diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-zh_TW/messages/kdelibs/kdeprint.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/kdelibs/kdeprint.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-zh_TW/messages/kdelibs/kdeprint.po | 6440 |
1 files changed, 6440 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/kdelibs/kdeprint.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/kdelibs/kdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..6b23c21fed3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/kdelibs/kdeprint.po @@ -0,0 +1,6440 @@ +# translation of kdeprint.po to Chinese Traditional +# Copyright (C) 2001, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# with reference from zh_CN translation (as of 2002-11-08) +# Chih-Wei Huang <[email protected]>, 2001. +# Kenduest Lee <[email protected]>, 2001, 2002. +# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <[email protected]>, 2002. +# Wang Jian <[email protected]>, 2002. +# Anthony Fok <[email protected]>, 2002. +# Yuan-Chen Cheng <[email protected]>, 2002. +# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdeprint\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-18 13:08+0800\n" +"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " +"dot tw>\n" +"Language-Team: Chinese Traditional <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ext/kextprinterimpl.cpp:47 +msgid "Empty print command." +msgstr "沒有提供列印命令。" + +#: ext/kmextmanager.cpp:41 +msgid "PS_printer" +msgstr "PS 印表機" + +#: ext/kmextmanager.cpp:43 +msgid "PostScript file generator" +msgstr "PostScript 檔案產生器" + +#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 +msgid "Ledger" +msgstr "Ledger" + +#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 +msgid "US Legal" +msgstr "US Legal" + +#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 +msgid "US Letter" +msgstr "US Letter" + +#: lpd/lpdtools.cpp:31 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:32 +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: lpd/lpdtools.cpp:33 +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:34 +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 +msgid "Enabled" +msgstr "啟用" + +#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 +msgid "Disabled" +msgstr "停用" + +#: lpd/lpdtools.cpp:233 +msgid "GhostScript settings" +msgstr "GhostScript 設定" + +#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 +#: management/kmwend.cpp:104 +msgid "Driver" +msgstr "驅動程式" + +#: lpd/lpdtools.cpp:254 +msgid "Resolution" +msgstr "解析度" + +#: lpd/lpdtools.cpp:277 +msgid "Color depth" +msgstr "彩度" + +#: lpd/lpdtools.cpp:301 +msgid "Additional GS options" +msgstr "額外的 GS 選項" + +#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 +#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 +#: management/kmwend.cpp:49 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: lpd/lpdtools.cpp:313 +msgid "Page size" +msgstr "頁面大小" + +#: lpd/lpdtools.cpp:329 +msgid "Pages per sheet" +msgstr "每張紙上列印頁數" + +#: lpd/lpdtools.cpp:345 +msgid "Left/right margin (1/72 in)" +msgstr "左 / 右邊界 (1/72 英吋)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:350 +msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" +msgstr "頂 / 底 邊界 (1/72英吋)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:356 +msgid "Text options" +msgstr "文字選項" + +#: lpd/lpdtools.cpp:362 +msgid "Send EOF after job to eject page" +msgstr "列印完成時用 EOF 指令退出列印成品" + +#: lpd/lpdtools.cpp:370 +msgid "Fix stair-stepping text" +msgstr "修正階梯狀文字" + +#: lpd/lpdtools.cpp:382 +msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" +msgstr "快速文字列印 (只有非PS印表機才行)" + +#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 +msgid "" +"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " +"installation." +msgstr "在您的搜尋路徑中找不到 <b>%1</b> 檔案,請檢查安裝是否正確。" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 +msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "本地印表機 (並列埠、串列埠、USB)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 +msgid "Remote LPD queue" +msgstr "遠端 LPD 佇列" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 +msgid "SMB shared printer (Windows)" +msgstr "SMB 分享印表機 (Windows)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 +msgid "Network printer (TCP)" +msgstr "網路印表機 (TCP)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 +msgid "File printer (print to file)" +msgstr "檔案印表機 (列印成檔案... 通常是 PS 檔)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "Local printer queue (%1)" +msgstr "本地印表機佇列 (%1)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "" +"_: Unknown type of local printer queue\n" +"Unknown" +msgstr "不明的佇列類型" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 +msgid "<Not available>" +msgstr "<無法存取>" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 +msgid "" +"_: Unknown Driver\n" +"Unknown" +msgstr "未知的驅動程式" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 +msgid "Remote LPD queue %1@%2" +msgstr "遠端 LPD 佇列 %1@%2" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 +msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." +msgstr "無法建立 %2 印表機所使用的 %1 佇列目錄。" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 +msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." +msgstr "無法儲存 <b>%1</b> 的印表機資訊。" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 +msgid "" +"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>." +msgstr "無法設定 <b>%2</b> 印表機所使用的 %1 佇列目錄的權限。" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 +msgid "Permission denied: you must be root." +msgstr "權限錯誤: 您必須是 root。" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 +msgid "Unable to execute command \"%1\"." +msgstr "無法執行指令 \"%1\"。" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 +msgid "Unable to write printcap file." +msgstr "無法寫入列印表頭檔案" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 +msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." +msgstr "在 printtool 資料庫中無法找到 <b>%1</b> 驅動程式。" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 +msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." +msgstr "在列印表頭中無法找到 <b>%1</b> 印表機。" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 +msgid "No driver found (raw printer)" +msgstr "無法找到驅動程式 (raw 印表機)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 +msgid "Printer type not recognized." +msgstr "印表機類型無法辨認。" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 +msgid "" +"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. " +"Check your installation or use another driver." +msgstr "您系統所使用的 GhostScript 軟體尚未支援這個驅動程式裝置 <b>%1</b>。請檢查您的安裝是否正確,或使用其他的驅動程式。" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 +msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." +msgstr "無法在佇列目錄中寫入驅動程式相關檔案。" + +#: lpr/apshandler.cpp:68 +msgid "APS Driver (%1)" +msgstr "APS 驅動程式 (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 +msgid "Network printer (%1)" +msgstr "網路印表機 (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 +#: lpr/matichandler.cpp:421 +#, c-format +msgid "Unsupported backend: %1." +msgstr "不支援的後端介面: %1。" + +#: lpr/apshandler.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to create directory %1." +msgstr "無法建立目錄 %1。" + +#: lpr/apshandler.cpp:241 +#, c-format +msgid "Missing element: %1." +msgstr "缺少元件:%1。" + +#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 +#, c-format +msgid "Invalid printer backend specification: %1" +msgstr "指定不合法的印表機後端介面:%1" + +#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 +#, c-format +msgid "Unable to create the file %1." +msgstr "無法建立檔案 %1。" + +#: lpr/apshandler.cpp:322 +msgid "The APS driver is not defined." +msgstr "APS 驅動程式尚未定義。" + +#: lpr/apshandler.cpp:380 +#, c-format +msgid "Unable to remove directory %1." +msgstr "無法移除目錄 %1。" + +#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 +msgid "Unknown (unrecognized entry)" +msgstr "未知 (不認識的項目)" + +#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 +msgid "Remote queue (%1) on %2" +msgstr "位於 %2 上的遠端佇列 (%1)" + +#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 +#, c-format +msgid "Local printer on %1" +msgstr "本機印表機 %1" + +#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 +msgid "Unrecognized entry." +msgstr "不認識的項目。" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:289 +msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." +msgstr "printcap 檔案是 NIS 分享出來的遠端檔案,該檔案無法被寫入。" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:305 +msgid "" +"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " +"file." +msgstr "無法儲存 printcap 檔案。請檢查您是否有寫入的權限。" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:330 +msgid "Internal error: no handler defined." +msgstr "內部錯誤:未定義處理程式。" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:344 +msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." +msgstr "無法偵測出佇列的目錄位置。請查看選項對話方塊。" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:350 +msgid "" +"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " +"permissions for that operation." +msgstr "您沒有權限寫入該 %1 列印佇列目錄。請檢視權限設定是否正確。" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:382 +#, c-format +msgid "" +"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" +msgstr "印表機已經建立,但是印表服務程式無法重新啟動。%1" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:410 +msgid "" +"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " +"that directory." +msgstr "無法移除列印佇列目錄 %1。請檢察您有該目錄的寫入權限。" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:458 +msgid "&Edit printcap Entry..." +msgstr "編輯 printcap 內容(&E)..." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:473 +msgid "" +"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " +"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " +"continue?" +msgstr "手動編輯 printcap 檔案內容應該最好由系統管理者確認該檔案內容無誤,如此列印工作才能夠正常工作。您確定要繼續嗎?" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:489 +#, c-format +msgid "Spooler type: %1" +msgstr "多工緩衝處理程式類型: %1" + +#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 +msgid "Unsupported operation." +msgstr "不支援的作業。" + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 +msgid "Spooler" +msgstr "輸出緩衝區" + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 +msgid "Spooler Settings" +msgstr "輸出緩衝區設定" + +#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 +#: lpr/lpchelper.cpp:314 +msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." +msgstr "在執行路徑中找不到執行檔 %1。" + +#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 +msgid "Permission denied." +msgstr "權限拒絕。" + +#: lpr/lpchelper.cpp:259 +msgid "Printer %1 does not exist." +msgstr "印表機 %1 不存在。" + +#: lpr/lpchelper.cpp:263 +#, c-format +msgid "Unknown error: %1" +msgstr "不明的錯誤: %1" + +#: lpr/lpchelper.cpp:282 +#, c-format +msgid "Execution of lprm failed: %1" +msgstr "執行 lprm 失敗:%1" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 +msgid "IFHP Driver (%1)" +msgstr "IFHP 驅動程式 (%1)" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "unknown" +msgstr "未知" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 +msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." +msgstr "這台印表機尚未定義驅動程式,也許是一台 raw 原始印表機。" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" +msgstr "LPRngTool 通用驅動程式 (%1)" + +#: lpr/matichandler.cpp:82 +msgid "Network printer" +msgstr "網路印表機" + +#: lpr/matichandler.cpp:245 +msgid "Internal error." +msgstr "內部錯誤。" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 +#: lpr/matichandler.cpp:358 +msgid "" +"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " +"Foomatic is correctly installed." +msgstr "在 PATH 中無法找到可執行的 foomatic-datafile。請檢查是否正確安裝了Foomatic 套件程式。" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 +#: lpr/matichandler.cpp:405 +msgid "" +"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " +"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "無法建立 Foomatic 驅動程式 [%1,%2]。可能是該驅動程式存在,或者是您沒有權限來執行此操作。" + +#: lpr/matichandler.cpp:339 +msgid "" +"You probably don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "您也許沒有權限來執行該項作業。" + +#: lpr/matichandler.cpp:426 +msgid "" +"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " +"and that lpdomatic is installed in a standard location." +msgstr "" +"找不到 lpdomatic 該執行檔案。請確認系統已經有正確安裝上 Formatic 套件,並且確認 lpdomatic 有安裝在標準的目錄內。" + +#: lpr/matichandler.cpp:457 +#, c-format +msgid "Unable to remove driver file %1." +msgstr "無法移除印表機驅動程式檔案 %1。" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:40 +msgid "Aliases:" +msgstr "別名:" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 +msgid "String" +msgstr "字串" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:47 +msgid "Number" +msgstr "數字" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 +msgid "Boolean" +msgstr "布林值" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:72 +#, c-format +msgid "Printcap Entry: %1" +msgstr "Printcap 項目:%1" + +#: kprintdialog.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " +"selected printer is located. The Location description is created by the " +"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" +msgstr "<qt><b>印表機位置:</b>「位置」是指印表機放置的位置。通常是由列印系統管理者來填寫,當然也有可能是空白的。</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:102 +msgid "" +" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>" +msgstr "<qt><b>印表機類型:</b>「類型」指的是您的印表機類型。</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:104 +msgid "" +" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print " +"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " +"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>印表機狀態:</b>「狀態」指的是印表機伺服器(有可能是您自己的主機)上印表佇列的狀態。狀態可能包括:閒置、處理中、已停止等等。</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:108 +msgid "" +" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " +"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " +"may be left empty). </qt>" +msgstr "<qt><b>印表機備註:</b>「備註」是所選擇印表機的描述。通常是由列印系統管理者來填寫,當然也有可能是空白的。</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:112 +msgid "" +" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> " +"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. " +"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>" +"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or " +"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " +"a real printer, you need to... " +"<ul> " +"<li>...either create a local printer with the help of the <em>" +"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " +"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> " +"button),</li> " +"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " +"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " +"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " +"required to use the remote server. </li> </ul> " +"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " +"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " +"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " +"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " +"back again once. The print system switch can be made through a selection in " +"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>印表機選單:</b> " +"<p>這個選單能讓您選擇您要列印的印表機。如果您第一次啟動 KDEPrint 或是尚未做任何設定,清單中可能只會有「KDE " +"特殊印表機」。這個印表機是虛擬的,會將印表工作存成 PostScript 或 PDF 檔,也可以透過 E-mail " +"附檔方式傳送出去。如果您要實體的印表機,您必須... " +"<ul> " +"<li>用「KDE 新增印表機精靈」來產生本地印表機。新增印表機精靈必須是使用 CUPS 或 RLPR " +"列印系統才能使用,按下「內容」左邊的小按鍵即可叫出。</li> " +"<li>或是試著連接到遠端的 CUPS 印表伺服器。您可以按下最底下的「系統選項」鍵。按下去後會跳出一個對話框,在左方選擇「CUPS " +"伺服器」圖示,然後填入遠端伺服器及使用者等資訊即可。</li></ul> " +"<p><b>注意:</b>有可能在您成功連接到遠端 CUPS 伺服器後卻仍然無法取得印表機清單。如果發生這種情形,請重新載入 KDEPrint " +"的設定檔。例如關閉後重新啟動 KDEPrint,或是在底下的「目前使用的列印系統」選單,先切換到別的列印系統,再切回 CUPS 列印系統。</p></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:137 +msgid "" +" <qt><b>Print Job Properties:</b> " +"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " +"supported print job options. </qt>" +msgstr "<qt><b>印表工作內容:</b> <p>這個按鈕會開啟一個對話框,您可以設定列印工作的各種選項。</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:141 +msgid "" +" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> " +"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " +"convenient, pre-defined list.</p> " +"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " +"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> " +"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>" +"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new " +"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>" +"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> " +"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal " +"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the " +"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>切換印表機清單:</b> " +"<p>這個按鈕可以將印表機清單切換成另一組預先定義好的,較短、較方便的清單。</p> " +"<p>這個功能對那些在有很多印表機的環境下特別有用。預設是會顯示<b>所有</b>的印表機。</p> " +"<p>要產生自己的印表機清單,請按最底下的「系統選項」鍵,並在左方點選「過濾器」。</p> " +"<p><b>警告:</b>如果您沒有預先定義好自己的清單就按下這個鍵,清單上會變成沒有實體印表機。不過只要再按一次就會切換為顯示所有的印表機。</p></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:154 +msgid "" +"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> " +"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> " +"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>" +") to add locally defined printers to your system. </p> " +"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> " +"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>" +"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>KDE 新增印表機精靈</b> " +"<p>這個按鈕會啟動「KDE 新增印表機精靈」。</p> " +"<p>如果您選擇 CUPS 或 RLPR 列印系統,您可以用這個精靈來新增本地印表機。</p> " +"<p><b>注意:</b>「KDE 新增印表機精靈」在其他的列印系統下無法使用,按鈕也將失效。</p></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:163 +msgid "" +" <qt><b>External Print Command</b> " +"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>" +"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " +"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>外部列印命令</b> " +"<p>您可以在這裡輸入列印的指令。</p> <b>例如:</b> " +"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:168 +msgid "" +" <qt><b>Additional Print Job Options</b> " +"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>" +msgstr "<qt><b>顯示/隱藏進階列印工作選項</b> <p>這個按鈕會顯示或隱藏進階的列印工作選項。</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:170 +msgid "" +" <qt><b>System Options:</b> " +"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " +"your printing system. Amongst them: " +"<ul>" +"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " +"for printing? " +"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> " +"for print page previews? " +"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> " +"and many more.... </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>系統選項</b> " +"<p>這個按鈕會開啟一個對話框,您可以在這裡調整您的列印系統的設定。例如: " +"<ul> " +"<li>是不是要讓 KDE 應用程式在產生列印工作時,將所有的字型嵌入 PostScript 中?</li> " +"<li>KDE 是否要用外部的 PostScript 觀看軟體(如 gv)來預覽列印?</li> " +"<li>KDEPrint 要用本地還是遠端的 CUPS 伺服器?</li> ......等等。</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:182 +msgid "" +" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>" +". </qt>" +msgstr "<qt><b>說明:</b>這個按鈕會帶您到「KDEPrint 手冊」。</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:186 +msgid "" +" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter " +"dialog. </qt>" +msgstr "<qt><b>取消:</b>這個按鈕會取消您的列印工作,並離開 kprinter 視窗。</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:190 +msgid "" +" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " +"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " +"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " +"do this. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>列印:</b>這個按鈕會送出列印工作。如果您送出的是非 PostScript 檔案,系統會先詢問您是不是要將檔案轉成 " +"PostScript,還是您要交給您的列印子系統(如 CUPS)來進行轉換的工作。</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:196 +msgid "" +" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>" +"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " +"the <em>Print</em> button.</p> " +"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like " +"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " +"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>列印過程中顯示這個對話方塊</b> " +"<p>如果您開啟此選項,按下「列印」鍵後,這個視窗仍然會保持開啟。</p> " +"<p>如果您是在測試不同的列印設定,如顏色調整,或是您要將一份列印工作分別送到不同的印表機去,這個選項就很有用。</p></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:206 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " +"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " +"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or " +"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " +"using the button and/or editing the line on the right. </qt>" +msgstr "<qt><b>輸出檔案:</b>這裡讓您填入您的列印工作要儲存到哪個路徑哪個檔案中。您可以用右邊的小按鍵來瀏覽目錄與檔案。</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:214 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " +"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " +"if you \"Print to File\") </qt>" +msgstr "<qt><b>輸出檔案:</b>您可以在這裡填入您要儲存的路徑與檔名。</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:219 +msgid "" +" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " +"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " +"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" +msgstr "<qt><b>瀏覽目錄:</b>這個按鈕會呼叫「開啟檔案」對話框,讓您選擇要儲存的目錄與檔案。</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:225 +msgid "" +" <qt><b>Add File to Job</b> " +"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " +"to select a file for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphical formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>新增列印檔案</b> " +"<p>這個按鈕會叫出「開啟檔案」對話框,讓您選擇您要列印的檔案。注意: " +"<ul> " +"<li>您可以選擇文字檔、PDF、PostScript、JPEG、TIFF、PNG、GIF 及其他許多圖片格式的檔案。</li>" +"<li>您也可以從不同路徑選擇多個檔案,變成一個「多重檔案列印工作」並送到列印系統。</li> </ul></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:237 +msgid "" +" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of " +"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " +"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " +"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " +"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " +"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " +"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " +"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " +"preview is not available here. