diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkicker.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkicker.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkicker.po | 1567 |
1 files changed, 1567 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkicker.po new file mode 100644 index 00000000000..297c95cf8ee --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkicker.po @@ -0,0 +1,1567 @@ +# translation of kcmkicker.po to +# Translation of kcmkicker.po to Ukrainian +# Ukrainian translation of kcmkicker +# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Dmytro Koval'ov <[email protected]> +# +# Eugene Onischenko <[email protected]>, 2002, 2004, 2005. +# Andriy Rysin <[email protected]>, 2002,2003, 2006. +# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2005. +# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2005, 2006, 2007. +# Andriy Rysin <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-26 22:32-0700\n" +"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <[email protected]>\n" +"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" + +#: advancedDialog.cpp:36 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Додаткові параметри" + +#: applettab_impl.cpp:59 +msgid "" +"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " +"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " +"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " +"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " +"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " +"ones; your options are: " +"<ul>" +"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones " +"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load startup config applets internally:</em> " +"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " +"loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>" +msgstr "" +"Аплети панелі можна запускати двома різними шляхами: безпосередньо та через " +"зовнішню програму. Хоча безпосередній запуск аплетів є головним, при " +"використанні неякісних аплетів написаних сторонніми розробниками, він може " +"викликати проблеми зі стабільністю панелі та проблеми у безпеці. Для " +"розв'язання цих проблем, можна позначати аплети як надійні. Далі ви можете " +"вказати програмі панелі Kicker поводитися з надійними аплетами по іншому ніж з " +"іншими аплетами. Можливі наступні дії: " +"<ul>" +"<li><em>Завантажувати безпосередньо тільки надійні аплети:</em> " +"Всі аплети крім аплетів з довірою будуть запускатися через допоміжну зовнішню " +"програму.</li> " +"<li><em>Завантажувати безпосередньо аплети початкової конфігурації:</em> " +"Аплети, які потрібно завантажити при запуску KDE, будуть запускатися " +"безпосередньо, а всі інші аплети будуть запускатися через допоміжну зовнішню " +"програму.</li> " +"<li><em>Завантажувати безпосередньо всі аплети</em></li></ul>" + +#: applettab_impl.cpp:70 +msgid "" +"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " +"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " +"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " +"left or right buttons." +msgstr "" +"Це список аплетів з довірою, тобто вони будуть завантажуватися безпосередньо у " +"будь-якому випадку. Щоб пересунути аплет зі списку наявних аплетів до аплетів з " +"довірою та навпаки, виберіть аплет і натисніть кнопку ліворуч або праворуч." + +#: applettab_impl.cpp:75 +msgid "" +"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " +"applets to the list of trusted applets." +msgstr "" +"Натисніть, щоб додати вибраний аплет зі списку наявних аплетів, до списку " +"аплетів з довірою." + +#: applettab_impl.cpp:78 +msgid "" +"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " +"the list of available, untrusted applets." +msgstr "" +"Натисніть, щоб вилучити вибраний аплет зі списку аплетів з довірою, до списку " +"наявних аплетів." + +#: applettab_impl.cpp:81 +msgid "" +"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " +"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " +"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " +"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " +"press the left or right buttons." +msgstr "" +"Це список наявних аплетів, зараз вони не вважаються надійними. Це не значить, " +"що їх не можна використовувати, це означає, що правила, за якими панель буде " +"використовувати ці аплети, залежить від рівня безпеки. Щоб пересунути аплет зі " +"списку наявних аплетів до аплетів з довірою та навпаки, виберіть аплет та " +"натисніть кнопку ліворуч або праворуч." + +#: extensionInfo.cpp:45 +msgid "Main Panel" +msgstr "Головна панель" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 371 +#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show left panel-hiding bu&tton" +msgstr "Показати ліву/вер&хню кнопку складання панелі" + +#: hidingtab_impl.cpp:217 +msgid "Show right panel-hiding bu&tton" +msgstr "Показати праву к&нопку складання панелі" + +#: hidingtab_impl.cpp:221 +msgid "Show top panel-hiding bu&tton" +msgstr "Показати вер&хню кнопку складання панелі" + +#: hidingtab_impl.cpp:222 +msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" +msgstr "Показати ниж&ню кнопку складання панелі" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:67 +msgid "Select Image File" +msgstr "Виберіть файл зображення" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:144 +msgid "" +"Error loading theme image file.