgid "Saved calendar '%1'." +msgstr "Sparade kalender \"%1\"." + +#: actionmanager.cpp:1089 +msgid "Could not upload file." +msgstr "Kunde inte ladda upp fil." + +#: actionmanager.cpp:1130 +#, c-format +msgid "Unable to save calendar to the file %1." +msgstr "Kan inte spara kalender i filen %1." + +#: actionmanager.cpp:1155 +msgid "" +"The calendar has been modified.\n" +"Do you want to save it?" +msgstr "" +"Kalendern har blivit ändrad.\n" +"Vill du spara den?" + +#: actionmanager.cpp:1258 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"&Next %n Days" +msgstr "" +"&Följande dag\n" +"&Följande %n dagar" + +#: actionmanager.cpp:1292 +msgid "Could not start control module for date and time format." +msgstr "Kunde inte starta inställningsmodulen för datum- och tidsformat." + +#: actionmanager.cpp:1433 +msgid "&Show Event" +msgstr "Vi&sa händelse" + +#: actionmanager.cpp:1434 +msgid "&Edit Event..." +msgstr "R&edigera händelse..." + +#: actionmanager.cpp:1435 +msgid "&Delete Event" +msgstr "Ta &bort händelse" + +#: actionmanager.cpp:1439 +msgid "&Show To-do" +msgstr "Vi&sa uppgift" + +#: actionmanager.cpp:1440 +msgid "&Edit To-do..." +msgstr "R&edigera uppgift..." + +#: actionmanager.cpp:1441 +msgid "&Delete To-do" +msgstr "Ta &bort uppgift" + +#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 +msgid "Attach as &link" +msgstr "Bilägg som &länk" + +#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 +msgid "Attach &inline" +msgstr "Bilägg på &plats" + +#: actionmanager.cpp:1562 +msgid "Attach inline &without attachments" +msgstr "Bilägg på plats &utan bilagor" + +#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 +msgid "C&ancel" +msgstr "&Avbryt" + +#: actionmanager.cpp:1594 +msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." +msgstr "Att ta bort en bilaga från ett brev kan göra dess signatur ogiltig." + +#: actionmanager.cpp:1595 +msgid "Remove Attachments" +msgstr "Ta bort bilagor" + +#: actionmanager.cpp:1764 +msgid "Undo (%1)" +msgstr "Ångra (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1776 +msgid "Redo (%1)" +msgstr "Gör om (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1788 +msgid "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" +msgstr "Kalendern innehåller osparade ändringar. Vill du spara dem innan avslutning?" + +#: actionmanager.cpp:1793 +msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" +msgstr "Kan inte spara kalendern. Vill du fortfarande stänga fönstret?" + +#: actionmanager.cpp:1814 +msgid "Unable to exit. Saving still in progress." +msgstr "Kan inte avsluta. Spara pågår fortfarande." + +#: actionmanager.cpp:1853 +msgid "" +"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" +"Ignore problem and continue without saving or cancel save?" +msgstr "" +"Misslyckades spara \"%1\". Kontrollera om resursen är riktigt inställd.\n" +"Ignorera problemet och fortsätt utan att spara, eller avbryt åtgärden?" + +#: actionmanager.cpp:1856 +msgid "Save Error" +msgstr "Fel vid spara" + +#: actionmanager.cpp:1867 +msgid "URL '%1' is invalid." +msgstr "Webbadressen \"%1\" är ogiltig." + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 11 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Importera" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 18 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "E&xportera" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 73 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Gå" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 80 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "H&ändelser" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 95 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 +#, no-c-format +msgid "S&chedule" +msgstr "S&chema" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 108 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 +#, no-c-format +msgid "&Sidebar" +msgstr "&Sidorad" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 131 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Huvud" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 140 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 +#, no-c-format +msgid "Views" +msgstr "Vyer" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 154 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 +#, no-c-format +msgid "Schedule" +msgstr "Schema" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 160 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 +#, no-c-format +msgid "Filters Toolbar" +msgstr "Filterverktygsrad" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 45 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 +#, no-c-format +msgid "Filter Details" +msgstr "Filterinformation" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 64 +#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Namn:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 79 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 +#, no-c-format +msgid "Hide &recurring events and to-dos" +msgstr "Dölj upp&repade händelser och uppgifter" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 82 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " +"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " +"might be handy to hide them." +msgstr "" +"Markera det här alternativet om du inte vill visa upprepade händelser och " +"uppgifter i dina vyer. Dagliga och veckovis upprepade objekt kan ta upp mycket " +"utrymme, så det kan vara praktiskt att dölja dem." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 90 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 +#, no-c-format +msgid "Hide co&mpleted to-dos" +msgstr "Dölj &färdiga uppgifter" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 93 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 +#, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " +"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " +"given number of days are hidden." +msgstr "" +"Om den här rutan är markerad, döljer filtret alla uppgiftsposter som är färdiga " +"från listan. Alternativt döljs bara poster som har varit färdiga det givna " +"antalet dagar." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 129 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 +#, no-c-format +msgid "Days after completion:" +msgstr "Dagar efter färdiga:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 135 +#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 +#, no-c-format +msgid "" +"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " +"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check " +"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." +msgstr "" +"Det här alternativet låter dig välja vilka färdiga uppgifter som ska döljas. " +"När du väljer <i>Omedelbart</i>, döljs uppgifter så fort de markeras. Du kan " +"öka eller minska antal dagar i nummerrutan." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 152 +#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Omedelbart" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 155 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " +"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " +"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " +"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." +msgstr "" +"Här kan du ange antalet dagar en uppgiftspost måste ha varit färdig för att " +"döljas från uppgiftslistan. Om du väljer \"Omedelbart\", döljs alla färdiga " +"uppgifter. Om du till exempel väljer värdet 1, döljs alla uppgiftsposter som " +"har markerats som färdiga längre än 24 timmar." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 182 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 +#, no-c-format +msgid "Hide &inactive to-dos" +msgstr "Dölj &inaktiva uppgifter" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 185 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " +"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" +msgstr "" +"Det här alternativet döljer alla uppgifter från listan där startdatumet inte " +"har nåtts. (Observera att startdatumet är inte uppgiftspostens datumfrist.)" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 235 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 +#, no-c-format +msgid "Show all except selected" +msgstr "Visa allt förutom markerat" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 244 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> " +"contain the selected categories." +msgstr "" +"När det här alternativet är aktiverat, visar filtret alla förekomster som <i>" +"inte</i> innehåller valda kategorier." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 252 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 +#, no-c-format +msgid "Show only selected" +msgstr "Visa endast markerat" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 261 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items containing at " +"least the selected items." +msgstr "" +"När det här alternativet är aktiverat, visar filtret alla förekomster som " +"åtminstone innehåller valda förekomster." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 269 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 +#, no-c-format +msgid "Change..." +msgstr "Ändra..." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 282 +#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 +#, no-c-format +msgid "Hide to-dos not assigned to me" +msgstr "Dölj uppgifter som inte är tilldelade till mig" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 289 +#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." +"<br>\n" +"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " +"the list of attendees the to-do will be hidden." +msgstr "" +"Alternativet döljer alla uppgifter från listan som tilldelas till någon annan." +"<br>\n" +"Bara uppgifter som har minst en deltagare kommer att kontrolleras. Om du inte " +"finns bland listan av deltagare döljs uppgiften." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 +#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 +#, no-c-format +msgid "Alarms" +msgstr "Alarm" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 +#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 +#, no-c-format +msgid "Time Offset" +msgstr "Tidsförskjutning" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 +#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 +#, no-c-format +msgid "before the start" +msgstr "innan början" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 +#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 +#, no-c-format +msgid "after the start" +msgstr "efter början" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 +#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 +#, no-c-format +msgid "before the end" +msgstr "innan slutet" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 +#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 +#, no-c-format +msgid "after the end" +msgstr "efter slutet" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 +#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 +#, no-c-format +msgid "&How often:" +msgstr "&Hur ofta:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 +#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 +#, no-c-format +msgid " time(s)" +msgstr " gång(er)" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 +#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 +#, no-c-format +msgid "&Interval:" +msgstr "&Intervall:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 +#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 +#, no-c-format +msgid "&Repeat:" +msgstr "Upp&repa:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 +#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 +#, no-c-format +msgid "every " +msgstr "efter " + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 +#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 +#, no-c-format +msgid " minute(s)" +msgstr " minut(er)" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 +#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 +#, no-c-format +msgid "&Reminder Dialog" +msgstr "&Påminnelseruta" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 +#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 +#, no-c-format +msgid "A&udio" +msgstr "Lj&ud" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 +#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 +#, no-c-format +msgid "Reminder Dialog &text:" +msgstr "Påminnelse&text:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 +#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 +#, no-c-format +msgid "Audio &file:" +msgstr "Ljud&fil:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 +#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 +#, no-c-format +msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" +msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 +#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 +#, no-c-format +msgid "&Program file:" +msgstr "&Programfil:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 +#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 +#, no-c-format +msgid "*.*|All files" +msgstr "*.*|Alla filer" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 +#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 +#, no-c-format +msgid "Program ar&guments:" +msgstr "Programar&gument:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 +#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 +#, no-c-format +msgid "Email &message text:" +msgstr "E-post &brevtext:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 +#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 +#, no-c-format +msgid "Email &address(es):" +msgstr "E-post&adress(er):" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 +#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 +#, no-c-format +msgid "&Remove..." +msgstr "&Ta bort..." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 +#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 +#, no-c-format +msgid "D&uplicate" +msgstr "D&uplicera" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 +#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 +#, no-c-format +msgid "Repeat" +msgstr "Upprepa" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 +#: rc.cpp:268 rc.cpp:891 +#, no-c-format +msgid "P&ublish" +msgstr "P&ublicera" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 +#: rc.cpp:271 rc.cpp:894 +#, no-c-format +msgid "" +"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " +"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " +"busy are published, not why they are busy." +msgstr "" +"Genom att publicera ledig-upptagen information, låter du andra ta hänsyn till " +"din kalender när de bjuder in dig till ett möte. Bara tider du redan är " +"upptagen publiceras, inte varför du är upptagen." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 +#: rc.cpp:274 rc.cpp:897 +#, no-c-format +msgid "Publish your free/&busy information automatically" +msgstr "Publicera automatiskt information om ledig-&upptagen" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 +#: rc.cpp:277 rc.cpp:900 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" +"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " +"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" +"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as " +"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " +"manages the access to it from other users." +msgstr "" +"Markera rutan för att ladda upp din ledig-upptagen information automatiskt.\n" +"Det är möjligt att hoppa över alternativet och e-posta eller ladda upp din " +"ledig-upptagen information med menyn Schema i Korganizer.\n" +"Observera: Om Korganizer fungerar som en KDE Kolab-klient, krävs detta inte, " +"eftersom Kolab2-servern tar hand om att publicera din ledig-upptagen " +"information och hantera åtkomst av den för andra användare." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 +#: rc.cpp:282 rc.cpp:905 +#, no-c-format +msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" +msgstr "Minimal tid mellan uppladdningar (i minuter):" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 +#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " +"This configuration is only effective in case you choose to publish your " +"information automatically." +msgstr "" +"Ställ in det minimala tidsintervallet mellan uppladdningar här. Inställningen " +"gäller bara om du väljer att publicera informationen automatiskt." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 +#: rc.cpp:291 rc.cpp:914 +#, no-c-format +msgid "Publish" +msgstr "Publicera" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " +"others here." +msgstr "" +"Ställ in antal kalenderdagar som du vill publicera och göra tillgänglig för " +"andra här." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 +#: rc.cpp:300 rc.cpp:923 +#, no-c-format +msgid "days of free/busy information" +msgstr "dagar med ledig-upptagen information" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 +#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 +#, no-c-format +msgid "Server Information" +msgstr "Serverinformation" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " +"published here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/[email protected]\"" +msgstr "" +"Skriv in webbadressen till servern där din ledig-upptagen information ska " +"publiceras här.\n" +"Fråga serverns administratör om informationen.\n" +"Här är ett exempel på serverwebbadress för Kolab2: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/[email protected]\"" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 +#: rc.cpp:314 rc.cpp:937 +#, no-c-format +msgid "Remember p&assword" +msgstr "Kom i&håg lösenord" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 +#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " +"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " +"configuration file.\n" +"For security reasons, it is not recommended to store your password in the " +"configuration file." +msgstr "" +"Markera rutan för att låta Korganizer komma ihåg ditt lösenord, och hoppa över " +"att fråga dig om det varje gång ledig-upptagen information laddas upp, genom " +"att lagra det i inställningsfilen.\n" +"Av säkerhetsskäl rekommenderas du att inte lagra ditt lösenord i " +"inställningsfilen." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Lösenord:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 +#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 +#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 +#, no-c-format +msgid "Enter your groupware server login password here." +msgstr "Skriv in inloggningslösenordet för grupprogramservern här." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 +#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 +#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the login information relative to your account on the server here.\n" +"\n" +"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " +"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " +"also be different. In the last case enter your UID." +msgstr "" +"Skriv in inloggningsinformationen i förhållande till ditt konto på servern " +"här.\n" +"\n" +"Särskilt för Kolab2-servrar: Registrera din UID (unika identifierare). Normalt " +"är din UID din e-postadress på Kolab2-servern, men den kan också vara " +"annorlunda. I det senare fallet, skriv in din UID." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 +#: rc.cpp:335 rc.cpp:958 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Användarnamn:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 +#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 +#, no-c-format +msgid "Server URL:" +msgstr "Serverwebbadress:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 +#: rc.cpp:351 rc.cpp:974 +#, no-c-format +msgid "&Retrieve" +msgstr "&Hämta" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 +#: rc.cpp:354 rc.cpp:977 +#, no-c-format +msgid "" +"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " +"their calendar into account when inviting them to a meeting." +msgstr "" +"Genom att hämta ledig-upptagen information, som andra har publicerat, kan du ta " +"hänsyn till deras kalendrar när du bjuder in dem till ett möte." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 +#: rc.cpp:357 rc.cpp:980 +#, no-c-format +msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" +msgstr "Hämta andras &ledig-upptagen information automatiskt" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 +#: rc.cpp:360 rc.cpp:983 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " +"Note that you have to fill the correct server information to make this " +"possible." +msgstr "" +"Markera rutan för att ta emot andras ledig-upptagen information automatiskt. " +"Observera att du måste fylla i riktig serverinformation för att möjliggöra det." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 +#: rc.cpp:363 rc.cpp:986 +#, no-c-format +msgid "Use full email &address for retrieval" +msgstr "Använd hela e-post&adressen vid hämtning" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:989 +#, no-c-format +msgid "Set this to retrieve [email protected] instead of user.ifb from the server" +msgstr "" +"Ange det här för att hämta användare@domän.ifb istället för användare.ifb från " +"servern" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 +#: rc.cpp:369 rc.cpp:992 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to download a free/busy file in the format \"[email protected]\" " +"(for example [email protected]). Otherwise, it will download a free/busy file " +"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " +"you are not sure about how to configure this option." +msgstr "" +"Markera rutan för att ladda ner ledig-upptagen filen på formatet " +"\"användare@domän.ifb\" (till exempel [email protected]). Annars laddas " +"ledig-upptagen filen ner på formatet användare.ifb (till exempel anna.ifb). " +"Fråga serverns administratör om du inte är säker på hur alternativet ska " +"ställas in." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 +#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " +"here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" +msgstr "" +"Skriv in webbadressen för servern där ledig-upptagen information publiceras " +"här.\n" +"Fråga serverns administratör om informationen.\n" +"Här är ett exempel på webbadress för Kolab2-servrar: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 +#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Användar&namn:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 +#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 +#, no-c-format +msgid "Passwor&d:" +msgstr "Lösenor&d:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 +#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 +#, no-c-format +msgid "Re&member password" +msgstr "Ko&m ihåg lösenord" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 +#, no-c-format +msgid "Email:" +msgstr "E-post:" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 +#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 +#, no-c-format +msgid "Select &Addressee..." +msgstr "Välj &adressat..." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 +#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 +#, no-c-format +msgid "Template Management" +msgstr "Mallhantering" + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 +#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 +#, no-c-format +msgid "" +"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current " +"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current " +"event or task." +msgstr "" +"Markera en mall och klicka på <b>Använd mall</b> för att använda den för " +"nuvarande händelse eller uppgift. Klicka på <b>Ny</b> " +"för att skapa en ny mall baserad på nuvarande händelse eller uppgift." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Apply Template" +msgstr "Använd mall" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 11 +#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 +#, no-c-format +msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" +msgstr "Aktivera spara automatiskt för manuellt öppnade kalenderfiler" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 12 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to save your calendar file automatically when you exit " +"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " +"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " +"saved after each change." +msgstr "" +"Markera rutan för att automatiskt spara din kalenderfil utan att fråga när du " +"avslutar Korganizer, och periodiskt medan du arbetar. Inställningen påverkar " +"inte standardkalendern, som automatiskt sparas efter varje ändring." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 16 +#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 +#, no-c-format +msgid "Save &interval in minutes" +msgstr "&Intervall i minuter mellan varje gång kalendern sparas" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 17 +#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " +"This setting only applies to files that are opened manually. The standard " +"KDE-wide calendar is automatically saved after each change." +msgstr "" +"Ställ in intervallet mellan tillfällen då kalenderhändelser sparas automatisk " +"här. Inställningen gäller bara filer som öppnas för hand. Den vanliga kalendern " +"som används av hela KDE sparas automatiskt efter varje ändring." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 22 +#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 +#, no-c-format +msgid "Confirm deletes" +msgstr "Bekräfta borttagningar" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 23 +#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 +#, no-c-format +msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." +msgstr "Markera rutan för att visa en bekräftelsedialogruta när poster tas bort." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 28 +#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 +#, no-c-format +msgid "Archive events" +msgstr "Arkivera händelser" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 32 +#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 +#, no-c-format +msgid "Archive to-dos" +msgstr "Arkivera uppgifter" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 37 +#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 +#, no-c-format +msgid "Regularly archive events" +msgstr "Arkivera händelser regelbundet" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 41 +#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 +#, no-c-format +msgid "What to do when archiving" +msgstr "Vad som ska göras vid arkivering" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 44 +#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 +#, no-c-format +msgid "Delete old events" +msgstr "Ta bort gamla händelser" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 47 +#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 +#, no-c-format +msgid "Archive old events to a separate file" +msgstr "Arkivera gamla händelser till en särskild fil" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 53 +#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 +#, no-c-format +msgid "" +"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " +"The unit of this value is specified in another field." +msgstr "" +"Om automatisk arkivering är aktiverad, så arkiveras händelser äldre än det här " +"värdet. Enheten för värdet anges i ett annat fält." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 57 +#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 +#, no-c-format +msgid "The unit in which the expiry time is expressed." +msgstr "Enheten som utgångstiden uttrycks i." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 60 +#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 +#, no-c-format +msgid "In days" +msgstr "I dagar" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 63 +#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 +#, no-c-format +msgid "In weeks" +msgstr "I veckor" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 66 +#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 +#, no-c-format +msgid "In months" +msgstr "I månader" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 72 +#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 +#, no-c-format +msgid "URL of the file where old events should be archived" +msgstr "Webbadress till filen där gamla händelser ska arkiveras" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 76 +#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 +#, no-c-format +msgid "Export to HTML with every save" +msgstr "Exportera till HTML varje gång kalendern sparas" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 77 +#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " +"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " +"folder." +msgstr "" +"Markera rutan för att exportera kalendern till en HTML-fil varje gång du sparar " +"den. Normalt kallas filen calendar.html och placeras i användarens hemkatalog." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 81 +#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 +#, no-c-format +msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" +msgstr "Nya händelser, uppgifter och journalanteckningar ska" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 84 +#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 +#, no-c-format +msgid "Be added to the standard resource" +msgstr "Läggas till i standardresursen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 85 +#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " +"using the standard resource." +msgstr "" +"Markera alternativet för att alltid lagra en ny händelse, uppgift eller " +"journalanteckning med standardresursen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 88 +#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 +#, no-c-format +msgid "Be asked which resource to use" +msgstr "Ge en fråga om resurs att använda" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 89 +#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to choose the resource to be used to record the item each " +"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " +"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " +"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. " +msgstr "" +"Markera alternativet för att välja resurs som ska användas för att lagra ett " +"objekt varje gång du skapar ett nytt. Valet rekommenderas om du avser att " +"använda funktionen med delade kataloger i Kolab-servern eller hantera flera " +"konton med Kontact som KDE:s Kolab-klient." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 98 +#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 +#, no-c-format +msgid "Send copy to owner when mailing events" +msgstr "Skicka kopia till ägaren vid sändning av händelser" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 99 +#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " +"your request to event attendees." +msgstr "" +"Markera rutan för att få en kopia av all e-post som Korganizer skickar på " +"begäran av dig till deltagare i händelser." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 103 +#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 +#, no-c-format +msgid "Use email settings from Control Center" +msgstr "Använd e-postinställningarna från Inställningscentralen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 104 +#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the " +"KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " +"to be able to specify your full name and e-mail." +msgstr "" +"Markera rutan för att använda e-postinställningarna som gäller hela KDE, och " +"som definieras i modulen "Lösenord och användarkonto" i KDE:s " +"inställningscentral. Avmarkera rutan för att kunna ange ditt fullständiga namn " +"och e-postadress." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 108 +#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 +#, no-c-format +msgid "Full &name" +msgstr "Fullständigt &namn" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 109 +#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " +"to-dos and events you create." +msgstr "" +"Skriv in ditt fullständiga namn här. Namnet visas som \"Organisatör\" i " +"uppgifter och händelser du skapar." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 113 +#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 +#, no-c-format +msgid "E&mail address" +msgstr "E-&postadress" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 114 +#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " +"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." +msgstr "" +"Skriv in din e-postadress här. E-postadressen används för att identifiera " +"kalenderns ägare, och visas i händelser och uppgifter du skapar." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 118 +#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 +#, no-c-format +msgid "Mail Client" +msgstr "E-postklient" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 121 +#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 +#, no-c-format +msgid "KMail" +msgstr "Kmail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 122 +#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality." +msgstr "" +"Markera alternativet för att använda Kmail för e-postöverföring. " +"E-postöverföring används för grupprogramfunktioner." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 125 +#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 +#, no-c-format +msgid "Sendmail" +msgstr "Sendmail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 126 +#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " +"before selecting this option." +msgstr "" +"Markera alternativet för att använda sendmail för e-postöverföring. " +"E-postöverföring används för grupprogramfunktioner. Kontrollera att du har " +"sendmail installerat innan du väljer alternativet." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 142 +#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 +#, no-c-format +msgid "Default appointment time" +msgstr "Standardtid för möten" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 143 +#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the default time for events here. The default is used if you do not " +"supply a start time." +msgstr "" +"Skriv in händelsens standardtid här. Standardtiden används om du inte anger en " +"starttid." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 147 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 +#, no-c-format +msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" +msgstr "Standardvaraktighet för nytt möte (TT:MM)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 148 +#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter default duration for events here. The default is used if you do not " +"supply an end time." +msgstr "" +"Skriv in händelsens standardlängd här. Standardlängden används om du inte anger " +"en sluttid." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 152 +#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 +#, no-c-format +msgid "Default Reminder Time" +msgstr "Standardtid för påminnelser" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 153 +#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 +#, no-c-format +msgid "Enter the reminder time here." +msgstr "Skriv in standardtid för påminnelser här." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 160 +#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 +#, no-c-format +msgid "Hour size" +msgstr "Timstorlek" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 161 +#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 +#, no-c-format +msgid "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." +msgstr "Välj timradens höjd i schemavyn med nummerrutan här." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 167 +#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur daily in date navigator" +msgstr "Visa dagligen upprepade händelser i datumnavigering" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 168 +#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non daily recurring) events." +msgstr "" +"Markera rutan för att visa dagar som innehåller dagligen upprepade händelser " +"med fetstil i datumnavigeringen, eller avmarkera den för att ge andra händelser " +"(som inte upprepas) större vikt." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 172 +#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur weekly in date navigator" +msgstr "Visa veckovis upprepade händelser i datumnavigering" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 173 +#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non weekly recurring) events." +msgstr "" +"Markera rutan för att visa dagar som innehåller veckovis upprepade händelser " +"med fetstil i datumnavigeringen, eller avmarkera den för att ge andra händelser " +"(som inte upprepas) större vikt." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 177 +#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 +#, no-c-format +msgid "Enable tooltips displaying summary of events" +msgstr "Aktivera verktygstips som visar sammanfattning av händelser" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 178 +#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " +"an event." +msgstr "" +"Markera rutan för att visa ett verktygstips med sammanfattning av händelsen när " +"musen hålls över en händelse." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 182 +#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 +#, no-c-format +msgid "Show to-dos in day, week and month views" +msgstr "Visa uppgifter i dag-, vecko- och månadsvyerna" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 183 +#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " +"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." +msgstr "" +"Markera rutan för att visa uppgifter i dag-, vecko- och månadsvyerna. Det är " +"praktiskt när du har många (upprepade) uppgifter." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 187 +#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 +#, no-c-format +msgid "Enable scrollbars in month view cells" +msgstr "Aktivera rullningslister i månadsvyceller" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 188 +#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " +"they will only appear when needed though." +msgstr "" +"Markera rutan för att visa rullningslister när du klickar på en cell i " +"månadsvyn. De visas dock bara när det behövs." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 192 +#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 +#, no-c-format +msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" +msgstr "Val av tidsintervall i agendavyn startar händelseeditorn" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 193 +#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to start the event editor automatically when you select a time " +"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " +"the start time to the end time of the event you are about to plan." +msgstr "" +"Markera rutan för att automatiskt starta händelseeditorn när du markerar ett " +"tidsintervall i dags- och veckovyerna. Dra musen från starttiden till sluttiden " +"för händelsen du planerar, för att markera ett tidsintervall." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 198 +#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 +#, no-c-format +msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" +msgstr "Visa aktuell tid (Marcus Bains rad)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 199 +#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " +"current-time line (Marcus Bains line)." +msgstr "" +"Markera rutan för att visa en röd linje i dag- och veckovyerna som anger " +"aktuell tid (Marcus Bains rad)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 203 +#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 +#, no-c-format +msgid "Show seconds on current-time line" +msgstr "Visa sekunder i aktuell tid" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 204 +#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 +#, no-c-format +msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." +msgstr "Markera rutan om du vill visa sekunder på raden med aktuell tid." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 209 +#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 +#, no-c-format +msgid "Colors used in agenda view" +msgstr "Färger använda i agendavyn" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 210 +#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 +#, no-c-format +msgid "Choose the colors of the agenda view items." +msgstr "Välj färgerna för objekt i agendavyn." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 213 +#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 +#, no-c-format +msgid "Category inside, calendar outside" +msgstr "Kategori innanför, kalender utanför" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 216 +#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 +#, no-c-format +msgid "Calendar inside, category outside" +msgstr "Kalender innanför, kategori utanför" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 219 +#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 +#, no-c-format +msgid "Only category" +msgstr "Bara kategori" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 222 +#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 +#, no-c-format +msgid "Only calendar" +msgstr "Bara kalender" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 229 +#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 +#, no-c-format +msgid "Agenda View Calendar Display" +msgstr "Visning av kalender i agendavyn" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 232 +#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 +#, no-c-format +msgid "Merge all calendars into one view" +msgstr "Sammanfoga alla kalendrar i en vy" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 235 +#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 +#, no-c-format +msgid "Show calendars side by side" +msgstr "Visa kalendrar sida vid sida" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 238 +#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 +#, no-c-format +msgid "Switch between views with tabs" +msgstr "Byt mellan vyer med flikar" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 247 +#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 +#, no-c-format +msgid "Day begins at" +msgstr "Dagen börjar" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 248 +#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " +"that you use for events, as it will be displayed at the top." +msgstr "" +"Skriv in starttiden för händelser här. Tiden ska vara den tidigaste du använder " +"för händelser, eftersom den visas längst upp." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 253 +#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 +#, no-c-format +msgid "Daily starting hour" +msgstr "Tid då arbetsdagen börjar" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 254 +#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Skriv in starttiden för arbetstimmar här. Arbetstiden markeras med färg av " +"Korganizer." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 258 +#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 +#, no-c-format +msgid "Daily ending hour" +msgstr "Tid då arbetsdagen slutar" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 259 +#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Skriv in sluttiden för arbetstimmar här. Arbetstiden markeras med färg av " +"Korganizer." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 266 +#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 +#, no-c-format +msgid "Exclude holidays" +msgstr "Undanta helgdagar" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 267 +#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " +"holidays." +msgstr "Markera rutan för att förhindra att Korganizer anger arbetstid på helger." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 272 +#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 +#, no-c-format +msgid "Month view uses category colors" +msgstr "Månadsvy använder kategorifärger" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 273 +#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 +#, no-c-format +msgid "Check this box to make the month view use the category colors of an item." +msgstr "Markera rutan för att låta månadsvyn använda ett objekts kategorifärger." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 278 +#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 +#, no-c-format +msgid "Month view uses resource colors" +msgstr "Månadsvy använder resursfärger" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 279 +#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 +#, no-c-format +msgid "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." +msgstr "Markera rutan för att låta månadsvyn använda ett objekts resursfärger." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 284 +#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 +#, no-c-format +msgid "Month view uses full window" +msgstr "Månadsvy använder hela fönstret" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 285 +#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Markera rutan för att använda hela Korganizers fönster när månadsvyn visas. Om " +"rutan är markerad, vinner du en del utrymme för månadsvyn, men andra grafiska " +"komponenter, som datumnavigeringen, ett objektinformation och resurslistan, " +"visas inte." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 289 +#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 +#, no-c-format +msgid "To-do list view uses full window" +msgstr "Uppgiftsvyn använder hela fönstret" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 290 +#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Markera rutan för att använda hela Korganizers fönster när uppgiftsvyn visas. " +"Om rutan är markerad, vinner du en del utrymme för uppgiftsvyn, men andra " +"grafiska komponenter, som datumnavigeringen, uppgiftsinformationer och " +"resurslistan, visas inte." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 295 +#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 +#, no-c-format +msgid "Record completed to-dos in journal entries" +msgstr "Lagra färdiga uppgifter som journalanteckningar" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 296 +#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " +"journal automatically." +msgstr "" +"Markera rutan för att automatiskt lagra när en uppgift är färdig i en ny " +"anteckning i din journal." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 305 +#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 +#, no-c-format +msgid "Next x days" +msgstr "Följande dagar" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 306 +#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 +#, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " +"next days view. To access the the next "x" days view, choose the " +""Next X Days" menu item from the "View" menu." +msgstr "" +"Välj "x" antal dagar att visa i vyn över följande dagar med " +"nummerrutan. För att komma åt vyn över de "x" följande dagarna, välj " +"menyalternativet "Följande dagar" i menyn "Visa"." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 348 +#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 +#, no-c-format +msgid "Use Groupware communication" +msgstr "Använd gruppkommunikation" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 349 +#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " +"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " +"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " +"a KDE Kolab client)." +msgstr "" +"Markera rutan för att aktivera att automatiskt skicka e-post när händelser " +"(eller uppgifter) som berör andra deltagare skapas, uppdateras eller tas bort. " +"Du måste markera rutan om du vill använda grupprogramfunktioner (t.ex. vid " +"inställning av Kontact som en KDE Kolab-klient)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 357 +#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 +#, no-c-format +msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" +msgstr "Skicka Outlook-liknande pseudomotförslag" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 365 +#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 +#, no-c-format +msgid "Holiday color" +msgstr "Färg för högtider" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 366 +#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " +"name in the month view and the holiday number in the date navigator." +msgstr "" +"Välj färg för helgdagar här. Helgdagsfärgen används för helgdagens namn i " +"månadsvyn och helgdagens nummer i datumnavigeringen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 370 +#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 +#, no-c-format +msgid "Highlight color" +msgstr "Färg för markeringar" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 371 +#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " +"the currently selected area in your agenda and in the date navigator." +msgstr "" +"Välj färg för markeringar här. Färgen för markering används för att markera " +"området som för närvarande är valt i din agenda och i datumnavigeringen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 375 +#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 +#, no-c-format +msgid "Agenda view background color" +msgstr "Bakgrundsfärg för agendavy" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 376 +#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 +#, no-c-format +msgid "Select the agenda view background color here." +msgstr "Välj agendavyns bakgrundsfärg här." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 380 +#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 +#, no-c-format +msgid "Working hours color" +msgstr "Färg för arbetstimmar" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 381 +#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 +#, no-c-format +msgid "Select the working hours color for the agenda view here." +msgstr "Välj färg för arbetstimmar i agendavyn här." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 385 +#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 +#, no-c-format +msgid "To-do due today color" +msgstr "Färg för uppgifter klara i dag" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 386 +#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do due today color here." +msgstr "Välj färg för uppgifter som ska vara klara i dag här." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 390 +#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 +#, no-c-format +msgid "To-do overdue color" +msgstr "Färg för försenade uppgifter" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 391 +#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do overdue color here." +msgstr "Välj färg för uppgifter som är försenade här." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 395 +#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 +#, no-c-format +msgid "Default event color" +msgstr "Standardfärg för händelser" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 396 +#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default event color here. The default event color will be used for " +"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " +"for each event category below." +msgstr "" +"Välj standardfärg för händelser här. Standardfärgen för händelser används för " +"händelsekategorier i agendan. Observera att du kan ange en särskild färg för " +"varje händelsekategori nedan." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 414 +#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 +#, no-c-format +msgid "Time bar" +msgstr "Tidsrad" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 415 +#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " +"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " +"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." +msgstr "" +"Klicka på knappen för att anpassa tidradens teckensnitt. Tidraden är den " +"grafiska komponent som visar timmarna i agendavyn. Knappen öppnar dialogrutan " +""Välj teckensnitt", som låter dig välja teckensnittet för tidradens " +"timmar." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 418 +#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 +#, no-c-format +msgid "Agenda view" +msgstr "Agendavy" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 419 +#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " +"in the agenda view." +msgstr "" +"Klicka på knappen för att anpassa agendavyns teckensnitt. Knappen öppnar " +"dialogrutan "Välj teckensnitt", som låter dig välja teckensnittet för " +"objekten i agendavyn." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 422 +#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 +#, no-c-format +msgid "Current-time line" +msgstr "Aktuell tid" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 423 +#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the current-time line font. This button will " +"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " +"the current-time line in the agenda view." +msgstr "" +"Klicka på knappen för att anpassa teckensnitt för aktuell tid. Knappen öppnar " +"dialogrutan "Välj teckensnitt", som låter dig välja teckensnittet för " +"raden med aktuell tid i agendavyn." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 426 +#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 +#, no-c-format +msgid "Month view" +msgstr "Månadsvy" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 427 +#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the month view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " +"in the month view." +msgstr "" +"Klicka på knappen för att anpassa månadsvyns teckensnitt. Knappen öppnar " +"dialogrutan "Välj teckensnitt", som låter dig välja teckensnittet för " +"objekten i månadsvyn." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 445 +#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish URL" +msgstr "Webbadress för ledig-upptagen publicering" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 446 +#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 +#, no-c-format +msgid "URL for publishing free/busy information" +msgstr "Webbadress för att publicera ledig-upptagen information" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 449 +#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Username" +msgstr "Användarnamn för ledig-upptagen publicering" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 450 +#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 +#, no-c-format +msgid "Username for publishing free/busy information" +msgstr "Användarnamn för att publicera ledig-upptagen information" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 453 +#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Password" +msgstr "Lösenord för ledig-upptagen publicering" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 454 +#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 +#, no-c-format +msgid "Password for publishing free/busy information" +msgstr "Lösenord för att publicera ledig-upptagen information" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 461 +#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 +#, no-c-format +msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" +msgstr "Aktivera automatisk hämtning av ledig-upptagen information" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 466 +#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 +#, no-c-format +msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" +msgstr "Kontrollera om värddatornamn och e-postadress för hämtning stämmer" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 467 +#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " +"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " +"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " +"[email protected] on the server www.yourdomain.com won't work." +msgstr "" +"Du kan ställa in om domändelen av webbadressen för ledig-upptagen måste " +"motsvara domändelen hos användaridentiteten du söker efter, med den här " +"inställningen. Om alternativet är 'sant', fungerar det till exempel inte att " +"hämta data om ledig-upptagen för anna@mindomän.se på servern dindomän.se." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 472 +#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 +#, no-c-format +msgid "Use full email address for retrieval" +msgstr "Använd hela e-postadressen vid hämtning" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 473 +#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " +"server. With this checked, it will download a free/busy file called " +"[email protected], for example [email protected]. Without this set, it will download " +"user.ifb, for example nn.ifb." +msgstr "" +"Med den här inställningen kan du ändra filnamnet som hämtas från servern. När " +"den är markerad, laddas en fil ner med ledig/upptagen som heter " +"användare@domän.ifb, till exempel [email protected]. När den inte är markerad, " +"laddas användare.ifb ner, till exempel nn.ifb." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 478 +#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval URL" +msgstr "Webbadress för ledig-upptagen hämtning" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 481 +#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Username" +msgstr "Användarnamn för ledig-upptagen hämtning" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 484 +#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Password" +msgstr "Lösenord för ledig-upptagen hämtning" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 485 +#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 +#, no-c-format +msgid "Password for retrieving free/busy information" +msgstr "Lösenord för att hämta ledig-upptagen information" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 495 +#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 +#, no-c-format +msgid "Default email attachment method" +msgstr "Standardmetod för att bilägga e-post" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 496 +#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" +msgstr "Standardsättet att bilägga e-post som släpps på en händelse" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 499 +#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 +#, no-c-format +msgid "Always ask" +msgstr "Fråga alltid" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 502 +#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 +#, no-c-format +msgid "Only attach link to message" +msgstr "Bilägg bara en länk till brevet" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 505 +#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 +#, no-c-format +msgid "Attach complete message" +msgstr "Bilägg det fullständiga brevet" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 508 +#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 +#, no-c-format +msgid "Attach message without attachments" +msgstr "Bilägg brev utan bilagor" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 514 +#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 +#, no-c-format +msgid "Default todo attachment method" +msgstr "Standardmetod för att bilägga till uppgifter" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 515 +#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" +msgstr "Standardsättet att bilägga e-post som släpps på en uppgift" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 +#, no-c-format +msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" +msgstr "Inkludera &uppgifter som ska vara klara de utskrivna dagarna" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 +#: rc.cpp:1592 +#, no-c-format +msgid "" +"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " +"of the dates which are in the supplied date range." +msgstr "" +"Du ska markera det här alternativet om du vill skriva ut uppgifter som ska vara " +"klara något av datumen som ingår i tillhandahållet datumintervall." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 +#, no-c-format +msgid "Date && Time Range" +msgstr "Datum- och tidsintervall" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 +#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 +#, no-c-format +msgid "&Start date:" +msgstr "&Startdatum:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 +#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the " +"start date." +msgstr "" +"Om du vill skriva ut fler dagar på en gång, kan du ange ett datumintervall med " +"det här alternativet och <i>Slutdatum</i>. Alternativet används för att " +"definiera startdatum." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 +#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 +#, no-c-format +msgid "End ti&me:" +msgstr "Sl&uttid:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1607 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet " +"tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange tidsintervallets " +"slut. Sluttiden definieras med alternativet <i>Starttid</i>" +". Observera att du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar <i>" +"Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 +#: rc.cpp:1610 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet " +"tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange tidsintervallets " +"slut. Sluttiden definieras med alternativet <i>Starttid</i>" +". Observera att du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar <i>" +"Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:1613 +#, no-c-format +msgid "E&xtend time range to include all events" +msgstr "&Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 +#: rc.cpp:1616 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option to automatically determine the required time range, so all " +"events will be shown." +msgstr "" +"Markera det här alternativet för att automatiskt avgöra nödvändigt " +"tidsintervall, så att alla händelser visas." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 +#: rc.cpp:1622 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet " +"tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange tidsintervallets " +"start. Sluttiden definieras med alternativet <i>Sluttid</i>" +". Observera att du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar <i>" +"Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 +#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 +#, no-c-format +msgid "Start &time:" +msgstr "Start&tid:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 +#: rc.cpp:1628 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet " +"tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange tidsintervallets " +"start. Sluttiden definieras med alternativet <i>Sluttid</i>" +". Observera att du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar <i>" +"Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 +#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the " +"end date." +msgstr "" +"Om du vill skriva ut fler dagar på en gång, kan du ange ett datumintervall med " +"det här alternativet och <i>Startdatum</i>. Alternativet används för att " +"definiera slutdatum." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 +#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 +#, no-c-format +msgid "&End date:" +msgstr "Slut&datum:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 +#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 +#, no-c-format +msgid "&Use colors" +msgstr "An&vänd färger" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 +#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " +"this option." +msgstr "" +"Om du vill använda färger för att urskilja vissa kategorier på utskriften, " +"markera då det här alternativet." + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 +#: rc.cpp:1646 +#, no-c-format +msgid "&Title:" +msgstr "&Titel:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 +#: rc.cpp:1649 +#, no-c-format +msgid "To-do List" +msgstr "Uppgiftslista" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 +#: rc.cpp:1652 +#, no-c-format +msgid "To-dos to Print" +msgstr "Uppgifter som ska skrivas ut" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 +#: rc.cpp:1655 +#, no-c-format +msgid "Print &all to-dos" +msgstr "Skriv ut &alla uppgifter" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 +#: rc.cpp:1658 +#, no-c-format +msgid "Print &unfinished to-dos only" +msgstr "Skriv bara ut &uppgifter som inte är färdiga" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 +#: rc.cpp:1661 +#, no-c-format +msgid "Print only to-dos due in the &range:" +msgstr "Skriv bara ut uppgifter med tidsfrist i &intervallet:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 +#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 +#, no-c-format +msgid "Include Information" +msgstr "Inkludera information" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 +#: rc.cpp:1679 +#, no-c-format +msgid "&Priority" +msgstr "&Prioritet" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 +#: rc.cpp:1682 +#, no-c-format +msgid "&Description" +msgstr "Besk&rivning" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1685 +#, no-c-format +msgid "Due date" +msgstr "Tidsfrist" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1688 +#, no-c-format +msgid "Per¢age completed" +msgstr "Pro¢ färdig" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 +#: rc.cpp:1691 +#, no-c-format +msgid "Sorting Options" +msgstr "Sorteringsalternativ" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 +#: rc.cpp:1694 +#, no-c-format +msgid "Sort field:" +msgstr "Sorteringsfält:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 +#: rc.cpp:1697 +#, no-c-format +msgid "Sort direction:" +msgstr "Sorteringsriktning:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 +#: rc.cpp:1700 +#, no-c-format +msgid "Other Options" +msgstr "Andra alternativ" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 +#: rc.cpp:1703 +#, no-c-format +msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" +msgstr "A&nslut deluppgifter till motsvarande uppgifter" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 +#: rc.cpp:1706 +#, no-c-format +msgid "Strike &out completed to-do summaries" +msgstr "Stryk &över sammanfattning för färdiga uppgifter" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1709 +#, no-c-format +msgid "CalPrintIncidence_Base" +msgstr "Kalskrivförekomst_bas" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1715 +#, no-c-format +msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" +msgstr "&Detaljinformation (synlighet, sekretess, etc.)" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 +#: rc.cpp:1718 +#, no-c-format +msgid "&Notes, Subitems" +msgstr "A&nteckningar, delobjekt" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 +#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 +#, no-c-format +msgid "&Attendees" +msgstr "&Deltagare" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 +#: rc.cpp:1724 +#, no-c-format +msgid "Attach&ments" +msgstr "&Bilagor" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1733 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWeek_Base" +msgstr "Kalskrivvecka_bas" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 +#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>" +"End date</i> to enter the end date of the daterange." +msgstr "" +"Här kan du välja vilka händelser som ska skrivas ut baserat på datum. Den här " +"rutan gör det möjligt att mata in datumintervallets startdatum. Använd <i>" +"Slutdatum</i> för att skriva in datumintervallets slutdatum." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 +#, no-c-format +msgid "All events which start later than the given time will not be printed." +msgstr "Alla händelser som startar efter angiven tid skrivs inte ut." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 +#, no-c-format +msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." +msgstr "Alla händelser som startar innan angiven tid skrivs inte ut." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 +#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>" +"Start date</i> to enter the start date of the daterange." +msgstr "" +"Här kan du välja vilka händelser som ska skrivas ut baserat på datum. Den här " +"rutan gör det möjligt att mata in datumintervallets slutdatum. Använd <i>" +"Startdatum</i> för att skriva in datumintervallets startdatum." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 +#: rc.cpp:1778 +#, no-c-format +msgid "" +"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " +"should check this option. The category colors will be used." +msgstr "" +"Tidtabellvyn stöder färger. Om du vill använda färger ska du markera det här " +"alternativet. Kategorifärgerna används." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 +#: rc.cpp:1781 +#, no-c-format +msgid "Print Layout" +msgstr "Utskriftslayout" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 +#: rc.cpp:1784 +#, no-c-format +msgid "Print as &Filofax page" +msgstr "Skriv ut som &filofaxsida" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 +#: rc.cpp:1787 +#, no-c-format +msgid "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." +msgstr "Filofaxvyn skriver ut en vecka per sida, så att alla dagar har en stor yta." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1790 +#, no-c-format +msgid "Print as &timetable view" +msgstr "Skriv ut som &tidtabellvy" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 +#: rc.cpp:1793 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " +"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " +"<i>Use Colors</i>." +msgstr "" +"Den här vyn liknar veckovyn i Korganizer. Veckan skrivs ut med liggande format. " +"Du kan till och med använda samma färger för posterna om du markerar <i>" +"Använd färger</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 +#: rc.cpp:1796 +#, no-c-format +msgid "Print as split week view" +msgstr "Skriv ut som vy med delad vecka" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1799 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " +"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " +"split week view in portrait." +msgstr "" +"Den här vyn liknar veckovyn i Korganizer. Enda skillnaden från tidtabellvyn är " +"sidlayouten. Tidtabeller skrivs ut med liggande format, medan delad vecka " +"skrivs ut med stående format." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 +#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " +"date." +msgstr "" +"Markera det här alternativet om du vill ha uppgifter i utskriften, placerade " +"enligt tidsfrist." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:1811 +#, no-c-format +msgid "&Start month:" +msgstr "&Startmånad:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 +#: rc.cpp:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"När du vill skriva ut flera månader på en gång kan du ange ett månadsintervall. " +"Alternativet anger den första månaden som ska skrivas ut. Använd alternativet " +"<i>Slutmånad</i> för att ange den sista månaden i intervallet." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 +#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"När du vill skriva ut flera månader på en gång kan du ange ett månadsintervall. " +"Alternativet anger den första månaden som ska skrivas ut. Använd alternativet " +"<i>Slutmånad</i> för att ange den sista månaden i intervallet." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 +#: rc.cpp:1823 +#, no-c-format +msgid "&End month:" +msgstr "Slut&månad:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 +#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> " +"to define the first month in this range." +msgstr "" +"När du vill skriva ut flera månader på en gång kan du ange ett månadsintervall. " +"Alternativet anger den sista månaden som ska skrivas ut. Använd alternativet <i>" +"Startmånad</i> för att ange den första månaden i intervallet." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 +#: rc.cpp:1841 +#, no-c-format +msgid "Print week &numbers" +msgstr "Skriv ut vecko&nummer" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 +#: rc.cpp:1844 +#, no-c-format +msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." +msgstr "Aktivera det här för att skriva ut veckonummer till vänster på varje rad." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 +#: rc.cpp:1847 +#, no-c-format +msgid "Print daily re&curring to-dos and events" +msgstr "Skriv ut dagligen &upprepade uppgifter och händelser" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 +#: rc.cpp:1850 +#, no-c-format +msgid "" +"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " +"events in the print. They take a lot of space and make the month view " +"needlessly complicated." +msgstr "" +"Det är möjligt att utelämna dagligen upprepade uppgifter och händelser i " +"utskriften med det här alternativet. Förekomsterna tar mycket utrymme och gör " +"månadsvyn onödigt komplicerad." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 +#: rc.cpp:1853 +#, no-c-format +msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" +msgstr "Skriv ut &veckovis upprepade uppgifter och händelser" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 +#: rc.cpp:1856 +#, no-c-format +msgid "" +"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " +"events will be omitted when making a print of the selected month." +msgstr "" +"Liknar \"Skriv ut dagligen upprepade uppgifter och händelser\". Veckovis " +"upprepade uppgifter och händelser utelämnas när vald månad skrivs ut." + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1985 +#, no-c-format +msgid "CalPrintList_Base" +msgstr "Kalskrivlista_bas" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 +#: rc.cpp:1997 +#, no-c-format +msgid "Print Incidences of Type" +msgstr "Skriv ut förekomster av typen" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 +#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Events" +msgstr "Händ&elser" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 +#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 +#, no-c-format +msgid "&To-dos" +msgstr "&Uppgifter" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:2006 +#, no-c-format +msgid "&Journals" +msgstr "&Journaler" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2009 +#, no-c-format +msgid "CalPrintYear_Base" +msgstr "Kalskrivår_bas" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:2012 +#, no-c-format +msgid "Yearly print options" +msgstr "Årliga utskriftsalternativ" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2015 +#, no-c-format +msgid "Print &Year:" +msgstr "Skriv ut å&r:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:2018 +#, no-c-format +msgid "Number of &pages:" +msgstr "Antal si&dor:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 +#: rc.cpp:2021 +#, no-c-format +msgid "Display Options" +msgstr "Visningsalternativ" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:2024 +#, no-c-format +msgid "Show sub-day events as:" +msgstr "Visa händelser kortare än en dag som:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 +#: rc.cpp:2027 +#, no-c-format +msgid "Show holidays as:" +msgstr "Visa helger som:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 +#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 +#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 +#, no-c-format +msgid "Time Boxes" +msgstr "Tidrutor" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2042 +#, no-c-format +msgid "CalPrintJournal_Base" +msgstr "Kalskrivjournal_bas" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2048 +#, no-c-format +msgid "&All journal entries" +msgstr "&Alla journalanteckningar" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 +#: rc.cpp:2051 +#, no-c-format +msgid "Date &range:" +msgstr "Datuminte&rvall:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2060 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWhatsNext_Base" +msgstr "Kalskrivvadstårpåtur_bas" + +#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 +#: rc.cpp:2072 +#, no-c-format +msgid "Exchange" +msgstr "Exchange" + +#: konewstuff.cpp:48 +msgid "Could not load calendar." +msgstr "Kunde inte ladda kalender." + +#: konewstuff.cpp:63 +msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." +msgstr "De nerladdade händelserna kommer att infogas i din aktuella kalender." + +#: koeditorattachments.cpp:107 +msgid "[Binary data]" +msgstr "[Binär data]" + +#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 +msgid "Attachments:" +msgstr "Bilagor:" + +#: koeditorattachments.cpp:199 +msgid "" +"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " +"with this event or to-do. " +msgstr "" +"Visar en lista med aktuella objekt (filer, brev, etc) som hör ihop med " +"händelsen eller uppgiften." + +#: koeditorattachments.cpp:225 +msgid "&Attach File..." +msgstr "&Bilägg fil..." + +#: koeditorattachments.cpp:226 +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link as inline data." +msgstr "" +"Visar en dialogruta som används för att välja en bilaga att lägga till i " +"händelsen eller uppgiften på plats." + +#: koeditorattachments.cpp:229 +msgid "Attach &Link..." +msgstr "Bilägg &länk..." + +#: koeditorattachments.cpp:230 +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link." +msgstr "" +"Visar en dialogruta som används för att välja en bilaga att lägga till i " +"händelsen eller uppgiften som en länk." + +#: koeditorattachments.cpp:243 +msgid "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." +msgstr "" +"Tar bort bilagan som markerats i listan ovan från den här händelsen eller " +"uppgiften." + +#: koeditorattachments.cpp:272 +msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" +msgstr "Vill du skapa en länk till bilagorna, eller låta dem ingå i händelsen?" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "Attach as link?" +msgstr "Bilägg som länk?" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As Link" +msgstr "Som länk" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As File" +msgstr "Som fil" + +#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 +msgid "" +"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " +"not the file itself):" +msgstr "" +"Webbadress (t.ex. en webbsida) eller fil som ska bifogas (bara länken bifogas, " +"inte själva filen):" + +#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "Add Attachment" +msgstr "Lägg till bilaga" + +#: koeditorattachments.cpp:342 +msgid "Edit Attachment" +msgstr "Redigera bilaga" + +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "File to be attached:" +msgstr "Fil att bilägga:" + +#: koeditorattachments.cpp:378 +msgid "The selected items will be permanently deleted." +msgstr "De markerade objekten kommer att tas bort permanent." + +#: searchdialog.cpp:49 +msgid "Find Events" +msgstr "Hitta händelser" + +#: searchdialog.cpp:50 +msgid "&Find" +msgstr "&Hitta" + +#: searchdialog.cpp:62 +msgid "&Search for:" +msgstr "&Sök efter:" + +#: searchdialog.cpp:70 +msgid "Search For" +msgstr "Sök efter" + +#: searchdialog.cpp:73 +msgid "To-&dos" +msgstr "&Uppgifter" + +#: searchdialog.cpp:74 +msgid "&Journal entries" +msgstr "&Journalanteckningar" + +#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 +msgid "Date Range" +msgstr "Datumintervall" + +#: searchdialog.cpp:87 +msgid "Fr&om:" +msgstr "&Från:" + +#: searchdialog.cpp:91 +msgid "&To:" +msgstr "&Till:" + +#: searchdialog.cpp:95 +msgid "E&vents have to be completely included" +msgstr "Händelser &måste vara fullständigt inkluderade" + +#: searchdialog.cpp:98 +msgid "Include to-dos &without due date" +msgstr "Inkludera uppgifter &utan tidsfrist" + +#: searchdialog.cpp:102 +msgid "Search In" +msgstr "Sök i" + +#: searchdialog.cpp:105 +msgid "Su&mmaries" +msgstr "Samma&nfattningar" + +#: searchdialog.cpp:107 +msgid "Desc&riptions" +msgstr "Besk&rivningar" + +#: searchdialog.cpp:108 +msgid "Cate&gories" +msgstr "&Kategorier" + +#: searchdialog.cpp:149 +msgid "" +"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " +"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." +msgstr "" +"Ogiltigt sökuttryck, kan inte utföra sökningen. Ange ett sökuttryck med hjälp " +"av jokertecknen \"*\" och \"?