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>預覽列印</b>開啟這個選項的話,您會先預覽列印的結果。您可以確認列印出來的效果如何。 " +"<p><b>注意:</b>這個預覽列印的功能及選項只在您是透過 KDE 應用程式送出列印工作時才有效。如果您是直接從命令列啟動 kprinter,或是您用 " +"kprinter 做為非 KDE 應用程式(如 Acrobat Reader 或 FireFox 等)列印介面,則無法使用預覽列印功能。</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:250 +msgid "" +" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the " +"user's default. " +"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>" +"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>" +"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> " +"is disabled.) </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>設成預設印表機</b>這個按鈕會將目前的印表機設成使用者預設的印表機。 " +"<p><b>注意:</b>這個選項只在您把「系統選項」→「一般」→「預設使用該應用程式中上一次使用的印表機」這個選項關閉時才會出現。</p></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 +#: management/smbview.cpp:43 +msgid "Printer" +msgstr "印表機" + +#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 +msgid "&Name:" +msgstr "名稱(&N):" + +#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 +msgid "" +"_: Status\n" +"State:" +msgstr "狀態:" + +#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 +msgid "Type:" +msgstr "類型:" + +#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 +msgid "Location:" +msgstr "位置:" + +#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 +msgid "Comment:" +msgstr "備註:" + +#: kprintdialog.cpp:289 +msgid "P&roperties" +msgstr "內容" + +#: kprintdialog.cpp:291 +msgid "System Op&tions" +msgstr "系統選項(&T)" + +#: kprintdialog.cpp:293 +msgid "Set as &Default" +msgstr "設為預設印表機(&D)" + +#: kprintdialog.cpp:300 +msgid "Toggle selective view on printer list" +msgstr "切換印表機清單" + +#: kprintdialog.cpp:305 +msgid "Add printer..." +msgstr "新增印表機..." + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 +msgid "&Print" +msgstr "列印(&P)" + +#: kprintdialog.cpp:313 +msgid "Previe&w" +msgstr "預覽(&W)" + +#: kprintdialog.cpp:315 +msgid "O&utput file:" +msgstr "輸出檔案(&U):" + +#: kprintdialog.cpp:321 +msgid "Print co&mmand:" +msgstr "列印命令(&M):" + +#: kprintdialog.cpp:330 +msgid "Show/hide advanced options" +msgstr "顯示/隱藏進階選項" + +#: kprintdialog.cpp:332 +msgid "&Keep this dialog open after printing" +msgstr "列印過程中顯示這個對話方塊(&K)" + +#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" +msgstr "接收印表機清單時發生錯誤:" + +#: kprintdialog.cpp:715 +msgid "The output filename is empty." +msgstr "輸出檔案名稱是空的。" + +#: kprintdialog.cpp:754 +msgid "You don't have write permissions to this file." +msgstr "您沒有權限寫入該檔案。" + +#: kprintdialog.cpp:760 +msgid "The output directory does not exist." +msgstr "輸出檔案的路徑不存在。" + +#: kprintdialog.cpp:762 +msgid "You don't have write permissions in that directory." +msgstr "您沒有權限寫入該目錄。" + +#: kprintdialog.cpp:874 +msgid "&Options <<" +msgstr "簡易選項(&O)" + +#: kprintdialog.cpp:887 +msgid "&Options >>" +msgstr "進階選項(&O)" + +#: kprintdialog.cpp:929 +msgid "Initializing printing system..." +msgstr "正在初始化列印系統..." + +#: kprintdialog.cpp:965 +msgid "Print to File" +msgstr "列印至檔案" + +#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "全部檔案" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:40 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> " +"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " +"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " +"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " +"it.) " +"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " +"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " +"secretaries who serve different bosses, etc.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " +"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>收費資訊:</b></p> " +"<p>這裡可以定義一個字串,將目前的列印工作與目前的使用者帳號紀錄下來。這個字串會顯示在 CUPS 的 page_log " +"中,讓您可以向使用者收費。如果您不需要此功能,將此欄位留白即可。 </p> " +"<br>" +"<br> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o job-billing=... # 例:\"Marketing_Department\"或\"Joe\" " +"</pre></p></qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:60 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Scheduled Printing</b></p> " +"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " +"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. " +"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " +"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " +"to manually release it. " +"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are " +"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " +"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the " +"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " +"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " +"Department for a particular job are available and loaded into the paper " +"trays).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>列印排程</b></p> " +"<p>列印排程讓您可以控制實際執行列印的時間。不過您還是可以<b>馬上</b>把您的列印工作送出去。 " +"<p>通常在這些選項當中,最有用的當屬「無限期停止列印」。這個選項讓您可以暫時停止所有的列印工作,直到您(或列印管理員)決定再開始列印為止。</p> " +"<p>這通常在企業環境上會較常用到。不過這段期間您還是可以將列印工作送到列印佇列之中。</p> " +"<br> " +"<br> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o job-hold-until=... # 例:\"indefinite\"或\"no-hold\" </pre>" +"</p></qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page Labels</b></p> " +"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " +"appear on the pages surrounded by a little frame box. " +"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>頁面標籤</b></p> " +"<p>頁面標籤由 CUPS 印在每一頁的頂部或底端。</p> " +"<p>您可以在此欄位中輸入您要使用的頁面標籤。</p>" +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o page-label=... # 例:\"Company Confidential\" </pre></p>" +"</qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Job Priority</b></p> " +"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " +"<em>First In, First Out</em>. " +"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your " +"needs. " +"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " +"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). " +"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " +"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " +"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " +"no other, higher prioritized one is present).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>工作優先等級</b></p> " +"<p>通常 CUPS 的列印工作佇列是根據「先進先出」(FIFO) 的原則來排列。 </p> " +"<p>這個選項允許您根據您的需求來重新排列佇列內的工作。</p> " +"<p>您可以選擇要增加還是降低您的優先等級。(通常您只能改變您自己的列印工作。)</p> " +"<p>預設值為 50,設定等級為 49 的列印工作,就要等到其他的工作都完成後才會被執行,而設定為 51 " +"的列印工作,則會立即被排到佇列的最前面,如果沒有比它更高等級的列印工作的話。</p> " +"<br>" +"<br>" +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o job-priority=... # 例:\"10\" 或\"66\" </pre></p></qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:126 +msgid "Advanced Options" +msgstr "進階選項" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:137 +msgid "Immediately" +msgstr "立即" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:138 +msgid "Never (hold indefinitely)" +msgstr "無限期停止列印" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:139 +msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" +msgstr "白天 (早上 6 點到下午 6 點)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:140 +msgid "Evening (6 pm - 6 am)" +msgstr "晚間 (下午 6 點到早上 6 點)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:141 +msgid "Night (6 pm - 6 am)" +msgstr "午夜 (下午 6 點到早上 6 點)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:142 +msgid "Weekend" +msgstr "週末" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:143 +msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" +msgstr "第二班 (下午 4 點到午夜 12 點)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:144 +msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" +msgstr "第三班 (午夜 12 點到上午 8 點)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:145 +msgid "Specified Time" +msgstr "指定時間" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:160 +msgid "&Scheduled printing:" +msgstr "排程列印(&S):" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:163 +msgid "&Billing information:" +msgstr "收費資訊(&B):" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:166 +msgid "T&op/Bottom page label:" +msgstr "頂端/底端頁面標籤(&O):" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:169 +msgid "&Job priority:" +msgstr "工作優先等級(&J):" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:200 +msgid "The time specified is not valid." +msgstr "所指定的時間不正確。" + +#: cups/kmwbanners.cpp:57 +msgid "No Banner" +msgstr "無旗幟" + +#: cups/kmwbanners.cpp:58 +msgid "Classified" +msgstr "機密等級" + +#: cups/kmwbanners.cpp:59 +msgid "Confidential" +msgstr "機密" + +#: cups/kmwbanners.cpp:60 +msgid "Secret" +msgstr "密件" + +#: cups/kmwbanners.cpp:61 +msgid "Standard" +msgstr "標準" + +#: cups/kmwbanners.cpp:62 +msgid "Top Secret" +msgstr "最高機密" + +#: cups/kmwbanners.cpp:63 +msgid "Unclassified" +msgstr "無機密等級" + +#: cups/kmwbanners.cpp:86 +msgid "Banner Selection" +msgstr "旗幟選擇" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 +msgid "&Starting banner:" +msgstr "文件前旗幟(&S):" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 +msgid "&Ending banner:" +msgstr "文件底旗幟(&E):" + +#: cups/kmwbanners.cpp:99 +msgid "" +"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will " +"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " +"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>選擇對應這個印表機的預設旗幟。這些旗幟將被插入到送往該印表機的每項列印工作的前面和/或後面。如果您不想使用旗幟,請選擇 <b>無旗幟</b>。</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 +msgid "&Export" +msgstr "匯出(&E)" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 +msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" +msgstr "將印表機驅動程式開放分享給 Windows 端" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 +msgid "&Username:" +msgstr "使用者名稱(&U):" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 +msgid "&Samba server:" +msgstr "Samba 伺服器(&S):" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 +msgid "&Password:" +msgstr "密碼(&P):" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 +msgid "" +"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " +"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> " +"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " +"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>" +"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>" +"Export</b> button below." +msgstr "" +"<p><b>Samba 伺服器</b></p>Adobe Windows PostScript 驅動程式檔案及 CUPS 印表機 PPD 檔會匯出到 " +"Samba 伺服器設定檔中的 <tt>[print$]</tt> 這個特殊共享資源內。在按下「匯出」鍵之前,您必須先確認 <tt>[print$]</tt> " +"這個共享資源已經在 Samba 伺服器設定檔中正確地設定完成。" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 +msgid "" +"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>" +"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> " +"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " +"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> " +"(but works fine with <tt>security = user</tt>)." +msgstr "" +"<p><b>Samba 使用者名稱</b></p>設定使用者必須對 <tt>[print$]</tt> 有寫入的權限。<tt>[print$]</tt> " +"中有提供給 Windows 客戶端下載的印表機驅動程式。這個對話框在 Samba 伺服器設定為 <tt>security=share</tt> " +"時不會發生作用,但是在 <tt>security=user</tt> 則可以運作得很好。" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 +msgid "" +"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> " +"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " +"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." +msgstr "" +"<p><b>Samba 密碼</b></p>若是 Samba 伺服器設定為 <tt>encrypt passwords=yes</tt>" +",則您需要先使用 <tt>smbpasswd -a [username]</tt> 這個指令來產生加密過的 Samba 密碼。" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 +#, c-format +msgid "Creating folder %1" +msgstr "正在建立目錄 %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 +#, c-format +msgid "Uploading %1" +msgstr "正在上傳 %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 +#, c-format +msgid "Installing driver for %1" +msgstr "正在安裝 %1 的驅動程式" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 +#, c-format +msgid "Installing printer %1" +msgstr "正在安裝印表機 %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 +msgid "Driver successfully exported." +msgstr "驅動程式已經成功的匯出。" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 +msgid "" +"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " +"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " +"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">" +"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " +"login/password." +msgstr "" +"操作失敗。可能的原因是:沒有權限或無效的 Samba 設定 (詳見 <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>" +"手冊,您需要 <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> 版本 1.1.11 " +"或更高)。您可以使用其他登入帳號/密碼再次嘗試連線。" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 +msgid "Operation aborted (process killed)." +msgstr "作業失敗 (程式被終結)。" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 +msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" +msgstr "<h3>作業失敗!</h3><p>%1</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 +msgid "" +"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " +"clients through Samba. This operation requires the <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " +"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read " +"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type " +"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this " +"functionality." +msgstr "" +"您打算要要透過 Samba 分享出 <b>%1</b> 驅動程式給 Windows 的用戶端電腦。該作業方式需要配合 <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\"> " +"Adobe PostScript 驅動程式</a>,以及 Samba 2.2.x 以上的版本,另外伺服器上還要執行 SMB 服務,才能夠正常使用。請點選 <b>" +"匯出</b> 開始作業。詳細資訊請參考 <a href=\"man:/cupsaddsmb\">man cupsaddsmb</a>。" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 +msgid "" +"Some driver files are missing. You can get them on <a " +"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need " +"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." +msgstr "" +"找不到某些驅動程式的檔案。您可以由 <a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> " +"網站取得所需要的檔案。另外請參考 <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>" +"manual page 取得更多資訊 (您還需要配合 <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " +"1.11.11 或更高的版本)。" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 +#, c-format +msgid "Preparing to upload driver to host %1" +msgstr "正在準備把驅動程式上傳到主機 %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 +msgid "&Abort" +msgstr "中止(&A)" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 +msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." +msgstr "找不到 <b>%1<b> 的印表機驅動程式。" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 +#, c-format +msgid "Preparing to install driver on host %1" +msgstr "正在準備在主機 %1 上安裝驅動程式" + +#: cups/kmwippselect.cpp:36 +msgid "Remote IPP Printer Selection" +msgstr "遠端 IPP 印表機選擇" + +#: cups/kmwippselect.cpp:49 +msgid "You must select a printer." +msgstr "您必須選擇一個印表機。" + +#: cups/ipprequest.cpp:110 +msgid "You don't have access to the requested resource." +msgstr "您沒有權限存取需要的資源。" + +#: cups/ipprequest.cpp:113 +msgid "You are not authorized to access the requested resource." +msgstr "您未獲授權去存取需要的資源。" + +#: cups/ipprequest.cpp:116 +msgid "The requested operation cannot be completed." +msgstr "要求的作業無法完成。" + +#: cups/ipprequest.cpp:119 +msgid "The requested service is currently unavailable." +msgstr "要求的服務無法執行。" + +#: cups/ipprequest.cpp:122 +msgid "The target printer is not accepting print jobs." +msgstr "目標印表機不接受列印工作。" + +#: cups/ipprequest.cpp:233 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running." +msgstr "連線到 CUPS 伺服器失敗。請檢查 CUPS 服務主機有正確安裝與執行中。" + +#: cups/ipprequest.cpp:236 +msgid "The IPP request failed for an unknown reason." +msgstr "IPP 存取失敗,原因不明。" + +#: cups/ipprequest.cpp:356 +msgid "Attribute" +msgstr "屬性" + +#: cups/ipprequest.cpp:357 +msgid "Values" +msgstr "值" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "True" +msgstr "真" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "False" +msgstr "假" + +#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 +msgid "&Period:" +msgstr "期間(&P):" + +#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 +msgid "&Size limit (KB):" +msgstr "大小限制(&S) (KB):" + +#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 +msgid "&Page limit:" +msgstr "頁數限制(&P):" + +#: cups/kmpropquota.cpp:57 +msgid "Quotas" +msgstr "限額" + +#: cups/kmpropquota.cpp:58 +msgid "Quota Settings" +msgstr "限額設定" + +#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 +msgid "No quota" +msgstr "沒有限額" + +#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 +#: cups/kmwquota.cpp:90 +msgid "None" +msgstr "無" + +#: cups/kmwipp.cpp:35 +msgid "Remote IPP server" +msgstr "遠端 IPP 伺服器" + +#: cups/kmwipp.cpp:39 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " +"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" +msgstr "<p>輸入連結到遠端 IPP 印表機所需的資訊,這個精靈會先探尋那個伺服器是否正確才會繼續。</p>" + +#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 +msgid "Host:" +msgstr "主機:" + +#: cups/kmwipp.cpp:43 +msgid "Port:" +msgstr "埠:" + +#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 +msgid "Empty server name." +msgstr "空的伺服器名稱。" + +#: cups/kmwipp.cpp:59 +msgid "Incorrect port number." +msgstr "不正確的連接埠號!" + +#: cups/kmwipp.cpp:72 +msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" +msgstr "<nobr>無法透過埠 <b>%2</b> 連結 <b>%1</b>!</nobr>" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 +msgid "Banners" +msgstr "旗幟" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:50 +msgid "Banner Settings" +msgstr "旗幟設定" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 +msgid "IPP Report" +msgstr "IPP 報告" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:93 +msgid "Internal error: unable to generate HTML report." +msgstr "內部錯誤: 無法生成 HTML 報表。" + +#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 +msgid "Users Access Settings" +msgstr "使用者存取設定" + +#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 +msgid "Users" +msgstr "使用者" + +#: cups/kmwusers.cpp:41 +msgid "Allowed Users" +msgstr "允許的使用者" + +#: cups/kmwusers.cpp:42 +msgid "Denied Users" +msgstr "拒絕的使用者" + +#: cups/kmwusers.cpp:44 +msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." +msgstr "在此定義允許/拒絕可以使用印表機的群組項目。" + +#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 +msgid "&Type:" +msgstr "類型(&T):" + +#: cups/kptextpage.cpp:41 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Characters Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " +"characters per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>每英吋字元數</b></p> " +"<p>這個設定控制列印文字檔時的字元的寬度。</p> " +"<p>預設值為 10,意即字型會被調整為每英吋印 10 個字元。</p> " +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o cpi=... # 例:\"8\" 或 \"12\" </pre></p></qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:55 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Lines Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " +"lines per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>每英吋行數</b></p> " +"<p>這個設定控制列印文字檔時的字元的高度。</p> " +"<p>預設值為 6,意即字型會被調整為每英吋列印六行。</p>" +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o lpi=... # 例:\"5\" 或 \"7\" </pre></p></qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Columns</b></p> " +"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page " +"when. printing text files. </p> " +"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " +"be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>欄</b></p> " +"<p>這個設定控制列印文字檔時,在每一頁中會分成幾欄。</p>" +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o cpi=... # 例:\"8\" 或 \"12\" </pre></p></qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:84 +msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" +msgstr "<qt>預覽的圖示會在您打開或關閉 prettyprint 時改變。</qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Text Formats</b></p> " +"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only " +"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> " +"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input " +"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " +"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " +"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " +"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " +"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>文字格式</b></p> " +"<p>這些設定控制印出文字的顯示方式。只有在列印文字檔及直接透過 kprinter 列印時才有效。</p> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o cpi=... # 例:\"8\" 或 \"12\" " +"<br> -o lpi=... # 例:\"5\" 或 \"7\" " +"<br> -o column=... # 例:\"2\"或\"4\"</pre></p></qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Margins</b></p> " +"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " +"valid for jobs originating from applications which define their own page " +"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " +"OpenOffice.org). </p> " +"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " +"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " +"margin settings here. </p> " +"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " +"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " +"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " +"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " +"position (see the preview picture on the right side). </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" " +"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" " +"<br> -o page-left=... # example: \"36\" " +"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>邊界</b></p> " +"<p>這些設定控制列印輸出在紙張上的邊界留白大小。如果是直接透過應用程式送來的列印工作,通常他們會定義自己的輸出版面,因此這個設定會無效。</p> " +"<p>" +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o page-top=... # 例:\"72\" " +"<br> -o page-bottom=... # 例:\"24\" " +"<br> -o page-left=... # 例:\"36\" " +"<br> -o page-right=... # 例:\"12\" " +"<br></pre></p></qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:134 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> " +"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " +"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " +"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " +"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>開啟語法突出顯示(Prettyprint)</b></p> " +"<p>開啟這個選項可以在列印文字檔時「美化」輸出結果:包括在每一頁的頂端會有一個標頭,內有頁數、工作標題(通常是檔名),還有日期等。