diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-uk/messages/kdepim/akregator.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdepim/akregator.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/kdepim/akregator.po | 1899 |
1 files changed, 1899 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdepim/akregator.po b/tde-i18n-uk/messages/kdepim/akregator.po new file mode 100644 index 00000000000..9d849d756c8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/messages/kdepim/akregator.po @@ -0,0 +1,1899 @@ +# translation of akregator.po to Ukrainian +# Translation of akregator.po to Ukrainian +# +# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2004, 2005. +# I. Petrouchtchak <[email protected]>, 2005. +# Eugene Onischenko <[email protected]>, 2005. +# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2005, 2006. +# Andriy Rysin <[email protected]>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: akregator\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-24 17:55-0500\n" +"Last-Translator: Andriy Rysin <[email protected]>\n" +"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Іван Петрущак" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396 +msgid "Akregator" +msgstr "Akregator" + +#: aboutdata.cpp:32 +msgid "A KDE Feed Aggregator" +msgstr "Збирач подач для KDE" + +#: aboutdata.cpp:33 +msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" +msgstr "(C) 2004, 2005 Розробники Akregator" + +#: aboutdata.cpp:36 +msgid "Maintainer" +msgstr "Супровід" + +#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 +msgid "Developer" +msgstr "Розробник" + +#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 +msgid "Contributor" +msgstr "Внески" + +#: aboutdata.cpp:44 +msgid "Handbook" +msgstr "Довідник" + +#: aboutdata.cpp:45 +msgid "Author of librss" +msgstr "Автор librss" + +#: aboutdata.cpp:46 +msgid "Bug tracker management, Usability improvements" +msgstr "" +"Керування помилками, які були надіслані через систему звітування помилок. " +"Вдосконалення для користування" + +#: aboutdata.cpp:47 +msgid "Tons of bug fixes" +msgstr "Багато виправлень помилок" + +#: aboutdata.cpp:48 +msgid "'Delayed mark as read' feature" +msgstr "Функція \"Затримки позначення як прочитане\"" + +#: aboutdata.cpp:49 +msgid "Icons" +msgstr "Піктограми" + +#: aboutdata.cpp:50 +msgid "Insomnia" +msgstr "Insomnia" + +#: aboutdata.cpp:51 +msgid "Gentoo Ebuild" +msgstr "Gentoo Ebuild" + +#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 +msgid "&Fetch Feed" +msgstr "&Отримати подачу" + +#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 +msgid "&Delete Feed" +msgstr "&Видалити подачу" + +#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 +msgid "&Edit Feed..." +msgstr "&Редагувати подачу..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 +msgid "&Mark Feed as Read" +msgstr "По&значити подачу як прочитану" + +#: actionmanagerimpl.cpp:97 +msgid "&Fetch Feeds" +msgstr "&Отримати подачу" + +#: actionmanagerimpl.cpp:98 +msgid "&Delete Folder" +msgstr "&Видалити теку" + +#: actionmanagerimpl.cpp:99 +msgid "&Rename Folder" +msgstr "Пере&йменувати теку" + +#: actionmanagerimpl.cpp:100 +msgid "&Mark Feeds as Read" +msgstr "По&значити подачі як прочитані" + +#: actionmanagerimpl.cpp:113 +msgid "&Mark Articles as Read" +msgstr "&Позначити статті як прочитані" + +#: actionmanagerimpl.cpp:114 +msgid "&Delete Tag" +msgstr "&Видалити мітку" + +#: actionmanagerimpl.cpp:115 +msgid "&Edit Tag..." +msgstr "&Змінити мітку..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:265 +msgid "&Import Feeds..." +msgstr "&Імпортувати подачі..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:266 +msgid "&Export Feeds..." +msgstr "&Експортувати подачі..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:269 +msgid "Send &Link Address..." +msgstr "Надіслати адресу &посилання..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:270 +msgid "Send &File..." +msgstr "Надіслати &файл..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:273 +msgid "Configure &Akregator..." +msgstr "Налаштувати &Akregator..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:284 +msgid "&New Tag..." +msgstr "&Нова мітка..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:287 +msgid "&Open Homepage" +msgstr "&Відкрити домашню сторінку" + +#: actionmanagerimpl.cpp:288 +msgid "&Add Feed..." +msgstr "&Додати подачу..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:289 +msgid "Ne&w Folder..." +msgstr "&Створити теку..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:292 +msgid "&View Mode" +msgstr "Ре&жим перегляду" + +#: actionmanagerimpl.cpp:294 +msgid "&Normal View" +msgstr "&Звичайний вигляд" + +#: actionmanagerimpl.cpp:298 +msgid "&Widescreen View" +msgstr "&Широкоекранний вигляд" + +#: actionmanagerimpl.cpp:302 +msgid "C&ombined View" +msgstr "&Суміщений вигляд" + +#: actionmanagerimpl.cpp:308 +msgid "Fe&tch All Feeds" +msgstr "Отр&имати всі подачі" + +#: actionmanagerimpl.cpp:310 +msgid "&Abort Fetches" +msgstr "&Перервати отримання" + +#: actionmanagerimpl.cpp:314 +msgid "Ma&rk All Feeds as Read" +msgstr "По&значити всі подачі як прочитані" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 9 +#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819 +#, no-c-format +msgid "Show Quick Filter" +msgstr "Показати швидкий фільтр" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 108 +#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654 +#, no-c-format +msgid "Open in Tab" +msgstr "Відкрити у вкладці" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 113 +#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657 +#, no-c-format +msgid "Open in Background Tab" +msgstr "Відкрити в фоновій вкладці" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 118 +#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660 +#, no-c-format +msgid "Open in External Browser" +msgstr "Відкрити у зовнішньому навігаторі" + +#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Скопіювати адресу посилання" + +#: actionmanagerimpl.cpp:325 +msgid "Pre&vious Unread Article" +msgstr "Попере&дня непрочитана стаття" + +#: actionmanagerimpl.cpp:326 +msgid "Ne&xt Unread Article" +msgstr "Наст&упна непрочитана стаття" + +#: actionmanagerimpl.cpp:332 +msgid "&Set Tags" +msgstr "&Встановити мітки" + +#: actionmanagerimpl.cpp:335 +msgid "&Mark As" +msgstr "&Позначити як" + +#: actionmanagerimpl.cpp:338 +msgid "&Speak Selected Articles" +msgstr "&Декламувати вибрані статті" + +#: actionmanagerimpl.cpp:340 +msgid "&Stop Speaking" +msgstr "&Зупинити декламування" + +#: actionmanagerimpl.cpp:346 +msgid "" +"_: as in: mark as read\n" +"&Read" +msgstr "&Прочитане" + +#: actionmanagerimpl.cpp:347 +msgid "Mark selected article as read" +msgstr "Позначити вибрані статті як прочитані" + +#: actionmanagerimpl.cpp:351 +msgid "&New" +msgstr "&Нове" + +#: actionmanagerimpl.cpp:352 +msgid "Mark selected article as new" +msgstr "Позначити вибрану статтю як нову" + +#: actionmanagerimpl.cpp:357 +msgid "&Unread" +msgstr "&Непрочитане" + +#: actionmanagerimpl.cpp:358 +msgid "Mark selected article as unread" +msgstr "Позначити вибрану статтю як непрочитану" + +#: actionmanagerimpl.cpp:362 +msgid "&Mark as Important" +msgstr "&Позначити як важливе" + +#: actionmanagerimpl.cpp:363 +msgid "Remove &Important Mark" +msgstr "Вилучити позначення &важливості" + +#: actionmanagerimpl.cpp:367 +msgid "Move Node Up" +msgstr "Пересунути вгору" + +#: actionmanagerimpl.cpp:368 +msgid "Move Node Down" +msgstr "Пересунути вниз" + +#: actionmanagerimpl.cpp:369 +msgid "Move Node Left" +msgstr "Пересунути ліворуч" + +#: actionmanagerimpl.cpp:370 +msgid "Move Node Right" +msgstr "Пересунути праворуч" + +#: actionmanagerimpl.cpp:388 +msgid "&Previous Article" +msgstr "&Попередня стаття" + +#: actionmanagerimpl.cpp:389 +msgid "&Next Article" +msgstr "&Наступна стаття" + +#: actionmanagerimpl.cpp:399 +msgid "&Previous Feed" +msgstr "&Попередня подача" + +#: actionmanagerimpl.cpp:400 +msgid "&Next Feed" +msgstr "&Наступна подача" + +#: actionmanagerimpl.cpp:401 +msgid "N&ext Unread Feed" +msgstr "Н&аступна непрочитана подача" + +#: actionmanagerimpl.cpp:402 +msgid "Prev&ious Unread Feed" +msgstr "Попе&редня непрочитана подача" + +#: actionmanagerimpl.cpp:404 +msgid "Go to Top of Tree" +msgstr "До верхівки дерева" + +#: actionmanagerimpl.cpp:405 +msgid "Go to Bottom of Tree" +msgstr "До самого низу дерева" + +#: actionmanagerimpl.cpp:406 +msgid "Go Left in Tree" +msgstr "Ліворуч по дереві" + +#: actionmanagerimpl.cpp:407 +msgid "Go Right in Tree" +msgstr "Праворуч по дереві" + +#: actionmanagerimpl.cpp:408 +msgid "Go Up in Tree" +msgstr "Вверх по дереві" + +#: actionmanagerimpl.cpp:409 +msgid "Go Down in Tree" +msgstr "Вниз по дереві" + +#: actionmanagerimpl.cpp:419 +msgid "Select Next Tab" +msgstr "Вибрати наступну вкладку" + +#: actionmanagerimpl.cpp:420 +msgid "Select Previous Tab" +msgstr "Вибрати попередню вкладку" + +#: actionmanagerimpl.cpp:421 +msgid "Detach Tab" +msgstr "Відокремити вкладку" + +#: actionmanagerimpl.cpp:423 +msgid "&Close Tab" +msgstr "З&акрити вкладку" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 +#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609 +#, no-c-format +msgid "Add Feed" +msgstr "Додати подачу" + +#: addfeeddialog.cpp:86 +#, c-format +msgid "Downloading %1" +msgstr "Звантаження %1" + +#: addfeeddialog.cpp:105 +#, c-format +msgid "Feed not found from %1." +msgstr "Не знайдено подачу з %1." + +#: addfeeddialog.cpp:111 +msgid "Feed found, downloading..." +msgstr "Подачу знайдено, звантаження..." + +#: akregator_part.cpp:171 +msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." +msgstr "" +"Не вдалось завантажити втулок програми зберігання \"%1\". Подачі не будуть " +"архівуватись." + +#: akregator_part.cpp:171 +msgid "Plugin error" +msgstr "Помилка втулку" + +#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 +#: simplenodeselector.cpp:141 +msgid "Feeds" +msgstr "Подачі" + +#: akregator_part.cpp:366 +msgid "Akregator News" +msgstr "Новини Akregator" + +#: akregator_part.cpp:371 +msgid "Akregator Blog" +msgstr "Веб-щоденник Akregator" + +#: akregator_part.cpp:376 +msgid "KDE Dot News" +msgstr "Новини KDE" + +#: akregator_part.cpp:381 +msgid "Planet KDE" +msgstr "Планета KDE" + +#: akregator_part.cpp:386 +msgid "KDE Apps" +msgstr "Програми KDE" + +#: akregator_part.cpp:391 +msgid "KDE Look" +msgstr "Вигляд KDE" + +#: akregator_part.cpp:400 +msgid "Opening Feed List..." +msgstr "Відкриття списку подач..." + +#: akregator_part.cpp:435 +msgid "" +"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Стандартний список подач пошкоджений (помилка в XML). Створено резервну " +"копію:" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: akregator_part.cpp:435 +msgid "XML Parsing Error" +msgstr "Помилка аналізу XML" + +#: akregator_part.cpp:450 +msgid "" +"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Стандартний список подач пошкоджений (не чинний OPML). Створено резервну " +"копію:" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642 +msgid "OPML Parsing Error" +msgstr "Помилка аналізу OPML" + +#: akregator_part.cpp:489 +msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" +msgstr "Доступ заборонений: неможливо зберегти список подач (%1)" + +#: akregator_part.cpp:489 +msgid "Write error" +msgstr "Помилка запису" + +#: akregator_part.cpp:593 +msgid "Interesting" +msgstr "Цікаве" + +#: akregator_part.cpp:642 +msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" +msgstr "Не вдалось імпортувати файл %1 (немає чинної OPML)" + +#: akregator_part.cpp:645 +msgid "" +"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " +"current user." +msgstr "" +"Не вдалось прочитати файл %1; перевірте чи він існує і чи його можна читати " +"поточному користувачу." + +#: akregator_part.cpp:645 +msgid "Read Error" +msgstr "Помилка читання" + +#: akregator_part.cpp:659 +msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" +msgstr "Файл %1 вже існує, хочете перезаписати його?" + +#: akregator_part.cpp:661 +msgid "Overwrite" +msgstr "Перезаписати" + +#: akregator_part.cpp:667 +#, c-format +msgid "Access denied: cannot write to file %1" +msgstr "Доступ заборонений: неможливо записати у файл %1" + +#: akregator_part.cpp:667 +msgid "Write Error" +msgstr "Помилка запису" + +#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706 +msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" +msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" + +#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707 +msgid "All Files" +msgstr "Всі файли" + +#: akregator_part.cpp:975 +msgid "" +"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>" +"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " +"loss of archived articles and crashes at startup.</b> " +"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " +"already running.