\" vid behov." + +#: searchdialog.cpp:162 +msgid "No events were found matching your search expression." +msgstr "Inga händelser som matchar sökuttrycket hittades." + +#: exportwebdialog.cpp:73 +msgid "Export Calendar as Web Page" +msgstr "Exportera kalender som webbsida" + +#: exportwebdialog.cpp:130 +msgid "" +"You are about to set all preferences to default values. All custom " +"modifications will be lost." +msgstr "" +"Du är på väg att ställa in alla alternativ till förvalda värden. Alla egna " +"ändringar kommer att gå förlorade." + +#: exportwebdialog.cpp:131 +msgid "Setting Default Preferences" +msgstr "Ställer in förvalda alternativ" + +#: exportwebdialog.cpp:132 +msgid "Reset to Defaults" +msgstr "Återställ till förval" + +#: exportwebdialog.cpp:147 +msgid "View Type" +msgstr "Typ av vy" + +#: exportwebdialog.cpp:158 +msgid "Destination" +msgstr "Mål" + +#: exportwebdialog.cpp:175 +msgid "To-dos" +msgstr "Uppgifter" + +#: exportwebdialog.cpp:196 +msgid "Events" +msgstr "Händelser" + +#: aboutdata.cpp:32 +msgid "KOrganizer" +msgstr "Korganizer" + +#: aboutdata.cpp:33 +msgid "A Personal Organizer for KDE" +msgstr "Personlig planeringskalender för KDE" + +#: aboutdata.cpp:40 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Nuvarande utvecklare" + +#: aboutdata.cpp:42 +msgid "Co-Maintainer" +msgstr "Bidragande utvecklare" + +#: aboutdata.cpp:44 +msgid "Original Author" +msgstr "Ursprunglig upphovsman" + +#: resourceview.cpp:234 +msgid "Add calendar" +msgstr "Lägg till kalender" + +#: resourceview.cpp:236 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc... </p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Klicka på knappen för att lägga till en resurs i Korganizer.</p>" +"<p>Händelser, journalposter och uppgifter hämtas och lagras i resurser. " +"Tillgängliga resurser omfattar grupprogramservrar, lokala filer, " +"journalanteckningar som webbjournaler på en server, etc...</p> " +"<p>Om du har mer än en aktiv resurs, används automatiskt förvald resurs eller " +"ställs en fråga för att välja resursen att använda.</p></qt>" + +#: resourceview.cpp:249 +msgid "Edit calendar settings" +msgstr "Redigera kalenderinställningar" + +#: resourceview.cpp:251 +msgid "" +"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Klicka på knappen för att redigera resursen som för närvarande är markerad i " +"Korganizers resurslista ovan." + +#: resourceview.cpp:256 +msgid "Remove calendar" +msgstr "Ta bort kalender" + +#: resourceview.cpp:258 +msgid "" +"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Klicka på knappen för att ta bort resursen som för närvarande är markerad i " +"Korganizers resurslista ovan." + +#: resourceview.cpp:266 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " +"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " +"the list.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc...</p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Välj den aktiva Korganizer resursen i den här listan. Markera resursens " +"kryssruta för att göra den aktiv. Klicka på knappen \"Lägg till...\" nedan för " +"att lägga till nya resurser i listan.</p>" +"<p>Händelser, journalanteckningar och uppgifter hämtas och lagras i resurser. " +"Tillgängliga resurser omfattar grupprogramservrar, lokala filer, " +"journalanteckningar som webbjournaler på en server, etc...</p>" +"<p>Om du har mer än en aktiv källa, används automatiskt förvald resurs eller " +"ställs en fråga för att välja resursen att använda.</p></qt>" + +#: resourceview.cpp:326 +msgid "Add Subresource" +msgstr "Lägg till delresurs" + +#: resourceview.cpp:327 +msgid "Please enter a name for the new subresource" +msgstr "Ange ett namn på den nya delresursen" + +#: resourceview.cpp:333 +msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Kunde inte skapa delresurs <b>%1</b>.</qt>" + +#: resourceview.cpp:341 +msgid "Resource Configuration" +msgstr "Resursinställning" + +#: resourceview.cpp:342 +msgid "Please select type of the new resource:" +msgstr "Välj den nya resursens typ:" + +#: resourceview.cpp:352 +msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Kan inte skapa resurs av typen <b>%1</b>.</qt>" + +#: resourceview.cpp:357 +msgid "%1 resource" +msgstr "%1 resurs" + +#: resourceview.cpp:371 +msgid "Unable to create the resource." +msgstr "Kan inte skapa resursen." + +#: resourceview.cpp:484 +msgid "" +"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>" +"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " +"undone. </qt>" +msgstr "" +"<qt>Vill du verkligen ta bort delresursen <b>%1</b>? Observera att dess " +"fullständiga innehåll tas bort. Åtgärden kan inte ångras.</qt>" + +#: resourceview.cpp:487 +msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort resursen <b>%1</b>?</qt>" + +#: resourceview.cpp:497 +msgid "You cannot delete your standard resource." +msgstr "Du kan inte ta bort standardresursen." + +#: resourceview.cpp:504 +msgid "" +"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is " +"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " +"storage folder failed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Misslyckades ta bort delresursen <b>%1</b>. Orsaken kan vara att den är " +"inbyggd, och inte kan tas bort, eller att borttagning av den bakomliggande " +"lagringskatalogen misslyckades.</qt>" + +#: resourceview.cpp:581 +msgid "Re&load" +msgstr "Ladda &om" + +#: resourceview.cpp:589 +msgid "Show &Info" +msgstr "Visa &information" + +#: resourceview.cpp:593 +msgid "&Assign Color" +msgstr "Tilldela &färg" + +#: resourceview.cpp:595 +msgid "&Disable Color" +msgstr "Inaktivera &färg" + +#: resourceview.cpp:596 +msgid "Resources Colors" +msgstr "Resursfärger" + +#: resourceview.cpp:603 +msgid "Use as &Default Calendar" +msgstr "Använd som &standardkalender" + +#: resourceview.cpp:609 +msgid "&Add..." +msgstr "&Lägg till..." + +#: printing/calprinter.cpp:133 +msgid "Unable to print, no valid print style was returned." +msgstr "Kan inte skriva ut. Någon giltig utskriftsstil returnerades inte." + +#: printing/calprinter.cpp:134 +msgid "Printing error" +msgstr "Uskriftsfel" + +#: printing/calprinter.cpp:155 +msgid "Print Calendar" +msgstr "Skriv ut kalender" + +#: printing/calprinter.cpp:179 +msgid "Print Style" +msgstr "Utskriftsstil" + +#: printing/calprinter.cpp:193 +msgid "Page &orientation:" +msgstr "Sid&orientering:" + +#: printing/calprinter.cpp:198 +msgid "Use Default Orientation of Selected Style" +msgstr "Använd den valda stilens förvalda orientering" + +#: printing/calprinter.cpp:199 +msgid "Use Printer Default" +msgstr "Använd skrivarens förval" + +#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 +msgid "&Preview" +msgstr "&Förhandsgranskning" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 +msgid "Start date: " +msgstr "Startdatum: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 +msgid "No start date" +msgstr "Inget startdatum" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 +msgid "End date: " +msgstr "Slutdatum: " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 +msgid "Duration: " +msgstr "Varaktighet: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour \n" +"%n hours " +msgstr "" +"1 timme \n" +"%n timmar " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute \n" +"%n minutes " +msgstr "" +"1 minut \n" +"%n minuter " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 +msgid "No end date" +msgstr "Inget slutdatum" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 +msgid "Due date: " +msgstr "Tidsfrist: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 +msgid "No due date" +msgstr "Ingen tidsfrist" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 +msgid "Repeats: " +msgstr "Upprepningar: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 +msgid "No reminders" +msgstr "Inga påminnelser" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 +#, c-format +msgid "" +"_n: Reminder: \n" +"%n reminders: " +msgstr "" +"Påminnelse: \n" +"%n påminnelser: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 +msgid "" +"_: Spacer for the joined list of categories\n" +", " +msgstr ", " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 +msgid "Organizer: " +msgstr "Organisatör: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 +msgid "Location: " +msgstr "Plats: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivning:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 +msgid "Notes:" +msgstr "Anteckningar:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 +msgid "Subitems:" +msgstr "Delobjekt:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 +msgid "No Attendees" +msgstr "Inga deltagare" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Attendee:\n" +"%n Attendees:" +msgstr "" +"1 deltagare:\n" +"%n deltagare:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 +msgid "" +"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " +"<[email protected]> (Participant): Awaiting Response'\n" +"%1 (%2): %3" +msgstr "%1 (%2): %3" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 +msgid "Attendees:" +msgstr "Deltagare:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 +#, c-format +msgid "Status: %1" +msgstr "Status: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 +#, c-format +msgid "Secrecy: %1" +msgstr "Sekretess: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 +msgid "Show as: Busy" +msgstr "Visa som: Upptagen" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 +msgid "Show as: Free" +msgstr "Visa som: Ledig" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 +msgid "This task is overdue!" +msgstr "Uppgiften är försenad!" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 +msgid "Settings: " +msgstr "Inställningar: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 +msgid "Categories: " +msgstr "Kategorier: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 +msgid "" +"_: date from-to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 +msgid "" +"_: date from-\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 +msgid "" +"_: date from - to (week number)\n" +"%1 - %2 (Week %3)" +msgstr "%1 - %2 (vecka %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to (week number)\n" +"%1 -\n" +"%2 (Week %3)" +msgstr "" +"%1 - \n" +"%2 (vecka %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 +msgid "Due Date" +msgstr "Tidsfrist datum" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 +msgid "Percent Complete" +msgstr "Procent färdig" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 +msgid "Ascending" +msgstr "Stigande" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 +msgid "Descending" +msgstr "Fallande" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 +msgid "To-do list" +msgstr "Uppgiftslista" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:135 +msgid "This printing style does not have any configuration options." +msgstr "Utskriftsstilen har inga inställningsalternativ." + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:887 +msgid "" +"_: weekday month date\n" +"%1 %2 %3" +msgstr "%1 %2 %3" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:949 +#, c-format +msgid "To-do: %1" +msgstr "Att göra: %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 +msgid "%1%" +msgstr "%1 %" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 +msgid "" +"_: Description - date\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 +#, c-format +msgid "Person: %1" +msgstr "Person: %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 +msgid "" +"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" +"%1 %2 - %3" +msgstr "%1 %2 - %3" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 +msgid "" +"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" +"%1 %2 - %3 %4" +msgstr "%1 %2 - %3 %4" + +#: printing/cellitem.cpp:36 +msgid "<undefined>" +msgstr "<odefinierad>" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:45 +msgid "Print &incidence" +msgstr "Skriv ut &förekomst" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:46 +msgid "Prints an incidence on one page" +msgstr "Skriver ut en förekomst på en sida" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:85 +msgid "Print da&y" +msgstr "Skriv ut &dag" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:86 +msgid "Prints all events of a single day on one page" +msgstr "Skriver ut alla händelser under en enstaka dag på en sida" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:110 +msgid "Print &week" +msgstr "Skriv ut &vecka" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:111 +msgid "Prints all events of one week on one page" +msgstr "Skriver ut alla händelser under en vecka på en sida" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:139 +msgid "Print mont&h" +msgstr "Skriv ut &månad" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:140 +msgid "Prints all events of one month on one page" +msgstr "Skriver ut alla händelser under en månad på en sida" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:166 +msgid "Print to-&dos" +msgstr "Skriv ut &uppgifter" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:167 +msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" +msgstr "Skriver ut alla uppgifter i en (trädliknande) lista" + +#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 +msgid "The General tab allows you to set the most common options for the event." +msgstr "Fliken Allmänt låter dig ställa in de vanligaste alternativen för händelsen." + +#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 +msgid "Details" +msgstr "Detaljer" + +#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 +msgid "Rec&urrence" +msgstr "&Upprepning" + +#: koeventeditor.cpp:182 +msgid "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." +msgstr "" +"Fliken Upprepning låter dig ställa in alternativ angående hur ofta den här " +"händelsen upprepas." + +#: koeventeditor.cpp:199 +msgid "" +"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " +"during your event." +msgstr "" +"Fliken Ledig-upptagen låter dig se om andra deltagare är lediga eller upptagna " +"under händelsen." + +#: koeventeditor.cpp:219 +msgid "Edit Event" +msgstr "Redigera händelse" + +#: koeventeditor.cpp:227 +msgid "New Event" +msgstr "Ny händelse" + +#: koeventeditor.cpp:285 +msgid "" +"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " +"organizer." +msgstr "" +"Du ändrade inte händelsen, alltså har inte något motförslag skickats till " +"organisatören." + +#: koeventeditor.cpp:285 +msgid "No changes" +msgstr "Inga ändringar" + +#: koeventeditor.cpp:295 +#, c-format +msgid "My counter proposal for: %1" +msgstr "Mitt motförslag för: %1" + +#: koeventeditor.cpp:390 +msgid "Template does not contain a valid event." +msgstr "Mallen innehåller inte en giltig händelse." + +#: timezone.cpp:39 +msgid "KOrganizer Timezone Test" +msgstr "Korganizer-test av tidszon" + +#: kotodoeditor.cpp:173 +msgid "Edit To-do" +msgstr "Redigera uppgift" + +#: kotodoeditor.cpp:182 +msgid "New To-do" +msgstr "Ny uppgift" + +#: kotodoeditor.cpp:343 +msgid "Template does not contain a valid to-do." +msgstr "Mallen innehåller inte en giltig uppgift." + +#: stdcalendar.cpp:74 +msgid "Active Calendar" +msgstr "Aktiv kalender" + +#: stdcalendar.cpp:83 +msgid "Default Calendar" +msgstr "Standardkalender" + +#: stdcalendar.cpp:98 +msgid "Birthdays" +msgstr "Födelsedagar" + +#: statusdialog.cpp:41 +msgid "Set Your Status" +msgstr "Ange din status" + +#: statusdialog.cpp:49 +msgid "Set your status" +msgstr "Ange din status" + +#: kotodoviewitem.cpp:125 +msgid "--" +msgstr "--" + +#: korganizer_options.h:35 +msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" +msgstr "Importera givna kalendrar som nya resurser i standardkalender" + +#: korganizer_options.h:37 +msgid "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" +msgstr "Sammanfoga givna kalendrar i standardkalendern (dvs. kopiera händelserna)" + +#: korganizer_options.h:39 +msgid "Open the given calendars in a new window" +msgstr "Öppna givna kalendrar i ett nytt fönster" + +#: korganizer_options.h:40 +msgid "" +"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " +"will be asked whether to import, merge or open in a separate window." +msgstr "" +"Kalenderfiler eller webbadresser. Om inte -i, -o eller -m anges explicit, " +"frågas användaren om importera, sammanfoga eller öppna i ett separat fönster " +"ska göras." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:104 +msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." +msgstr "" +"Ställer in alternativ som hör ihop med datum och tid för den här händelsen " +"eller uppgiften." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:114 +msgid "&Start:" +msgstr "Sta&rt:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:125 +msgid "&End:" +msgstr "Sl&ut:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:135 +msgid "All-&day" +msgstr "Hela &dagen" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:163 +msgid "Reminder:" +msgstr "Påminnelse:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:183 +msgid "S&how time as:" +msgstr "&Visa tid som:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:184 +msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." +msgstr "Ställer in hur tiden syns i din ledig-upptagen information." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:191 +msgid "Busy" +msgstr "Upptagen" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:192 +msgid "Free" +msgstr "Ledig" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:206 +msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." +msgstr "Du har inte gett ett slutgiltigt svar på denna inbjudan." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:417 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"1 dag\n" +"%n dagar" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:436 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:447 +msgid "" +"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " +"and times." +msgstr "" +"Visar händelsens eller uppgiftens varaktighet med nuvarande start- och " +"slutdatum och tider." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:464 +msgid "From: %1 To: %2 %3" +msgstr "Från: %1 Till: %2 %3" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:477 +msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." +msgstr "Specificera en giltig starttid, till exempel \"%1\"." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:484 +msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." +msgstr "Specificera en giltig sluttid, till exempel \"%1\"." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:492 +msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." +msgstr "Specificera ett giltigt startdatum, till exempel \"%1\"." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:499 +msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." +msgstr "Specificera ett giltigt slutdatum, till exempel \"%1\"." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:513 +msgid "" +"The event ends before it starts.\n" +"Please correct dates and times." +msgstr "" +"Händelsen slutar före den startar.\n" +"Korrigera datumet och tiden." + +#: koeventviewerdialog.cpp:33 +msgid "Event Viewer" +msgstr "Händelsevisare" + +#: archivedialog.cpp:55 +msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" +msgstr "Arkivera/Ta bort tidigare händelser och uppgifter" + +#: archivedialog.cpp:57 +msgid "&Archive" +msgstr "&Arkivera" + +#: archivedialog.cpp:66 +msgid "" +"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " +"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a " +"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the " +""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in " +"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as " +"vCalendar.\">How to restore</a>)" +msgstr "" +"Arkivering sparar gamla objekt i den givna filen och tar sedan bort dem i " +"nuvarande kalender. Om arkivfilen redan finns läggs de till. (<a " +"href=\"whatsthis:Använd funktionen "Sammanfoga kalender" för att " +"lägga till ett arkiv i kalendern. Du kan titta på ett arkiv genom att öppna det " +"i Korganizer som vilken annan kalender som helst. Det sparas inte med något " +"speciellt format, utan som en vCalendar.\">Hur man återställer</a>.)" + +#: archivedialog.cpp:82 +msgid "Archive now items older than:" +msgstr "Arkivera nu objekt äldre än:" + +#: archivedialog.cpp:87 +msgid "" +"The date before which items should be archived. All older events and to-dos " +"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " +"kept." +msgstr "" +"Datum då tidigare objekt ska arkiveras. Alla äldre händelser och uppgifter " +"sparas och tas bort, medan nyare (och händelser med samma datum) behålls." + +#: archivedialog.cpp:96 +msgid "Automaticall&y archive items older than:" +msgstr "Arkivera a&utomatiskt objekt äldre än:" + +#: archivedialog.cpp:99 +msgid "" +"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " +"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " +"again, except to change the settings." +msgstr "" +"Om funktionen är aktiverad, kontrollerar Korganizer regelbundet om händelser " +"och uppgifter måste arkiveras. Det betyder att du inte behöver använda den här " +"dialogrutan igen, utom för att ändra inställningarna." + +#: archivedialog.cpp:107 +msgid "" +"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " +"deleted, the newer will be kept." +msgstr "" +"Ålder hos händelser och uppgifter som ska arkiveras. Alla äldre objekt sparas " +"och tas bort, medan nyare behålls." + +#: archivedialog.cpp:112 +msgid "Day(s)" +msgstr "Dag(ar)" + +#: archivedialog.cpp:113 +msgid "Week(s)" +msgstr "Vecka/veckor" + +#: archivedialog.cpp:114 +msgid "Month(s)" +msgstr "Månad(er)" + +#: archivedialog.cpp:119 +msgid "Archive &file:" +msgstr "Arkiv&fil:" + +#: archivedialog.cpp:123 +msgid "*.ics|iCalendar Files" +msgstr "*.ics|iCalendar-filer" + +#: archivedialog.cpp:125 +msgid "" +"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " +"file, so any events that are already in the file will not be modified or " +"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " +"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " +msgstr "" +"Sökvägen till arkivet. Händelser och uppgifter läggs till i arkivfilen, så att " +"de händelser som redan finns i filen inte ändras eller tas bort. Du kan senare " +"ladda och slå ihop filen, som vilken annan kalender som helst. Den sparas inte " +"med något specialformat, utan vCalendar-formatet används." + +#: archivedialog.cpp:134 +msgid "Type of Items to Archive" +msgstr "Objekttyper att arkivera" + +#: archivedialog.cpp:139 +msgid "" +"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " +"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " +"before the date." +msgstr "" +"Här kan du välja vilka objekt som ska arkiveras. Händelser arkiveras om de " +"slutar innan datumet som anges ovan. Uppgifter arkiveras om de var klara innan " +"datumet." + +#: archivedialog.cpp:144 +msgid "&Delete only, do not save" +msgstr "&Ta bara bort, spara inte" + +#: archivedialog.cpp:147 +msgid "" +"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " +"not possible to recover the events later." +msgstr "" +"Markera alternativet för att ta bort gamla händelser och uppgifter utan att " +"spara dem. Det är inte möjligt att senare få tillbaka dessa händelser." + +#: archivedialog.cpp:211 +msgid "The archive file name is not valid.\n" +msgstr "Namnet på arkivfilen är ogiltigt.\n" + +#: komonthview.cpp:349 +msgid "" +"_: 'Month day' for month view cells\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:62 +msgid "Sets the title of this journal." +msgstr "Anger titeln för den här journalen." + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:82 +msgid "&Date:" +msgstr "&Datum:" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:91 +msgid "&Time: " +msgstr "Ti&d: " + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:197 +msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." +msgstr "Specificera ett giltigt datum, till exempel \"%1\"." + +#: korgplugins.cpp:37 +msgid "KOrgPlugins" +msgstr "Korginsticksprogram" + +#: templatemanagementdialog.cpp:50 +msgid "Manage Templates" +msgstr "Hantera mallar" + +#: templatemanagementdialog.cpp:71 +msgid "Template Name" +msgstr "Mallnamn" + +#: templatemanagementdialog.cpp:72 +msgid "Please enter a name for the new template:" +msgstr "Ange ett namn på den nya mallen:" + +#: templatemanagementdialog.cpp:73 +msgid "New Template" +msgstr "Ny mall" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." +msgstr "En mall med det namnet finns redan. Vill du skriva över den?" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Duplicate Template Name" +msgstr "Duplicerat mallnamn" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skriv över" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " +"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan synkronisera kalenderdata med data på en Palm Pilot genom att " +"använda <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">Kpilot</a>?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:9 +msgid "" +"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " +"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>" +", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...att det är möjligt att visa aktuell tid i kalendern? Aktivera aktuell tid " +"i dialogrutan som visas efter att ha valt <b>Inställningar</b>,\n" +"<b>Anpassa Korganizer...</b> i menyraden.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:15 +msgid "" +"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>" +"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> " +"from the KOrganizer sidebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...att Korganizer stöder Microsoft Exchange? Lägg till resursen <b>" +"Microsoft® Exchange 2000</b> med <b>Resursvyn</b> i Korganizers sidorad.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:21 +msgid "" +"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " +"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " +"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select " +"<b>Settings</b>,\n" +"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates " +"tab.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan välja om veckan börjar på måndag eller söndag i KDE:s " +"Inställningscentral? Korganizer använder inställningen. Titta under Region och " +"handikappstöd -> Land/region och språk, och välj därefter fliken Tid och " +"datum.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " +"wish to change; like the priority, the category or the date?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...att du snabbt kan redigera uppgifter genom att högerklicka på egenskapen " +"du vill ändra, som prioriteten, kategorin eller datumet?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:34 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with " +"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan visa och redigera en kalender från skalet med konsolekalendar? " +"Kör <b>konsolekalendar --help</b> för att se tillgängliga väljare.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:40 +msgid "" +"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " +"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " +"set a reminder for each event.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan importera födelsedagar från adressboken? Det finns en resurs " +"tillgänglig som ansluter födelsedagar till kalendern. Det är till och med " +"möjligt att ställa in en påminnelse för varje händelse.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:46 +msgid "" +"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " +"dialog to save the calendar to a URL like " +"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and " +"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " +"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " +"applications are working on the same file, at the same time.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan lagra kalendern på en FTP-server? Använd den vanliga " +"fildialogen för att spara kalendern till en webbadress som <b>" +"ftp://användarnamn@ftpserver/filnamn</b>. Du kan aktivera kalendern och ladda " +"och spara den som om den vore lokal, eller lägga till den permanent i din " +"resurslista, med fjärrfilsresursen. Försäkra dig bara om att inte två " +"Korganizer-program arbetar med samma fil samtidigt.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:52 +msgid "" +"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " +"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> " +"from the context menu?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan skapa hierarkiska uppgiftslistor genom att klicka med höger " +"musknapp på ett befintligt uppgiftsobjekt och välja <b>Ny deluppgift</b> " +"i den sammanhangsberoende menyn?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:58 +msgid "" +"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " +"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>" +"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>" +"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...att en färg kan tilldelas varje kategori? Händelser med en viss kategori " +"visas med den färgen. Du kan tilldela dem på sidan <b>Färger</b> " +"i dialogrutan som visas efter <b>Inställningar</b>, <b>Anpassa Korganizer...</b> " +"väljes i menyraden.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " +"calendar file to make Konqueror open it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan visa och redigera en kalender med Konqueror? Klicka bara på " +"kalenderfilen för att få Konqueror att öppna den.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:70 +msgid "" +"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " +"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>" +"Edit To-do</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...att det är möjligt att lägga till en bilaga till en händelse eller " +"uppgift? För att göra det, lägg till en länk under fliken <b>Bilagor</b> " +"i dialogrutan <b>Redigera händelse</b> eller <b>Redigera uppgift</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:76 +msgid "" +"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>" +"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>" +"Export calendar as web page</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan exportera din kalender till HTML? Välj <b>Arkiv</b>, <b>" +"Exportera</b>, <b>Exportera webbsida...</b> i menyraden för att visa " +"dialogrutan <b>Exportera kalender som webbsida</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> " +"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan rensa färdiga uppgifter med ett steg? Gå till menyn <b>" +"Arkiv</b> och välj <b>Rensa färdiga</b>.\n" + +#: tips.cpp:87 +msgid "" +"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " +"is selected?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan skapa en ny deluppgift genom att klistra in en uppgift medan " +"en annan är markerad?