而列印的內容中,C 與 " +"C++ 的關鍵字會被突顯(highlight),註解則以斜體表示。</p> " +"<p>這個選項是由 CUPS 來處理。</p> " +"<p>如果您打算使用其他「美化純文字」的轉換器,可以參考「過濾器」頁中預先定義好的「enscript」過濾器。</p> " +"<br>" +"<hr>" +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o prettyprint=true </pre></p></qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:153 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> " +"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " +"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " +"margins, though.) </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>關閉語法突出顯示(Prettyprint)</b></p> " +"<p>關閉這個選項會恢復成一般的輸出。</p> " +"<br>" +"<hr>" +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o prettyprint=false </pre></p></qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:167 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " +"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " +"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " +"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " +"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. " +"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>語法突出顯示(Prettyprint)</b></p> " +"<p>開啟這個選項可以在列印文字檔時「美化」輸出結果:包括在每一頁的頂端會有一個標頭,內有頁數、工作標題(通常是檔名),還有日期等。而列印的內容中,C 與 " +"C++ 的關鍵字會被突顯(highlight),註解則以斜體表示。</p> " +"<p>這個選項是由 CUPS 來處理。</p> " +"<p>如果您打算使用其他「美化純文字」的轉換器,可以參考「過濾器」頁中預先定義好的「enscript」過濾器。</p> " +"<br>" +"<hr>" +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o prettyprint=true " +"<br> -o prettyprint=false </pre></p></qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:188 +msgid "Text" +msgstr "文字" + +#: cups/kptextpage.cpp:191 +msgid "Text Format" +msgstr "文字格式" + +#: cups/kptextpage.cpp:193 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "語法突出顯示" + +#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 +msgid "Margins" +msgstr "邊界" + +#: cups/kptextpage.cpp:200 +msgid "&Chars per inch:" +msgstr "每英吋字元數(&L):" + +#: cups/kptextpage.cpp:204 +msgid "&Lines per inch:" +msgstr "每英吋行數(&L):" + +#: cups/kptextpage.cpp:208 +msgid "C&olumns:" +msgstr "欄(&O):" + +#: cups/kptextpage.cpp:216 +msgid "&Disabled" +msgstr "停用(&D)" + +#: cups/kptextpage.cpp:218 +msgid "&Enabled" +msgstr "啟用(&E)" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 +msgid "Folder" +msgstr "資料夾" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 +msgid "CUPS Folder Settings" +msgstr "CUPS 資料夾設定" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 +msgid "Installation Folder" +msgstr "安裝資料夾" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 +msgid "Standard installation (/)" +msgstr "標準安裝 (/)" + +#: cups/kptagspage.cpp:36 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS " +"server via this editable list. There are 3 purposes for this: " +"<ul> " +"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " +"KDEPrint GUI. </li> " +"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " +"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> " +"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your " +"<em>Central Repro Department</em>. </ul> " +"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job " +"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>" +". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " +"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " +"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " +"additional print filters and backends which understand custom job options. You " +"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " +"administrator..</p> " +"<p><b> </b></p> " +"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the " +"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>" +"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or " +"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>" +"Examples:</b>" +"<br> " +"<pre> A standard CUPS job option:" +"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> " +"<br> " +"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:" +"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>" +"(Value) Company_Confidential</em> " +"<br> " +"<br> A message to the operator(s):" +"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>" +"(Value) to_Marketing_Departm.</em>" +"<br> </pre> " +"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " +"need to double-click on a field to edit it. " +"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be " +"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " +" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " +"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " +"option name.) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>其他標記</b></p> 您可以透過這份清單對 CUPS 伺服器送出額外的命令。這樣做有三種目的: " +"<ul> " +"<li>這樣可以使用任何目前或將來 KDEPrint GUI 無法支援的標準 CUPS 工作選項。</li> " +"<li>如果您的 CUPS 過濾鍊中有自定的 CUPS 過濾器及後端外掛,這可以讓您控制自定的工作選項以便有更好的支援。</li> " +"<li>讓您送出簡短的訊息給在「中央複製部門」(Central Repro Department)的印表機管理員。</li> </ul> " +"<p><b>標準的 CUPS 工作選項:</b><a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS 使用者手冊</a>" +"中有一份標準的 CUPS 工作選項清單。kprinter 使用者介面對應的 CUPS 工作選項都在「這是什麼?」說明中有說明。</p> " +"<p><b>自定的 CUPS 工作選項:</b>CUPS " +"印表伺服器可以自定列印過濾器與後端介面,而它們可能會有自己的工作選項。您可以在這裡指定這些支援選項。如果不確定,請您詢問您的系統管理員。</p> " +"<p><b> </b></p> " +"<p><b>管理員訊息:</b>您可以在這裡設定送出額外的訊息給管理員。管理員(或您)可以透過「工作 IPP 報告」來閱讀關於此工作的訊息。</p> <b> " +"例:</b> " +"<br> " +"<pre>標準的工作選項: " +"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(數值)9</em>" +"<br> " +"<br> 自定的 CUPS 過濾器或後端的工作選項: " +"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>" +"(數值)Company_Confidential</em>" +"<br> " +"<br></pre> " +"<p><b>注意:</b>這個欄位不能包含空白、引號、tab 等。您可能需要雙擊該欄位來編輯。 </p>" +"<p><b>警告:</b>不要使用 KDEPrint GUI 也會使用的標準 CUPS 的選項名稱,這樣有可能造成衝突,而形成無法預知的結果。所有 GUI " +"支援的選項都可以經由「這是什麼?」的說明得知,若要使用請直接透過 GUI 使用。</p></qt>" + +#: cups/kptagspage.cpp:77 +msgid "Additional Tags" +msgstr "其他標記" + +#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 +#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Name" +msgstr "名稱" + +#: cups/kptagspage.cpp:83 +msgid "Value" +msgstr "值" + +#: cups/kptagspage.cpp:92 +msgid "Read-Only" +msgstr "唯讀" + +#: cups/kptagspage.cpp:115 +msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." +msgstr "標記名稱不能含有空格:<b>%1</b>。" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on remote CUPS server</p>" +"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " +"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>" +"</qt>" +msgstr "<qt> <p>遠端 CUPS 伺服器</p> <p>使用安裝在遠端 CUPS 伺服器上的印表佇列。</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network IPP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " +"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " +"printer can do both.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>網路 IPP 印表機</p> " +"<p>使用支援 IPP 通訊協定的網路印表機。最新的高檔的印表機通常都支援 IPP 通訊協定。如果印表機同時支援 TCP 與 IPP 兩種模式的話,請選擇 " +"IPP。</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Fax/Modem printer</p>" +"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a " +"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> " +"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " +"number.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>傳真/數據機印表機</p> " +"<p>使用有傳真與數據機功能的印表機。這會需要安裝 <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">" +"fax4CUPS</a> 後端介面。送到這個印表機的文件會被傳真出去。</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Other printer</p>" +"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " +"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " +"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " +"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>其他印表機</p> " +"<p>其他任何型態的印表機。要使用這個選項,您必須知道印表機的 URI。關於印表機的 URI 請參考 CUPS 的說明文件。這個選項主要是給使用第三者(3rd " +"party)提供的後端介面的印表機使用。</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Class of printers</p>" +"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " +"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " +"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " +"printers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>印表機類別</p> " +"<p>用這個來產生印表機類別。當一份文件送到某一個類別時,它實際上會被送到這個類別第一個可用(閒置中)的印表機去。關於印表機類別請參考 CUPS " +"的說明文件。</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 +msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" +msgstr "遠端 CUPS 伺服器 [IPP/HTTP](&M)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 +msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" +msgstr "網路 IPP 印表機 [IPP/HTTP](&I)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 +msgid "S&erial Fax/Modem printer" +msgstr "傳真/數據機印表機(&E)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 +msgid "Other &printer type" +msgstr "其他印表機(&P)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 +msgid "Cl&ass of printers" +msgstr "印表機類別(&A)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 +msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" +msgstr "接收可用的後端介面時發生錯誤:" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 +msgid "Priority" +msgstr "優先等級" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 +msgid "Billing Information" +msgstr "收費資訊" + +#: cups/kmwfax.cpp:37 +msgid "Fax Serial Device" +msgstr "串列埠傳真裝置" + +#: cups/kmwfax.cpp:41 +msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" +msgstr "<p>選擇您的傳真/數據機連接的串列埠裝置。</p>" + +#: cups/kmwfax.cpp:71 +msgid "You must select a device." +msgstr "您必須選擇一個裝置。" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:768 +msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." +msgstr "找不到 cupsdconf 函式庫。請檢查您的安裝是否正確。" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:774 +msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." +msgstr "在 cupsdconf 函式庫中找不到 %1 符號。" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:849 +msgid "&Export Driver..." +msgstr "匯出驅動程式(&E)..." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:851 +msgid "&Printer IPP Report" +msgstr "印表機 IPP 報告(&P)" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 +#, c-format +msgid "IPP Report for %1" +msgstr "%1 的 IPP 報告" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:901 +msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" +msgstr "無法接收印表機資訊。錯誤傳回:" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:914 +msgid "Server" +msgstr "伺服器" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:954 +#, c-format +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %1." +msgstr "連線到 CUPS 伺服器失敗。請檢查 CUPS 服務主機是否安裝正確並正在執行中。錯誤: %1。" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:955 +msgid "the IPP request failed for an unknown reason" +msgstr "IPP 要求失敗,原因不明。" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:989 +msgid "connection refused" +msgstr "拒絕連線" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:992 +msgid "host not found" +msgstr "找不到主機" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:996 +msgid "read failed (%1)" +msgstr "讀取失敗(%1)" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %2: %1." +msgstr "連線到 CUPS 伺服器失敗。請檢查 CUPS 服務主機是否安裝正確並正在執行中。錯誤: %2: %1。" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:33 +msgid "" +" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> " +"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " +"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " +"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>只使用黑筆(Blackplot)</b> " +"<p>Blackplot 選項會指定只以黑色來畫。預設是使用 HP-GL/2 參考手冊中定義的標準顏色,或是參考 plot 檔案中的顏色定義。</p> " +"<br> " +"<br> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o blackplot=true</pre></p></qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:48 +msgid "" +" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> " +"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " +" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> " +"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " +"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " +"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " +"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " +"being spread across multiple pages.) </p> " +"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " +"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " +"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>調整列印圖像大小以符合紙張(Fitplot)</b> " +"<p> fitplot 選項會調整 HP-GL 圖像大小,以完全符合紙張的尺寸。</p> " +"<p>預設是關閉,也就是使用 plot 檔案中所定義的絕對大小。(HP-GL 檔案通常都是 CAD " +"的大張的圖檔。在一般的辦公室印表機通常都要印出好多頁。)</p> " +"<p><b>注意:</b>這個功能是依賴 HP-GL/2 檔案中「精確的圖像尺寸」(accurate plot size, " +"PS)指令。如果沒有指定尺寸,那麼過濾器會假設圖像為 ANSI E 尺寸,並轉換成 PostScript 檔。</p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o fitplot=true</pre></p></qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. " +"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " +"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " +"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " +"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " +"wide. </p> " +"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " +"set inside the plot file itself..</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>設定 HP-GL 線條寬度(penwidth)</b> " +"<p>若是 HP-GL 檔案中沒有設定原始線條寬度的值,那麼可以在這裡設定。指定數值的單位為微米。預設值為 1000,也就是 1 毫米。若指定為 " +"0,則表示線條的寬度為 1 像素。</p> " +"<p><b>注意:</b>如果 plot 檔案中有設定 penwidth 這個選項,則這裡的設定會被忽略。</p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o penwidth=... #例: \"2000\" 或 \"500\"</pre></p></qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:85 +msgid "" +" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> " +"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " +"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> " +"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " +"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " +"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " +"it on any installed printer. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " +"file into the running kprinter.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " +"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " +"1.1.22).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements " +"match with CUPS commandline job option parameters:</em> " +"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>HP-GL 列印選項</b> " +"<p>這一頁中所有的選項都只在您透過 KDEPrint 送出 HP-GL 或 HP-GL/2 檔案給您的印表機才會用到。</p> " +"<p>HP-GL 與 HP-GL/2 都是由 HP 開發出來,用來控制「筆繪圖裝置」(Pen Plotting devices)的「頁描述語言」(Page " +"description language)。</p> " +"<p>KDEPrint 可以透過 CUPS 的協助,將 HP-GL 檔案格式轉換並列印出來。</p> " +"<p><b>注意:</b></p> " +"<p>1. 要列印 HP-GL 檔案,只要開啟 kprinter 並將檔案載入即可。</p> " +"<p>2. fitplot 參數也可以用於列印 PDF 檔(如果您的 CUPS 版本大於 1.1.22 的話)。</p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這些選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o blackplot=... #例:\"true\" 或 \"false\" " +"<br> -o fitplot=... # 例:\"true\" 或 \"false\" " +"<br> -o penwidth=... # 例:\"2000\" 或 \"500\" " +"<br> </pre></p></qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:113 +msgid "HP-GL/2 Options" +msgstr "HP-GL/2 選項" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:115 +msgid "&Use only black pen" +msgstr "只使用黑筆(&U)" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:118 +msgid "&Fit plot to page" +msgstr "調整成適合頁面大小(&F)" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:122 +msgid "&Pen width:" +msgstr "線條寬度(&P)" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:45 +msgid "IPP Printer Information" +msgstr "IPP 印表機資訊" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:55 +msgid "&Printer URI:" +msgstr "印表機 URI(&P):" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:64 +msgid "" +"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " +"facility.</p>" +msgstr "<p>您可以直接輸入印表機的 URI 位置,或者使用網路掃描偵測功能。</p>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:65 +msgid "&IPP Report" +msgstr "IPP 報告(&I)" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:112 +msgid "You must enter a printer URI." +msgstr "您必須輸入印表機的 URI。" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 +msgid "No printer found at this address/port." +msgstr "在這個位址/埠上找不到印表機。" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 +msgid "" +"_: Unknown host - 1 is the IP\n" +"<Unknown> (%1)" +msgstr "<未知主機> (%1)" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:173 +msgid "<b>Name</b>: %1<br>" +msgstr "<b>名稱</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:174 +msgid "<b>Location</b>: %1<br>" +msgstr "<b>位置</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:175 +msgid "<b>Description</b>: %1<br>" +msgstr "<b>描述</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:182 +msgid "<b>Model</b>: %1<br>" +msgstr "<b>型號</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 +msgid "Idle" +msgstr "閒置" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 +msgid "Stopped" +msgstr "已停止" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 +msgid "Processing..." +msgstr "處理中..." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 +msgid "" +"_: Unknown State\n" +"Unknown" +msgstr "不明的狀態" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:192 +msgid "<b>State</b>: %1<br>" +msgstr "<b>狀態</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:199 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" +msgstr "無法接收印表機資訊,印表機回應: <br><br>%1" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:222 +msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." +msgstr "無法產生報表。IPP 請求失敗,訊息:%1 (0x%2)。" + +#: cups/kmwother.cpp:41 +msgid "URI Selection" +msgstr "URI 選擇" + +#: cups/kmwother.cpp:46 +msgid "" +"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>" +"<ul>" +"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" +"<li>lpd://server/queue</li>" +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" +msgstr "" +"<p>輸入印表機的 URI 位置。例如: </p>" +"<ul>" +"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" +"<li>lpd://server/queue</li>" +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" + +#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 +#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 +msgid "URI:" +msgstr "URI:" + +#: cups/kmwother.cpp:78 +msgid "CUPS Server %1:%2" +msgstr "CUPS 伺服器 %1:%2" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 +msgid "Server Information" +msgstr "伺服器資訊" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 +msgid "Account Information" +msgstr "帳號資訊" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 +msgid "&Host:" +msgstr "主機(&H):" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 +#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 +msgid "&Port:" +msgstr "埠(&P):" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 +msgid "&User:" +msgstr "使用者(&U):" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 +msgid "Pass&word:" +msgstr "密碼(&W):" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 +msgid "&Store password in configuration file" +msgstr "在設定檔中儲存密碼(&S)" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 +msgid "Use &anonymous access" +msgstr "使用匿名存取(&A)" + +#: cups/kmwquota.cpp:46 +msgid "second(s)" +msgstr "秒" + +#: cups/kmwquota.cpp:47 +msgid "minute(s)" +msgstr "分" + +#: cups/kmwquota.cpp:48 +msgid "hour(s)" +msgstr "時" + +#: cups/kmwquota.cpp:49 +msgid "day(s)" +msgstr "天" + +#: cups/kmwquota.cpp:50 +msgid "week(s)" +msgstr "星期" + +#: cups/kmwquota.cpp:51 +msgid "month(s)" +msgstr "月" + +#: cups/kmwquota.cpp:79 +msgid "Printer Quota Settings" +msgstr "印表機限額設定" + +#: cups/kmwquota.cpp:104 +msgid "" +"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> " +"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>" +"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " +"applied to all users.</p>" +msgstr "" +"<P> 在此設定印表機的限額設定。使用 <b>0</b> 表示不設限額。這也等於把限額時間設定為 <b><nobr>沒有限額</nobr></b> " +"(-1) 一樣。限額可以針對個別使用者設定,也可以套用在所有使用者上。</p>" + +#: cups/kmwquota.cpp:130 +msgid "You must specify at least one quota limit." +msgstr "您至少要指定一個限額。" + +#: cups/kmconfigcups.cpp:32 +msgid "CUPS Server" +msgstr "CUPS 伺服器" + +#: cups/kmconfigcups.cpp:33 +msgid "CUPS Server Settings" +msgstr "CUPS 伺服器設定" + +#: cups/kmpropusers.cpp:55 +msgid "Denied users" +msgstr "拒絕的使用者" + +#: cups/kmpropusers.cpp:62 +msgid "Allowed users" +msgstr "允許的使用者" + +#: cups/kmpropusers.cpp:76 +msgid "All users allowed" +msgstr "所有使用者允許" + +#: cups/kpimagepage.cpp:44 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors " +"used.</p> " +"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " +"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>亮度:</b>調整所有顏色的亮度值。</p> " +"<p>亮度值範圍從 0 到 200。大於 100 的值會讓列印結果變淡,而小於 100 的值會讓列印結果變暗。</p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o brightness=... #範圍從 0 到 200</pre></p></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:58 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> " +"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " +"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " +"colors: " +"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " +"<tr>" +"<th><b>Original</b></th> " +"<th><b>hue=-45</b></th> " +"<th><b>hue=45</b></th> </tr> " +"<tr>" +"<td>Red</td> " +"<td>Purple</td> " +"<td>Yellow-orange</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Green</td> " +"<td>Yellow-green</td> " +"<td>Blue-green</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Yellow</td> " +"<td>Orange</td> " +"<td>Green-yellow</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Blue</td> " +"<td>Sky-blue</td> " +"<td>Purple</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Magenta</td> " +"<td>Indigo</td> " +"<td>Crimson</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Cyan</td> " +"<td>Blue-green</td> " +"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>色度:</b>控制顏色輪轉的色度值。</p> " +"<p>色度值範圍從 -360 到 360。以下的表格整理了您會看到基本顏色的改變。 " +"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " +"<tr> " +"<th><b>原始顏色</b></th> " +"<th><b>色度 -45</b></th> " +"<th><b>色度 45</b></th></tr> " +"<tr> " +"<td>紅</td> " +"<td>紫</td> " +"<td>黃橘</td></tr> " +"<tr> " +"<td>綠</td> " +"<td>黃綠</td> " +"<td>藍綠</td> </tr> " +"<tr> " +"<td>黃</td> " +"<td>橘</td> " +"<td>綠黃</td> </tr> " +"<tr> " +"<td>藍</td> " +"<td>天藍</td> " +"<td>紫</td></tr> " +"<tr> " +"<td>紅紫</td> " +"<td>藍紫</td> " +"<td>深紅</td></tr> " +"<tr> " +"<td>青</td> " +"<td>藍綠</td> " +"<td>淡藏青</td></tr> </table> </center> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o hue=... #範圍從 -360 到 360</pre></p></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:83 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors " +"used.</p> " +"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " +"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " +"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " +"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " +"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " +"make the colors extremely intense. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>飽和度:</b>控制所有顏色的飽和度。</p> " +"<p>飽和度的數值調整的是圖片中顏色的飽和度,就有點像電視上調整顏色的鈕。範圍從 0 到 " +"200。在噴墨式印表機中,數值越高用的墨就越多。在雷射印表機上,數值越高用的碳粉就越多。數值設為 0 則只會印出黑白的輸出,而 200 " +"則是最鮮豔的彩色。</p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o saturation=... # 範圍從 0 到 200</pre></p></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:101 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> " +"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " +"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " +"gamma is 1000. </p> " +"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " +"preview. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>灰度係數(Gamma):</b>控制顏色校正的係數。</p> " +"<p>Gamma 值的範圍從 1 到 3000。大於 1000 會讓列印結果變淡,小於 1000 則讓列印結果變暗。預設值為 1000。</p> " +"<p><b>注意:</b></p>Gamma 值調整的結果不會在縮圖預覽中顯現。</p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o gamma=... # 範圍從 1 到 3000</pre></p></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:118 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Printing Options</b></p> " +"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most " +"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " +"output of image printouts are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>圖片列印選項</b></p> " +"<p>這一頁中所有的選項都只在您列印圖片時才會用到。大部份的圖片檔案格式都有支援,例如 " +"JPEG、TIFF、PNG、GIF、PNM(PBM/PGM/PNM/PPM)、Sun Raster、SGI RGB、Windows BMP " +"等等。影響圖片列印顏色輸出的選項有: " +"<ul> " +"<li>亮度(Brightness)</li> " +"<li>色度(Hue)</li> " +"<li>飽和度(Saturation)</li> " +"<li>灰度係數(Gamma)</li> </p>" +"<p>關於這些設定的解釋,請參考「這是什麼?」的說明。</p></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:136 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " +"different settings. Options to influence output are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue (Tint) </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> </p> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>彩色縮圖預覽</b></p> " +"<p>彩色縮圖預覽可以讓您測試不同的顏色調整。影響輸出結果的選項包括: " +"<ul> " +"<li>亮度(Brightness)</li> " +"<li>色度(Hue)</li> " +"<li>飽和度(Saturation)</li> " +"<li>灰度係數(Gamma)</li> </p>" +"<p>關於這些設定的解釋,請參考「這是什麼?」的說明。</p></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:152 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed " +"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " +"are:.</p> " +"<ul> " +"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it " +"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " +"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " +"in the dropdown menu. </li> " +"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " +"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " +"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " +"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " +"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> " +"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to " +"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " +"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " +"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " +"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " +"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. " +"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to " +"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " +"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " +"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " +"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>圖片大小</b>這個下拉選單與底下的滑動器一起控制列印在紙上的圖像大小。下拉選單選項包括:</p> " +"<ul> " +"<li><b>實際圖片大小:</b>圖片以它的實際大小列印。如果尺寸超過紙張大小,則會印到兩張以上的紙上。注意:選取這個選項的話,底下的滑動器會被關閉。</li" +"> " +"<li><b>解析度 (ppi):</b>解析度的範圍從 1 到 1200,單位是每英吋像素(Pixels Per Inch, PPI)。以 " +"3000x2400 像素的圖片而言,設定 300 PPI 則會印成 10吋x8吋的大小,設定 600 PPI 則印成 " +"5吋x4吋大小。如果轉換後的大小仍然大於紙張的尺寸,則一樣會印到兩張以上的紙上。預設值為 72 PPI。</li> " +"<li><b>紙張尺寸比例:</b>以紙張尺寸為基準計算的百分比例。範圍從 1 到 800。設為 100 也就是 100% 符合紙張尺寸,超過 100 " +"則會列印到兩張以上的紙上。設為 200 則會印到四張紙上。預設為 100。</li> " +"<li><b>實際圖片大小比例:</b>以實際圖片大小為基準計算的百分比例,範圍從 1 到 800。設為 100 " +"也就是以實際圖片大小來列印。如果計算後的大小超過紙張的尺寸,則會列印到兩張以上的紙上。預設為 100。</li> </ul>" +"<br>" +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o natural-scaling=... # 範圍從 1 到 800" +"<br> -o scaling=... # 範圍從 1 到 800 -o ppi=... # 範圍從 1 到 " +"1200</pre></p></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:192 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " +"paper sheet. " +"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " +"paper around. Options are: " +"<ul> " +"<li> center </li> " +"<li> top </li> " +"<li> top-left </li> " +"<li> left </li> " +"<li> bottom-left </li> " +"<li> bottom </li> " +"<li> bottom-right</li> " +"<li> right </li> " +"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>位置縮圖預覽</b></p> " +"<p>位置縮圖預覽幫助您確認圖片在紙上的位置。</p> " +"<p>選擇水平或垂直的圓鈕來移動紙的邊界。可用的選項包括: " +"<ul> " +"<li>置中(center)</li> " +"<li>置頂(top)</li> " +"<li>置左上方(top-left)</li> " +"<li>置左方(left)</li> " +"<li>置左下方(bottom-left)</li> " +"<li>置底(bottom)</li> " +"<li>置右下方(bottom-right)</li> " +"<li>置右方(right)</li> " +"<li>置右上方(top-right)</li></ul></p></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:210 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> " +"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: " +"<ul> " +"<li> Brightness: 100 </li> " +"<li> Hue (Tint). 0 </li> " +"<li> Saturation: 100 </li> " +"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>重置回預設值</b></p> " +"<p>將所有顏色設定都重置回預設值。預設值為: " +"<ul> " +"<li>亮度:100</li> " +"<li>色度:0</li> " +"<li>飽和度:100</li> " +"<li>灰度係數:1000</li></ul></p></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:222 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Positioning:</b></p> " +"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " +"paper printout. Default is 'center'. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>圖片位置:</b></p> " +"<p>選擇一組圓鈕來移動圖片在紙上的位置。預設為「置中」。</p> " +"<br>" +"<hr>" +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o position=... # 例:\"top-left\" 或 \"bottom\"</pre></p></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:237 +msgid "Image" +msgstr "影像" + +#: cups/kpimagepage.cpp:239 +msgid "Color Settings" +msgstr "顏色設定" + +#: cups/kpimagepage.cpp:241 +msgid "Image Size" +msgstr "影像大小" + +#: cups/kpimagepage.cpp:243 +msgid "Image Position" +msgstr "影像位置" + +#: cups/kpimagepage.cpp:247 +msgid "&Brightness:" +msgstr "亮度(&B):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:252 +msgid "&Hue (Color rotation):" +msgstr "色度(顏色輪轉)(&H):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:257 +msgid "&Saturation:" +msgstr "飽和度(&S):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:262 +msgid "&Gamma (Color correction):" +msgstr "灰度系數(顏色校正)(&G):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:283 +msgid "&Default Settings" +msgstr "預設設定(&D)" + +#: cups/kpimagepage.cpp:289 +msgid "Natural Image Size" +msgstr "實際圖片大小" + +#: cups/kpimagepage.cpp:290 +msgid "Resolution (ppi)" +msgstr "解析度 (ppi)" + +#: cups/kpimagepage.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "% of Page" +msgstr "紙張尺寸比例" + +#: cups/kpimagepage.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "% of Natural Image Size" +msgstr "實際圖片大小比例" + +#: cups/kpimagepage.cpp:304 +msgid "&Image size type:" +msgstr "圖片大小類型(&I):" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 +msgid "Job Report" +msgstr "工作報告" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 +msgid "Unable to retrieve job information: " +msgstr "無法街收到列印工作資訊。" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 +msgid "&Job IPP Report" +msgstr "工作 IPP 報告(&J)" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 +msgid "&Increase Priority" +msgstr "提高優先級(&I)" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 +msgid "&Decrease Priority" +msgstr "降低優先級(&D)" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 +msgid "&Edit Attributes..." +msgstr "編輯屬性(&E)..." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 +msgid "Unable to change job priority: " +msgstr "無法更改工作優先級: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 +#, c-format +msgid "Unable to find printer %1." +msgstr "找不到印表機 %1。" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 +msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" +msgstr "列印工作 %1@%2 (%3) 的屬性" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 +msgid "Unable to set job attributes: " +msgstr "無法設定列印工作屬性: " + +#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 +msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." +msgstr "這個印表機並沒有完整的定義,試試看重新安裝。" + +#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 +msgid "Remote LPD Queue Settings" +msgstr "遠端 LPD 佇列設定" + +#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 +msgid "Queue:" +msgstr "佇列:" + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 +msgid "Empty host name." +msgstr "空的主機名稱。" + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 +msgid "Empty queue name." +msgstr "空的佇列名稱。" + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 +msgid "Remote queue %1 on %2" +msgstr "在 %2 上的遠端佇列 %1" + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 +msgid "No Predefined Printers" +msgstr "沒有預先定義好的印表機。" + +#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 +msgid "Queue" +msgstr "佇列" + +#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 +msgid "Empty printer name." +msgstr "空的印表機名稱。" + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 +msgid "Printer not found." +msgstr "找不到印表機。" + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 +msgid "Not implemented yet." +msgstr "抱歉,該功能尚未實作。" + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 +msgid "Proxy" +msgstr "代理伺服器" + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 +msgid "RLPR Proxy Server Settings" +msgstr "RLPR 代理伺服器設定" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 +msgid "Proxy Settings" +msgstr "代理伺服器設定" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 +msgid "&Use proxy server" +msgstr "使用代理伺服器(&U)" + +#: kmjob.cpp:114 +msgid "Queued" +msgstr "排隊中" + +#: kmjob.cpp:117 +msgid "Held" +msgstr "保持" + +#: kmjob.cpp:123 +msgid "Canceled" +msgstr "已取消" + +#: kmjob.cpp:126 +msgid "Aborted" +msgstr "放棄" + +#: kmjob.cpp:129 +msgid "Completed" +msgstr "完成" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 +msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" +msgstr "EPSON 噴墨印表機工具" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 +msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" +msgstr "使用直接連線(可能需要 root 權限)(&U)" + +#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 +msgid "Printer:" +msgstr "印表機:" + +#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 +msgid "Device:" +msgstr "裝置:" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 +msgid "Clea&n print head" +msgstr "清潔列印噴頭(&N)" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 +msgid "&Print a nozzle test pattern" +msgstr "列印噴嘴測試圖案(&P)" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 +msgid "&Align print head" +msgstr "對齊列印頭校正(&A)" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 +msgid "&Ink level" +msgstr "墨水量(&I)" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 +msgid "P&rinter identification" +msgstr "印表機識別(&R)" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 +msgid "Internal error: no device set." +msgstr "內部錯誤:無裝置設定。" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 +#, c-format +msgid "Unsupported connection type: %1" +msgstr "不支援的連線類型: %1" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 +msgid "" +"An escputil process is still running. You must wait until its completion before " +"continuing." +msgstr "escputil 程序仍然在執行中。您必須等待該程式執行完畢後才能夠繼續。" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 +msgid "" +"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " +"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." +msgstr "" +"escputil 程式在目前的 PATH 環境變數所指定的目錄內找尋不到。請確定 gimp-print 套件程式已經安裝了,並確認 PATH 設定正確。" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 +msgid "Internal error: unable to start escputil process." +msgstr "內部錯誤: 無法執行 escputil 程式。" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 +msgid "Operation terminated with errors." +msgstr "因為發生錯誤所以運作終結。" + +#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 +msgid "Output" +msgstr "輸出" + +#: management/kmmainview.cpp:71 +msgid "" +"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " +"you want to continue?" +msgstr "印表機 %1 已經存在。若是繼續將會蓋掉目前存在的印表機。您確定要繼續嗎?" + +#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 +#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 +msgid "Initializing manager..." +msgstr "初始化管理員..." + +#: management/kmmainview.cpp:179 +msgid "&Icons,&List,&Tree" +msgstr "圖示(&I),列表(&L),樹狀圖(&T)" + +#: management/kmmainview.cpp:183 +msgid "Start/Stop Printer" +msgstr "啟動/停止印表機" + +#: management/kmmainview.cpp:185 +msgid "&Start Printer" +msgstr "啟動印表機(&S)" + +#: management/kmmainview.cpp:186 +msgid "Sto&p Printer" +msgstr "停止印表機(&P)" + +#: management/kmmainview.cpp:188 +msgid "Enable/Disable Job Spooling" +msgstr "開啟/關閉列印工作佇列" + +#: management/kmmainview.cpp:190 +msgid "&Enable Job Spooling" +msgstr "開啟列印工作佇列(&E)" + +#: management/kmmainview.cpp:191 +msgid "&Disable Job Spooling" +msgstr "關閉列印工作佇列(&D)" + +#: management/kmmainview.cpp:194 +msgid "&Configure..." +msgstr "設定(&C)..." + +#: management/kmmainview.cpp:195 +msgid "Add &Printer/Class..." +msgstr "新增印表機/類別(&P)..." + +#: management/kmmainview.cpp:196 +msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." +msgstr "新增特殊(假的)印表機(&S)..." + +#: management/kmmainview.cpp:197 +msgid "Set as &Local Default" +msgstr "設定為本地預設值(&L)" + +#: management/kmmainview.cpp:198 +msgid "Set as &User Default" +msgstr "設定為使用者預設值(&U)" + +#: management/kmmainview.cpp:199 +msgid "&Test Printer..." +msgstr "測試印表機(&T)..." + +#: management/kmmainview.cpp:200 +msgid "Configure &Manager..." +msgstr "設定管理員(&M)..." + +#: management/kmmainview.cpp:201 +msgid "Initialize Manager/&View" +msgstr "初始化管理員/顯示(&V)" + +#: management/kmmainview.cpp:203 +msgid "&Orientation" +msgstr "方向(&O)" + +#: management/kmmainview.cpp:206 +msgid "&Vertical,&Horizontal" +msgstr "垂直(&V),水平(&H)" + +#: management/kmmainview.cpp:210 +msgid "R&estart Server" +msgstr "重新啟動伺服器(&E)" + +#: management/kmmainview.cpp:211 +msgid "Configure &Server..." +msgstr "設定伺服器(&S)..." + +#: management/kmmainview.cpp:214 +msgid "Hide &Toolbar" +msgstr "隱藏工具列(&T)" + +#: management/kmmainview.cpp:216 +msgid "Show Me&nu Toolbar" +msgstr "顯示選單工具列(&N)" + +#: management/kmmainview.cpp:217 +msgid "Hide Me&nu Toolbar" +msgstr "隱藏選單工具列(&N)" + +#: management/kmmainview.cpp:219 +msgid "Show Pr&inter Details" +msgstr "顯示印表機詳細資訊(&I)" + +#: management/kmmainview.cpp:220 +msgid "Hide Pr&inter Details" +msgstr "隱藏印表機詳細資訊(&I)" + +#: management/kmmainview.cpp:224 +msgid "Toggle Printer &Filtering" +msgstr "切換印表機過濾(&F)" + +#: management/kmmainview.cpp:228 +msgid "%1 &Handbook" +msgstr "%1 手冊(&H)" + +#: management/kmmainview.cpp:229 +msgid "%1 &Web Site" +msgstr "%1 Web 站台(&W)" + +#: management/kmmainview.cpp:231 +msgid "Pri&nter Tools" +msgstr "印表機工具(&N)" + +#: management/kmmainview.cpp:296 +msgid "Print Server" +msgstr "列印伺服器" + +#: management/kmmainview.cpp:302 +msgid "Print Manager" +msgstr "列印管理員" + +#: management/kmmainview.cpp:319 +msgid "Documentation" +msgstr "文件" + +#: management/kmmainview.cpp:340 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list." +msgstr "接收印表機清單時發生錯誤。" + +#: management/kmmainview.cpp:514 +#, c-format +msgid "Unable to modify the state of printer %1." +msgstr "無法修改印表機 %1 的狀態設定。" + +#: management/kmmainview.cpp:525 +msgid "Do you really want to remove %1?" +msgstr "您確定要刪除 %1?" + +#: management/kmmainview.cpp:529 +#, c-format +msgid "Unable to remove special printer %1." +msgstr "無法移除特殊印表機 %1。" + +#: management/kmmainview.cpp:532 +#, c-format +msgid "Unable to remove printer %1." +msgstr "無法移除印表機 %1。" + +#: management/kmmainview.cpp:562 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "設定 %1" + +#: management/kmmainview.cpp:569 +#, c-format +msgid "Unable to modify settings of printer %1." +msgstr "無法修改印表機 %1 的設定。" + +#: management/kmmainview.cpp:573 +#, c-format +msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." +msgstr "無法載入印表機 %1 的驅動程式。" + +#: management/kmmainview.cpp:585 +msgid "Unable to create printer." +msgstr "無法建立印表機。" + +#: management/kmmainview.cpp:597 +msgid "Unable to define printer %1 as default." +msgstr "無法將 %1 設定為預設印表機。" + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" +msgstr "您打算要在 %1 列印測試頁。是否要繼續呢?" + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "Print Test Page" +msgstr "列印測試頁" + +#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 +#, c-format +msgid "Test page successfully sent to printer %1." +msgstr "測試頁已經成功的送到 %1 印表機。" + +#: management/kmmainview.cpp:637 +#, c-format +msgid "Unable to test printer %1." +msgstr "無法對印表機 %1 進行測試動作。" + +#: management/kmmainview.cpp:650 +msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" +msgstr "由管理程式端收到錯誤訊息回應:</p><p>%1</p>" + +#: management/kmmainview.cpp:652 +msgid "Internal error (no error message)." +msgstr "內部錯誤 (無錯誤訊息)。" + +#: management/kmmainview.cpp:670 +msgid "Unable to restart print server." +msgstr "無法重新啟動印表機伺服器。" + +#: management/kmmainview.cpp:675 +msgid "Restarting server..." +msgstr "重新啟動伺服器..." + +#: management/kmmainview.cpp:685 +msgid "Unable to configure print server." +msgstr "無法設定印表機伺服器。" + +#: management/kmmainview.cpp:690 +msgid "Configuring server..." +msgstr "正在設定伺服器..." + +#: management/kmmainview.cpp:838 +msgid "" +"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " +"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " +"tool library could not be found." +msgstr "" +"無法執行印表機設定工具。可能的問題是:未選擇印表機,或者是所選取的印表機並沒有設定好所位於的本地端位置 " +"(埠號),或者是印表機設定工具相關程式庫未正確安裝,所以無法使用。" + +#: management/kmmainview.cpp:862 +msgid "Unable to retrieve the printer list." +msgstr "無法擷取印表機清單。" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:33 +msgid "Commands" +msgstr "命令" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:34 +msgid "Command Settings" +msgstr "命令設定" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:37 +msgid "Edit/Create Commands" +msgstr "編輯/建立命令" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:39 +msgid "" +"<p>Command objects perform a conversion from input to output." +"<br>They are used as the basis to build both print filters and special " +"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " +"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " +"and edit existing ones. All changes will only be effective for you." +msgstr "" +"<p>命令物件執行一個由輸入到輸出的轉換。" +"<br>它們是用來建立列印過濾器以及特殊印表機的基礎。他們是以一個命令字串、一組參數、一組需求以及特殊的 MIME " +"型別來定義。在此您可建立新的命令物件以及編輯現有的物件。所有的修改只會影響您自己。" + +#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 +msgid "&Next >" +msgstr "下一頁(&N) >" + +#: management/kmwizard.cpp:66 +msgid "< &Back" +msgstr "< 上一頁(&B)" + +#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Add Printer Wizard" +msgstr "新增印表機精靈" + +#: management/kmwizard.cpp:166 +msgid "Modify Printer" +msgstr "修改印表機" + +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Unable to find the requested page." +msgstr "無法找到要求的頁面。" + +#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 +msgid "&Finish" +msgstr "完成(&F)" + +#: management/kdeprint_management_module.cpp:48 +msgid "Select Command" +msgstr "選擇指令" + +#: management/kmwlocal.cpp:38 +msgid "Local Port Selection" +msgstr "本機埠選擇" + +#: management/kmwlocal.cpp:50 +msgid "Local System" +msgstr "本機系統" + +#: management/kmwlocal.cpp:57 +msgid "Parallel" +msgstr "並列埠" + +#: management/kmwlocal.cpp:58 +msgid "Serial" +msgstr "串列埠" + +#: management/kmwlocal.cpp:59 +msgid "USB" +msgstr "USB 埠" + +#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 +msgid "Others" +msgstr "其他" + +#: management/kmwlocal.cpp:63 +msgid "" +"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " +"bottom edit field.</p>" +msgstr "<p>從偵測出來的埠中選擇一個有效的,或者直接在底下的編輯區輸入相應的 URI。