</qt>" +msgstr "" +"<qt>%1, здається, вже виконується на іншому дисплеї цієї машини. <b>" +"Запуск більше однієї %2 не підтримується програмою %3 і може призвести до " +"втрати архівованих статей і крахів під час запуску.</b> " +"Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви не впевнені, що %2 ще не " +"запущено.</qt>" + +#: akregator_part.cpp:987 +msgid "" +"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>" +"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " +"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> " +"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " +"already running.</qt>" +msgstr "" +"<qt>%1, здається, вже виконується на іншому дисплеї цієї машини. <b>" +"Одночасне виконання %1 і %2 не підтримується програмою %3 і може призвести до " +"втрати архівованих статей і крахів під час запуску.</b> " +"Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви не впевнені, що %2 ще не " +"запущено.</qt>" + +#: akregator_part.cpp:998 +msgid "" +"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not " +"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " +"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are " +"sure that it is not already running on %2.</qt>" +msgstr "" +"<qt>%1, здається, вже виконується на %2. <b>Запуск більше однієї %1 не " +"підтримується програмою %3 і може призвести до втрати архівованих статей і " +"крахів під час запуску.</b> Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви не " +"впевнені, що її ще не запущено на %2.</qt>" + +#: akregator_part.cpp:1006 +msgid "" +"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not " +"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " +"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are " +"sure that %1 is not running on %3.</qt>" +msgstr "" +"<qt>%1, здається, вже виконується на %3. <b>Одночасне виконання %1 і %2 не " +"підтримується програмою %4 і може призвести до втрати архівованих статей і " +"крахів під час запуску.</b> Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви не " +"впевнені, що %1 не запущено на %3.</qt>" + +#: akregator_part.cpp:1018 +msgid "Force Access" +msgstr "Примушений доступ" + +#: akregator_part.cpp:1019 +msgid "Disable Archive" +msgstr "Вимкнути архівування" + +#: akregator_view.cpp:148 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from " +"all articles.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити мітку <b>%1</b>? Мітку буде вилучено з усіх " +"статей.</qt>" + +#: akregator_view.cpp:149 +msgid "Delete Tag" +msgstr "Видалити мітку" + +#: akregator_view.cpp:167 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " +"subfolders?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити цю теку з її подачами та підтеками?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:169 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> " +"and its feeds and subfolders?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити теку <b>%1</b> з усіма її подачами та " +"підтеками?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:171 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Видалити теку" + +#: akregator_view.cpp:183 +msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>" +msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете видалити цю подачу?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:185 +msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете видалити подачу <b>%1</b>?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:187 +msgid "Delete Feed" +msgstr "Видалити подачу" + +#: akregator_view.cpp:259 +msgid "Tags" +msgstr "Мітки" + +#: akregator_view.cpp:274 +msgid "You can view multiple articles in several open tabs." +msgstr "Можна переглядати декілька статей у різних відкритих вкладках." + +#: akregator_view.cpp:279 +msgid "Articles list." +msgstr "Список статей." + +#: akregator_view.cpp:317 +msgid "Browsing area." +msgstr "Ділянка навігації." + +#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789 +msgid "Articles" +msgstr "Статті" + +#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70 +msgid "Imported Folder" +msgstr "Імпортована тека" + +#: akregator_view.cpp:513 +msgid "Add Imported Folder" +msgstr "Додати імпортовану теку" + +#: akregator_view.cpp:513 +msgid "Imported folder name:" +msgstr "Назва імпортованої теки:" + +#: akregator_view.cpp:949 +msgid "Add Folder" +msgstr "Додати теку" + +#: akregator_view.cpp:949 +msgid "Folder name:" +msgstr "Назва теки:" + +#: akregator_view.cpp:1065 +msgid "Fetching Feeds..." +msgstr "Отримання подач..." + +#: akregator_view.cpp:1307 +msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете видалити статтю <b>%1</b>?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:1311 +#, c-format +msgid "" +"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n" +"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити вибрану %n статтю?</qt>\n" +"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити вибрані %n статті?</qt>\n" +"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити вибрані %n статей?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:1315 +msgid "Delete Article" +msgstr "Видалити статтю" + +#: articlelistview.cpp:226 +msgid "Article" +msgstr "Стаття" + +#: articlelistview.cpp:227 +msgid "Feed" +msgstr "Подача" + +#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 +#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 +msgid "Date" +msgstr "Дата" + +#: articlelistview.cpp:269 +msgid "" +"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected " +"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " +"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " +"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " +"external browser window." +msgstr "" +"<h2>Список статей</h2>Тут можна переглянути статті з вибраної в даний час " +"подачі. Можна також керувати статтями: залишати їх(\"Залишати статтю\") або " +"видаляти їх за допомогою контекстного меню. Щоб переглянути статтю як " +"веб-сторінку, її можна відкрити або у внутрішньому переглядачі у вкладці, або у " +"вікні зовнішнього переглядача." + +#: articlelistview.cpp:588 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your " +"criteria and try again.</div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>Нема відповідників</h3>Фільтр не видає збігань з жодною статтею; будь " +"ласка, змініть критерії і спробуйте знов.</div>" + +#: articlelistview.cpp:600 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed " +"list and you will see its articles here.