\n" +"</p>\n" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:59 +msgid "" +"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" +"%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:71 +msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." +msgstr "Det här insticksprogrammet tillhandahåller antal dagar och veckor." + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 +msgid "Configure Day Numbers" +msgstr "Anpassa dagnummer" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 +msgid "Show Date Number" +msgstr "Visa datumnummer" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 +msgid "Show day number" +msgstr "Visa dagnummer" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 +msgid "Show days to end of year" +msgstr "Visa dagar till årets slut" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 +msgid "Show both" +msgstr "Visa båda" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 +msgid "Project View" +msgstr "Projektvy" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zooma in" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zooma ut" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 +msgid "Select Mode" +msgstr "Välj läge" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 +msgid "main task" +msgstr "huvudaktivitet" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:55 +msgid "&Project" +msgstr "&Projekt" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:65 +msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." +msgstr "Det här insticksprogrammet tillhandahåller ett Gantt-diagram som projektvy." + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:70 +msgid "Project View Plugin" +msgstr "Insticksprogram för projektvy" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "" +"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Bereshit" +msgstr "Bereshit" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Noach" +msgstr "Noach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Lech L'cha" +msgstr "Lech L'cha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Vayera" +msgstr "Vayera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Chaye Sarah" +msgstr "Chaye Sarah" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Toldot" +msgstr "Toldot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayetze" +msgstr "Vayetze" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayishlach" +msgstr "Vayishlach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayeshev" +msgstr "Vayeshev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Miketz" +msgstr "Miketz" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayigash" +msgstr "Vayigash" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayechi" +msgstr "Vayechi" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Shemot" +msgstr "Shemot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Vaera" +msgstr "Vaera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Bo" +msgstr "Bo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Beshalach" +msgstr "Beshalach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Yitro" +msgstr "Yitro" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Mishpatim" +msgstr "Mishpatim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Terumah" +msgstr "Terumah" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Tetzaveh" +msgstr "Tetzaveh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Ki Tisa" +msgstr "Ki Tisa" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Vayakhel" +msgstr "Vayakhel" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Pekudei" +msgstr "Pekudei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Vayikra" +msgstr "Vayikra" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Tzav" +msgstr "Tzav" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Shemini" +msgstr "Shemini" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Tazria" +msgstr "Tazria" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Metzora" +msgstr "Metzora" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Acharei Mot" +msgstr "Acharei Mot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Kedoshim" +msgstr "Kedoshim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Emor" +msgstr "Emor" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Behar" +msgstr "Behar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bechukotai" +msgstr "Bechukotai" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bemidbar" +msgstr "Bemidbar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Naso" +msgstr "Naso" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Behaalotcha" +msgstr "Behaalotcha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Shelach" +msgstr "Shelach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Korach" +msgstr "Korach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Chukat" +msgstr "Chukat" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Balak" +msgstr "Balak" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Pinchas" +msgstr "Pinchas" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Matot" +msgstr "Matot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Masei" +msgstr "Masei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Devarim" +msgstr "Devarim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Vaetchanan" +msgstr "Vaetchanan" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Ekev" +msgstr "Ekev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Reeh" +msgstr "Reeh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Shoftim" +msgstr "Shoftim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Ki Tetze" +msgstr "Ki Tetze" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Ki Tavo" +msgstr "Ki Tavo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Nitzavim" +msgstr "Nitzavim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Vayelech" +msgstr "Vayelech" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 +msgid "Haazinu" +msgstr "Haazinu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 +msgid "" +"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Sh. HaHodesh" +msgstr "Sh. HaHodesh" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 +msgid "Erev Pesach" +msgstr "Erev Pesach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 +msgid "Sh. HaGadol" +msgstr "Sh. HaGadol" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 +msgid "Pesach" +msgstr "Pesach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 +msgid "Chol Hamoed" +msgstr "Chol Hamoed" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 +msgid "Yom HaShoah" +msgstr "Yom HaShoah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 +msgid "Yom HaAtzmaut" +msgstr "Yom HaAtzmaut" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 +msgid "Yom HaZikaron" +msgstr "Yom HaZikaron" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 +msgid "Yom Yerushalayim" +msgstr "Yom Yerushalayim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 +msgid "Lag BaOmer" +msgstr "Lag BaOmer" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 +msgid "Erev Shavuot" +msgstr "Erev Shavuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 +msgid "Shavuot" +msgstr "Shavuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 +msgid "Tzom Tammuz" +msgstr "Tzom Tammuz" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 +msgid "Sh. Hazon" +msgstr "Sh. Hazon" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 +msgid "Sh. Nahamu" +msgstr "Sh. Nahamu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 +msgid "Tisha B'Av" +msgstr "Tisha B'Av" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 +msgid "S'lichot" +msgstr "S'lichot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 +msgid "Erev R.H." +msgstr "Erev R.H." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 +msgid "Rosh Hashana" +msgstr "Rosh Hashana" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 +msgid "Sh. Shuvah" +msgstr "Sh. Shuvah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 +msgid "Tzom Gedalia" +msgstr "Tzom Gedalia" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 +msgid "Erev Y.K." +msgstr "Erev Y.K." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 +msgid "Yom Kippur" +msgstr "Yom Kippur" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 +msgid "Erev Sukkot" +msgstr "Erev Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 +msgid "Sukkot" +msgstr "Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 +msgid "Hoshana Rabah" +msgstr "Hoshana Rabah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 +msgid "Shmini Atzeret" +msgstr "Shmini Atzeret" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 +msgid "Simchat Torah" +msgstr "Simchat Torah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 +msgid "Erev Hanukah" +msgstr "Erev Hanukah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 +msgid "Hanukah" +msgstr "Hanukah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 +msgid "Tzom Tevet" +msgstr "Tzom Tevet" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 +msgid "Sh. Shirah" +msgstr "Sh. Shirah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 +msgid "Tu B'Shvat" +msgstr "Tu B'Shvat" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 +msgid "Sh. Shekalim" +msgstr "Sh. Shekalim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 +msgid "Purim Katan" +msgstr "Purim Katan" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 +msgid "Ta'anit Ester" +msgstr "Ta'anit Ester" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 +msgid "Sh. Zachor" +msgstr "Sh. Zachor" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 +msgid "Erev Purim" +msgstr "Erev Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 +msgid "Purim" +msgstr "Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 +msgid "Shushan Purim" +msgstr "Shushan Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 +msgid "Sh. Parah" +msgstr "Sh. Parah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 +msgid "Sh. HaHodesh" +msgstr "Sh. HaHodesh" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 +msgid " Omer" +msgstr " Omer" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 +msgid "Configure Holidays" +msgstr "Anpassa helgdagar" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 +msgid "Use Israeli holidays" +msgstr "Använd israeliska helger" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 +msgid "Show weekly parsha" +msgstr "Visa veckans parsha" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 +msgid "Show day of Omer" +msgstr "Visa Omers dag" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 +msgid "Show Chol HaMoed" +msgstr "Visa Chol HaMoed" + +#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 +msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." +msgstr "Det här insticksprogrammet tillhandahåller datum i den judiska kalendern." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 +msgid "&Timespan" +msgstr "&Tidsintervall" + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 +msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." +msgstr "Det här insticksprogrammet tillhandahåller en Gantt-liknande tidsintervallvy." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 +msgid "Timespan View Plugin" +msgstr "Insticksprogram för tidsintervallvy" + +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 +msgid "Center View" +msgstr "Centralvy" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:42 +msgid "Print list" +msgstr "Skriv ut lista" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:43 +msgid "Prints a list of events and to-dos" +msgstr "Skriver ut en lista med händelser och uppgifter" + +#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:42 +msgid "Print &Year" +msgstr "Skriv ut å&r" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:43 +msgid "Prints a calendar for an entire year" +msgstr "Skriver ut en kalender för ett helt år" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 +msgid "Print &journal" +msgstr "Skriv ut &journal" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 +msgid "Prints all journals for a given date range" +msgstr "Skriver ut alla journalanteckningar för ett givet datumintervall." + +#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 +msgid "Journal entries" +msgstr "Journalanteckningar" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 +msgid "Print What's Next" +msgstr "Skriv ut Vad står på tur" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 +msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." +msgstr "Skriver ut en lista med alla kommande händelser och uppgifter." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 +msgid "Exchange Plugin" +msgstr "Exchange-insticksprogram" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 +msgid "Exchange server:" +msgstr "Exchange-server:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 +msgid "User:" +msgstr "Användare:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 +msgid "Determine mailbox automatically" +msgstr "Avgör brevkorg automatiskt" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 +msgid "Mailbox URL:" +msgstr "Webbadress för brevlåda:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 +msgid "Start date:" +msgstr "Startdatum:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 +msgid "End date:" +msgstr "Slutdatum:" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:72 +msgid "&Download..." +msgstr "&Ladda ner..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:75 +msgid "&Upload Event..." +msgstr "Ladda &upp händelse..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:83 +msgid "De&lete Event" +msgstr "&Ta bort händelse" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:89 +msgid "&Configure..." +msgstr "A&npassa..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:104 +msgid "" +"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " +"2000 Server." +msgstr "" +"Det här insticksprogrammet importerar och exporterar kalenderhändelser " +"från/till en Microsoft Exchange 2000-server." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +msgid "Please select an appointment." +msgstr "Välj ett möte." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" +msgstr "" +"Uppladdning med Exchange är EXPERIMENTELL. Du kan förlora data för det här " +"mötet!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "&Upload" +msgstr "Ladda &upp" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 +msgid "" +"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " +"all instances!" +msgstr "" +"Borttag med Exchange är EXPERIMENTELL. Om detta är en upprepad händelse tas " +"alla förekomster bort!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:195 +msgid "No Error" +msgstr "Inget fel" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:198 +msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." +msgstr "Exchange-servern kunde inte nås, eller returnerade ett fel." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:201 +msgid "Server response could not be interpreted." +msgstr "Serverns svar kunde inte tolkas." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:204 +msgid "Appointment data could not be interpreted." +msgstr "Mötesdata kunde inte tolkas." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:207 +msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." +msgstr "Detta ska inte inträffa: försöker ladda upp felaktig händelsetyp." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:210 +msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." +msgstr "Ett fel uppstod vid försök att skriva ett möte till servern." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:213 +msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." +msgstr "Försöker ta bort en händelse som inte finns i servern." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:217 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Okänt fel" + +#: koagenda.cpp:906 +msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." +msgstr "Kan inte låsa objekt för ändring. Du kan inte göra några ändringar." + +#: koagenda.cpp:908 +msgid "Locking Failed" +msgstr "Låsning misslyckades" + +#: koagenda.cpp:1054 +msgid "" +"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " +"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " +"the recurrence?" +msgstr "" +"Posten du försöker ändra är en upprepad post. Ska ändringarna utföras bara för " +"denna enda förekomst, bara för framtida förekomster, eller för alla upprepade " +"poster?" + +#: koagenda.cpp:1057 +msgid "Changing Recurring Item" +msgstr "Ändrar en upprepad post" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &This Item" +msgstr "Bara &denna post" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &Future Items" +msgstr "Bara &framtida poster" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "&All Occurrences" +msgstr "&Alla förekomster" + +#: koagenda.cpp:1073 +msgid "Dissociate event from recurrence" +msgstr "Koppla bort händelse från upprepning" + +#: koagenda.cpp:1087 +msgid "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." +msgstr "" +"Kan inte lägga till undantagsposten i kalendern. Ingen ändring kommer att " +"göras." + +#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 +msgid "Error Occurred" +msgstr "Fel inträffade" + +#: koagenda.cpp:1101 +msgid "Split future recurrences" +msgstr "Dela framtida upprepningar" + +#: koagenda.cpp:1114 +msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." +msgstr "" +"Kan inte lägga till framtida poster i kalendern. Ingen ändring kommer att " +"göras." + |