summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po1396
1 files changed, 1396 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..aaaedfa9e8b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1396 @@
+# translation of kdvi.po to Ukrainian
+# Translation of kdvi.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kdvi.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kdvi.po
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Andy Rysin <[email protected]>
+#
+# Andriy Rysin <[email protected]>, 2002, 2003, 2006.
+# Eugene Onischenko <[email protected]>, 2002,2003, 2004.
+# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2004, 2005.
+# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:53-0700\n"
+"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "Неможливо знайти шрифт %1, файл %2."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "Не збігається контрольна сума у файлі шрифту %1"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "TeX віртуальний"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "Метрики шрифтів TeX"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "Не вдається визнати формат для файла шрифту %1"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"Файл шрифту %1 можна відкрити та прочитати, але цей формат шрифту не "
+"підтримується."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr ""
+"Файл шрифту %1 пошкоджений, або його неможливо відкрити, або неможливо "
+"прочитати."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"Отримано звіт про помилку від FreeType при встановлені розміру символів для "
+"файла шрифту %1."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType не може завантажити гліф № %1 з файла шрифту %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType не може відобразити гліф № %1 з файла шрифту %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "Гліф № %1 - порожній."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "Гліф № %1 з файла шрифту %2 - порожній."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType не може завантажити розмір гліфу № %1 з файла шрифту %2."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "Неможливо відкрити файл шрифту %1."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr "TexFont_PK::operator[]: Символ %1 не визначений у шрифті %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "Непередбачений %1 у файлі PK %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "Символ %1 надто великий у файлі %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "Збережено невірну кількість бітів: симв. %1, шрифт %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "Поганий файл pk (%1), надто багато бітів"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "Шрифт має неквадратне співвідношення "
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "Файл DVI не починається з преамбули."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"DVI файл містить неправильну версію DVI. Примітка: якщо ви користуєтесь "
+"системою Omega, то вам потрібно вживати спеціальні програми такі як, oxdvi."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr "DVI файл сильно пошкоджений. KDVI не може знайти кінцеву частину."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "Кінцева частина не починається з команди POST."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "Кінцева частина містить команди інші за FNTDEF."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "Сторінка %1 не починається з команди BOP."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження файла DVI."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "Неможливо завантажити файл DVI."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Пошкодження файла!</strong> KDVI не може інтерпретувати DVI файл. "
+"Скоріше за все це значить, що файл DVI пошкоджений.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "Помилка файла DVI"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI: інформація"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Цей DVI файл містить інформацію про вихідний файл. Ви можете клацнути в "
+"тексті середньою кнопкою мишки та буде відкрито вихідний файл TeX у "
+"редакторі.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Додаткове пояснення..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "Файли вбудованого PostScript"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr "Не всі PostScript файли можна вкласти у ваш документ."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Всі зовнішні PostScript файли було вкладено у ваш документ. Зараз, вам, скоріше "
+"за все, потрібно зберегти DVI файл."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Помилка файла.</strong> Вказаний файл \"%1\"' не існує. KDVI вже "
+"пробував додавати закінчення \".dvi\".</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "Помилка файла!"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Не вдається відкрити файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
+", він має тип <strong>%2</strong>. KDVI може працювати тільки з DVI (.dvi) "
+"файлами.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Пошкодження файла! KDVI не може інтерпретувати DVI файл. Скоріше за все це "
+"значить, що DVI файл пошкоджений.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ви бажаєте, щоб KDVI знайшов місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 у "
+"файлі TeX <strong>%2</strong>. Але схоже що, DVI файл не містить потрібну "
+"інформацію про вихідний файл. У довідці по KDVI є детальна розповідь про те, як "
+"включати цю інформацію в DVI файл. Натисніть клавішу F1, щоб відкрити "
+"довідку.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "Неможливо знайти посилання"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI не зміг знайти місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 в файлі TeX "
+"<strong>%2</strong>.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr ""
+"DVI файл посилається на файл TeX <strong>%1</strong>, який не вдається знайти."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "Неможливо знайти файл"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"Ви ще не вказали редактор для інверсного пошуку. Будь ласка, встановіть ваш "