</div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>Не вибрано подачу</h3>Це список статей. Виберіть подачу зі списку подач і " +"ви побачите тут її статті.</div>" + +#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 +msgid " (no unread articles)" +msgstr " (немає непрочитаних статей)" + +#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 +#, c-format +msgid "" +"_n: (1 unread article)\n" +" (%n unread articles)" +msgstr "" +" (%n непрочитана стаття)\n" +" (%n непрочитані статті)\n" +" (%n непрочитаних статей)" + +#: articleviewer.cpp:101 +msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>" +msgstr "<b>Опис:</b> %1<br><br>" + +#: articleviewer.cpp:108 +msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" +msgstr "<b>Домашня сторінка:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" + +#: articleviewer.cpp:172 +msgid "&Scroll Up" +msgstr "Прокрутити в&гору" + +#: articleviewer.cpp:173 +msgid "&Scroll Down" +msgstr "Прокрутити в&низ" + +#: articleviewer.cpp:381 +msgid "" +"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " +"---\n" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>" +"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed " +"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " +"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " +"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " +"content for you.</p>" +"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">" +"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a " +"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>" +"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n" +"<p>Thank you,</p>\n" +"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n" +msgstr "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ласкаво просимо до Akregator %1</h2>" +"<p>Akregator - це програма читання подач RSS для KDE. Програми зведення подач " +"надають зручний спосіб навігації вмісту різного типу, включаючи новини, " +"веб-щоденники та іншого вмісту сайтів. Замість регулярного відвідування і " +"перегляду ваших улюблених сайтів вручну, Akregator збирає за вас оновлений " +"вміст.</p>" +"<p>Для детальнішої інформації про використання програми Akregator, відвідайте " +"<a href=\"%3\">веб-сайт програми Akregator</a>. Якщо ви не хочете, щоб ця " +"сторінка з'являлась в майбутньому, то <a href=\"config:/disable_introduction\">" +"натисніть сюди</a>.</p>" +"<p>Сподіваємось, що ви будете задоволені програмою Akregator.</p>\n" +"<p>Дякуємо,</p>\n" +"<p style='margin-bottom: 0px'> Команда розробки Akregator</p>\n" + +#: articleviewer.cpp:398 +msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." +msgstr "Читач подач RSS для KDE." + +#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 +#: articleviewer.cpp:525 +msgid "Author" +msgstr "Автор" + +#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 +msgid "Comments" +msgstr "Примітки" + +#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 +msgid "Complete Story" +msgstr "Повна стаття" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" +msgstr "Ви впевнені, що хочете вимкнути цю вступну сторінку?" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Disable Introduction Page" +msgstr "Вимкнути вступну сторінку" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Disable" +msgstr "Вимкнути" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Keep Enabled" +msgstr "Залишити увімкненою" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 17 +#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Загальне" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 +#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786 +#, no-c-format +msgid "Archive" +msgstr "Архів" + +#: configdialog.cpp:50 +msgid "Browser" +msgstr "Навігатор" + +#: configdialog.cpp:52 +msgid "Advanced" +msgstr "Додаткові" + +#: feedlist.cpp:89 +msgid "All Feeds" +msgstr "Всі подачі" + +#: feedlistview.cpp:388 +msgid "" +"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " +"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " +"drop." +msgstr "" +"<h2>Дерево подач</h2>Тут можна переглянути дерево подач. Також, за допомогою " +"контекстного меню, можна додати подачі або групи подач, або реорганізувати їх " +"шляхом перетягування." + +#: frame.cpp:178 +msgid "Loading..." +msgstr "Завантаження..." + +#: frame.cpp:187 +msgid "Loading canceled" +msgstr "Завантаження перервано" + +#: frame.cpp:198 +msgid "Loading completed" +msgstr "Завантаження завершено" + +#: mainwindow.cpp:128 +msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." +msgstr "" +"Не вдається знайти компонент aKregator. Будь ласка, перевірте інсталяцію." + +#: mainwindow.cpp:268 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " +"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>" +"<p>" +"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>При закритті головного вікна Akregator продовжуватиме працювати у системному " +"лотку. Натисніть \"Вийти\" з меню \"Файл\", щоб зупинити програму.</p>" +"<p>" +"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" + +#: mainwindow.cpp:268 +msgid "Docking in System Tray" +msgstr "Швартування в системному лотку" + +#: notificationmanager.cpp:79 +#, c-format +msgid "" +"Feed added:\n" +" %1" +msgstr "" +"Додано подачу:\n" +" %1" + +#: notificationmanager.cpp:87 +#, c-format +msgid "" +"Feeds added:\n" +" %1" +msgstr "" +"Додано подачі:\n" +" %1" + +#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 +msgid "Open Link in New &Tab" +msgstr "Відкрити посилання у новій в&кладці" + +#: pageviewer.cpp:433 +msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab." +msgstr "" +"<b>Відкрити посилання у новій вкладці</b>" +"<p>Відкриває поточне посилання в новій вкладці." + +#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 +msgid "Open Link in External &Browser" +msgstr "Відкрити посилання в зовнішньому пере&глядачі" + +#: pageviewer.cpp:475 +msgid "Open Page in External Browser" +msgstr "Відкрити сторінку в зовнішньому переглядачі" + +#: pageviewer.cpp:483 +msgid "Add to Konqueror Bookmarks" +msgstr "Додати до закладок в Konqueror" + +#: pluginmanager.cpp:93 +msgid "" +"<p>KLibLoader could not load the plugin:" +"<br/><i>%1</i></p>" +"<p>Error message:" +"<br/><i>%2</i></p>" +msgstr "" +"<p>KLibLoader не зміг завантажити втулок:" +"<br/><i>%1</i></p>" +"<p>Повідомлення помилки: " +"<br/><i>%2</i></p>" + +#: pluginmanager.cpp:170 +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#: pluginmanager.cpp:171 +msgid "Library" +msgstr "Бібліотека" + +#: pluginmanager.cpp:172 +msgid "Authors" +msgstr "Автори" + +#: pluginmanager.cpp:173 +msgid "Email" +msgstr "Ел. пошта" + +#: pluginmanager.cpp:174 +msgid "Version" +msgstr "Версія" + +#: pluginmanager.cpp:175 +msgid "Framework Version" +msgstr "Версія основи" + +#: pluginmanager.cpp:179 +msgid "Plugin Information" +msgstr "Інформація про втулок" + +#: progressmanager.cpp:181 +msgid "Fetch completed" +msgstr "Отримання завершено" + +#: progressmanager.cpp:191 +msgid "Fetch error" +msgstr "Помилка отримання" + +#: progressmanager.cpp:201 +msgid "Fetch aborted" +msgstr "Отримання перервано" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 +#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663 +#, no-c-format +msgid "Feed Properties" +msgstr "Властивості подачі" + +#: propertiesdialog.cpp:105 +#, c-format +msgid "Properties of %1" +msgstr "Властивості %1" + +#. i18n: file akregator_part.rc line 29 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Перейти" + +#. i18n: file akregator_part.rc line 43 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:780 +#, no-c-format +msgid "F&eed" +msgstr "П&одача" + +#. i18n: file akregator_part.rc line 56 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783 +#, no-c-format +msgid "&Article" +msgstr "&Стаття" + +#. i18n: file akregator_shell.rc line 26 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:594 +#, no-c-format +msgid "&Feed" +msgstr "&Подача" + +#. i18n: file akregator_shell.rc line 52 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:606 +#, no-c-format +msgid "Speech Toolbar" +msgstr "Пенал мовлення" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:612 +#, no-c-format +msgid "Add New Source" +msgstr "Додати нове джерело" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:615 +#, no-c-format +msgid "Feed &URL:" +msgstr "&URL подачі:" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 +#: rc.cpp:57 rc.cpp:618 +#, no-c-format +msgid "Status" +msgstr "Стан" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:666 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Загальне" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 +#: rc.cpp:66 rc.cpp:669 +#, no-c-format +msgid "&URL:" +msgstr "&Адреса URL:" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 +#: rc.cpp:69 rc.cpp:672 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Назва:" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 +#: rc.cpp:72 rc.cpp:675 +#, no-c-format +msgid "Display name of RSS column" +msgstr "Показувати назву стовпчика RSS" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 +#: rc.cpp:75 rc.cpp:678 +#, no-c-format +msgid "U&se a custom update interval" +msgstr "В&живати нетиповий інтервал оновлення" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 +#: rc.cpp:78 rc.cpp:681 +#, no-c-format +msgid "Update &every:" +msgstr "Оновлювати &через:" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:684 +#, no-c-format +msgid "Minutes" +msgstr "Хвилини" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:687 +#, no-c-format +msgid "Hours" +msgstr "Години" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 +#: rc.cpp:87 rc.cpp:690 +#, no-c-format +msgid "Days" +msgstr "Дні" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 +#: rc.cpp:90 rc.cpp:693 +#, no-c-format +msgid "Never" +msgstr "Ніколи" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:696 +#, no-c-format +msgid "Notify when new articles arri&ve" +msgstr "Сповіщати про над&ходження нових статей" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 +#: rc.cpp:96 rc.cpp:699 +#, no-c-format +msgid "Ar&chive" +msgstr "Ар&хів" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:702 +#, no-c-format +msgid "&Keep all articles" +msgstr "&Залишати всі статті" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 +#: rc.cpp:102 rc.cpp:705 +#, no-c-format +msgid "Limit archi&ve to:" +msgstr "О&бмежити архів до:" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:708 +#, no-c-format +msgid "&Delete articles older than:" +msgstr "&Видаляти статті давніші, ніж:" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 +#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810 +#, no-c-format +msgid " days" +msgstr " днів" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813 +#, no-c-format +msgid "1 day" +msgstr "1 день" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804 +#, no-c-format +msgid " articles" +msgstr " статей" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807 +#, no-c-format +msgid "1 article" +msgstr "1 стаття" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:723 +#, no-c-format +msgid "Di&sable archiving" +msgstr "Вимкн&ути архівування" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:726 +#, no-c-format +msgid "&Use default settings" +msgstr "Вживати &типові параметри" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 +#: rc.cpp:126 rc.cpp:729 +#, no-c-format +msgid "Adva&nced" +msgstr "Дода&ткові" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 +#: rc.cpp:129 rc.cpp:732 +#, no-c-format +msgid "Load the &full website when reading articles" +msgstr "Для читання статей завантажувати &цілий сайт" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:735 +#, no-c-format +msgid "Mar&k articles as read when they arrive" +msgstr "При надходженні поз&начати статті як прочитані" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:558 +#, no-c-format +msgid "SettingsAdvanced" +msgstr "SettingsAdvanced" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 +#: rc.cpp:141 rc.cpp:564 +#, no-c-format +msgid "Archive backend:" +msgstr "Програма архівування:" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:567 +#, no-c-format +msgid "&Configure..." +msgstr "&Налаштувати..." + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:570 +#, no-c-format +msgid "Article List" +msgstr "Список статей" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:573 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " с" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:576 +#, no-c-format +msgid "Reset search bar when changing feeds" +msgstr "При зміні подачі очистити панель пошуку" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Mar&k selected article read after" +msgstr "Позна&чити вибрану статтю \"прочитане\" після" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 42 +#: rc.cpp:165 rc.cpp:534 +#, no-c-format +msgid "Minimum font size:" +msgstr "Мінімальний розмір шрифту:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 