diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1396 |
1 files changed, 1396 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..aaaedfa9e8b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1396 @@ +# translation of kdvi.po to Ukrainian +# Translation of kdvi.po to Ukrainian +# Ukrainian translation of kdvi.po to Ukrainian +# Ukrainian translation of kdvi.po +# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Andy Rysin <[email protected]> +# +# Andriy Rysin <[email protected]>, 2002, 2003, 2006. +# Eugene Onischenko <[email protected]>, 2002,2003, 2004. +# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2004, 2005. +# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:53-0700\n" +"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <[email protected]>\n" +"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "Неможливо знайти шрифт %1, файл %2." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "Не збігається контрольна сума у файлі шрифту %1" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "TeX віртуальний" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "Метрики шрифтів TeX" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "Не вдається визнати формат для файла шрифту %1" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"Файл шрифту %1 можна відкрити та прочитати, але цей формат шрифту не " +"підтримується." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "" +"Файл шрифту %1 пошкоджений, або його неможливо відкрити, або неможливо " +"прочитати." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"Отримано звіт про помилку від FreeType при встановлені розміру символів для " +"файла шрифту %1." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType не може завантажити гліф № %1 з файла шрифту %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType не може відобразити гліф № %1 з файла шрифту %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "Гліф № %1 - порожній." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "Гліф № %1 з файла шрифту %2 - порожній." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType не може завантажити розмір гліфу № %1 з файла шрифту %2." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "Неможливо відкрити файл шрифту %1." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "TexFont_PK::operator[]: Символ %1 не визначений у шрифті %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "Непередбачений %1 у файлі PK %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "Символ %1 надто великий у файлі %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Збережено невірну кількість бітів: симв. %1, шрифт %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Поганий файл pk (%1), надто багато бітів" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "Шрифт має неквадратне співвідношення " + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Іван Петрущак" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "Файл DVI не починається з преамбули." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"DVI файл містить неправильну версію DVI. Примітка: якщо ви користуєтесь " +"системою Omega, то вам потрібно вживати спеціальні програми такі як, oxdvi." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "DVI файл сильно пошкоджений. KDVI не може знайти кінцеву частину." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "Кінцева частина не починається з команди POST." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "Кінцева частина містить команди інші за FNTDEF." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "Сторінка %1 не починається з команди BOP." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження файла DVI." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "Неможливо завантажити файл DVI." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Пошкодження файла!</strong> KDVI не може інтерпретувати DVI файл. " +"Скоріше за все це значить, що файл DVI пошкоджений.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "Помилка файла DVI" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: інформація" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Цей DVI файл містить інформацію про вихідний файл. Ви можете клацнути в " +"тексті середньою кнопкою мишки та буде відкрито вихідний файл TeX у " +"редакторі.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Додаткове пояснення..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "Файли вбудованого PostScript" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "Не всі PostScript файли можна вкласти у ваш документ." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Всі зовнішні PostScript файли було вкладено у ваш документ. Зараз, вам, скоріше " +"за все, потрібно зберегти DVI файл." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Помилка файла.</strong> Вказаний файл \"%1\"' не існує. KDVI вже " +"пробував додавати закінчення \".dvi\".</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Помилка файла!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Не вдається відкрити файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>" +", він має тип <strong>%2</strong>. KDVI може працювати тільки з DVI (.dvi) " +"файлами.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Пошкодження файла! KDVI не може інтерпретувати DVI файл. Скоріше за все це " +"значить, що DVI файл пошкоджений.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ви бажаєте, щоб KDVI знайшов місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 у " +"файлі TeX <strong>%2</strong>. Але схоже що, DVI файл не містить потрібну " +"інформацію про вихідний файл. У довідці по KDVI є детальна розповідь про те, як " +"включати цю інформацію в DVI файл. Натисніть клавішу F1, щоб відкрити " +"довідку.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "Неможливо знайти посилання" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI не зміг знайти місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 в файлі TeX " +"<strong>%2</strong>.