+"улюблений редактор у вікні <strong>Параметри DVI</strong>"
+", яке ви знайдете в меню <strong>Параметри</strong>."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Потрібно вказати редактор"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "Скористатись редактором KDE - Kate"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Зовнішня програма"
+"<br/>"
+"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>,"
+"<br/>"
+"<br/>яку було виконано, щоб запустити редактор для інверсного пошуку, "
+"закінчилась з помилкою. Можливо вам слід переглянути <strong>"
+"інформацію про документ</strong>, яка знаходиться у меню Файл щодо докладного "
+"опису помилки. У довідці по KDVI є детальне пояснення про те, як налаштувати "
+"ваш редактор для використання з KDVI, список можливих проблем.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "Запуск редактора..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr "Код DVI містить символ невідомого шрифту."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr "Код DVI посилається до шрифту N%1, який не було попередньо визначено."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "Стек не був порожній, коли було знайдено команду EOP."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "Стек був порожній, коли було знайдено команду POP."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr "Код DVI посилається до шрифту, який не було попередньо визначено."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "Знайдено неправильну команду."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "Знайдено невідомий код код дії %1."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI не може знайти програму \"dvipdfm\" на вашому комп'ютері. Ця програма є "
+"критичною для функції експорту. Проте можна перетворити файл DVI в PDF "
+"використовуючи функцію друку KDVI, щоправда, скоріше за все, ви отримаєте "
+"нормальний екземпляр для друку, але при перегляді з Acrobat Reader якість буде "
+"низькою. Можливо краще поновити версію пакунку TeX, який містить програму "
+"\"dvipdfm\".\n"
+"Порада для розгубленого адміністратора: KDVI використовує змінну оболонки PATH "
+"при пошуку програми."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Експортувати файл як"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Файл %1\n"
+"існує. Перезаписати?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Замістити файл"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Перезаписати"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "Використання dvipdfm для експорту файл в PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI зараз виконує зовнішню програму \"dvipdfm\" для перетворення файлів DVI у "
+"PDF. Деколи це займає багато часу, тому що dvipdfm має створити власні растрові "
+"шрифти. Будь ласка, зачекайте."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "Очікування поки завершиться dvipdfm..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "вікно поступу dvipdfm"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Будь ласка, зачекайте"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI повернула "
+"помилку. Можливо вам потрібно переглянути вікно інформації про документ щодо "
+"детального звіту про помилку.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Експорт: %1 в PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>Цей файл DVI посилається на зовнішні графічні файли, які не є в форматі "
+"PostScript і не підтримуються програмою <strong>dvips</strong>"
+", яку KDVI використовує для друку та експортування в PostScript. Отже, "
+"функціональність, яку ви потребуєте, буде відсутня у цій версії KDVI.</p>"
+"<p>Щоб обійти цю проблему, можна скористатись меню <strong>"
+"Файл/Експортувати як</strong>, щоб зберегти цей файл у форматі PDF, а потім "
+"скористатись програмою перегляду PDF.</p>"
+"<p>Автор KDVI просить вибачення за завдану незручність. Якщо багато "
+"користувачів будуть скаржитись, то пізніше може будуть додані можливості, яких "
+"бракує.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Функціональність недоступна"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "Використання dvips для експорту файла в PostScript"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI зараз виконує зовнішню програму \"dvips\" для перетворення файлів DVI у "
+"PostScript. Деколи це займає багато часу, тому що dvips має створити власні "
+"растрові шрифти. Будь ласка, зачекайте."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "Очікування поки завершиться dvips..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "вікно поступу dvips"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI повернула "
+"помилку. Ви можливо захочете подивитися <strong>вікно інформації "
+"документа</strong> щодо детального звіту про помилку.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Експорт: %1 в PostScript"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "Вкладання %1"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr ""
+"Сторінка %1: Файл PostScript <strong>%2</strong> не вдається знайти."
+"<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "Не вдається розібрати дані про розмір сторінки \"%1\"."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "рядок %1 з %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "KDVI зараз генерує растрові шрифти..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Перериває генерацію шрифтів. Не робіть цього."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"KDVI зараз генерує растрові шрифти, які потрібні для відображення вашого "
+"документу. Для цього KDVI використовує деякі зовнішні програми, напр., "
+"MetaFont. Вивід з цих програм ви можете знайти у вікні інформації щодо "
+"документа."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "KDVI генерує шрифти. Будь ласка, зачекайте."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr "Неможливо виділити пам'ять під структуру."