</p>" + +#: management/kmwlocal.cpp:78 +msgid "" +"_: The URI is empty\n" +"Empty URI." +msgstr "空的 URI。" + +#: management/kmwlocal.cpp:83 +msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" +msgstr "本地的 URI 並不符合偵測到的埠,要繼續?" + +#: management/kmwlocal.cpp:85 +msgid "Select a valid port." +msgstr "選取一個有效的埠。" + +#: management/kmwlocal.cpp:166 +msgid "Unable to detect local ports." +msgstr "無法偵測本地埠。" + +#: management/kmpropbackend.cpp:34 +msgid "Printer type:" +msgstr "印表機類型:" + +#: management/kmpropbackend.cpp:48 +msgid "Interface" +msgstr "介面" + +#: management/kmpropbackend.cpp:49 +msgid "Interface Settings" +msgstr "介面設定" + +#: management/kmpropbackend.cpp:62 +msgid "IPP Printer" +msgstr "IPP 印表機" + +#: management/kmpropbackend.cpp:63 +msgid "Local USB Printer" +msgstr "本地 USB 印表機" + +#: management/kmpropbackend.cpp:64 +msgid "Local Parallel Printer" +msgstr "本地並列埠印表機" + +#: management/kmpropbackend.cpp:65 +msgid "Local Serial Printer" +msgstr "本地串列埠印表機" + +#: management/kmpropbackend.cpp:66 +msgid "Network Printer (socket)" +msgstr "網路印表機 (Socket)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:67 +msgid "SMB printers (Windows)" +msgstr "SMB 印表機 (Windows)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:69 +msgid "File printer" +msgstr "檔案印表機" + +#: management/kmpropbackend.cpp:70 +msgid "Serial Fax/Modem printer" +msgstr "串列埠 傳真/數據機 印表機" + +#: management/kmpropbackend.cpp:71 +msgid "" +"_: Unknown Protocol\n" +"Unknown" +msgstr "不明的協定" + +#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 +msgid "" +"_: Physical Location\n" +"Location:" +msgstr "位置:" + +#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 +#: management/kmwname.cpp:41 +msgid "Description:" +msgstr "描述:" + +#: management/kminfopage.cpp:56 +msgid "Model:" +msgstr "型號:" + +#: management/kminfopage.cpp:92 +msgid "Members:" +msgstr "成員:" + +#: management/kminfopage.cpp:112 +msgid "Implicit class" +msgstr "隱含類別" + +#: management/kminfopage.cpp:114 +msgid "Remote class" +msgstr "遠端類別" + +#: management/kminfopage.cpp:115 +msgid "Local class" +msgstr "本地類別" + +#: management/kminfopage.cpp:117 +msgid "Remote printer" +msgstr "遠端印表機" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 +msgid "Local printer" +msgstr "本地印表機" + +#: management/kminfopage.cpp:120 +msgid "Special (pseudo) printer" +msgstr "特殊 (假的) 印表機" + +#: management/kminfopage.cpp:121 +msgid "" +"_: Unknown class of printer\n" +"Unknown" +msgstr "未知類別" + +#: management/kmwclass.cpp:37 +msgid "Class Composition" +msgstr "類別結構" + +#: management/kmwclass.cpp:52 +msgid "Available printers:" +msgstr "可用的印表機:" + +#: management/kmwclass.cpp:53 +msgid "Class printers:" +msgstr "類別印表機:" + +#: management/kmwclass.cpp:79 +msgid "You must select at least one printer." +msgstr "您必須選擇最少一個印表機。" + +#: management/kmpropgeneral.cpp:37 +msgid "Printer name:" +msgstr "印表機名稱:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 +msgid "General Settings" +msgstr "一般設定" + +#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 +msgid "Sc&an" +msgstr "掃描(&A)" + +#: management/networkscanner.cpp:111 +msgid "Network scan:" +msgstr "網路掃描:" + +#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 +#: management/networkscanner.cpp:310 +#, c-format +msgid "Subnet: %1" +msgstr "子網路: %1" + +#: management/networkscanner.cpp:161 +msgid "" +"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " +"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " +"anyway?" +msgstr "您即將掃描與這部電腦的子網路 (%2.*) 不對應的子網路 (%1.*)。您仍想掃描指定的子網路嗎?" + +#: management/networkscanner.cpp:164 +msgid "&Scan" +msgstr "掃描(&S)" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 +msgid "&Subnetwork:" +msgstr "子網路(&S):" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 +msgid "&Timeout (ms):" +msgstr "逾時[微秒](&T):" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 +msgid "Scan Configuration" +msgstr "掃描設定值" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 +#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 +msgid "Wrong subnetwork specification." +msgstr "錯誤的子網路設定。" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 +msgid "Wrong timeout specification." +msgstr "錯誤的逾時設定。" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 +msgid "Wrong port specification." +msgstr "錯誤的埠設定。" + +#: management/kmdriverdialog.cpp:48 +msgid "" +"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " +"continuing." +msgstr "部分選定的選項相衝突。您必須在繼續之前解決這些衝突。" + +#: management/kmwfile.cpp:35 +msgid "File Selection" +msgstr "選擇檔案" + +#: management/kmwfile.cpp:41 +msgid "" +"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " +"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " +"graphical selection.</p>" +msgstr "" +"<p>這個列印工作將會被轉向到一個檔案。在這裡輸入那個您要轉向的檔案的路徑。請用絕對路徑或 <b>[瀏覽]</b> 按鍵來使用圖形化選擇器。</p>" + +#: management/kmwfile.cpp:44 +msgid "Print to file:" +msgstr "列印至檔案:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 +msgid "Empty file name." +msgstr "空檔案名稱。" + +#: management/kmwfile.cpp:66 +msgid "Directory does not exist." +msgstr "目錄不存在。" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:35 +msgid "Preview" +msgstr "預覽" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:36 +msgid "Preview Settings" +msgstr "預覽設定" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:39 +msgid "Preview Program" +msgstr "預覽程式" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:41 +msgid "&Use external preview program" +msgstr "使用外部的預覽程式(&U)" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:44 +msgid "" +"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " +"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " +"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" +msgstr "" +"您可以另外指定外部的預覽程式 (PS 檢視程式) 取代 KDE 內建的預覽程式。請注意一下,KDE 的內建 PS 檢視程式 (KGhostView) " +"若是找不到的話,KDE 將會自動尋找外部的 PostView 檢視程式。" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:41 +msgid "Printer Test" +msgstr "印表機測試" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:51 +msgid "<b>Manufacturer:</b>" +msgstr "<b>生產廠商:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:52 +msgid "<b>Model:</b>" +msgstr "<b>型號:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:53 +msgid "<b>Description:</b>" +msgstr "<b>描述:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:55 +msgid "&Test" +msgstr "測試(&T)" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:59 +msgid "" +"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>" +"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " +"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> " +"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>" +msgstr "" +"<p>現在您在完成安裝前可以測試一下印表機。用 <b>設定</b> 按鍵來設定印表機驅動程式和 <b>測試</b> 按鍵來測試您的設定值。使用 <b>" +"上一步</b> 按鍵改變驅動程式 (您現在的設定值將會被丟棄。</p>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:117 +msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>無法載入所需的驅動程式:<p>%1</p></qt>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:146 +msgid "" +"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " +"click the OK button." +msgstr "測試頁已經成功的送至印表機。請等待印表完成,然後按確定按鈕。</p>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:148 +msgid "Unable to test printer: " +msgstr "無法測試印表機: " + +#: management/kmwdrivertest.cpp:150 +msgid "Unable to remove temporary printer." +msgstr "無法移除暫存印表機。" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:153 +msgid "Unable to create temporary printer." +msgstr "無法新增暫存印表機。" + +#: management/kmpropwidget.cpp:50 +msgid "" +"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:" +"<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>無法變更印表機的屬性設定。由管理程式傳回的錯誤資訊:<p>%1</p></qt>" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:10 +msgid "Configure KDE Print" +msgstr "設定 KDE 列印" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:11 +msgid "Configure print server" +msgstr "設定列印伺服器" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:18 +msgid "Start the add printer wizard" +msgstr "啟動新增印表機精靈" + +#: management/kmdbcreator.cpp:92 +msgid "" +"No executable defined for the creation of the driver database. This operation " +"is not implemented." +msgstr "印表機驅動程式內尚未建立供印表列印執行檔。該功能尚未實作。" + +#: management/kmdbcreator.cpp:95 +msgid "" +"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " +"exists and is accessible in your PATH variable." +msgstr "在搜尋的路徑目錄內找不到 %1 執行檔案。請確定該執行檔案有正確安裝,以及能夠在 PATH 變數路徑內所找到。" + +#: management/kmdbcreator.cpp:99 +msgid "" +"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " +"failed." +msgstr "無法起始建立驅動程式資料庫。執行 %1 程式失敗。" + +#: management/kmdbcreator.cpp:113 +msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." +msgstr "請稍後... KDE正在重新建立驅動程式資料庫。" + +#: management/kmdbcreator.cpp:114 +msgid "Driver Database" +msgstr "驅動程式資料庫" + +#: management/kmdbcreator.cpp:171 +msgid "" +"Error while creating driver database: abnormal child-process termination." +msgstr "建立驅動程式資料庫時發生錯誤,子程序異常結束。" + +#: management/kmwpassword.cpp:37 +msgid "User Identification" +msgstr "使用者識別" + +#: management/kmwpassword.cpp:43 +msgid "" +"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type " +"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>" +msgstr "<p>這個後端介面可能會需要一個使用者名稱/密碼才能使用。請選擇存取的型態,並填入使用者名稱與密碼。</p>" + +#: management/kmwpassword.cpp:49 +msgid "&Login:" +msgstr "登入(&L):" + +#: management/kmwpassword.cpp:53 +msgid "&Anonymous (no login/password)" +msgstr "匿名(沒有使用者名稱/密碼)(&A)" + +#: management/kmwpassword.cpp:54 +msgid "&Guest account (login=\"guest\")" +msgstr "訪客帳號(guest)(&G)" + +#: management/kmwpassword.cpp:55 +msgid "Nor&mal account" +msgstr "一般帳號(&M)" + +#: management/kmwpassword.cpp:88 +msgid "Select one option" +msgstr "選擇一個選項" + +#: management/kmwpassword.cpp:90 +msgid "User name is empty." +msgstr "使用者名稱是空的。" + +#: management/kmwsocket.cpp:38 +msgid "Network Printer Information" +msgstr "網路印表機資訊" + +#: management/kmwsocket.cpp:48 +msgid "&Printer address:" +msgstr "印表機位址(&P):" + +#: management/kmwsocket.cpp:49 +msgid "P&ort:" +msgstr "埠(&O):" + +#: management/kmwsocket.cpp:98 +msgid "You must enter a printer address." +msgstr "您必須輸入一個印表機位址。" + +#: management/kmwsocket.cpp:109 +msgid "Wrong port number." +msgstr "錯誤的埠號。" + +#: management/kmpropcontainer.cpp:35 +msgid "Change..." +msgstr "變更..." + +#: management/kmconfigdialog.cpp:38 +msgid "KDE Print Configuration" +msgstr "KDE 列印設定" + +#: management/kmwdriver.cpp:33 +msgid "Printer Model Selection" +msgstr "印表機型號選擇" + +#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwname.cpp:83 +msgid "Raw printer" +msgstr "Raw 印表機" + +#: management/kmwdriver.cpp:113 +msgid "Internal error: unable to locate the driver." +msgstr "內部錯誤: 無法找到驅動程式。" + +#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 +msgid "No Printer" +msgstr "沒有印表機" + +#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 +#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 +#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 +msgid "All Printers" +msgstr "全部印表機" + +#: management/kmjobviewer.cpp:151 +#, c-format +msgid "Print Jobs for %1" +msgstr "%1 的列印工作" + +#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +#, c-format +msgid "Max.: %1" +msgstr "最大值: %1" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +msgid "Unlimited" +msgstr "無限" + +#: management/kmjobviewer.cpp:235 +msgid "Job ID" +msgstr "列印工作 ID" + +#: management/kmjobviewer.cpp:236 +msgid "Owner" +msgstr "擁有者" + +#: management/kmjobviewer.cpp:238 +msgid "" +"_: Status\n" +"State" +msgstr "狀態" + +#: management/kmjobviewer.cpp:239 +msgid "Size (KB)" +msgstr "大小 (KB)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:240 +msgid "Page(s)" +msgstr "頁" + +#: management/kmjobviewer.cpp:262 +msgid "&Hold" +msgstr "暫停(&H)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:263 +msgid "&Resume" +msgstr "恢復(&R)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:264 +msgid "Remo&ve" +msgstr "移除(&V)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:265 +msgid "Res&tart" +msgstr "重新啟動(&T)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:266 +msgid "&Move to Printer" +msgstr "移至印表機(&M)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:272 +msgid "&Toggle Completed Jobs" +msgstr "切換完成的列印工作(&T)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:275 +msgid "Show Only User Jobs" +msgstr "只顯示使用者的列印工作" + +#: management/kmjobviewer.cpp:276 +msgid "Hide Only User Jobs" +msgstr "只隱藏使用者的列印工作" + +#: management/kmjobviewer.cpp:284 +msgid "User Name" +msgstr "使用者名稱" + +#: management/kmjobviewer.cpp:301 +msgid "&Select Printer" +msgstr "選取印表機(&S)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:330 +msgid "Refresh" +msgstr "更新" + +#: management/kmjobviewer.cpp:334 +msgid "Keep window permanent" +msgstr "永遠保持視窗" + +#: management/kmjobviewer.cpp:479 +msgid "" +"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" +msgstr "無法選取的列印工作上進行 \"%1\" 動作。由管理程式傳回錯誤資訊:" + +#: management/kmjobviewer.cpp:491 +msgid "Hold" +msgstr "暫停" + +#: management/kmjobviewer.cpp:496 +msgid "Resume" +msgstr "恢復" + +#: management/kmjobviewer.cpp:506 +msgid "Restart" +msgstr "還原" + +#: management/kmjobviewer.cpp:514 +#, c-format +msgid "Move to %1" +msgstr "移至 %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:674 +msgid "Operation failed." +msgstr "作業失敗。" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 +msgid "Print Job Settings" +msgstr "列印工作設定" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:48 +msgid "Refresh Interval" +msgstr "更新間隔" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " 秒" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:53 +msgid "" +"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> " +"components like the print manager and the job viewer." +msgstr "" +"該時間指定是用來設定 <b>KDE 列印</b> " +"元件內對於列印工作清單的顯示,要間隔多久時間更新顯示目前的狀態。一般在列印管理員以及列印工作顯示器內都會用到該時間設定" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:57 +msgid "Test Page" +msgstr "測試頁" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:58 +msgid "&Specify personal test page" +msgstr "指定個人的測試頁(&S)" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:60 +msgid "Preview..." +msgstr "預覽..." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:70 +msgid "Sho&w printing status message box" +msgstr "顯示列印狀態訊息方塊(&W)" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:71 +msgid "De&faults to the last printer used in the application" +msgstr "預設使用該應用程式中上一次使用的印表機(&F)" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:127 +msgid "" +"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " +"your printer anymore." +msgstr "您所選取的測試頁並不是一個 PostScript 檔案,所以測試工作無法繼續。" + +#: management/smbview.cpp:44 +msgid "Comment" +msgstr "備註" + +#: management/kmwend.cpp:33 +msgid "Confirmation" +msgstr "再確定" + +#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "Type" +msgstr "類型" + +#: management/kmwend.cpp:52 +msgid "Location" +msgstr "位置" + +#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Description" +msgstr "描述" + +#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 +msgid "Members" +msgstr "成員" + +#: management/kmwend.cpp:69 +msgid "Backend" +msgstr "後端介面" + +#: management/kmwend.cpp:74 +msgid "Device" +msgstr "裝置" + +#: management/kmwend.cpp:77 +msgid "Printer IP" +msgstr "印表機 IP 位址" + +#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 +msgid "Port" +msgstr "埠" + +#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 +msgid "Host" +msgstr "主機" + +#: management/kmwend.cpp:91 +msgid "Account" +msgstr "帳號" + +#: management/kmwend.cpp:96 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "DB driver" +msgstr "DB 驅動程式" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "External driver" +msgstr "外部驅動程式" + +#: management/kmwend.cpp:110 +msgid "Manufacturer" +msgstr "生產廠商" + +#: management/kmwend.cpp:111 +msgid "Model" +msgstr "型號" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:43 +msgid "Font Settings" +msgstr "字型設定" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:46 +msgid "Fonts Embedding" +msgstr "嵌入字型" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:47 +msgid "Fonts Path" +msgstr "字型路徑" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:49 +msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" +msgstr "列印時將 PostScript 字體嵌入在列印資料內(&E)" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:57 +msgid "&Up" +msgstr "向上(&U)" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:58 +msgid "&Down" +msgstr "下移(&D)" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:59 +msgid "&Add" +msgstr "新增(&A)" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:61 +msgid "Additional director&y:" +msgstr "其他目錄(&Y):" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:85 +msgid "" +"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " +"present on the printer. Font embedding usually produces better print results " +"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." +msgstr "" +"這個選項將會把 PostScript " +"檔案內所需要的字體檔案直接嵌入於檔案內,當列印時若是對方印表機檔案並沒有支援該字體時,還是能夠正常列印。將該檔案所需要的字體檔案直接嵌入於檔案內時,通常會得到比" +"較好的列印結果 (與螢幕上的顯示內容比較近似),但是缺點是檔案比較大,列印時間會稍微久一點。" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:89 +msgid "" +"When using font embedding you can select additional directories where KDE " +"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " +"used, so adding those directories is not needed. The default search path should " +"be sufficient in most cases." +msgstr "使用字型嵌入功能時,您可以選擇可嵌入字型的目錄供 KDE 搜尋。一般來說會使用 X 伺服器的字型路徑,所以通常不需要再額外選擇目錄。" + +#: management/kmwsmb.cpp:35 +msgid "SMB Printer Settings" +msgstr "SMB 印表機設定" + +#: management/kmwsmb.cpp:41 +msgid "Scan" +msgstr "掃描" + +#: management/kmwsmb.cpp:42 +msgid "Abort" +msgstr "中止" + +#: management/kmwsmb.cpp:44 +msgid "Workgroup:" +msgstr "工作群組:" + +#: management/kmwsmb.cpp:45 +msgid "Server:" +msgstr "伺服器:" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +#, c-format +msgid "Login: %1" +msgstr "登入:%1" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +msgid "<anonymous>" +msgstr "<匿名>" + +#: management/kmpropmembers.cpp:40 +msgid "Class Members" +msgstr "類別成員" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 +msgid "Integer" +msgstr "整數" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 +msgid "Float" +msgstr "浮點數" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 +msgid "List" +msgstr "列表" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 +msgid "&Description:" +msgstr "描述(&D):" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 +msgid "&Format:" +msgstr "格式(&F):" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 +msgid "Default &value:" +msgstr "預設值(&V):" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "命令(&M):" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 +msgid "&Persistent option" +msgstr "持續性選項(&P)" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 +msgid "Va&lues" +msgstr "數值(&L)" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 +msgid "Minimum v&alue:" +msgstr "最小值(&A):" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 +msgid "Ma&ximum value:" +msgstr "最大值(&X):" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 +msgid "Add value" +msgstr "新增數值" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 +msgid "Delete value" +msgstr "刪除數值" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 +msgid "Apply changes" +msgstr "套用設定" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 +msgid "Add group" +msgstr "新增群組" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 +msgid "Add option" +msgstr "新增選項" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 +msgid "Delete item" +msgstr "刪除項目" + +#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 +msgid "Move up" +msgstr "向上移動" + +#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 +msgid "Move down" +msgstr "向下移動" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 +msgid "&Input From" +msgstr "輸入來源(&I)" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 +msgid "O&utput To" +msgstr "輸出至(&U)" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 +msgid "File:" +msgstr "檔案:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 +msgid "Pipe:" +msgstr "管線:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 +msgid "" +"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " +"string <b>__root__</b> is reserved for internal use." +msgstr "一個辨認用的字串。只能使用英文字母與數字,不能使用空白。<b>__root__</b> 這個字串是保留給內部使用的。" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 +msgid "" +"A description string. This string is shown in the interface, and should be " +"explicit enough about the role of the corresponding option." +msgstr "一個描述用的字串。會顯示在介面上,而且應該要能清楚表示相關選項的角色。" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 +msgid "" +"The type of the option. This determines how the option is presented graphically " +"to the user." +msgstr "選項的型態,關係到這個選項要如何以圖形呈現在使用者面前。" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 +msgid "" +"The format of the option. This determines how the option is formatted for " +"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> " +"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " +"run-time by a string representation of the option value." +msgstr "選項的格式,也就是選項如何在命令列上使用。<b>%value</b> 標籤用來表示使用者的選擇。這個標籤可以在執行時被選項的數值所取代。" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 +msgid "" +"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " +"to the command line if the option has that default value. If this value does " +"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " +"option persistent to avoid unwanted effects." +msgstr "" +"選項的預設值。對於非持續性的選項來說,使用預設值時就不需要在命令列中特別指定。若是預設值與底下的工具預設值不同,則應該將此選項設為持續性選項以避免無法預期的情況" +"出現。" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 +msgid "" +"Make the option persistent. A persistent option is always written to the " +"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " +"does not match with the actual default value of the underlying utility." +msgstr "將選項設為持續性選項。所謂持續性選項是指一定會被寫入命令列的選項。通常所設定的預設值與實際工具的預設值不同時就會用到。" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 +#, c-format +msgid "" +"The full command line to execute the associated underlying utility. This " +"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " +"supported tags are:" +"<ul>" +"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>" +"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>" +"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>" +"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>" +"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" +msgstr "" +"工具。這個命令列中含有在執行時會被置換掉的標籤。支援的標籤有: " +"<ul> " +"<li><b>%filterargs</b>:命令選項</li> " +"<li><b>%filterinput</b>:指定輸入</li> " +"<li><b>%filteroutput</b>:指定輸出</li> " +"<li><b>%psu</b>:紙張大小,以大寫表示</li> " +"<li><b>%psl</b>:紙張大小,以小寫表示</li></ul>" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 +#, c-format +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " +"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." +msgstr "指定底下的工具讀取輸入資料的檔案。用 <b>%in</b> 來表示輸入檔名。" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 +#, c-format +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " +"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." +msgstr "指定底下的工具輸出資料的檔案。