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "" +"DVI файл посилається на файл TeX <strong>%1</strong>, який не вдається знайти." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Неможливо знайти файл" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"Ви ще не вказали редактор для інверсного пошуку. Будь ласка, встановіть ваш " +"улюблений редактор у вікні <strong>Параметри DVI</strong>" +", яке ви знайдете в меню <strong>Параметри</strong>." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Потрібно вказати редактор" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Скористатись редактором KDE - Kate" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Зовнішня програма" +"<br/>" +"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>," +"<br/>" +"<br/>яку було виконано, щоб запустити редактор для інверсного пошуку, " +"закінчилась з помилкою. Можливо вам слід переглянути <strong>" +"інформацію про документ</strong>, яка знаходиться у меню Файл щодо докладного " +"опису помилки. У довідці по KDVI є детальне пояснення про те, як налаштувати " +"ваш редактор для використання з KDVI, список можливих проблем.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Запуск редактора..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "Код DVI містить символ невідомого шрифту." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "Код DVI посилається до шрифту N%1, який не було попередньо визначено." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "Стек не був порожній, коли було знайдено команду EOP." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "Стек був порожній, коли було знайдено команду POP." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "Код DVI посилається до шрифту, який не було попередньо визначено." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "Знайдено неправильну команду." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "Знайдено невідомий код код дії %1." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI не може знайти програму \"dvipdfm\" на вашому комп'ютері. Ця програма є " +"критичною для функції експорту. Проте можна перетворити файл DVI в PDF " +"використовуючи функцію друку KDVI, щоправда, скоріше за все, ви отримаєте " +"нормальний екземпляр для друку, але при перегляді з Acrobat Reader якість буде " +"низькою. Можливо краще поновити версію пакунку TeX, який містить програму " +"\"dvipdfm\".\n" +"Порада для розгубленого адміністратора: KDVI використовує змінну оболонки PATH " +"при пошуку програми." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Експортувати файл як" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Файл %1\n" +"існує. Перезаписати?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Замістити файл" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Перезаписати" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "Використання dvipdfm для експорту файл в PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI зараз виконує зовнішню програму \"dvipdfm\" для перетворення файлів DVI у " +"PDF. Деколи це займає багато часу, тому що dvipdfm має створити власні растрові " +"шрифти. Будь ласка, зачекайте." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "Очікування поки завершиться dvipdfm..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "вікно поступу dvipdfm" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Будь ласка, зачекайте" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI повернула " +"помилку. Можливо вам потрібно переглянути вікно інформації про документ щодо " +"детального звіту про помилку.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Експорт: %1 в PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Цей файл DVI посилається на зовнішні графічні файли, які не є в форматі " +"PostScript і не підтримуються програмою <strong>dvips</strong>" +", яку KDVI використовує для друку та експортування в PostScript. Отже, " +"функціональність, яку ви потребуєте, буде відсутня у цій версії KDVI.</p>" +"<p>Щоб обійти цю проблему, можна скористатись меню <strong>" +"Файл/Експортувати як</strong>, щоб зберегти цей файл у форматі PDF, а потім " +"скористатись програмою перегляду PDF.</p>" +"<p>Автор KDVI просить вибачення за завдану незручність. Якщо багато " +"користувачів будуть скаржитись, то пізніше може будуть додані можливості, яких " +"бракує.</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Функціональність недоступна" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "Використання dvips для експорту файла в PostScript" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI зараз виконує зовнішню програму \"dvips\" для перетворення файлів DVI у " +"PostScript. Деколи це займає багато часу, тому що dvips має створити власні " +"растрові шрифти. Будь ласка, зачекайте." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "Очікування поки завершиться dvips..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "вікно поступу dvips" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI повернула " +"помилку. Ви можливо захочете подивитися <strong>вікно інформації " +"документа</strong> щодо детального звіту про помилку.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Експорт: %1 в PostScript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "Вкладання %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "" +"Сторінка %1: Файл PostScript <strong>%2</strong> не вдається знайти." +"<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "Не вдається розібрати дані про розмір сторінки \"%1\"." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "рядок %1 з %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "KDVI зараз генерує растрові шрифти..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Перериває генерацію шрифтів. Не робіть цього." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"KDVI зараз генерує растрові шрифти, які потрібні для відображення вашого " +"документу. Для цього KDVI використовує деякі зовнішні програми, напр., " +"MetaFont. Вивід з цих програм ви можете знайти у вікні інформації щодо " +"документа." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI генерує шрифти. Будь ласка, зачекайте." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "Неможливо виділити пам'ять під структуру." + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "Список шрифтів порожній." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "Назва TeX" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Гарнітура" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Кодування" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Коментар" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Файл не знайдено" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>KDVI не зміг знайти всі файли шрифтів, які потрібні для відображення " +"поточного файла DVI. Є ймовірність того, що ваш документ неможливо буде " +"прочитати.</p></qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Не всі файли шрифтів знайдено" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Пошук шрифтів..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>KDVI користується програмою <b>kpsewhich</b> для пошуку файлів шрифтів на " +"вашому диску, а також, при потребі, для створення шрифтів PK.</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>Не вдалось запустити процес оболонки для програми kpsewhich. В результаті, " +"деякі файли шрифтів не було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде " +"неможливо прочитати. Якщо цю помилку можна відтворити, то повідомте про цю " +"проблему розробників KDVI через меню \"Довідка\"." +"<p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Проблема зі знаходженням шрифтів - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Створення шрифту перервано - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Були проблеми із запуском kpsewhich. В результаті, деякі файли шрифтів не " +"було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде неможливо прочитати.</p>" +"<p><b>Можливі причини:</b> Можливо, програма kpsewhich не встановлена у вашій " +"системі або її неможливо знайти у поточному шляху пошуку.</p>" +"<p><b>Що можна зробити:</b> Зазвичай, програму kpsewhich можна знайти в " +"пакунках системи верстки TeX. Якщо у вашій системі не встановлено TeX, " +"встановіть цей пакунок з www.tetex.org. Якщо ви впевнені, що TeX є " +"встановлений, будь ласка, спробуйте запустити програму kpsewhich з командного " +"рядка, щоб перевірити чи вона дійсно працює.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "Генерується %1 при %2 т/д" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Перервати" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "Що тут робиться?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v з %m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "Інформація про документ" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "Файл DVI" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Інформація про завантажений файл DVI." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Інформація про завантажені шрифти." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"Поле тексту показує детальну інформацію про завантажені шрифти. Це корисно для " +"експертів, які хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Зовнішні програми" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Виводу з зовнішніх програм не отримано." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Вивід зовнішніх програм." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI використовує зовнішні програми, такі, як MetaFont, dvipdfm або dvips. Це " +"поле тексту показує вивід з цих програм. Це корисно для експертів, які хочуть " +"відстежити проблеми в установці TeX або KDVI." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "На даний момент жоден файл DVI не завантажено." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Назва файла" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Розмір файла" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "Файл вже не існує." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "Кількість сторінок" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Генератор/дата" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "&Інформація про документ" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Вкласти зовнішні PostScript файли..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Ввімкнути всі попередження та повідомлення" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"Програма перегляду файлів DVI (Device Independent files), створених системою " +"верстки TeX." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Ця програма відображає файли DVI (Device Independent), які створені системою " +"верстки TeX.\n" +"KDVI 1.3 створено на основі коду KDVI версії 0.43 і xdvik." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Поточний супровід." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Автор kdvi 0.4.3" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Супровід xdvik" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Автор xdvi" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Тестування й звіти про помилки." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Переорганізація сирців." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Зберегти файл як" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|Незалежні від пристрою файли TeX (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "Шрифти TeX" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "Параметри DVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Друкувати %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"Список сторінок, які ви вибрали, порожній.\n" +"Можливо, ви зробили помилку при виборі сторінок, напр., надавши неправильний " +"інтервал типу \"7-2\"." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Будуть відображатися всі попередження та повідомлення." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ця функція експортує DVI файл у вигляді звичайного тексту. На жаль, ця " +"версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. Символи, " +"лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський текст такий, " +"як український або корейський, буде, скоріше за все, пошкоджено. Продовжити " +"попри все?</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "Функція може працювати зовсім не так, як ви бажаєте" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ця функція експортує DVI файл у вигляді звичайного тексту. На жаль, ця " +"версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. Символи, " +"лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський текст такий, " +"як український або корейський, буде, скоріше за все, пошкоджено.</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Продовжити попри все" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Перевірте чи не завантажено цей файл в іншому KDVI.\n" +"Якщо це так, просто поверніть інший KDVI, якщо ні - завантажте файл." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Перейти до цієї сторінки" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Завантажити файли" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Ця програма відображає файли DVI (Device Independent), які створені системою " +"верстки TeX.\n" +"KDVI версію створено на основі коду KDVI версії 0.43 і xdvik." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "URL %1 сформовано неправильно." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"URL %1 не вказує на локальний файл. Якщо ви вживаєте параметр \"--unique\", " +"можна вказувати тільки локальні файли." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "Ця версія KDVI не підтримує шрифти Type 1." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"Для підтримки шрифтів формату Type1 у KDVI потрібна бібліотека FreeType. Але це " +"бібліотека була відсутня при компіляції KDVI. Якщо потрібно використовувати " +"Type1 шрифти, то слід встановити бібліотеку FreeType та перекомпілювати KDVI " +"або знайти попередньо скомпільовані пакети для вашої операційної системи." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Редактор, вказаний користувачем" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Введіть команду нижче." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "Натисніть \"Довідка\", щоб навчитися, як налаштувати Emacs." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate бездоганно підтримує інверсний пошук." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile дуже гарно працює" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit бездоганно підтримує інверсний пошук." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "VIM версії 6.0 та вищої працює гарно." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "Натисніть \"Довідка\", щоб навчитися, як налаштувати XEmacs." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "Створюю графіку PostScript..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Встановлена на цьому комп'ютері версія не містить жодного з драйверів " +"пристроїв Ghostview відомих KDVI. Тому підтримка PostScript в KDVI " +"вимкнена.</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Програма Ghostview, яку KDVI вживає для відображення включеної в файли DVI " +"графіки PostScript, зазвичай здатна виводити інформацію в різноманітних " +"форматах. Підпрограми, які Ghostview вживає для виконання цих завдань " +"називаються \"драйверами пристроїв\"; для кожного формату виводу існує один " +"драйвер пристрою. Різні версії Ghostview часто мають різний набір наявних " +"драйверів. Здається, що версія Ghostview встановлена на цьому комп'ютері не має " +"<strong>жодного</strong> відомого KDVI драйвера пристроїв.</p>" +"<p>Малоймовірно, щоб нормальний дистрибутив Ghostview не містив цих драйверів. " +"Отже, ця помилка вказує на серйозну помилку в налаштуванні Ghostview на вашому " +"комп'ютері.</p>" +"<p>якщо ви хочете виправити проблеми з Ghostview, можете скористатись " +"командою<strong>gs --help</strong> для показу списку драйверів пристроїв, які " +"містяться в Ghostview. KDVI, зокрема, може вживати драйвери \"png256\", " +"\"jpeg\" і \"pnm\". Потрібно перезапустити KDVI, щоб ввійшла в дію підтримка " +"PostScript.</p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Експортувати як" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Користуватись хінтингом для шрифтів Type1, якщо наявний" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"Ввімкніть хінтинг шрифту, якщо від цього на вашій машині покращується зручність " +"читання документів." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Багато сучасних шрифтів містять інформацію про \"шрифт хінтинг\", яка може " +"використовуватись для покращання вигляду шрифту на моніторах з низькою " +"роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. Однак, для " +"багато людей \"вдосконалені\" шрифти виглядають гидко, і тому вони вимикають " +"цей параметр." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Показувати особливості PostScript" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Якщо вагаєтесь, ввімкніть." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Деякі файли DVI містять графіку PostScript. Якщо ввімкнено, KDVI буде " +"використовувати інтерпретатор Ghostview для її відображення. Напевне краще " +"ввімкнути цей параметр, якщо ви не використовуєте фалів DVI з пошкодженою " +"частиною PostScript або занадто великі файли." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Редактор для інверсного пошуку" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Виберіть редактор, який буду використовуватись для інверсного пошуку." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Деякі DVI файли містять інформацію для \"інверсного пошуку\". Коли " +"завантажено DVI файл, ви можете клацнути правою кнопкою мишки у вікні KDVI, " +"буде відкрито редактор, який відкриє файл TeX та перейде до відповідного рядка. " +"Тут ви можете вибрати ваш улюблений редактор. Якщо ви не знаєте що вибрати, то " +"спробуйте \"nedit\".</p>\n" +"<p>Передивіться довідку по KDVI, щоб прочитати, як створювати DVI файли з " +"інформацією для інверсного пошуку.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Опис:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Команда оболонки:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Пояснює про можливості редактору в інверсному пошуку." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to [email protected].</p>" +msgstr "" +"<p>Не всі редактори мають однакові можливості інверсного пошуку. Наприклад, у " +"багатьох редакторах немає команди: \"Якщо файл ще не завантажено, то " +"завантажити його. А якщо завантажено, то показати вікно з цим файлом\". Якщо ви " +"користуєтесь редактором без такої можливості, то завжди буде з'являтись нове " +"вікно редактора, навіть, якщо файл TeX вже відкрито. Також, багато редакторів " +"не мають параметрів командного рядка для переходу до вказаного рядка тексту.</p>" +"\n" +"<p>Якщо ви вважаєте, що підтримка KDVI якогось редактора не повна, то напишіть " +"до [email protected].</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Команда, що використовується для запуску редактору." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Коли ви користуєтесь інверсним пошуком, KDVI буде виконувати цю команду, щоб " +"запустити редактор. \"%f\" буде замінено на назву файла, а \"%l\" буде замінено " +"номером рядка." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Редактор:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Що таке \"інверсний пошук\"? " + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "інв-пошук" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Використовуйте MetaFont для створення шрифтів, які відсутні. Якщо не певні, " +"ввімкніть цей параметр." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Дозволяє KDVI використовувати MetaFont для генерації растрових шрифтів. Якщо у " +"вас немає вагомої причини, краще залишите ввімкненим." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Показувати вставки PostScript. Якщо не певні, ввімкніть цей параметр." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Використовувати хінтинг шрифту. Увімкніть цей параметр, якщо від цього на вашій " +"машині покращується зручність читання документів." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Багато сучасних шрифтів містять інформацію про "шрифт хінтинг", яка " +"може використовуватись для покращання вигляду шрифтів на моніторах з низькою " +"роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. Однак, для " +"багато людей "вдосконалені" шрифти виглядають гидко, і тому вони " +"вимикають цей параметр." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "" +"Маємо 25 помилок. Подальші повідомлення про помилки не будуть надруковані." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Помилка у DVI файлі \"%1\", сторінка %2. Стек кольорів " +"був порожній, коли було дано команду POP." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Помилка параметра у спеціальній команді epsf.\n" +"Очікувався float після %1 в %2" + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Файл не знайдено: \n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Помилка у DVI файлі \"%1\", сторінка %2. Не вдалось інтерпретувати кут у " +"вставці з оберненим текстом." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "Спеціальна команда \"%1\" не впроваджена." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI може завантажувати стиснуті файли DVI? \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>...ви можете помітити текст правою кнопкою мишки та вставити його\n" +"в будь-яку іншу програму?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI тепер підтримує інверсний пошук? Ви можете клацнути у DVI файлі \n" +"середньою кнопкою мишки та буде відкрито редактор, який завантажить файл TeX " +"та\n" +"перейде до відповідного рядка! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n" +"В довідці надані пояснення як налаштувати редактор.</a> \n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI підтримує прямий пошук? Якщо ви користуєтесь Emacs чи XEmacs, ви " +"можете\n" +"перейти з файла TeX в відповідне місце у DVI файлі. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">В довідці надані пояснення як " +"налаштувати редактор.</a> \n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI зараз надає можливість пошуку тексту? \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>...KDVI може зберігати DVI файли як PostScript, PDF та, навіть, звичайний " +"текст? \n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Фатальна помилка!" + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Фатальна помилка.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Це, напевно, означає, що або ви знайшли помилку у KDVI,\n" +"або що файл DVI або допоміжні файли (напр. файли шрифтів \n" +"або віртуальних шрифтів) були дійсно сильно пошкоджені.\n" +"KDVI завершиться аварійно після цього повідомлення. Якщо ви думаєте, ви " +"знайшли\n" +"помилку або що KDVI повинен поводитися краще в цій ситуації,\n" +"будь ласка, звітуйте про помилку." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Не сходиться контрольна сума" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " у файлі шрифту" + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Неможливо виділити пам'ять під таблицю макросів." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Віртуальний символ " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " у шрифту " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " пропущено." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "Невірний байт команди знайдено у списку VF макросів: %1" |