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "Список шрифтів порожній."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "Назва TeX"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Гарнітура"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Кодування"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Коментар"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "Файл не знайдено"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI не зміг знайти всі файли шрифтів, які потрібні для відображення "
+"поточного файла DVI. Є ймовірність того, що ваш документ неможливо буде "
+"прочитати.</p></qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "Не всі файли шрифтів знайдено"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "Пошук шрифтів..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>KDVI користується програмою <b>kpsewhich</b> для пошуку файлів шрифтів на "
+"вашому диску, а також, при потребі, для створення шрифтів PK.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>Не вдалось запустити процес оболонки для програми kpsewhich. В результаті, "
+"деякі файли шрифтів не було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде "
+"неможливо прочитати. Якщо цю помилку можна відтворити, то повідомте про цю "
+"проблему розробників KDVI через меню \"Довідка\"."
+"<p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Проблема зі знаходженням шрифтів - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "Створення шрифту перервано - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Були проблеми із запуском kpsewhich. В результаті, деякі файли шрифтів не "
+"було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде неможливо прочитати.</p>"
+"<p><b>Можливі причини:</b> Можливо, програма kpsewhich не встановлена у вашій "
+"системі або її неможливо знайти у поточному шляху пошуку.</p>"
+"<p><b>Що можна зробити:</b> Зазвичай, програму kpsewhich можна знайти в "
+"пакунках системи верстки TeX. Якщо у вашій системі не встановлено TeX, "
+"встановіть цей пакунок з www.tetex.org. Якщо ви впевнені, що TeX є "
+"встановлений, будь ласка, спробуйте запустити програму kpsewhich з командного "
+"рядка, щоб перевірити чи вона дійсно працює.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "Генерується %1 при %2 т/д"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Перервати"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "Що тут робиться?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v з %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+msgid "Document Info"
+msgstr "Інформація про документ"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "Файл DVI"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Інформація про завантажений файл DVI."
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Інформація про завантажені шрифти."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"Поле тексту показує детальну інформацію про завантажені шрифти. Це корисно для "
+"експертів, які хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Зовнішні програми"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "Виводу з зовнішніх програм не отримано."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Вивід зовнішніх програм."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"KDVI використовує зовнішні програми, такі, як MetaFont, dvipdfm або dvips. Це "
+"поле тексту показує вивід з цих програм. Це корисно для експертів, які хочуть "
+"відстежити проблеми в установці TeX або KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "На даний момент жоден файл DVI не завантажено."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Назва файла"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Розмір файла"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "Файл вже не існує."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "Кількість сторінок"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Генератор/дата"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "&Інформація про документ"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Вкласти зовнішні PostScript файли..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Ввімкнути всі попередження та повідомлення"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr ""
+"Програма перегляду файлів DVI (Device Independent files), створених системою "
+"верстки TeX."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Ця програма відображає файли DVI (Device Independent), які створені системою "
+"верстки TeX.\n"
+"KDVI 1.3 створено на основі коду KDVI версії 0.43 і xdvik."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Поточний супровід."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "Автор kdvi 0.4.3"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "Супровід xdvik"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "Автор xdvi"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Тестування й звіти про помилки."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Переорганізація сирців."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Зберегти файл як"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|Незалежні від пристрою файли TeX (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "Шрифти TeX"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "Параметри DVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Друкувати %1"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"Список сторінок, які ви вибрали, порожній.\n"
+"Можливо, ви зробили помилку при виборі сторінок, напр., надавши неправильний "
+"інтервал типу \"7-2\"."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Будуть відображатися всі попередження та повідомлення."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ця функція експортує DVI файл у вигляді звичайного тексту. На жаль, ця "