用 <b>%out</b> 來表示輸出檔名。" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from its " +"standard input." +msgstr "指定底下的工具從標準輸入讀取輸入資料。" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to its " +"standard output." +msgstr "指定底下的工具從標準輸出送出資料。" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 +msgid "" +"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " +"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " +"<b> or <i>." +msgstr "" +"底下工具的註解,可以讓使用者從介面中讀取。註解字串支援基本的 HTML 標籤如 <a>, <b> 或 <i>。" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 +msgid "" +"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." +msgstr "無效的標識名。不允許空字串和“__root__”。" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 +msgid "New Group" +msgstr "新群組" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 +msgid "New Option" +msgstr "新選項" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 +#, c-format +msgid "Command Edit for %1" +msgstr "編輯 %1 的命令" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 +msgid "&Mime Type Settings" +msgstr "Mime 類型設定(&M)" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 +msgid "Supported &Input Formats" +msgstr "支援的輸入格式(&I)" + +#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 +msgid "Requirements" +msgstr "必備條件" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 +msgid "&Edit Command..." +msgstr "編輯命令(&E)..." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 +msgid "Output &format:" +msgstr "輸出格式(&F):" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 +msgid "ID name:" +msgstr "ID 名稱:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 +msgid "exec:/" +msgstr "exec:/" + +#: management/kmwlpd.cpp:41 +msgid "LPD Queue Information" +msgstr "LPD 佇列資訊" + +#: management/kmwlpd.cpp:44 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " +"check it before continuing.</p>" +msgstr "<p>輸入遠端 LPD 佇列的相關資訊。這個精靈將會在繼續之前先檢查這些資訊。</p>" + +#: management/kmwlpd.cpp:54 +msgid "Some information is missing." +msgstr "缺乏部份資訊。" + +#: management/kmwlpd.cpp:61 +msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" +msgstr "無法在 %2 伺服器上找到佇列 %1。您確定要繼續?" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:40 +msgid "Filter" +msgstr "過濾器" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:41 +msgid "Printer Filtering Settings" +msgstr "印表機過濾器設定" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:44 +msgid "Printer Filter" +msgstr "印表機過濾器" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:56 +msgid "" +"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " +"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " +"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " +"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are " +"cumulative and ignored if empty." +msgstr "" +"印表機過濾可以讓您檢視部分的印表機,而不是全部都顯示出來。在有很多印表機項目時,而您只希望使用其中的幾台印表機時很有用。從左邊的列表中選擇您希望看到的印表機,或" +"者輸入一個<b>位置</b>過濾 (例如:Group_1*)。" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:62 +msgid "Location filter:" +msgstr "過濾器位置:" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:37 +msgid "Driver Selection" +msgstr "驅動程式選擇" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:43 +msgid "" +"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " +"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " +"if necessary.</p>" +msgstr "<p>在這個型號上偵測到有幾個驅動程式可用。選擇一個您想要使用的驅動程式。您將會有機會測試這個驅動程式,如果有必要的話還可以更換。</p>" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:46 +msgid "Driver Information" +msgstr "伺服器資訊" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:62 +msgid "You must select a driver." +msgstr "您必須選擇一個驅動程式。" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:82 +msgid " [recommended]" +msgstr "【推薦使用】" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:113 +msgid "No information about the selected driver." +msgstr "沒有關於所選驅動程式的資訊。" + +#: management/kmwinfopage.cpp:32 +msgid "Introduction" +msgstr "介紹" + +#: management/kmwinfopage.cpp:37 +msgid "" +"<p>Welcome,</p>" +"<br>" +"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " +"guide you through the various steps of the process of installing and " +"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " +"back using the <b>Back</b> button.</p>" +"<br>" +"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" +"The KDE printing team</i></a>.</p>" +msgstr "" +"<p>歡迎來到印表精靈</p>" +"<br>" +"<p>這個精靈會協助您在您的電腦上安裝一個新的印表機。它會引導您一步一步完成安裝以及設定一個印表系統的工作。在每一步您都可以利用 <b>上一步</b> " +"按鍵重新設定前面的步驟。</p>" +"<br>" +"<p>我們希望您會喜歡這個工具!</p>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>KDE printing team</i>" +"</p>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 +msgid "&PostScript printer" +msgstr "PostScript 印表機(&P)" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 +msgid "&Raw printer (no driver needed)" +msgstr "Raw 印表機 [不需驅動程式](&R)" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 +msgid "&Other..." +msgstr "其他(&O)..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 +msgid "&Manufacturer:" +msgstr "生產廠商(&M):" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 +msgid "Mo&del:" +msgstr "型號(&D):" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 +msgid "Loading..." +msgstr "載入..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 +msgid "Unable to find the PostScript driver." +msgstr "無法找到 PostScript 驅動程式。" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 +msgid "Select Driver" +msgstr "選擇驅動程式" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 +msgid "<Unknown>" +msgstr "<未知>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 +msgid "Database" +msgstr "資料庫" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 +msgid "Wrong driver format." +msgstr "錯誤的驅動程式格式。" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 +msgid "Other" +msgstr "其他" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:54 +msgid "New command" +msgstr "新命令" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:55 +msgid "Edit command" +msgstr "編輯命令" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:72 +msgid "&Browse..." +msgstr "瀏覽(&B)..." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:73 +msgid "Use co&mmand:" +msgstr "使用命令(&M):" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Command Name" +msgstr "命令名稱" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Enter an identification name for the new command:" +msgstr "請輸入該新命令的識別名稱:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:183 +msgid "" +"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " +"existing one?" +msgstr "命名為 %1 的命令項目已經存在了,您要繼續並編輯該項目嗎?" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:220 +msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." +msgstr "內部錯誤。找不到 %1 命令用的 XML 驅動程式。" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:238 +msgid "output" +msgstr "輸出" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:242 +msgid "undefined" +msgstr "未定義" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:247 +msgid "not allowed" +msgstr "不允許" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:253 +msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" +msgstr "(無法取得:無法滿足需求)" + +#: management/kmlistview.cpp:125 +msgid "Print System" +msgstr "列印系統" + +#: management/kmlistview.cpp:128 +msgid "Classes" +msgstr "類別" + +#: management/kmlistview.cpp:131 +msgid "Printers" +msgstr "印表機" + +#: management/kmlistview.cpp:134 +msgid "Specials" +msgstr "特殊項目" + +#: management/kmpropdriver.cpp:36 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "生產廠商:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:37 +msgid "Printer model:" +msgstr "印表機型號:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:38 +msgid "Driver info:" +msgstr "驅動程式資訊:" + +#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 +msgid "Driver Settings" +msgstr "驅動程式設定" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 +msgid "Jobs" +msgstr "工作" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:37 +msgid "Jobs Shown" +msgstr "顯示的工作" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:42 +msgid "Maximum number of jobs shown:" +msgstr "顯示工作最大數目:" + +#: management/kmwname.cpp:34 +msgid "General Information" +msgstr "一般資訊" + +#: management/kmwname.cpp:37 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> " +"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> " +"are not (they may even not be used on some systems).</p>" +msgstr "" +"<p>輸入您的印表機或類別的相關資訊。<b>名稱</b> 是必須的,<b>位置</b> 和 <b>描述</b> " +"則不是 (後兩者甚至在大部份的系統裡都不會用到)。</p>" + +#: management/kmwname.cpp:39 +msgid "Name:" +msgstr "名稱:" + +#: management/kmwname.cpp:48 +msgid "You must supply at least a name." +msgstr "您必須提供至少一個名稱。" + +#: management/kmwname.cpp:56 +msgid "" +"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " +"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " +"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" +msgstr "" +"一般來說,提供的印表機名稱設定,最好不要包含有空白,以避免一些意外情況導致您的列印工作無法正常進行。設定精靈程式能夠將您所輸入字串內的空白加以去除,最後得到 " +"%1。您打算要怎麼做呢?" + +#: management/kmwname.cpp:62 +msgid "Strip" +msgstr "去除空白" + +#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 +msgid "Keep" +msgstr "保留" + +#: management/kmwbackend.cpp:54 +msgid "Backend Selection" +msgstr "後端介面選擇" + +#: management/kmwbackend.cpp:68 +msgid "You must select a backend." +msgstr "您必須選擇一個後端介面。" + +#: management/kmwbackend.cpp:115 +msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "本地印表機 [並列埠、串列埠、USB](&L)" + +#: management/kmwbackend.cpp:116 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Locally-connected printer</p>" +"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " +"USB port.</p></qt>" +msgstr "<qt> <p>本地端連接的印表機</p> <p>印表機是透過平行埠、序列埠或 USB 埠直接連接到此電腦時,請選擇此項。</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:122 +msgid "&SMB shared printer (Windows)" +msgstr "SMB 分享印表機 [Windows](&S)" + +#: management/kmwbackend.cpp:123 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Shared Windows printer</p>" +"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " +"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>分享的 Windows 印表機</p> " +"<p>若是印表機安裝在一個 Windows 伺服器並透過 SMB 協定(samba)分享出來時,請選擇此項。</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:130 +msgid "&Remote LPD queue" +msgstr "遠端 LPD 佇列(&R)" + +#: management/kmwbackend.cpp:131 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on a remote LPD server</p>" +"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " +"server.</p></qt>" +msgstr "<qt> <p>遠端 LPD 佇列</p> <p>若使用遠端 LPD 印表伺服器,請選擇此項。</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:137 +msgid "Ne&twork printer (TCP)" +msgstr "網路印表機 [TCP](&T)" + +#: management/kmwbackend.cpp:138 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network TCP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " +"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>TCP 網路印表機</p> " +"<p>若是使用 TCP 網路印表機,也就是使用 TCP 網路協定(通常都使用 port " +"9100)來連接印表機,請選擇此項。大部份的網路印表機都可以使用這個模式。</p></qt>" + +#: management/kminstancepage.cpp:61 +msgid "" +"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " +"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " +"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>" +"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>" +". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " +"to quickly select the print format you want." +msgstr "" +"您可以在這裏定義/設定所選取的印表機實體。所謂的實體指的是印表機及其預先定義好的設定選項的組合。比方以一台噴墨印表機來說,您可以選擇使用 <i>草稿品質</i>" +"、<i>相片品質</i> 或 <i>雙面列印<i> " +"等等功能。這些實體在列印對話方塊以一般印表機的型式出現,可以讓您快速的在列印之前選擇所要列印品質等相關項目。" + +#: management/kminstancepage.cpp:87 +msgid "New..." +msgstr "新增..." + +#: management/kminstancepage.cpp:88 +msgid "Copy..." +msgstr "複製..." + +#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 +msgid "Set as Default" +msgstr "設成預設值" + +#: management/kminstancepage.cpp:92 +msgid "Settings" +msgstr "設定" + +#: management/kminstancepage.cpp:94 +msgid "Test..." +msgstr "測試..." + +#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 +#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 +#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 +#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 +#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 +#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 +msgid "(Default)" +msgstr "(預設)" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Instance Name" +msgstr "實體名稱" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" +msgstr "輸入一個新的實體名稱 (預設值是不管這個選項):" + +#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 +msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." +msgstr "實體名稱不該有空白或斜線。" + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "Do you really want to remove instance %1?" +msgstr "您確定要刪除實體 %1?" + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "" +"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " +"discarded. Continue?" +msgstr "您不能移除預設的替代名稱,無論如何所有的 %1 設定都會被丟棄。確定要繼續嗎?" + +#: management/kminstancepage.cpp:213 +#, c-format +msgid "Unable to find instance %1." +msgstr "找不到實體 %1。" + +#: management/kminstancepage.cpp:215 +#, c-format +msgid "" +"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." +msgstr "無法接收印表機資訊。列印系統傳回的訊息為:%1。" + +#: management/kminstancepage.cpp:232 +msgid "The instance name is empty. Please select an instance." +msgstr "實體名稱是空白的。請選擇一個實體。" + +#: management/kminstancepage.cpp:264 +msgid "Internal error: printer not found." +msgstr "內部錯誤:找不到印表機。" + +#: management/kminstancepage.cpp:268 +#, c-format +msgid "Unable to send test page to %1." +msgstr "無法在 %1 列印測試頁。" + +#: management/kmpages.cpp:69 +msgid "Instances" +msgstr "實體" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 +msgid "Add Special Printer" +msgstr "新增特殊印表機" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 +msgid "&Location:" +msgstr "位置(&L):" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 +msgid "Command &Settings" +msgstr "命令設定(&S)" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 +msgid "Outp&ut File" +msgstr "輸出檔案(&U)" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 +msgid "&Enable output file" +msgstr "開啟輸出檔案(&E)" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 +msgid "Filename e&xtension:" +msgstr "副檔名(&X):" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 +msgid "" +"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " +"contains an output tag.</p>" +msgstr "<p>當您選擇該項目時,這個命令將會使用輸出檔案,請確認另包含輸出的標籤。</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 +#, c-format +msgid "" +"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter " +"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " +"this special printer. The command object is the preferred method as it provides " +"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " +"requirement list (the plain command is only provided for backward " +"compatibility). When using a plain command, the following tags are " +"recognized:</p>" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>" +"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>" +"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>" +"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" +msgstr "" +"<p>當印列到這個特殊的印表機時,這個指令就會被執行。請直接輸入將被執行的指令,或是連結/建立一個指令物件到這個特殊的印表機。命令物件是我們比較喜歡的方式,因為" +"他提供比較進階的檢查如 MIME 型別,組太設定以及需求表 (輸入將被執行的指令的存在只是為了往前相容)。當輸入單純的指令時,下面的標記會被認得::</p>" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: 輸入檔案 (必要).</li>" +"<li><b>%out</b>: 輸出檔案 (如果有使用輸出檔案時必要。)</li>" +"<li><b>%psl</b>: 小寫的紙張大小。</li>" +"<li><b>%psu</b>: 第一個字母大寫的只張大小。</li></ul>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 +msgid "" +"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>" +msgstr "<p>輸出檔案的預設 MIME 型態(例如:application/postscript)。</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 +msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" +msgstr "<p>輸出檔案的預設附檔名(例如:ps, pdf, ps.gz)。</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 +msgid "You must provide a non-empty name." +msgstr "指定名稱不得為空白。" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 +#, c-format +msgid "Invalid settings. %1." +msgstr "不正確的設定。%1。" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 +#, c-format +msgid "Configuring %1" +msgstr "設定 %1" + +#: kfilelist.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add File button</b> " +"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file " +"for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphic formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>新增檔案</b> " +"<p>這個按鈕會叫出「開啟檔案」對話框,讓您選擇要列印的檔案。注意: " +"<ul> " +"<li>您可以選擇文字檔、PDF、PostScript、JPEG、TIFF、PNG、GIF 及其他許多圖形格式的檔案。</li> " +"<li>您可以選擇多個檔案,並送出成一個列印工作。</li></ul></qt>" + +#: kfilelist.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove File button</b> " +"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " +"files. </qt>" +msgstr "<qt><b>移除檔案</b> <p>這個按鈕會將要列印選單中所選取的檔案移除。</p></qt>" + +#: kfilelist.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>向上移動</b> " +"<p>這個按鈕會將要列印檔案選單中所選取的檔案往上移動。</p> " +"<p>這也會影響到列印檔案的先後順序。</p></qt>" + +#: kfilelist.cpp:66 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>向下移動</b> " +"<p>這個按鈕會將要列印檔案選單中所選取的檔案往下移動。</p> " +"<p>這也會影響到列印檔案的先後順序。</p></qt>" + +#: kfilelist.cpp:73 +msgid "" +" <qt> <b>File Open button</b> " +"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " +"before you send it to the printing system.</p> " +"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " +"of the file.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>開啟檔案</b> " +"<p>這個按鈕可以開啟所選取的檔案,讓您可以在送出列印之前再確認或修改。</p> " +"<p>如果您選擇開啟檔案,KDEPrint 會根據檔案的 MIME 型態來決定用什麼應用程式開啟。</p></qt>" + +#: kfilelist.cpp:82 +msgid "" +" <qt> <b>File List view</b> " +"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the " +"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " +"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " +"the arrow buttons on the right.</p> " +"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " +"the list.</p> " +"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple " +"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " +"side let you add more files, remove already selected files from the list, " +"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " +"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>檔案列表</b> " +"<p>這個列表顯示您選擇要列印的檔案。您可以看到檔名、路徑與 MIME 型態。您可以重新安排列印的順序。</p> " +"<p>這些檔案以一個列印工作依序送出。</p> " +"<p><b>注意:</b>您可以選擇多個檔案。這些檔案可以在不同的目錄之中,也可以是不同的 MIME " +"型態。右邊的按鈕可以讓您新增、移除、開啟檔案,或重新排列列印的順序。如果您要開啟檔案,KDEPrint 會根據檔案的 MIME " +"型態來決定要用什麼應用程式開啟。</p></qt>" + +#: kfilelist.cpp:103 +msgid "Path" +msgstr "路徑" + +#: kfilelist.cpp:115 +msgid "Add file" +msgstr "新增檔案" + +#: kfilelist.cpp:121 +msgid "Remove file" +msgstr "移除檔案" + +#: kfilelist.cpp:128 +msgid "Open file" +msgstr "開啟檔案" + +#: kfilelist.cpp:149 +msgid "" +"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>" +"<STDIN></b>." +msgstr "將檔案拖曳至這裡,或者點選按鈕開啟檔案對話方塊。若是為 <b><STDIN></b> 的話,維持空白原狀即可。" + +#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 +msgid "Adjustments" +msgstr "調整" + +#: plugincombobox.cpp:33 +msgid "" +" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> " +"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " +"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " +"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " +"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>" +"Common UNIX Printing System</em>. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>選擇列印子系統</b> " +"<p>這個選單讓您選擇 KDEPrint 使用的列印子系統(當然,所選擇的子系統必須有安裝在您的作業系統中)。KDEPrint " +"通常會在第一次啟動時自動偵測最適合的列印子系統。大部份的 Linux 套件都會內含「通用 Unix 列印系統」(Common UNIX Printing " +"System, CUPS)。</p></qt>" + +#: plugincombobox.cpp:45 +msgid "Print s&ystem currently used:" +msgstr "目前所使用的列印系統(&Y):" + +#: plugincombobox.cpp:91 +msgid "" +" <qt><b>Current Connection</b> " +"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " +"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " +"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " +"info. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>目前的連線</b> " +"<p>這一行顯示您的電腦目前與哪個 CUPS 伺服器連線並取得印表機資訊。要切換到不同的 CUPS 伺服器,請按「系統選項」→「CUPS " +"伺服器」並填入適當的資訊。</p></qt>" + +#: driverview.cpp:47 +msgid "" +" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. " +"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " +"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " +"'PPD') </p> " +"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " +"display the available values. </p> " +"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " +"proceed:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>" +", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " +"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, " +"and will start next time with the previously saved defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>驅動程式選項清單</b> " +"<p>上方為在 PostScript 印表機描述檔(ppd)中所有的列印工作選項。</p> " +"<p>點選清單中的任一項目,並看下方顯示可用的值。</P> " +"<p>您可以設定這些數值。並用底下的按鈕來進行動作:</p> " +"<ul> " +"<li>「儲存」可以將您的設定(永久)儲存起來。</li> " +"<li>「確定」(在沒有按下「儲存」鍵的情況下)可以讓您的設定在這一次生效,但是當 kprinter 關閉後,下一次再啟動時,這次所設定的值會遺失。</li> " +"<li>「取消」不會改變任何設定。</li></ul> " +"<p><b>注意:</b>實際可使用的工作選項與實際使用的驅動程式非常有關係。「Raw 原始印表機」沒有任何驅動程式或 PPD 檔,因此這一頁不會出現。</p>" +"</qt>" + +#: driverview.cpp:71 +msgid "" +" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. " +"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " +"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " +"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> " +"<p>Select the value you want and proceed. </p> " +"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, " +"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when " +"kprinter is closed again, and will start next time with your previous " +"defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>選項可用的數值清單</b> " +"<p>下方為在 PostScript 印表機描述檔(ppd)中,關於選取的選項所有可用的數值。</p> " +"<p>請選擇您要使用的數值,然後選擇一個動作:</p> " +"<ul> " +"<li>「儲存」可以將您的設定(永久)儲存起來。</li> " +"<li>「確定」(在沒有按下「儲存」鍵的情況下)可以讓您的設定在這一次生效,但是當 kprinter 關閉後,下一次再啟動時,這次所設定的值會遺失。</li> " +"<li>「取消」不會改變任何設定。