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" +msgstr "" +"Помилка завантаження файла зображення.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 +msgid "kcmkicker" +msgstr "kcmkicker" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 +msgid "KDE Panel Control Module" +msgstr "Модуль керування панеллю для KDE" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 +msgid "" +"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as " +"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " +"well as its hiding behavior and its looks." +"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on " +"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " +"menu on right mouse button click. This context menu also offers you " +"manipulation of the panel's buttons and applets." +msgstr "" +"<h1>Панель</h1> Тут ви можете налаштувати панель KDE (яку також називають " +"\"kicker\"). Сюди входять такі параметри, як положення та розмір панелі і такі, " +"як складання панелі та її вигляд." +"<p> Відмітьте, що ви можете налаштувати деякі з цих параметрів прямо клацнувши " +"на панелі, наприклад потягнувши панель лівою кнопкою мишки або скористувавшись " +"контекстним меню, яке з'являється при клацанні правої клавіші мишки. Це " +"контекстне меню також дає вам можливість керування клавішами панелі та " +"програмами на ній." + +#: main.cpp:349 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" + +#: menutab_impl.cpp:99 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Швидка навігація" + +#: menutab_impl.cpp:177 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"Неможливо запустити редактор меню KDE (kmenuedit).\n" +"Можливо, його не встановлено, або він не присутні в PATH." + +#: menutab_impl.cpp:179 +msgid "Application Missing" +msgstr "Програма відсутня" + +#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 +msgid "Top left" +msgstr "Вгорі ліворуч" + +#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 +msgid "Top center" +msgstr "Вгорі посередині" + +#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 +msgid "Top right" +msgstr "Вгорі праворуч" + +#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 +msgid "Left top" +msgstr "Ліворуч вгорі" + +#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 +msgid "Left center" +msgstr "Ліворуч посередині" + +#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 +msgid "Left bottom" +msgstr "Ліворуч внизу" + +#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 +msgid "Bottom left" +msgstr "Внизу ліворуч" + +#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 +msgid "Bottom center" +msgstr "Внизу посередині" + +#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 +msgid "Bottom right" +msgstr "Внизу праворуч" + +#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 +msgid "Right top" +msgstr "Праворуч вгорі" + +#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 +msgid "Right center" +msgstr "Праворуч посередині" + +#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 +msgid "Right bottom" +msgstr "Праворуч внизу" + +#: positiontab_impl.cpp:116 +msgid "All Screens" +msgstr "Всі екрани" + +#. i18n: file positiontab.ui line 412 +#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Нетиповий" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Panel Dimensions" +msgstr "Розмір панелі" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Hide button size:" +msgstr "Розмір кнопок &складання:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 44 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " +"visible." +msgstr "" +"Цей параметр визначає розмір кнопок складання, якщо вони відображаються." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 52 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:534 +#, no-c-format +msgid " pixels" +msgstr " пікселів" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 88 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Applet Handles" +msgstr "Держаки аплетів" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 99 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Visible" +msgstr "&Видимі" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 108 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Ввімкніть, щоб держаки аплетів були завжди відображені в панелі.</p>\n" +"<p>Держаки аплетів дозволяють пересувати, вилучати та налаштовувати аплети в " +"панелі.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 116 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Fade out" +msgstr "&Зникаючі" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 122 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Ввімкніть, щоб держаки аплетів відображалися тільки коли на них наведено " +"курсор мишки.</p>\n" +"<p>Держаки аплетів дозволяють пересувати, вилучати та налаштовувати аплети в " +"панелі.