+"версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. Символи, "
+"лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський текст такий, "
+"як український або корейський, буде, скоріше за все, пошкоджено. Продовжити "
+"попри все?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "Функція може працювати зовсім не так, як ви бажаєте"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ця функція експортує DVI файл у вигляді звичайного тексту. На жаль, ця "
+"версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. Символи, "
+"лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський текст такий, "
+"як український або корейський, буде, скоріше за все, пошкоджено.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Продовжити попри все"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Перевірте чи не завантажено цей файл в іншому KDVI.\n"
+"Якщо це так, просто поверніть інший KDVI, якщо ні - завантажте файл."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Перейти до цієї сторінки"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Завантажити файли"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Ця програма відображає файли DVI (Device Independent), які створені системою "
+"верстки TeX.\n"
+"KDVI версію створено на основі коду KDVI версії 0.43 і xdvik."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "URL %1 сформовано неправильно."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"URL %1 не вказує на локальний файл. Якщо ви вживаєте параметр \"--unique\", "
+"можна вказувати тільки локальні файли."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "Ця версія KDVI не підтримує шрифти Type 1."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"Для підтримки шрифтів формату Type1 у KDVI потрібна бібліотека FreeType. Але це "
+"бібліотека була відсутня при компіляції KDVI. Якщо потрібно використовувати "
+"Type1 шрифти, то слід встановити бібліотеку FreeType та перекомпілювати KDVI "
+"або знайти попередньо скомпільовані пакети для вашої операційної системи."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Редактор, вказаний користувачем"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Введіть команду нижче."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr "Натисніть \"Довідка\", щоб навчитися, як налаштувати Emacs."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "Kate бездоганно підтримує інверсний пошук."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile дуже гарно працює"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit бездоганно підтримує інверсний пошук."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "VIM версії 6.0 та вищої працює гарно."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr "Натисніть \"Довідка\", щоб навчитися, як налаштувати XEmacs."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "Створюю графіку PostScript..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Встановлена на цьому комп'ютері версія не містить жодного з драйверів "
+"пристроїв Ghostview відомих KDVI. Тому підтримка PostScript в KDVI "
+"вимкнена.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Програма Ghostview, яку KDVI вживає для відображення включеної в файли DVI "
+"графіки PostScript, зазвичай здатна виводити інформацію в різноманітних "
+"форматах. Підпрограми, які Ghostview вживає для виконання цих завдань "
+"називаються \"драйверами пристроїв\"; для кожного формату виводу існує один "
+"драйвер пристрою. Різні версії Ghostview часто мають різний набір наявних "
+"драйверів. Здається, що версія Ghostview встановлена на цьому комп'ютері не має "
+"<strong>жодного</strong> відомого KDVI драйвера пристроїв.</p>"
+"<p>Малоймовірно, щоб нормальний дистрибутив Ghostview не містив цих драйверів. "
+"Отже, ця помилка вказує на серйозну помилку в налаштуванні Ghostview на вашому "
+"комп'ютері.</p>"
+"<p>якщо ви хочете виправити проблеми з Ghostview, можете скористатись "
+"командою<strong>gs --help</strong> для показу списку драйверів пристроїв, які "
+"містяться в Ghostview. KDVI, зокрема, може вживати драйвери \"png256\", "
+"\"jpeg\" і \"pnm\". Потрібно перезапустити KDVI, щоб ввійшла в дію підтримка "
+"PostScript.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Експортувати як"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Користуватись хінтингом для шрифтів Type1, якщо наявний"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"Ввімкніть хінтинг шрифту, якщо від цього на вашій машині покращується зручність "
+"читання документів."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Багато сучасних шрифтів містять інформацію про \"шрифт хінтинг\", яка може "
+"використовуватись для покращання вигляду шрифту на моніторах з низькою "
+"роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. Однак, для "
+"багато людей \"вдосконалені\" шрифти виглядають гидко, і тому вони вимикають "
+"цей параметр."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Показувати особливості PostScript"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Якщо вагаєтесь, ввімкніть."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Деякі файли DVI містять графіку PostScript. Якщо ввімкнено, KDVI буде "
+"використовувати інтерпретатор Ghostview для її відображення. Напевне краще "
+"ввімкнути цей параметр, якщо ви не використовуєте фалів DVI з пошкодженою "
+"частиною PostScript або занадто великі файли."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Редактор для інверсного пошуку"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Виберіть редактор, який буду використовуватись для інверсного пошуку."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Деякі DVI файли містять інформацію для \"інверсного пошуку\". Коли "
+"завантажено DVI файл, ви можете клацнути правою кнопкою мишки у вікні KDVI, "