81 +#: rc.cpp:168 rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "Medium font size:" +msgstr "Середній розмір шрифту:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 133 +#: rc.cpp:174 rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "Standard font:" +msgstr "Стандартний шрифт:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 146 +#: rc.cpp:177 rc.cpp:546 +#, no-c-format +msgid "Fixed font:" +msgstr "Шрифт однакової ширини:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 159 +#: rc.cpp:180 rc.cpp:549 +#, no-c-format +msgid "Serif font:" +msgstr "Шрифт Serif:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 172 +#: rc.cpp:183 rc.cpp:552 +#, no-c-format +msgid "Sans serif font:" +msgstr "Шрифт Sans serif:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 187 +#: rc.cpp:186 rc.cpp:555 +#, no-c-format +msgid "&Underline links" +msgstr "&Підкреслювати посилання" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 39 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:789 +#, no-c-format +msgid "Default Archive Settings" +msgstr "Типові параметри архіву" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 50 +#: rc.cpp:195 rc.cpp:792 +#, no-c-format +msgid "Keep all articles" +msgstr "Залишати всі статті" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 58 +#: rc.cpp:198 rc.cpp:795 +#, no-c-format +msgid "Limit feed archive size to:" +msgstr "Обмежити розмір архіву до:" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 66 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:798 +#, no-c-format +msgid "Delete articles older than: " +msgstr "Видаляти статті давніші ніж: " + +#. i18n: file settings_archive.ui line 74 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:801 +#, no-c-format +msgid "Disable archiving" +msgstr "Вимкнути архівування" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 133 +#: rc.cpp:219 rc.cpp:816 +#, no-c-format +msgid "Do not expire important articles" +msgstr "Залишати важливі статті не застарілими" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 17 +#: rc.cpp:222 rc.cpp:621 +#, no-c-format +msgid "ExternalBrowser" +msgstr "ExternalBrowser" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 31 +#: rc.cpp:225 rc.cpp:624 +#, no-c-format +msgid "For External Browsing" +msgstr "Для зовнішнього навігатора" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 45 +#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954 +#, no-c-format +msgid "Use default KDE web browser" +msgstr "Використовувати типовий навігатор KDE" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 56 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960 +#, no-c-format +msgid "Use this command:" +msgstr "Використовувати цю команду:" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 67 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:633 +#, no-c-format +msgid "firefox %u" +msgstr "firefox %u" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 77 +#: rc.cpp:237 rc.cpp:636 +#, no-c-format +msgid "Show tab close button on hover" +msgstr "При наведенні мишки показувати кнопку закриття вкладки" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 146 +#: rc.cpp:249 rc.cpp:648 +#, no-c-format +msgid "Middle mouse click:" +msgstr "Клацання середньою кнопкою мишки:" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 162 +#: rc.cpp:252 rc.cpp:651 +#, no-c-format +msgid "Left mouse click:" +msgstr "Клацання лівою кнопкою мишки:" + +#. i18n: file settings_general.ui line 31 +#: rc.cpp:267 rc.cpp:489 +#, no-c-format +msgid "Global" +msgstr "Глобальні" + +#. i18n: file settings_general.ui line 42 +#: rc.cpp:270 rc.cpp:492 +#, no-c-format +msgid "&Use interval fetching" +msgstr "В&живати інтервал отримання" + +#. i18n: file settings_general.ui line 50 +#: rc.cpp:273 rc.cpp:495 +#, no-c-format +msgid "Use ¬ifications for all feeds" +msgstr "Вживати &сповіщення для всіх подач" + +#. i18n: file settings_general.ui line 56 +#: rc.cpp:276 rc.cpp:498 +#, no-c-format +msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." +msgstr "" +"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вам повідомлялось про нові статті." + +#. i18n: file settings_general.ui line 64 +#: rc.cpp:279 rc.cpp:501 +#, no-c-format +msgid "Show tra&y icon" +msgstr "Показувати піктограму в &лотку" + +#. i18n: file settings_general.ui line 75 +#: rc.cpp:282 rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "Fetch feeds every:" +msgstr "Отримувати подачі кожні:" + +#. i18n: file settings_general.ui line 86 +#: rc.cpp:285 rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid " minutes" +msgstr " хв" + +#. i18n: file settings_general.ui line 89 +#: rc.cpp:288 rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "1 minute" +msgstr "1 хвилина" + +#. i18n: file settings_general.ui line 108 +#: rc.cpp:291 rc.cpp:513 +#, no-c-format +msgid "Startup" +msgstr "Запуск" + +#. i18n: file settings_general.ui line 119 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:516 +#, no-c-format +msgid "Mark &all feeds as read on startup" +msgstr "При запуску позначати в&сі подачі як прочитані" + +#. i18n: file settings_general.ui line 127 +#: rc.cpp:297 rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "Fetch all fee&ds on startup" +msgstr "Отримувати всі &подачі при запуску" + +#. i18n: file settings_general.ui line 154 +#: rc.cpp:300 rc.cpp:522 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Мережа" + +#. i18n: file settings_general.ui line 165 +#: rc.cpp:303 rc.cpp:525 +#, no-c-format +msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" +msgstr "Використовувати кеш &навігатора (менше завантаження мережі)" + +#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 +#: rc.cpp:306 rc.cpp:738 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "Заголовок:" + +#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:741 +#, no-c-format +msgid "Icon:" +msgstr "Піктограма:" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 10 +#: rc.cpp:315 rc.cpp:822 +#, no-c-format +msgid "Show Quick Filter Bar" +msgstr "Показувати смужку швидкого фільтра" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 14 +#: rc.cpp:318 rc.cpp:825 +#, no-c-format +msgid "Status Filter" +msgstr "Фільтр стану" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 15 +#: rc.cpp:321 rc.cpp:828 +#, no-c-format +msgid "Stores the last status filter setting" +msgstr "Зберігає останній параметр фільтра стану" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 19 +#: rc.cpp:324 rc.cpp:831 +#, no-c-format +msgid "Text Filter" +msgstr "Фільтр тексту" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 20 +#: rc.cpp:327 rc.cpp:834 +#, no-c-format +msgid "Stores the last search line text" +msgstr "Зберігає рядок тексту останнього пошуку" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 23 +#: rc.cpp:330 rc.cpp:837 +#, no-c-format +msgid "View Mode" +msgstr "Режим перегляду" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 24 +#: rc.cpp:333 rc.cpp:840 +#, no-c-format +msgid "Article display mode." +msgstr "Режим показу статті." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 28 +#: rc.cpp:336 rc.cpp:843 +#, no-c-format +msgid "Sizes for first splitter" +msgstr "Розміри першого роздільника" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 29 +#: rc.cpp:339 rc.cpp:846 +#, no-c-format +msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." +msgstr "Розмір першого (переважно вертикального) роздільника." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 33 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:849 +#, no-c-format +msgid "Sizes for second splitter" +msgstr "Розміри другого роздільника" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 34 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:852 +#, no-c-format +msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." +msgstr "Розмір другого (переважно вертикального) роздільника." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 57 +#: rc.cpp:348 rc.cpp:855 +#, no-c-format +msgid "Archive Mode" +msgstr "Режим архіву" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 61 +#: rc.cpp:351 rc.cpp:858 +#, no-c-format +msgid "Keep All Articles" +msgstr "Зберігати всі статті" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 62 +#: rc.cpp:354 rc.cpp:861 +#, no-c-format +msgid "Save an unlimited number of articles." +msgstr "Зберігати необмежену кількість статей." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 65 +#: rc.cpp:357 rc.cpp:864 +#, no-c-format +msgid "Limit Number of Articles" +msgstr "Обмежити кількість статей" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 66 +#: rc.cpp:360 rc.cpp:867 +#, no-c-format +msgid "Limit the number of articles in a feed" +msgstr "Обмежити кількість статей в подачі" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 69 +#: rc.cpp:363 rc.cpp:870 +#, no-c-format +msgid "Delete Expired Articles" +msgstr "Видалити застарілі статті" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 70 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:873 +#, no-c-format +msgid "Delete expired articles" +msgstr "Видалити застарілі статті" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 73 +#: rc.cpp:369 rc.cpp:876 +#, no-c-format +msgid "Disable Archiving" +msgstr "Вимкнути архівування" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 74 +#: rc.cpp:372 rc.cpp:879 +#, no-c-format +msgid "Do not save any articles" +msgstr "Не зберігати жодних статей" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 79 +#: rc.cpp:375 rc.cpp:882 +#, no-c-format +msgid "Expiry Age" +msgstr "Період старіння" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 80 +#: rc.cpp:378 rc.cpp:885 +#, no-c-format +msgid "Default expiry age for articles in days." +msgstr "Типовий період старіння статей (в днях)." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 84 +#: rc.cpp:381 rc.cpp:888 +#, no-c-format +msgid "Article Limit" +msgstr "Обмеження статей" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 85 +#: rc.cpp:384 rc.cpp:891 +#, no-c-format +msgid "Number of articles to keep per feed." +msgstr "Кількість статей для зберігання в кожній подачі." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 89 +#: rc.cpp:387 rc.cpp:894 +#, no-c-format +msgid "Do Not Expire Important Articles" +msgstr "Залишати важливі статті не застарілими" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 90 +#: rc.cpp:390 rc.cpp:897 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, articles you marked as important will not be " +"removed when limit the archive size by either age or number of the articles." +msgstr "" +"Коли цей параметр увімкнено, статті, які ви позначили як важливі, не будуть " +"вилучатись, якщо розмір архіву обмежено або давністю, або кількістю статей." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 96 +#: rc.cpp:393 rc.cpp:900 +#, no-c-format +msgid "Concurrent Fetches" +msgstr "Одночасні отримання" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 97 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:903 +#, no-c-format +msgid "Number of concurrent fetches" +msgstr "Кількість одночасних звантажень" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 101 +#: rc.cpp:399 rc.cpp:906 +#, no-c-format +msgid "Use HTML Cache" +msgstr "Використовувати кеш HTML" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 102 +#: rc.cpp:402 rc.cpp:909 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " +"unnecessary traffic. Disable only when necessary." +msgstr "" +"При звантаженні подач використовувати параметри кешу HTML для KDE (для " +"зменшення навантаження мережі). Вимикати тільки у випадку, якщо є для цього " +"потреба." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 108 +#: rc.cpp:405 rc.cpp:912 +#, no-c-format +msgid "Fetch on startup" +msgstr "Отримувати при запуску" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 109 +#: rc.cpp:408 rc.cpp:915 +#, no-c-format +msgid "Fetch feedlist on startup." +msgstr "Звантажувати список подач при запуску." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 113 +#: rc.cpp:411 rc.cpp:918 +#, no-c-format +msgid "Mark all feeds as read on startup" +msgstr "При запуску позначати всі подачі як прочитані" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 114 +#: rc.cpp:414 rc.cpp:921 +#, no-c-format +msgid "Mark all feeds as read on startup." +msgstr "Позначати всі подачі як прочитані при запуску." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 118 +#: rc.cpp:417 rc.cpp:924 +#, no-c-format +msgid "Use interval fetching" +msgstr "Вживати інтервал отримання" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 119 +#: rc.cpp:420 rc.cpp:927 +#, no-c-format +msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." +msgstr "Отримувати всі подачі кожні %1 хв." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 123 +#: rc.cpp:423 rc.cpp:930 +#, no-c-format +msgid "Interval for autofetching" +msgstr "Інтервал для автозавантаження" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 124 +#: rc.cpp:426 rc.cpp:933 +#, no-c-format +msgid "Interval for autofetching in minutes." +msgstr "Інтервал для автозавантаження в хвилинах." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 128 +#: rc.cpp:429 rc.cpp:936 +#, no-c-format +msgid "Use notifications" +msgstr "Вживати сповіщення" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 129 +#: rc.cpp:432 rc.cpp:939 +#, no-c-format +msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." +msgstr "Вказує чи будуть показуватись сповіщення." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 133 +#: rc.cpp:435 rc.cpp:942 +#, no-c-format +msgid "Show tray icon" +msgstr "Показувати піктограму в лотку" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 134 +#: rc.cpp:438 rc.cpp:945 +#, no-c-format +msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." +msgstr "Вказує чи показувати піктограму в лотку." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 140 +#: rc.cpp:441 rc.cpp:948 +#, no-c-format +msgid "Show close buttons on tabs" +msgstr "Показувати кнопки закриття на вкладках" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 141 +#: rc.cpp:444 rc.cpp:951 +#, no-c-format +msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" +msgstr "Замість піктограм, показувати у вкладках кнопки для закриття" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 147 +#: rc.cpp:450 rc.cpp:957 +#, no-c-format +msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." +msgstr "" +"Використовувати навігатор Тенет KDE при відкритті зовнішнього навігатора." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 152 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:963 +#, no-c-format +msgid "Use the specified command when opening in external browser." +msgstr "При відкритті зовнішнього навігатора використовувати вказану команду." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 156 +#: rc.cpp:459 rc.cpp:966 +#, no-c-format +msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." +msgstr "Команда для запуску зовнішнього навігатора. %u буде замінено на URL." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 160 +#: rc.cpp:462 rc.cpp:969 +#, no-c-format +msgid "What the click with left mouse button should do." +msgstr "Що має робити клацання лівою кнопкою мишки." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 169 +#: rc.cpp:465 rc.cpp:972 +#, no-c-format +msgid "What the click with middle mouse button should do." +msgstr "Що має робити клацання середньою кнопкою миші." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 197 +#: rc.cpp:468 rc.cpp:975 +#, no-c-format +msgid "Archive Backend" +msgstr "Програма архівування" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 201 +#: rc.cpp:471 rc.cpp:978 +#, no-c-format +msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." +msgstr "Чи робити затримку перед позначенням вибраної статті як прочитаної." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 205 +#: rc.cpp:474 rc.cpp:981 +#, no-c-format +msgid "" +"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." +msgstr "" +"Затримка, яку можна міняти, між вибиранням статті та позначанням її як " +"прочитаної." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 209 +#: rc.cpp:477 rc.cpp:984 +#, no-c-format +msgid "Resets the quick filter when changing feeds." +msgstr "Очищає швидкий фільтр під час зміни подач." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 214 +#: rc.cpp:480 rc.cpp:987 +#, no-c-format +msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" +msgstr "Показати елементи графічного інтерфейсу міток (не закінчено)" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 +#: rc.cpp:744 +#, no-c-format +msgid "Commit Interval" +msgstr "Інтервал передавання" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 +#: rc.cpp:747 +#, no-c-format +msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" +msgstr "Інтервал передавання в секундах для записування змін" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 +#: rc.cpp:750 +#, no-c-format +msgid "Path to archive" +msgstr "Шлях до архіву" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 +#: rc.cpp:753 +#, no-c-format +msgid "Metakit Settings" +msgstr "Параметри Metakit" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 +#: rc.cpp:756 +#, no-c-format +msgid "Use default location" +msgstr "Вживати типову адресу" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 +#: rc.cpp:759 +#, no-c-format +msgid "Archive location:" +msgstr "Адреса архіву:" + +#: searchbar.cpp:75 +msgid "S&earch:" +msgstr "По&шук:" + +#: searchbar.cpp:84 +msgid "Status:" +msgstr "Стан:" + +#: searchbar.cpp:92 +msgid "All Articles" +msgstr "Всі статті" + +#: searchbar.cpp:93 +msgid "Unread" +msgstr "Непрочитані" + +#: searchbar.cpp:94 +msgid "New" +msgstr "Нові" + +#: searchbar.cpp:95 +msgid "Important" +msgstr "Важливе" + +#: searchbar.cpp:97 +msgid "Clear filter" +msgstr "Очистити фільтр" + +#: searchbar.cpp:98 +msgid "Enter space-separated terms to filter article list" +msgstr "Введіть, розділені пропусками, слова для фільтрування списку статей" + +#: searchbar.cpp:99 +msgid "Choose what kind of articles to show in article list" +msgstr "Виберіть які статті показувати у списку статей" + +#: simplenodeselector.cpp:48 +msgid "Select Feed or Folder" +msgstr "Виберіть подачу або теку" + +#: speechclient.cpp:111 +msgid "Next Article: " +msgstr "Наступна стаття: " + +#: storagefactorydummyimpl.cpp:49 +msgid "No Archive" +msgstr "Немає архіву" + +#: tabwidget.cpp:85 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Закрити поточну вкладку" + +#: tagnodelist.cpp:65 +msgid "My Tags" +msgstr "Мої мітки" + +#: tagpropertiesdialog.cpp:43 +msgid "Tag Properties" +msgstr "Властивості міток" + +#: trayicon.cpp:68 +msgid "Akregator - RSS Feed Reader" +msgstr "Akregator - читач подач RSS" + +#: trayicon.cpp:134 +#, c-format +msgid "" +"_n: Akregator - 1 unread article\n" +"Akregator - %n unread articles" +msgstr "" +"Akregator - %n непрочитана стаття\n" +"Akregator - %n непрочитані статті\n" +"Akregator - %n непрочитаних статей" + +#: viewer.cpp:70 +msgid "&Increase Font Sizes" +msgstr "&Збільшити розміри шрифту" + +#: viewer.cpp:71 +msgid "&Decrease Font Sizes" +msgstr "З&меншити розміри шрифту" + +#: viewer.cpp:77 +msgid "Copy &Link Address" +msgstr "Скопіювати адресу по&силання" + +#: viewer.cpp:80 +msgid "&Save Link As..." +msgstr "&Зберегти посилання як..." |