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 130 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Hide" +msgstr "&Сховані" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 135 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>" +"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " +"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>" +"<p>Ввімкніть, щоб держаки аплетів були завжди сховані. Зауважте, що вмикання " +"цього параметра може привести до того, що деякі аплети не можна буде " +"пересунути, вилучити або налаштувати.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 162 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Transparency" +msgstr "Прозорість" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 184 +#: rc.cpp:50 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." +msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб встановити колір затемнення прозорої панелі." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 209 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Min" +msgstr "Мін" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 215 +#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " +"tint color." +msgstr "" +"За допомогою цього повзунка можна вказати, як сильно затемнювати панель." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 251 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "Max" +msgstr "Макс" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 265 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Ti&nt amount:" +msgstr "&Величина затемнення:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 279 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Tint c&olor:" +msgstr "&Колір для затемнення:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 293 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Also apply to panel with menu bar" +msgstr "Також застосувати до панелі зі смужкою меню" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 296 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " +"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " +"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " +"option to make it transparent anyways." +msgstr "" +"Зазвичай, якщо у вас панель меню поточної програми стільниці відображено зверху " +"екрана (стиль MacOS), то прозорість для цієї панелі вимкнено, щоб запобігти " +"зіткненню тла стільниці з панеллю меню. Увімкніть цей параметр, щоб зробити її " +"прозорою попри все." + +#. i18n: file applettab.ui line 24 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "Рівень безпеки" + +#. i18n: file applettab.ui line 35 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Load only trusted applets internal" +msgstr "Завантажувати безпосередньо тільки надійні аплети" + +#. i18n: file applettab.ui line 43 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Load startup config applets internal" +msgstr "Завантажувати безпосередньо аплети початкової конфігурації" + +#. i18n: file applettab.ui line 51 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Load all applets internal" +msgstr "Завантажувати безпосередньо всі аплети" + +#. i18n: file applettab.ui line 67 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "List of Trusted Applets" +msgstr "Список аплетів з довірою" + +#. i18n: file applettab.ui line 84 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Available Applets" +msgstr "Наявні аплети" + +#. i18n: file applettab.ui line 133 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid ">>" +msgstr ">>" + +#. i18n: file applettab.ui line 172 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<<" +msgstr "<<" + +#. i18n: file applettab.ui line 197 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Trusted Applets" +msgstr "Надійні аплети" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 44 +#: rc.cpp:113 rc.cpp:467 +#, no-c-format +msgid "S&ettings for:" +msgstr "Параме&три для:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 79 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Hide Mode" +msgstr "Режим складання" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 107 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" +msgstr "Складати панел&ь тільки, якщо натиснуто кнопку складання панелі" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 113 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " +"the hide buttons that appear on either end of it." +msgstr "" +"Якщо вибрано цей параметр, то єдиним шляхом для складання панелі буде " +"натискання кнопок складання панелі на її краях." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 138 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " с" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 141 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Негайно" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 144 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." +msgstr "" +"Тут ви можете визначити затримку після якої панель зникне, якщо впродовж цього " +"часу її не використано." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 163 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "after the &cursor leaves the panel" +msgstr "після того, &як курсор залишить панель" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 199 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Allow other &windows to cover the panel" +msgstr "Дозволити іншим &вікнам прикривати панель" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 202 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " +"windows." +msgstr "" +"Якщо цей параметр вибрано, то іншим вікнам буде дозволено прикривати панель." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 213 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Hide a&utomatically" +msgstr "Складати &автоматично" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 216 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " +"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " +"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " +"laptops." +msgstr "" +"Якщо вибрано цей параметр, панель автоматично буде складатися після деякого " +"часу та з'явиться, коли ви пересуваєте мишку до краю екрана, на якому " +"пристосована панель. Це корисно для малих роздільних здатностей екрана, " +"наприклад, для лептопів." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 235 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" +msgstr "&Піднімати панель коли вказівник торкається:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 238 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " +"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " +"covering it." +msgstr "" +"Якщо цей параметр ввімкнено, пересування вказівника до вказаної точки екрану " +"змусить панель з'явитися поверх всіх вікон, які прикривають її." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 244 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Top Left Corner" +msgstr "верхнього лівого кута екрану" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 249 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Top Edge" +msgstr "верхньої межі екрану" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 254 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Top Right Corner" +msgstr "верхнього правого кута екрану" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 259 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Right Edge" +msgstr "правої межі екрану" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 264 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "Bottom Right Corner" +msgstr "нижнього правого кута екрану" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 269 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Bottom Edge" +msgstr "нижньої межі екрану" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 274 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Bottom Left Corner" +msgstr "нижнього лівого кута екрану" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 279 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Left Edge" +msgstr "лівої межі екрану" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 289 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " +"the front." +msgstr "" +"Тут ви можете вибрати місце на екрані при пересуванні вказівника до якого " +"змусить панель з'являтись." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 319 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show panel when switching &desktops" +msgstr "Показувати панель при перемиканні &стільниць" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 322 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " +"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " +"are on." +msgstr "" +"Якщо цей параметр ввімкнено, панель буде автоматично показувати себе на деякій " +"час, коли стільниця перемикається, щоб ви бачили на якій ви стільниці." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 357 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Panel-Hiding Buttons" +msgstr "Кнопки складання панелі" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 360 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " +"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " +"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." +msgstr "" +"Ці параметри керують кнопками складання панелі. Кнопки складання - це кнопки з " +"маленькими трикутниками, що знаходяться на кінцях панелі. Натискання цих кнопок " +"призводить до складання панелі. Ви можете налаштувати відображення цих кнопок " +"або на одному кінці панелі, або на обох кінцях." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 377 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " +"the panel." +msgstr "" +"Якщо цей параметр ввімкнено, то кнопка складання панелі буде знаходитись " +"ліворуч/зверху панелі." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 385 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Show right panel-hiding &button" +msgstr "Ввімкнути праву/нижн&ю кнопку складання" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 391 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " +"the panel." +msgstr "" +"Якщо цей параметр ввімкнено, то кнопка складання панелі буде знаходитись " +"праворуч/знизу панелі." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 426 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Panel Animation" +msgstr "Анімація панелі" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 454 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "A&nimate panel hiding" +msgstr "Анімація ск&ладання панелі" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 457 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " +"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." +msgstr "" +"Якщо ввімкнено, то панель буде \"засовуватися\" за екран при складанні. " +"Швидкістю складання можна керувати за допомогою повзунка, що знаходиться нижче." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 522 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." +msgstr "Визначає як швидко складається панель, якщо складання ввімкнено." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 558 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Fast" +msgstr "Швидка" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 599 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Середня" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 623 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Slow" +msgstr "Повільна" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Якщо ввімкнено, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, " +"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Загальне" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Enable icon &mouseover effects" +msgstr "Ввімкнути масштабування &піктограм" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " +"is moved over panel buttons" +msgstr "" +"Коли цей параметр вибрано, піктограми кнопок збільшуватимуться, коли над ними " +"проходить курсор мишки" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Show too<ips" +msgstr "По&казувати підказки" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Коли вибрано цей параметр, то будуть з'являтися підказки, коли курсор мишки " +"буде знаходитися над піктограмами, кнопками й аплетами." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Button Backgrounds" +msgstr "Тло кнопок" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "&K menu:" +msgstr "&K Menu:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 +#: rc.cpp:254 rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for the K menu." +msgstr "Виберіть зображення плитки для K menu." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "&QuickBrowser menus:" +msgstr "Меню швидкої &навігації:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." +msgstr "Виберіть зображення для кнопок Швидкої навігації." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 +#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Custom Color" +msgstr "Нетиповий колір" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"quick browser tile backgrounds" +msgstr "" +"Коли вибрано \"Нетиповий колір\", то скористайтеся цією кнопкою для вибору " +"кольору плитки тла швидкої навігації" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the K menu tile background" +msgstr "" +"Коли вибрано \"Нетиповий колір\", то скористайтеся цією кнопкою для вибору " +"кольору плитки тла K-меню" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 +#: rc.cpp:293 rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for window list buttons." +msgstr "Виберіть зображення плитки для кнопок списку вікон." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"window list tile backgrounds" +msgstr "" +"Коли вибрано \"Нетиповий колір\", то скористайтеся цією кнопкою для вибору " +"кольору плитки тла списку вікон" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "&Window list:" +msgstr "Список вік&он:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 +#: rc.cpp:311 rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." +msgstr "Виберіть зображення плитки для кнопок доступу до стільниці." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the desktop tile background" +msgstr "" +"Коли вибрано \"Нетиповий колір\", то скористайтеся цією кнопкою для вибору " +"кольору плитки тла доступу до стільниці" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "De&sktop access:" +msgstr "Доступ до с&тільниці:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"application tile backgrounds" +msgstr "" +"Коли вибрано \"Нетиповий колір\", то скористайтеся цією кнопкою для вибору " +"кольору плитки тла програм" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Applicatio&ns:" +msgstr "Про&грами:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." +msgstr "Виберіть зображення плитки для кнопок запуску програм." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Panel Background" +msgstr "Тло панелі" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" +msgstr "Розфарбувати так, щоб зображення &відповідало з схемі кольорів" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel background image will be colored to match " +"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " +"module." +msgstr "" +"Коли цей параметр вибраний, зображення тла стільниці буде розфарбовано так, щоб " +"воно відповідало типовим кольорам. Змінити типові кольори можна у модулі " +"керування \"Кольори\"." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "This is a preview for the selected background image." +msgstr "Це попередній перегляд зображення тла, вибраної для панелі." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " +"button to choose a theme using the file dialog.\n" +"This option is only active if 'Enable background image' is selected." +msgstr "" +"Тут ви можете вибрати тему, яка показується панеллю. Натисніть на кнопку " +"\"Навігація\", щоб вибрати тему користуючись діалоговим вікном файлів.\n" +"Цей пункт буде активним тільки, якщо вибраний пункт \"Вживати зображення тла\"." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Enable &background image" +msgstr "Встановити зоб&раження тла" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency" +msgstr "Ввімкнути &прозорість" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Advanc&ed Options" +msgstr "&Додаткові параметри" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " +"handles look and feel, the tint transparency color and more." +msgstr "" +"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити вікно додаткових параметрів. В якому можна " +"налаштувати вигляд держаків аплетів, прозорість панелі та колір затемнення та " +"інші параметри." + +#. i18n: file menutab.ui line 27 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "K Menu" +msgstr "K Menu" + +#. i18n: file menutab.ui line 49 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Menu item format:" +msgstr "Формат елемента меню:" + +#. i18n: file menutab.ui line 55 +#: rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose how menu entries are shown." +msgstr "Тут можна вказати, як показувати елементи меню." + +#. i18n: file menutab.ui line 66 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "&Name only" +msgstr "Тільки &назва" + +#. i18n: file menutab.ui line 69 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name next to the icon." +msgstr "" +"Якщо вибрано цей параметр, елементи в меню будуть містити назву програми поряд " +"з піктограмою." + +#. i18n: file menutab.ui line 77 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Name - &Description" +msgstr "Назва - &опис" + +#. i18n: file menutab.ui line 83 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name and a brief description next to the icon." +msgstr "" +"Якщо вибрано цей параметр, елементи в меню будуть містити назву програми та " +"короткий опис поряд з піктограмою." + +#. i18n: file menutab.ui line 91 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "D&escription only" +msgstr "Тільки &опис" + +#. i18n: file menutab.ui line 94 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's brief description next to the icon." +msgstr "" +"Якщо вибрано цей параметр, елементи у K меню будуть містити короткий опис " +"програми поряд з піктограмою." + +#. i18n: file menutab.ui line 105 +#: rc.cpp:396 +#, no-c-format +msgid "Des&cription (Name)" +msgstr "&Опис (Назва)" + +#. i18n: file menutab.ui line 108 +#: rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " +"description and the application's name in brackets next to the icon." +msgstr "" +"Якщо вибрано цей параметр, елементи в меню будуть містити короткий опис " +"програми та назву в дужках поряд з піктограмою." + +#. i18n: file menutab.ui line 118 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "Show side ima&ge" +msgstr "Показувати &бічне зображення" + +#. i18n: file menutab.ui line 126 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side " +"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" +" \n" +" " +"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by " +"putting an image file called kside.png and a tileable image file called " +"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Якщо ввімкнено, ліворуч від меню K з'явиться зображення. Це зображення буде " +"відтіняться кольором, взятим з ваших параметрів кольору.\n" +" \n" +" " +"<p><b>Підказка</b>: Ви можете налаштувати зображення, що з'являється в меню K, " +"поклавши файл зображення з назвою kside.png та зображення плитки kside_tile.png " +"в каталог $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" + +#. i18n: file menutab.ui line 151 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "Edit &K Menu" +msgstr "Редагувати K &Menu" + +#. i18n: file menutab.ui line 154 +#: rc.