+"буде відкрито редактор, який відкриє файл TeX та перейде до відповідного рядка. "
+"Тут ви можете вибрати ваш улюблений редактор. Якщо ви не знаєте що вибрати, то "
+"спробуйте \"nedit\".</p>\n"
+"<p>Передивіться довідку по KDVI, щоб прочитати, як створювати DVI файли з "
+"інформацією для інверсного пошуку.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Опис:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Команда оболонки:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Пояснює про можливості редактору в інверсному пошуку."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to [email protected].</p>"
+msgstr ""
+"<p>Не всі редактори мають однакові можливості інверсного пошуку. Наприклад, у "
+"багатьох редакторах немає команди: \"Якщо файл ще не завантажено, то "
+"завантажити його. А якщо завантажено, то показати вікно з цим файлом\". Якщо ви "
+"користуєтесь редактором без такої можливості, то завжди буде з'являтись нове "
+"вікно редактора, навіть, якщо файл TeX вже відкрито. Також, багато редакторів "
+"не мають параметрів командного рядка для переходу до вказаного рядка тексту.</p>"
+"\n"
+"<p>Якщо ви вважаєте, що підтримка KDVI якогось редактора не повна, то напишіть "
+"до [email protected].</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Команда, що використовується для запуску редактору."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Коли ви користуєтесь інверсним пошуком, KDVI буде виконувати цю команду, щоб "
+"запустити редактор. \"%f\" буде замінено на назву файла, а \"%l\" буде замінено "
+"номером рядка."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Редактор:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Що таке \"інверсний пошук\"? "
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "інв-пошук"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Використовуйте MetaFont для створення шрифтів, які відсутні. Якщо не певні, "
+"ввімкніть цей параметр."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Дозволяє KDVI використовувати MetaFont для генерації растрових шрифтів. Якщо у "
+"вас немає вагомої причини, краще залишите ввімкненим."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Показувати вставки PostScript. Якщо не певні, ввімкніть цей параметр."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"Використовувати хінтинг шрифту. Увімкніть цей параметр, якщо від цього на вашій "
+"машині покращується зручність читання документів."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Багато сучасних шрифтів містять інформацію про &quot;шрифт хінтинг&quot;, яка "
+"може використовуватись для покращання вигляду шрифтів на моніторах з низькою "
+"роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. Однак, для "
+"багато людей &quot;вдосконалені&quot; шрифти виглядають гидко, і тому вони "
+"вимикають цей параметр."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr ""
+"Маємо 25 помилок. Подальші повідомлення про помилки не будуть надруковані."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Помилка у DVI файлі \"%1\", сторінка %2. Стек кольорів "
+"був порожній, коли було дано команду POP."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Помилка параметра у спеціальній команді epsf.\n"
+"Очікувався float після %1 в %2"
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Файл не знайдено: \n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Помилка у DVI файлі \"%1\", сторінка %2. Не вдалось інтерпретувати кут у "
+"вставці з оберненим текстом."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "Спеціальна команда \"%1\" не впроваджена."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI може завантажувати стиснуті файли DVI? \n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ви можете помітити текст правою кнопкою мишки та вставити його\n"
+"в будь-яку іншу програму?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI тепер підтримує інверсний пошук? Ви можете клацнути у DVI файлі \n"
+"середньою кнопкою мишки та буде відкрито редактор, який завантажить файл TeX "
+"та\n"
+"перейде до відповідного рядка! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n"
+"В довідці надані пояснення як налаштувати редактор.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI підтримує прямий пошук? Якщо ви користуєтесь Emacs чи XEmacs, ви "
+"можете\n"
+"перейти з файла TeX в відповідне місце у DVI файлі. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">В довідці надані пояснення як "
+"налаштувати редактор.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI зараз надає можливість пошуку тексту? \n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI може зберігати DVI файли як PostScript, PDF та, навіть, звичайний "
+"текст? \n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Фатальна помилка!"
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Фатальна помилка.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Це, напевно, означає, що або ви знайшли помилку у KDVI,\n"
+"або що файл DVI або допоміжні файли (напр. файли шрифтів \n"
+"або віртуальних шрифтів) були дійсно сильно пошкоджені.\n"
+"KDVI завершиться аварійно після цього повідомлення. Якщо ви думаєте, ви "
+"знайшли\n"
+"помилку або що KDVI повинен поводитися краще в цій ситуації,\n"
+"будь ласка, звітуйте про помилку."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Не сходиться контрольна сума"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " у файлі шрифту"
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Неможливо виділити пам'ять під таблицю макросів."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Віртуальний символ "
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " у шрифту "
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " пропущено."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "Невірний байт команди знайдено у списку VF макросів: %1"