</li></ul> " +"<p><b>注意:</b>實際可使用的工作選項與實際使用的驅動程式非常有關係。「Raw 原始印表機」沒有任何驅動程式或 PPD 檔,因此這一頁不會出現。</p>" +"</qt>" + +#: kprinter.cpp:280 +msgid "Initialization..." +msgstr "初始化..." + +#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 +#, c-format +msgid "Generating print data: page %1" +msgstr "正在產生列印資料:第 %1 頁" + +#: kprinter.cpp:429 +msgid "Previewing..." +msgstr "預覽中..." + +#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 +#, c-format +msgid "" +"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>" +"<br>%1" +msgstr "<p><nobr>發生了列印錯誤。系統傳來的錯誤訊息:</nobr></p><br>%1" + +#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 +msgid "" +"No valid print executable was found in your path. Check your installation." +msgstr "在您的路徑中沒有適當供印表執行檔案,請檢查是否安裝正確。" + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 +msgid "This is not a Foomatic printer" +msgstr "這並不是一台 Foomatic 印表機" + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 +msgid "Some printer information are missing" +msgstr "某些印表機的資訊遺失了" + +#: kmmanager.cpp:70 +msgid "This operation is not implemented." +msgstr "此操作方式沒有實作。" + +#: kmmanager.cpp:169 +msgid "Unable to locate test page." +msgstr "無法找到測試頁" + +#: kmmanager.cpp:449 +msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." +msgstr "無法以特殊印表機的設定覆寫一般印表機。" + +#: kmmanager.cpp:478 +#, c-format +msgid "Parallel Port #%1" +msgstr "並列埠 #%1" + +#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 +#, c-format +msgid "Unable to load KDE print management library: %1" +msgstr "無法載入 KDE 列印管理函式庫: %1" + +#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 +msgid "Unable to find wizard object in management library." +msgstr "無法在管理函式庫中找到魔術物件。" + +#: kmmanager.cpp:507 +msgid "Unable to find options dialog in management library." +msgstr "無法在管理函式庫中找到選項對話方塊。" + +#: kmmanager.cpp:534 +msgid "No plugin information available" +msgstr "找不到該外掛程式的相關資訊" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 +msgid "Description unavailable" +msgstr "沒有描述" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 +#, c-format +msgid "Remote printer queue on %1" +msgstr "在 %1 上的遠端印表機佇列" + +#: kmspecialmanager.cpp:53 +msgid "" +"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " +"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " +"order to manage global pseudo printers." +msgstr "" +"在您的本地 KDE 目錄內發現了文件 share/kdeprint/specials.desktop。該檔案是較早版本的 KDE " +"使用的,應該被刪除以便於能夠使用特殊(假的)印表機。" + +#: kprinterimpl.cpp:156 +msgid "Cannot copy multiple files into one file." +msgstr "無法將多個檔案拷貝到單一個檔案。" + +#: kprinterimpl.cpp:165 +msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." +msgstr "無法儲存列印檔至 %1。請檢查您是否有寫入的權限。" + +#: kprinterimpl.cpp:233 +#, c-format +msgid "Printing document: %1" +msgstr "正在列印文件: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:251 +#, c-format +msgid "Sending print data to printer: %1" +msgstr "正在傳送列印資料到印表機:%1" + +#: kprinterimpl.cpp:279 +msgid "Unable to start child print process. " +msgstr "無法啟動子列印程序。" + +#: kprinterimpl.cpp:281 +msgid "" +"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this " +"server is running." +msgstr "無法聯繫 KDE 列印伺服器 (<b>kdeprintd</b>)。請檢查此伺服器程式是否正在執行。" + +#: kprinterimpl.cpp:283 +msgid "" +"_: 1 is the command that <files> is given to\n" +"Check the command syntax:\n" +"%1 <files>" +msgstr "" +"請檢查此命令語法:\n" +"%1 <檔案>" + +#: kprinterimpl.cpp:290 +msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." +msgstr "找不到有效可供列印的檔案。執行作業取消。" + +#: kprinterimpl.cpp:325 +msgid "" +"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> " +"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> " +"tab in the printer properties dialog for further information.</p>" +msgstr "" +"<p>無法執行請求的頁面選擇。過濾器 <b>psselect</b> 無法插入目前的的過濾器鏈。請閱讀印表機屬性對話方塊中的 <b>[過濾器]</b> " +"項目以獲得更多資訊。</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:355 +msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" +msgstr "<p>無法載入 <b>%1</b> 的過濾器描述。</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:371 +msgid "" +"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>" +". Empty command line received.</p>" +msgstr "<p>讀取 <b>%1</b> 的過濾器描述說明時失敗。接收到空的命令列資料。</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:385 +msgid "" +"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " +"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " +"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>" +msgstr "%1 這個 MIME 類型未支援作為資料輸入的過濾器。您希望 KDE 能夠將這個檔案轉換成為支援的格式嗎?</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 +msgid "Convert" +msgstr "轉換" + +#: kprinterimpl.cpp:399 +msgid "Select MIME Type" +msgstr "選取 MIME 類型" + +#: kprinterimpl.cpp:400 +msgid "Select the target format for the conversion:" +msgstr "選取轉換的目的格式:" + +#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 +msgid "Operation aborted." +msgstr "作業放棄。" + +#: kprinterimpl.cpp:410 +msgid "No appropriate filter found. Select another target format." +msgstr "找不到合適的過濾器。請選擇另外一個目的格式。" + +#: kprinterimpl.cpp:423 +msgid "" +"<qt>Operation failed with message:" +"<br>%1" +"<br>Select another target format.</qt>" +msgstr "<qt>作業放棄,訊息:<br>%1<br>選取另外一個目的格式。</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:441 +msgid "Filtering print data" +msgstr "正在過濾列印資料" + +#: kprinterimpl.cpp:445 +msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." +msgstr "在過濾時出錯。命令為: <b>%1</b>。" + +#: kprinterimpl.cpp:487 +msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>此檔案是空的,因此不會被列印:<p>%1</p></qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:497 +msgid "" +"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " +"print system. You now have 3 options: " +"<ul> " +"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " +"(Select <em>Convert</em>) </li>" +"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " +"(Select <em>Keep</em>) </li>" +"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> " +"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>" +msgstr "" +"<qt>目前使用的列印系統不直接支援 %1 的檔案格式。您有三個選擇: " +"<ul> " +"<li>KDE 可以嘗試將該文件自動轉換到一個被支援的格式(選擇「轉換」)。</li> " +"<li>您也可以嘗試不經過轉換就直接送給印表機列印(選擇「保留」)。</li> " +"<li>您還可以取消這個列印工作(選擇「取消」)。</li></ul>您想讓 KDE 嘗試轉換該檔案成為 %2 嗎?</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:518 +msgid "" +"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of " +"possible filters. Each filter executes an external program.</li>" +"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>沒有適當的過濾器可以將檔案格式 %1 轉換為 %2。 " +"<br>" +"<ul> " +"<li>您可以到「系統選項」→「命令」去看看可用的過濾器清單。每一個過濾器都會執行一個外部程式。</li> " +"<li>您也可以看看您的系統中有沒有可用的外部程式。</li></ul></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:85 +msgid "ISO A4" +msgstr "ISO A4" + +#: kpgeneralpage.cpp:89 +msgid "Folio" +msgstr "Folio" + +#: kpgeneralpage.cpp:90 +msgid "US #10 Envelope" +msgstr "US #10 信封" + +#: kpgeneralpage.cpp:91 +msgid "ISO DL Envelope" +msgstr "ISO DL 信封" + +#: kpgeneralpage.cpp:92 +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloid" + +#: kpgeneralpage.cpp:93 +msgid "ISO A3" +msgstr "ISO A3" + +#: kpgeneralpage.cpp:94 +msgid "ISO A2" +msgstr "ISO A2" + +#: kpgeneralpage.cpp:95 +msgid "ISO A1" +msgstr "ISO A1" + +#: kpgeneralpage.cpp:96 +msgid "ISO A0" +msgstr "ISO A0" + +#: kpgeneralpage.cpp:106 +msgid "Upper Tray" +msgstr "上層紙匣" + +#: kpgeneralpage.cpp:107 +msgid "Lower Tray" +msgstr "下層紙匣" + +#: kpgeneralpage.cpp:108 +msgid "Multi-Purpose Tray" +msgstr "多用途紙匣" + +#: kpgeneralpage.cpp:109 +msgid "Large Capacity Tray" +msgstr "大容量紙匣" + +#: kpgeneralpage.cpp:113 +msgid "Normal" +msgstr "標準" + +#: kpgeneralpage.cpp:114 +msgid "Transparency" +msgstr "透明" + +#: kpgeneralpage.cpp:123 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"General\"</b> </p> " +"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General " +"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " +"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " +"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>一般設定</b></p> " +"<p>這一頁包括了一般的列印工作設定,通常可用於大部份的印表機,工作與檔案型態。</p> " +"<p>您可以打開「這是什麼?」說明,並點選每一個 GUI 元素看看詳細說明。</p></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:131 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>紙張大小:</b>從下拉式選單選擇要列印的紙張大小。</p> " +"<p>清單中可選擇的內容與您安裝的印表機驅動程式有關。</p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o PageSize=... # 例:\"A4\" 或 \"Letter\"</pre></p></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:144 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>紙張型態:</b>從下拉式選單選擇要列印的紙張型態。</p> " +"<p>清單中可選擇的內容與您安裝的印表機驅動程式有關。</p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o MediaType=... # 例:\"Transparency\"</pre></p></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:157 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on " +"from the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>紙張來源:</b>從下拉式選單選擇要列印的紙張來源。</p> " +"<p>清單中可選擇的內容與您安裝的印表機驅動程式有關。</p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o InputSlot=... # 例:\"Lower\" 或 \"LargeCapacity\"</pre></p></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:170 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your " +"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>" +"Portrait</em> " +"<p>You can select 4 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> " +"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. " +"</li> " +"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside " +"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " +"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>圖片方向:</b>這裡可以控制列印出的圖片的方向。預設為「縱向」(Portrait)。</p> " +"<p>您有四種選擇: " +"<ul> " +"<li><b>縱向(Portrait)</b>。為預設選項。</li> " +"<li><b>橫向(Landscape)</b>。</li> " +"<li><b>反橫向(Reverse Landscape)</b>。印橫向,但上下顛倒。</li> " +"<li><b>反縱向(Reverse Portrait)</b>。印縱向,但上下顛倒。</li></ul> 圖示會根據您的選擇而改變。</p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o orientation-requested=... # 例:\"landscape\" 或 " +"\"reverse-portrait\"</pre></p></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:191 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer " +"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the " +"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " +"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> " +"<ul> " +"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " +"only. </li> " +"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " +"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " +"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " +"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " +"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " +"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>" +"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " +" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>雙面列印:</b> " +"<p>如果您的印表機有支援雙面列印,您可以在這裡選取。如果沒有,這個選項會被關閉。</p> " +"<p>您可以有三個選擇:</p> " +"<ul> " +"<li><b>無:</b>關閉雙面列印功能。</li> " +"<li><b>長邊:</b>雙面列印,如果您在長邊翻面的話,正反面就會是同一個方向。有的印表機驅動程式稱此為「不翻轉雙面列印」。</li> " +"<li><b>短邊:</b>雙面列印,如果您在短邊翻面的話,正反面就會是同一個方向,而在長邊翻面的話,正反面則方向相反。有的印表機驅動程式稱此為「翻轉雙面列印」" +"。</li> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o duplex=... # 例:\"tumble\" 或 \"two-sided-short-edge\"</pre></p>" +"</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:217 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets " +"of paper just before or after your main job. </p> " +"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " +"of printing, job title and more. </p> " +"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " +"in a multi-user environment. </p> " +"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of " +"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " +"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> " +"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " +"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " +"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " +"menu after a restart of CUPS. </p> " +"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>旗幟(Banner):</b>選擇在列印開始前或結束後,先列印一或兩張特殊的旗幟頁。</p> " +"<p>旗幟內包含一些工作的資訊,如使用者名稱、列印時間、工作標題等等。</p> " +"<p>旗幟頁可以讓您輕易分辨不同的列印工作,尤其是在多使用者的環境下。</p> " +"<p><b>提示:</b>您可以設計自己的旗幟頁。要使用自己的旗幟頁,只要將檔案放到 CUPS 下的 banners 目錄(通常是放在 " +"/usr/share/cups/banner/)。您自己的旗幟頁必須是可列印的格式,像是文字檔、PostScript、PDF 或圖片格式檔。重新啟動 CUPS " +"後就可以在下拉式選單中看到自己的旗幟。</p> " +"<p>CUPS 有自己內建的旗幟頁。</p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o job-sheets=... # 例:\"standard\" 或 \"topsecret\"</pre></p></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:239 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto " +"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " +"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " +"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " +"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>單張多頁:</b>您可以選擇在一張紙上印出多頁內容。通常是為了節省紙張。</p> " +"<p><b>注意:</b>列印的圖片會根據一張紙上頁數的多寡來決定要縮小多少。如果選擇一張紙上印一頁(預設值)則不會做調整。</p> " +"<p><b>注意:</b>當您選擇一張紙上印多頁時,列印系統會自動幫您調整大小。但是,有些印表機自己就有單張多頁的功能。這種情況下您最好使用印表機自己的設定選項" +"。如果您兩邊都使用此選項,印出來的結果可能不會是您想要的</p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o number-up=... # 例:\"2\" 或 \"4\"</pre></p></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 +msgid "Page s&ize:" +msgstr "紙張大小(&I):" + +#: kpgeneralpage.cpp:267 +msgid "Paper t&ype:" +msgstr "紙張類型(&Y):" + +#: kpgeneralpage.cpp:271 +msgid "Paper so&urce:" +msgstr "紙張來源(&U):" + +#: kpgeneralpage.cpp:291 +msgid "Duplex Printing" +msgstr "雙面列印" + +#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "每張紙上列印頁數" + +#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 +msgid "&Portrait" +msgstr "縱向(&P)" + +#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 +msgid "&Landscape" +msgstr "橫向(&L)" + +#: kpgeneralpage.cpp:302 +msgid "&Reverse landscape" +msgstr "橫向反轉(&R)" + +#: kpgeneralpage.cpp:303 +msgid "R&everse portrait" +msgstr "縱向反轉(&E)" + +#: kpgeneralpage.cpp:308 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"&None" +msgstr "無(&N)" + +#: kpgeneralpage.cpp:309 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"Lon&g side" +msgstr "長邊(&G)" + +#: kpgeneralpage.cpp:310 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"S&hort side" +msgstr "短邊(&H)" + +#: kpgeneralpage.cpp:322 +msgid "S&tart:" +msgstr "開始(&T):" + +#: kpgeneralpage.cpp:323 +msgid "En&d:" +msgstr "結束(&D):" + +#: ppdloader.cpp:173 +msgid "(line %1): " +msgstr "(行 %1):" + +#: droptionview.cpp:61 +msgid "Value:" +msgstr "值:" + +#: droptionview.cpp:167 +msgid "String value:" +msgstr "字串值:" + +#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 +msgid "No Option Selected" +msgstr "沒有選定任何選項" + +#: kmuimanager.cpp:158 +#, c-format +msgid "Configuration of %1" +msgstr "%1 的設定" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(rejecting jobs)" +msgstr "(拒絕工作)" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(accepting jobs)" +msgstr "(接受工作)" + +#: kprintprocess.cpp:75 +msgid "File transfer failed." +msgstr "檔案傳輸失敗。" + +#: kprintprocess.cpp:81 +msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." +msgstr "不正常程序中斷 (<b>%1<b>)。" + +#: kprintprocess.cpp:83 +msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" +msgstr "<b>%1</b>: 執行失敗,錯誤訊息為: <p>%2</p>" + +#: kdeprintd.cpp:176 +msgid "" +"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " +"happen if you are trying to print as a different user to the one currently " +"logged in. To continue printing, you need to provide root's password." +msgstr "" +"KDE 列印服務程式無法讀取某些要列印的文件。這可能是您使用非目前登入主機的身份來執行列印工作。如果要繼續列印的話,您需要輸入提供系統管理員的密碼。" + +#: kdeprintd.cpp:181 +msgid "Provide root's Password" +msgstr "請提供 root 的密碼" + +#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 +#, c-format +msgid "Printing Status - %1" +msgstr "列印狀態 - %1" + +#: kdeprintd.cpp:263 +msgid "Printing system" +msgstr "列印系統" + +#: kdeprintd.cpp:266 +msgid "Authentication failed (user name=%1)" +msgstr "認證失敗(使用者名稱:%1)!" + +#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&PageMarks" +msgstr "頁面標簽(&P)" + +#: kpcopiespage.cpp:46 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Page Selection</b></p> " +"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the " +"pages from the complete document. </p> </qt>" +msgstr "<qt> <p><b>選擇頁數</b></p> <p>您可以控制您要列印整份文件中的哪些頁數。</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:51 +msgid "" +" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " +"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" +msgstr "<qt><b>全部列印:</b>選擇「全部」印出整份文件。這是預設值。</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:55 +msgid "" +" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> " +"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> " +"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications " +"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " +"which document page you are currently viewing.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>目前的頁面:</b>選擇「目前」則只印出目前您應用程式上觀看的那一頁。</p> " +"<p><b>注意:</b>如果您不是從 KDE 應用程式中列印,則這一欄會被關閉,因為 KDEPrint 無法決定您目前在觀看文件的第幾頁。</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:60 +msgid "" +" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " +"complete document pages to be printed. The format is <em>" +"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " +"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " +"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " +"document.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>頁數範圍:</b>選擇「範圍」可以輸入您要列印整份文件中哪一部份的頁數。格式為:\"n,m,o-p,q,r,s-t,u\"。</p> " +"<p><b>例:</b>\"4,6,10-13,17,20,23-25\" 會列印文件的第 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, " +"24, 25 頁。" +"<p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o page-ranges=... # 例:\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</pre></p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:74 +msgid "" +" <qt><b>Page Set:</b> " +"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>" +"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these " +"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> " +"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> " +"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>" +", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " +"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " +"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " +"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " +"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " +"model), in second pass select the other option. You may need to <em>" +"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer " +"model).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>頁面設定</b> " +"<p>您可以選擇要列印「全部」、「奇數頁」或「偶數頁」。預設為列印「全部」。</p> " +"<p><b>注意:</b>如果您組合了「範圍」與「奇數頁」或「偶數頁」,系統只會列印選擇頁數範圍中的奇數頁或偶數頁。通常這是用在您要在無法雙面列印的印表機上印雙" +"面文件時。如此您可以先印奇數頁,再重新放入紙張的另一面印出偶數頁。此時請注意第二次餵入紙張的方向,會依印表機不同設定而不同。</p>" +"<br>" +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o page-set=... # 例:\"odd\" 或 \"even</pre></p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the " +"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " +"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " +"subsystem.)</p> " +"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " +"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" " +"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +".</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>輸出設定:</b>" +"<p>您可以決定要列印幾份,列印的順序與裝訂模式。(注意,您的列印子系統可能會限制最多只能列印幾份。)</p> " +"<p>列印份數預設值為 1。</p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o copies=... # 例:\"5\" 或 \"42\"" +"<br> -o outputorder=... # 例:\"reverse\"" +"<br> -o Collate=... # 例:\"true\" 或 \"false\"" +"<br> </pre></p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:115 +msgid "" +" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " +"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " +"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>列印份數:</b>決定這份文件要印出幾份。您可以直接輸入份數,也可以用旁邊的小按鈕來調整。</p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o copies=... # 例:\"5\" 或 \"42\"</pre></p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:128 +msgid "" +" <qt><b>Collate Copies</b> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order " +"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " +"1-2-3-...\".</p> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\".</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>裝訂模式</b> " +"<p>如果打開「裝訂模式」,要列印好幾份文件的時候,輸出的順序會是 1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\"。</p> " +"<p>如果沒有打開的話,則輸出的順序會是 1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\"。</p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o Collate=... # 例:\"true\" 或 \"false\"</pre></p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:142 +msgid "" +" <qt><b>Reverse Order</b> " +"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " +"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " +"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " +"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>反序列印</b> " +"<p>如果打開「反序列印」的話,頁面輸出的順序會是\"...-3-2-1,\"。如果您同時打開「裝訂模式」的話,則多份文件的輸出順序會是\"...-3-2-1," +" ...-3-2-1, ...-3-2-1\"。</p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o outputorder=... # 例:\"reverse\"</pre></p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:163 +msgid "C&opies" +msgstr "列印份數(&O)" + +#: kpcopiespage.cpp:167 +msgid "Page Selection" +msgstr "紙張選擇" + +#: kpcopiespage.cpp:169 +msgid "&All" +msgstr "全部(&A)" + +#: kpcopiespage.cpp:171 +msgid "Cu&rrent" +msgstr "目前(&R)" + +#: kpcopiespage.cpp:173 +msgid "Ran&ge" +msgstr "範圍(&G)" + +#: kpcopiespage.cpp:178 +msgid "" +"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" +msgstr "<p>請輸入要列印頁碼或一系列的頁碼,各頁碼以逗號分開 (1,2-5,8)。