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " +"applications." +msgstr "" +"Запустити редактор K-меню. В ньому ви зможете додавати, редагувати, вилучати та " +"приховувати програми." + +#. i18n: file menutab.ui line 162 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "Optional Menus" +msgstr "Додаткові меню" + +#. i18n: file menutab.ui line 192 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " +"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." +msgstr "" +"Список вибраних додаткових пунктів меню, які будуть відображатись у головному " +"меню. Скористайтесь кнопками ліворуч для їх додавання або прибирання." + +#. i18n: file menutab.ui line 202 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "QuickBrowser Menus" +msgstr "Меню швидкої навігації" + +#. i18n: file menutab.ui line 221 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Ma&ximum number of entries:" +msgstr "&Максимальна кількість елементів:" + +#. i18n: file menutab.ui line 227 +#: rc.cpp:428 rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "" +"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " +"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " +"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " +"resolutions." +msgstr "" +"При навігації каталогів з великою кількість файлів, швидкий перегляд може часом " +"перекривати всю вашу стільницю. Тут ви можете обмежити кількість елементів, які " +"може буде показано в швидкому перегляді за раз. Це дуже корисно для моніторів з " +"низкою розподільною здатністю." + +#. i18n: file menutab.ui line 254 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "Show hidden fi&les" +msgstr "Показувати с&ховані файли" + +#. i18n: file menutab.ui line 260 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " +"be shown in the QuickBrowser menus." +msgstr "" +"Якщо цей параметр ввімкнено, приховані файли (тобто файли, що починаються з " +"крапки) буде також показано в меню Швидкої навігації." + +#. i18n: file menutab.ui line 287 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "QuickStart Menu Items" +msgstr "Меню швидкого старту" + +#. i18n: file menutab.ui line 306 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Maxim&um number of entries:" +msgstr "&Максимальна кількість пунктів меню:" + +#. i18n: file menutab.ui line 312 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define the maximum number of applications that should " +"be displayed in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Цей параметр дозволяє вам визначити максимальну кількість програм, які буде " +"показано в ділянці меню Швидкий запуск." + +#. i18n: file menutab.ui line 329 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define how many applications should be displayed at " +"most in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Цей параметр дозволяє вам визначити максимальну кількість програм, які буде " +"показано в ділянці меню Швидкий запуск." + +#. i18n: file menutab.ui line 339 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "Show the &applications most recently used" +msgstr "Показати не&щодавно використані програми" + +#. i18n: file menutab.ui line 345 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you have used most recently." +msgstr "" +"Коли вибрано цей параметр, ділянка меню Швидкого запуску буде поповнюватися " +"нещодавно використаними програмами." + +#. i18n: file menutab.ui line 353 +#: rc.cpp:458 +#, no-c-format +msgid "Show the applications most fre&quently used" +msgstr "Показати на&йчастіше використані програми" + +#. i18n: file menutab.ui line 356 +#: rc.cpp:461 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you use most frequently." +msgstr "" +"Коли вибрано цей параметр, ділянка меню Швидкого запуску буде поповнюватися " +"програмами, що використовуються найчастіше." + +#. i18n: file positiontab.ui line 17 +#: rc.cpp:464 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " +"to configure." +msgstr "" +"Це - список всіх панель, що є активними на вашій стільниці. Виберіть ту, яку " +"хочете налаштувати." + +#. i18n: file positiontab.ui line 83 +#: rc.cpp:470 +#, no-c-format +msgid "Screen" +msgstr "Екран" + +#. i18n: file positiontab.ui line 139 +#: rc.cpp:473 +#, no-c-format +msgid "" +"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " +"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " +"position of the panel, while moving the length slider and choosing different " +"sizes will change the dimensions of the panel." +msgstr "" +"Зображення перегляду показує, як панель буде виглядати на екрані при вибраних " +"параметрах. Клацання на кнопках навколо зображення буде пересувати панель, а " +"пересування повзунка та вибирання розмірів буде змінювати її розмір." + +#. i18n: file positiontab.ui line 191 +#: rc.cpp:476 +#, no-c-format +msgid "Identify" +msgstr "Ідентифікація" + +#. i18n: file positiontab.ui line 194 +#: rc.cpp:479 +#, no-c-format +msgid "This button displays each monitor's identifying number" +msgstr "Ця кнопка ідентифікує кожен монітор, відобразивши його номер" + +#. i18n: file positiontab.ui line 212 +#: rc.cpp:482 +#, no-c-format +msgid "&Xinerama screen:" +msgstr "Екран &Xinerama:" + +#. i18n: file positiontab.ui line 223 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "" +"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " +"multiple-monitor system" +msgstr "" +"Це меню вибирає, на якому екрані буде показано панель в системі з декількома " +"моніторами." + +#. i18n: file positiontab.ui line 260 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "Len>h" +msgstr "Д&овжина" + +#. i18n: file positiontab.ui line 264 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" +"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." +msgstr "" +"Ця група установок визначає, як буде вирівнюватися панель,\n" +"включаючи її позицію на екрані та кількість екранів." + +#. i18n: file positiontab.ui line 312 +#: rc.cpp:495 +#, no-c-format +msgid "" +"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "Цей повзунок визначає, яка частина краю екрана буде зайнята панель." + +#. i18n: file positiontab.ui line 329 +#: rc.cpp:498 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file positiontab.ui line 332 +#: rc.cpp:501 +#, no-c-format +msgid "" +"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "Це поле визначає, яка частина краю екрана буде зайнята панель." + +#. i18n: file positiontab.ui line 342 +#: rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "&Expand as required to fit contents" +msgstr "Ро&зширювати відповідно змісту" + +#. i18n: file positiontab.ui line 345 +#: rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " +"the buttons and applets on it." +msgstr "" +"Коли ввімкнено цей параметр, панель буде збільшуватись так, щоб вмістити всі " +"кнопки та аплети." + +#. i18n: file positiontab.ui line 380 +#: rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "Si&ze" +msgstr "Ро&змір" + +#. i18n: file positiontab.ui line 383 +#: rc.cpp:513 +#, no-c-format +msgid "This sets the size of the panel." +msgstr "Цим встановлюється розмір панелі." + +#. i18n: file positiontab.ui line 392 +#: rc.cpp:516 +#, no-c-format +msgid "Tiny" +msgstr "Крихітний" + +#. i18n: file positiontab.ui line 397 +#: rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "Small" +msgstr "Малий" + +#. i18n: file positiontab.ui line 402 +#: rc.cpp:522 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Звичайний" + +#. i18n: file positiontab.ui line 407 +#: rc.cpp:525 +#, no-c-format +msgid "Large" +msgstr "Великий" + +#. i18n: file positiontab.ui line 484 +#: rc.cpp:531 +#, no-c-format +msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "" +"Цей повзунок визначає розмір панелі при ввімкненому параметрі Нетиповий." + +#. i18n: file positiontab.ui line 507 +#: rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "Це поле визначає розмір панелі при ввімкненому параметрі Нетиповий." + +#. i18n: file positiontab.ui line 519 +#: rc.cpp:540 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "Розташування" + +#. i18n: file positiontab.ui line 525 +#: rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " +"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " +"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " +"the screen." +msgstr "" +"Тут вказується розташування панелі. Ви можете розташувати панель зверху або " +"знизу екрану на правій чи лівій його стороні. Її, також, можна розташувати у " +"центрі або у будь якому куті екрану." + +#. i18n: file positiontab.ui line 609 +#: rc.cpp:546 +#, no-c-format +msgid "Alt+1" +msgstr "Alt+1" + +#. i18n: file positiontab.ui line 643 +#: rc.cpp:549 +#, no-c-format +msgid "Alt+2" +msgstr "Alt+2" + +#. i18n: file positiontab.ui line 677 +#: rc.cpp:552 +#, no-c-format +msgid "Alt+3" +msgstr "Alt+3" + +#. i18n: file positiontab.ui line 721 +#: rc.cpp:555 +#, no-c-format +msgid "Alt+=" +msgstr "Alt+=" + +#. i18n: file positiontab.ui line 755 +#: rc.cpp:558 +#, no-c-format +msgid "Alt+-" +msgstr "Alt+-" + +#. i18n: file positiontab.ui line 789 +#: rc.cpp:561 +#, no-c-format +msgid "Alt+0" +msgstr "Alt+0" + +#. i18n: file positiontab.ui line 833 +#: rc.cpp:564 +#, no-c-format +msgid "Alt+9" +msgstr "Alt+9" + +#. i18n: file positiontab.ui line 867 +#: rc.cpp:567 +#, no-c-format +msgid "Alt+8" +msgstr "Alt+8" + +#. i18n: file positiontab.ui line 901 +#: rc.cpp:570 +#, no-c-format +msgid "Alt+7" +msgstr "Alt+7" + +#. i18n: file positiontab.ui line 945 +#: rc.cpp:573 +#, no-c-format +msgid "Alt+4" +msgstr "Alt+4" + +#. i18n: file positiontab.ui line 979 +#: rc.cpp:576 +#, no-c-format +msgid "Alt+5" +msgstr "Alt+5" + +#. i18n: file positiontab.ui line 1013 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Alt+6" +msgstr "Alt+6" + +#: rc.cpp:580 +msgid "KDE Button" +msgstr "Кнопка KDE" + +#: rc.cpp:581 +msgid "Blue Wood" +msgstr "Блакитне дерево" + +#: rc.cpp:582 +msgid "Green Wood" +msgstr "Зелене дерево" + +#: rc.cpp:583 +msgid "Light Gray" +msgstr "Світло-сірий" + +#: rc.cpp:584 +msgid "Light Green" +msgstr "Світло-зелений" + +#: rc.cpp:585 +msgid "Light Pastel" +msgstr "Світло-пастельний" + +#: rc.cpp:586 +msgid "Light Purple" +msgstr "Світло-пурпуровий" + +#: rc.cpp:587 +msgid "Nuts And Bolts" +msgstr "Детальний опис" + +#: rc.cpp:588 +msgid "Red Wood" +msgstr "Червоне дерево" + +#: rc.cpp:589 +msgid "Solid Blue" +msgstr "Суцільний блакитний" + +#: rc.cpp:590 +msgid "Solid Gray" +msgstr "Суцільний сірий" + +#: rc.cpp:591 +msgid "Solid Green" +msgstr "Суцільно-зелений" + +#: rc.cpp:592 +msgid "Solid Orange" +msgstr "Суцільно-оранжевий" + +#: rc.cpp:593 +msgid "Solid Pastel" +msgstr "Суцільно-пастельний" + +#: rc.cpp:594 +msgid "Solid Purple" +msgstr "Суцільно-пурпуровий" + +#: rc.cpp:595 +msgid "Solid Red" +msgstr "Суцільний червоний" + +#: rc.cpp:596 +msgid "Solid Tigereye" +msgstr "Суцільний колір тигрового ока" |