</p>" + +#: kpcopiespage.cpp:182 +msgid "Output Settings" +msgstr "輸出設定" + +#: kpcopiespage.cpp:184 +msgid "Co&llate" +msgstr "裝訂模式(&L)" + +#: kpcopiespage.cpp:186 +msgid "Re&verse" +msgstr "反序列印(&V)" + +#: kpcopiespage.cpp:191 +msgid "Cop&ies:" +msgstr "列印份數(&I):" + +#: kpcopiespage.cpp:198 +msgid "All Pages" +msgstr "整份文件" + +#: kpcopiespage.cpp:199 +msgid "Odd Pages" +msgstr "奇數頁" + +#: kpcopiespage.cpp:200 +msgid "Even Pages" +msgstr "偶數頁" + +#: kpcopiespage.cpp:202 +msgid "Page &set:" +msgstr "頁面設定(&S):" + +#: kpcopiespage.cpp:257 +msgid "Pages" +msgstr "頁" + +#: kprintpreview.cpp:137 +msgid "Do you want to continue printing anyway?" +msgstr "您還要繼續列印嗎?" + +#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 +msgid "Print Preview" +msgstr "預覽列印" + +#: kprintpreview.cpp:275 +msgid "" +"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " +"installed and located in a directory included in your PATH environment " +"variable." +msgstr "找不到處理 %1 預覽程式。請檢查該程式有正確安裝,並且能夠直接在 PATH環境變數所指定的目錄內尋找到。" + +#: kprintpreview.cpp:300 +msgid "" +"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " +"other external PostScript viewer could be found." +msgstr "預覽失敗:無法找到內建的 KDE PostScript 檢視程式 (KGhostView) 或其他外部的 PostScript 檢視程式。" + +#: kprintpreview.cpp:304 +#, c-format +msgid "" +"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." +msgstr "預覽失敗:KDE 找不到任何應用程式來預覽 %1 型態的檔案。" + +#: kprintpreview.cpp:314 +#, c-format +msgid "Preview failed: unable to start program %1." +msgstr "預覽失敗: 無法啟動 <b>%1</b> 程式。" + +#: kprintpreview.cpp:319 +msgid "Do you want to continue printing?" +msgstr "您還要繼續列印嗎?" + +#: kmfactory.cpp:221 +msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>在載入 %1 時發生錯誤。\n" +"診斷結果為: " +"<p>%2</p></qt>" + +#: kpdriverpage.cpp:48 +msgid "" +"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " +"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>" +msgstr "<qt>部分選定的選項相衝突。您必須在繼續之前解決這些衝突。詳見<b>驅動程式設定</b>頁以取得詳細資訊。</qt>" + +#: posterpreview.cpp:115 +msgid "" +"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> " +"executable is not properly installed, or you don't have the required version; " +"available at http://printing.kde.org/downloads/." +msgstr "" +"無法預覽海報。可能是 <b>poster</b> 程式沒有正確安裝,或是您的版本不符。您可以到 " +"http://printing.kde.org/downloads/ 去下載。" + +#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "Printer Configuration" +msgstr "印表機設定" + +#: kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "No configurable options for that printer." +msgstr "此印表機沒有可供設定的選項。" + +#: marginpreview.cpp:135 +msgid "No preview available" +msgstr "無法預覽" + +#: kpfileselectpage.cpp:33 +msgid "&Files" +msgstr "檔案(&F)" + +#: marginwidget.cpp:37 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Top Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>上邊界</b></p> " +"<p>如果您的應用程式沒有定義上邊界的話,這裡可以讓您調整您列印輸出的上邊界。</p> " +"<p>這個設定可用於文字檔列印,或是 KMail、Konqueror 等列印輸出。</p> " +"<p><b>注意:</b></p>邊界設定不適用於 KOffice 或 OpenOffice.org,因為這些應用程式通常會自己定義輸出樣式。另外像 " +"PostScript 或 PDF 檔,通常也都會內建邊界設定,因此也不適用於此設定。</p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o page-top=... # 單位為像素,設為 72 則邊界為一英吋。</pre></p></qt>" + +#: marginwidget.cpp:57 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Bottom Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>下邊界</b></p> " +"<p>如果您的應用程式沒有定義下邊界的話,這裡可以讓您調整您列印輸出的下邊界。</p> " +"<p>這個設定可用於文字檔列印,或是 KMail、Konqueror 等列印輸出。</p> " +"<p><b>注意:</b></p>邊界設定不適用於 KOffice 或 OpenOffice.org,因為這些應用程式通常會自己定義輸出樣式。另外像 " +"PostScript 或 PDF 檔,通常也都會內建邊界設定,因此也不適用於此設定。</p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o page-bottom=... # 單位為像素,設為 72 則邊界為一英吋。</pre></p></qt>" + +#: marginwidget.cpp:76 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Left Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>左邊界</b></p> " +"<p>如果您的應用程式沒有定義左邊界的話,這裡可以讓您調整您列印輸出的左邊界。</p> " +"<p>這個設定可用於文字檔列印,或是 KMail、Konqueror 等列印輸出。</p> " +"<p><b>注意:</b></p>邊界設定不適用於 KOffice 或 OpenOffice.org,因為這些應用程式通常會自己定義輸出樣式。另外像 " +"PostScript 或 PDF 檔,通常也都會內建邊界設定,因此也不適用於此設定。</p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o page-left=... # 單位為像素,設為 72 則邊界為一英吋。</pre></p></qt>" + +#: marginwidget.cpp:95 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Right Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>右邊界</b></p> " +"<p>如果您的應用程式沒有定義右邊界的話,這裡可以讓您調整您列印輸出的右邊界。</p> " +"<p>這個設定可用於文字檔列印,或是 KMail、Konqueror 等列印輸出。</p> " +"<p><b>注意:</b></p>邊界設定不適用於 KOffice 或 OpenOffice.org,因為這些應用程式通常會自己定義輸出樣式。另外像 " +"PostScript 或 PDF 檔,通常也都會內建邊界設定,因此也不適用於此設定。</p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o page-right=... # 單位為像素,設為 72 則邊界為一英吋。</pre></p></qt>" + +#: marginwidget.cpp:114 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. " +"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select " +"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>變更量測單位</b></p> " +"<p>您可以變更邊界的量測單位。可用的單位有:毫米、公分、英吋或像素(一像素為 1/72 英吋)。</p></qt>" + +#: marginwidget.cpp:121 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. " +"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " +"<p>You can change margin settings in 4 ways: " +"<ul> " +"<li>Edit the text fields. </li> " +"<li>Click spinbox arrows. </li> " +"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> " +"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> " +"The margin setting does not work if you load such files directly into " +"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " +"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " +"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " +"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>自訂邊界</b></p> " +"<p>開啟這個選項的話,您可以變更輸出的邊界。 </p> " +"<p>您可以用四種方式來變更: " +"<ul> " +"<li>直接在欄位中輸入</li> " +"<li>點選上下鍵來遞增/遞減</li> " +"<li>使用捲軸</li> " +"<li>拖曳預覽圖示中的邊界線。</li> </ul> <b>注意:</b>邊界設定對某些檔案不會發生作用,包括已經內定邊界設定的檔案,如 PDF 或 " +"PostScript 檔,還有非 KDE 應用程式,如 OpenOffice.org 等。而文字檔列印則適用此選項。</p></qt>" + +#: marginwidget.cpp:138 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. " +"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " +"</p> </qt>" +msgstr "<qt> <p><b>拖曳您的邊界</b></p> <p>您可以用滑鼠拖曳圖示中的邊界線來設定。</p></qt>" + +#: marginwidget.cpp:148 +msgid "&Use custom margins" +msgstr "使用自訂邊界(&U)" + +#: marginwidget.cpp:158 +msgid "&Top:" +msgstr "頂端(&T):" + +#: marginwidget.cpp:159 +msgid "&Bottom:" +msgstr "底端(&B):" + +#: marginwidget.cpp:160 +msgid "Le&ft:" +msgstr "左(&F):" + +#: marginwidget.cpp:161 +msgid "&Right:" +msgstr "右(&R):" + +#: marginwidget.cpp:164 +msgid "Pixels (1/72nd in)" +msgstr "像素" + +#: marginwidget.cpp:167 +msgid "Inches (in)" +msgstr "英吋" + +#: marginwidget.cpp:168 +msgid "Centimeters (cm)" +msgstr "公分" + +#: marginwidget.cpp:169 +msgid "Millimeters (mm)" +msgstr "毫米" + +#: driver.cpp:387 +msgid "JCL" +msgstr "JCL" + +#: kmvirtualmanager.cpp:161 +msgid "" +"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " +"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " +"Note that this will only make your personal default printer as undefined for " +"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " +"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" +msgstr "" +"<qt>您要將此虛擬印表機設為預設。這個虛擬印表機為 KDE 特有的,所以可能無法對非 KDE 應用程式發揮作用。注意對非 KDE " +"應用程式而言,您等於沒有預設印表機,因此沒辦法正常列印。您確定要將 <b>%1</b> 設為您的個人預設值嗎?</qt>" + +#: kpposterpage.cpp:42 +msgid " <qt> 5. </qt>" +msgstr " <qt> 5. </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:46 +msgid "" +" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). " +"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The " +"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper " +"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option " +"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the " +"'Filters' tab of this dialog. </p> " +"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " +"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> " +"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " +"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " +"tiles.] </p> " +"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system " +"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " +"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> " +"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is " +"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> " +"at <a " +"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" +"a>. The direct link to the patched source tarball is <a " +"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>列印海報</b> " +"<p>如果開啟此選項,您可以列印不同大小的海報。列印結果會被切割,分別印到紙上,稍後您可以把它們重組起來。若是您開啟此選項,您可以在「過濾器」頁中看到「海報列印" +"過濾器」已被自動載入。</p> " +"<p>這一頁只在 KDEPrint 找得到 \"poster\" 這支程式時才會出現。\"poster\" 這支程式是海報列印的工具,讓您可以將 " +"PostScript 檔做切割並分別列印。</p> " +"<p><b>注意:</b>標準版本的 \"poster\" 程式無法運作。您必須使用更新過的版本。請詢問您的系統供應商是否有提供更新過的 poster " +"版本。</p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>更新過的 poster 版本可以在 <a href=\"http://printing.kde.org/\">" +"KDEPrint 網站</a>中<a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">下載</a>" +"。您也可以直接從<a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\"> " +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> 下載源碼。</p></qt>" + +#: kpposterpage.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Tile Selection widget</b> " +"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> " +"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " +"print. </p> " +"<p><b>Hints</b> " +"<ul> " +"<li>Click any tile to select it for printing.</li> " +"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> " +"that the order of your clicking is also significant to the order of printing " +"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection " +"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " +"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>選擇區塊</b> " +"<p>這裡不只是可以讓您預覽海報,而且可以個別選擇您要列印的區塊。</p> " +"<p><b>提示:</b> " +"<ul> " +"<li>點選您要列印的任一區塊。</li> " +"<li>要點選多個區塊一起列印,您要按住 shift 鍵後再點選區塊。您點選的順序就是列印的順序。</li></ul> <b>注意:</b>" +"預設沒有選取任何區塊,因此在列印之前至少要選取一個區塊。</p></qt>" + +#: kpposterpage.cpp:89 +msgid "" +" <qt> <b>Poster Size</b> " +"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " +"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " +"the poster, given the selected paper size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>海報尺寸</b> " +"<p>從下拉式選單中選取您要的海報尺寸,最大到 A0(84cm x 118.2cm,16 張 A4)。</p> " +"<p><b>注意:</b>底下的預覽視窗會根據您選擇的海報尺寸,告訴您海報會被切割成多少塊。</p> " +"<p><b>提示:</b>您也可以在預覽圖示中點選個別被切割的區塊來列印。要選擇一次列印多個區塊,您要按住 shift " +"鍵再點選。點選的順序就會是列印的順序。</p> " +"<p><b>注意:</b>預設是不選取任何區塊,您要列印之前必須至少選取一個區塊。</p></qt>" + +#: kpposterpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> <b>Paper Size</b> " +"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " +"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " +"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " +"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " +"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>" +"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " +"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> " +"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " +"or 'Letter'. " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " +"poster, given the selected paper and poster size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>紙張尺寸</b> " +"<p>這裡是指海報區塊要被印在多大的紙上。要選擇不同的紙張大小來列印海報,您必須到「一般」設定中的下拉式選單中選取。可用的尺寸是由您的印表機來決定。不過要注意的" +"是,所選擇的紙張尺寸不一定被 \"poster\" 程式所支援(如 \"HalfLetter\")。這種狀況下請重新選取其他的尺寸。</p> " +"<p><b>注意:</b>底下的預覽視窗會根據您選擇的海報尺寸,告訴您海報會被切割成多少塊。</p> " +"<p><b>提示:</b>您也可以在預覽圖示中點選個別被切割的區塊來列印。要選擇一次列印多個區塊,您要按住 shift " +"鍵再點選。點選的順序就會是列印的順序。</p> " +"<p><b>注意:</b>預設是不選取任何區塊,您要列印之前必須至少選取一個區塊。</p></qt>" + +#: kpposterpage.cpp:132 +msgid "" +" <qt> <b>Cut Margin selection</b> " +"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> " +"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " +"as needed. </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change " +"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " +"away from each tile. " +"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than " +"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " +"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>切割邊界</b> " +"<p>您可以選擇在海報中的每一個區塊中,要列印的邊界。</p> " +"<p><b>注意:</b>預覽視窗中會顯示您改變邊界之後,列印紙張的邊界會留多少空白。</p> " +"<p><b>注意:</b>您所設定的切割邊界要大於等於您印表機所設定使用的邊界。這在印表機驅動程式的 PPD 檔案中的 ImageableArea " +"關鍵字中有描述。</p></qt>" + +#: kpposterpage.cpp:143 +msgid "" +" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> " +"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " +"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different " +"methods: " +"<ul> " +"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " +"the tiles. </li> " +"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> " +"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " +"one. </p> " +"<p><b>Examples:</b></p> " +"<pre> \"2,3,7,9,3\" " +"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>要列印區塊的順序及編號</b> " +"<p>這裡顯示您所選擇要列印的區塊編號,以及它們的順序。</p> " +"<p>您有兩種方式: " +"<ul> " +"<li>直接點選縮圖來決定要列印哪些區塊。</li> " +"<li>或是直接在這裡寫入編號。</li></ul> </p> " +"<p>寫入編號的語法可以用 3-7 來取代 3,4,5,6,7。</p> " +"<p><b>例如:</b></p> " +"<pre>\"2,3,7,9,13\"" +"<br>\"1-3,6,8-11\"</pre></qt>" + +#: kpposterpage.cpp:160 +msgid "Poster" +msgstr "海報" + +#: kpposterpage.cpp:162 +msgid "&Print poster" +msgstr "列印海報(&P)" + +#: kpposterpage.cpp:176 +msgid "Poste&r size:" +msgstr "海報大小(&P):" + +#: kpposterpage.cpp:178 +msgid "Media size:" +msgstr "媒體大小(&P):" + +#: kpposterpage.cpp:180 +msgid "Pri&nt size:" +msgstr "列印大小(&N):" + +#: kpposterpage.cpp:187 +#, no-c-format +msgid "C&ut margin (% of media):" +msgstr "裁剪邊界(媒體的百分比)(&U):" + +#: kpposterpage.cpp:191 +msgid "&Tile pages (to be printed):" +msgstr "並排(要列印的)頁面(&T):" + +#: kpposterpage.cpp:198 +msgid "Link/unlink poster and print size" +msgstr "連結/解除連結海報和列印大小" + +#: kpposterpage.cpp:263 +msgid "Unknown" +msgstr "未知" + +#: kxmlcommand.cpp:789 +msgid "One of the command object's requirements is not met." +msgstr "有一個命令物件的要求項目尚未達成。" + +#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 +#, c-format +msgid "The command does not contain the required tag %1." +msgstr "這個命令並沒有包含所需要的 %1 標記。" + +#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 +msgid "&Export..." +msgstr "匯出(&E)..." + +#: kpfilterpage.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add Filter button</b> " +"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure " +"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " +"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>" +"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem " +"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>新增過濾器</b> " +"<p>這個按鈕會叫出一個對話框,讓您選取過濾器。</p> " +"<p><b>注意:</b>您可以將不同的過濾器串鍊起來,只要您確定其中一個過濾器的輸出適用於下一個過濾器的輸入。(KDEPrint " +"會幫您檢查過濾鍊,並在有問題時提出警告)</p> " +"<p><b>注意:</b>您所選取的過濾器會在列印工作送到印表子系統「之前」先處理。</p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove Filter button</b> " +"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>" +msgstr "<qt><b>移除過濾器</b> <p>這個按鈕移除所選取的過濾器。</p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " +"the front of the filtering chain. </p> </qt>" +msgstr "<qt><b>過濾器上移</b> <p>這個按鈕將過濾鍊中所選取的過濾器往上移動。</p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:64 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " +"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>" +msgstr "<qt><b>過濾器下移</b> <p>這個按鈕將過濾鍊中所選取的過濾器往下移動。</p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> <b>Configure Filter button</b> " +"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " +"separate dialog. </p> </qt>" +msgstr "<qt><b>設定過濾器</b> <p>這個按鈕讓您設定所選取的過濾器。</p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:75 +msgid "" +" <qt> <b>Filter Info Pane</b> " +"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " +"are: " +"<ul> " +"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); " +"</li> " +"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs " +"to present and executable on this system); </li> " +"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>" +"MIME types</em> accepted by the filter); </li> " +"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> " +"generated by the filter); </li> " +"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>過濾器資訊</b> " +"<p>這個欄位顯示關於所選取過濾器的一般資訊。包括: " +"<ul> " +"<li>過濾器名稱(顯示在 KDEPrint 使用者介面上的名稱)</li> " +"<li>過濾器需求(需要的外部程式)</li> " +"<li>輸入格式(一個或多個 MIME 型態)</li> " +"<li>輸出格式(過濾器產生的 MIME 型態)</li> " +"<li>文字描述</li> </ul></p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:91 +msgid "" +" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> " +"actual job submission to print system) " +"<p>This field shows which filters are currently selected to act as " +"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>" +"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> " +"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> " +"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " +"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " +"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " +"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " +"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " +"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " +"processes ASCII into PostScript. </p> " +"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may " +"find useful through this interface. </p> " +"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " +"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " +"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such " +"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ." +"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> " +"<ul> " +"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> " +"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> " +"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> " +"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> " +"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " +"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " +"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and " +"proceed. </p> " +"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " +"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>過濾鍊</b> " +"<p>這個欄位顯示 KDEPrint 的「預先過濾器」清單。它們會在列印工作送到列印子系統前先行處理。</p> " +"<p>這個清單有可能是空的(預設為空的)。</p> " +"<p>這個清單會照所列出順序來工作,由上而下。如果過濾鍊的位置錯誤,可能會讓列印工作停擺。</p> " +"<p>KDEPrint 可以使用外部的過濾程式。</p> " +"<p>KDEPrint 有內建一些常用的過濾器,通常這些過濾器適用於 KDEPrint 所有支援的列印子系統。</p> " +"<p>這些內建的過濾器包括:</p> " +"<ul> " +"<li>Enscript 文字過濾器</li> " +"<li>單張多頁過濾器</li> " +"<li>PostScript 轉 PDF 過濾器</li> " +"<li>紙張選擇/排序過濾器</li> " +"<li>海報列印過濾器</li> " +"<li>其它...</li></ul> 要新增新的過濾器到清單之中,只要按下漏斗型的按鈕即可。</p> " +"<p>點選此對話框中的其他元件可以得知關於 KDEPrint 內建過濾器的資訊。</p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:125 +msgid "Filters" +msgstr "過濾器" + +#: kpfilterpage.cpp:141 +msgid "Add filter" +msgstr "新增過濾器" + +#: kpfilterpage.cpp:146 +msgid "Remove filter" +msgstr "移除印表機" + +#: kpfilterpage.cpp:151 +msgid "Move filter up" +msgstr "將過濾器往上移動" + +#: kpfilterpage.cpp:156 +msgid "Move filter down" +msgstr "將過濾器向下移動" + +#: kpfilterpage.cpp:161 +msgid "Configure filter" +msgstr "設定過濾器器" + +#: kpfilterpage.cpp:279 +msgid "Internal error: unable to load filter." +msgstr "內部錯誤: 無法載入過濾器。" + +#: kpfilterpage.cpp:394 +msgid "" +"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " +"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>" +msgstr "<p>過濾器鏈有錯誤。至少有一個過濾器的輸出格式不被其後的的過濾器所支援。查看<b>過濾器</b>以便於獲得更多資訊。</p>" + +#: kpfilterpage.cpp:408 +msgid "Input" +msgstr "輸入" + +#: kpqtpage.cpp:70 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " +"<ul>" +"<li><b>Color</b> and</li> " +"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed " +"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " +"information about your print file. In this case the embedded color- or " +"grayscale information of your printfile, and the default handling of the " +"printer take precedence. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>選取顏色模式</b>您有兩種選擇: " +"<ul> " +"<li>顏色</li> " +"<li>灰階</li></ul> <b>注意:</b>如果 KDEPrint " +"無法從您的列印檔案中取得足夠的資訊,這個選項可能被關閉,此時會使用您列印檔案中內嵌的顏色或灰階資訊,還有預設的行為選項。</qt>" + +#: kpqtpage.cpp:79 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from " +"the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </qt>" +msgstr "<qt><b>選取紙張尺寸:</b> 從下拉式選單中選取紙張的尺寸。 <p>可用的選項依您安裝使用的印表機伺服器提供而不同。</qt>" + +#: kpqtpage.cpp:84 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than " +"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. " +"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> " +"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " +"information purposes only. " +"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " +"<ul> " +"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> " +"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> " +"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " +"</li> </ul> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>選擇一張紙上有幾頁</b> 您可以選擇在一張紙上印出超過一頁的文件。通常可以節省紙張。 " +"<p><b>注意:</b>列印的圖片會根據一張紙上頁數的多寡來決定要縮小多少。如果選擇一張紙上印一頁(預設值)則不會做調整。</p> " +"<p><b>注意:</b>當您選擇一張紙上印多頁時,列印系統會自動幫您調整大小。</p> " +"<p><b>注意:</b>您不能真的使用「其他」的選項。那只是提供資訊用的。</p> " +"<p>要選擇 8、9 或 16 張的話, " +"<ul> " +"<li>到「過濾器」頁中。</li> " +"<li>開啟「單張多頁過濾器」。</li> " +"<li>設定過濾器。</li></ul></qt>但是,有些印表機自己就有單張多頁的功能。這種情況下您最好使用印表機自己的設定選項。如果您兩邊都使用此選項,印出" +"來的結果可能不會是您想要的</p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " +"<pre> -o number-up=... # 例:\"2\" 或 \"4\"</pre></p></qt>" + +#: kpqtpage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " +"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " +"orientation is <em>Portrait</em> " +"<p>You can select 2 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " +"selection. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>選擇圖片方向:</b> 您可以選擇列印圖片的方向。預設為「縱向」(Portrait)。 " +"此外您還可以選擇「橫向」(Landscape)。圖示會根據您選擇的方向不同而改變。</qt>" + +#: kpqtpage.cpp:113 +msgid "Print Format" +msgstr "列印格式" + +#: kpqtpage.cpp:123 +msgid "Color Mode" +msgstr "色彩模式" + +#: kpqtpage.cpp:135 +msgid "Colo&r" +msgstr "色彩(&R)" + +#: kpqtpage.cpp:138 +msgid "&Grayscale" +msgstr "灰階(&G)" + +#: kpqtpage.cpp:151 +msgid "Ot&her" +msgstr "其他(&H)" |